View allAll Photos Tagged karriere

.

Tinglev (DK) 11-06-2016

DSB MP 5710 / FP 6710

  

DSB-typen IC2 flere enheder blev afviklet i 2016 efter en meget kort karriere på knap fire år. Årsagerne var et væld af mangler og funktionsfejl.

 

De DSB treinstellen van het type IC2 werden in 2016 buiten dienst gesteld na een wel heel korte carrierre van amper vier jaar. Ooorzaken waren een groot aantal mankementen en andere tekortkomingen aan dit materieeltype

 

The DSB type IC2 multiple units were decommissioned in 2016 after a very short career of just under four years. The causes were a multitude of defects and malfunctions.

 

Die DSB-Triebzüge vom Typ IC2 wurden 2016 nach einer sehr kurzen Karriere von knapp vier Jahren außer Betrieb genommen. Ursachen waren eine Vielzahl von Mängeln und Störungen.

 

Les unités multiples DSB de type IC2 ont été mises hors service en 2016 après une très courte carrière d'un peu moins de quatre ans. Les causes étaient une multitude de défauts et de dysfonctionnements.

 

Las unidades múltiples DSB tipo IC2 se retiraron de servicio en 2016 después de una carrera muy corta de poco menos de cuatro años. Las causas fueron multitud de defectos y mal funcionamiento.

 

Le unità multiple DSB di tipo IC2 sono state disattivate nel 2016 dopo una brevissima carriera di poco meno di quattro anni. Le cause erano una moltitudine di difetti e malfunzionamenti.

 

As unidades múltiplas do tipo DSB IC2 foram desativadas em 2016 após uma carreira muito curta de pouco menos de quatro anos. As causas foram uma infinidade de defeitos.

  

-99074-

  

© All rights reserved

You may not use this image in any form without my prior permission.

This image is protected by Dutch and international copyright laws.

This applies also for usage on SOCIAL MEDIA and on websites

except when usage is embedded or made by linking,

but NOT by copying and pasting.

The last major work by the Karlsruhe architect Egon Eiermann (1904–1970) was the ensemble, which is distinctive due to the two towers, that he built for the Italian office machine company Olivetti in Frankfurt am Main. What was important to him was the slim shape, developed from the task, construction and material, which at the same time forms a characteristic figure.

 

Adriano Olivetti, the son of the company's founder, attached importance to quality not only for all of his company's products, which became cult objects of Italianità in design and established the Olivetti style. He also represented the same claim in architecture. For the German branch, grandson Roberto Olivetti signed Eiermann, a particularly renowned representative of German post-war modernism. For the architect, the contract was a grand finale, for the Karlsruhe student Klaus Kinold the beginning of his career as an architectural photographer.

 

Die letzte große Arbeit des Karlsruher Architekten Egon Eiermann (1904–1970) war das durch die beiden Türme markante Ensemble, das er für die italienische Büromaschinenfirma Olivetti in Frankfurt am Main errichtete. Wichtig war ihm die aus Aufgabe, Konstruktion und Material entwickelte schlanke Form, die zugleich eine charakteristische Figur bildet.

 

Adriano Olivetti, der Sohn des Unternehmensgründers, legte nicht nur bei allen Produkten seines Hauses, die zu Kultobjekten der Italianità im Design wurden und den Stile Olivetti begründeten, Wert auf Qualität. Den gleichen Anspruch vertrat er auch in der Architektur. Für die deutsche Filiale verpflichtete Enkel Roberto Olivetti mit Eiermann einen besonders renommierten Vertreter der deutschen Nachkriegsmoderne. Für den Architekten bedeutete der Auftrag einen krönenden Abschluss, für den Karlsruher Studenten Klaus Kinold den Beginn seiner Karriere als Architekturfotograf.

 

Quelle: Hirmer Verlag

Die 111 181 begann einst ihre Karriere im S-Bahndienst beim BW Düsseldorf 1. Seit Anfang der 1990-er Jahre befindet sich die ursprünglich in kieselgrau orange lackierte Lok in Bayern und war sowohl in München wie auch in Nürnberg stationiert. Am 10. August 2022 bespannte sie die RB 59154 nach Nürnberg HBF. Der Zug verkehrte mit einer Ersatzgarnitur und zwei Loks der Baureihe 111 in Sandwich-Bespannung anstelle des planmäßigen Triebzug der Baureihe 445. Entstanden ist die Aufnahme bei Esslingen im Altmühltal, kurz nach Verlassen des gleichnamigen Tunnels.

 

The 111 181 once began its career in the S-Bahn service at the depot Düsseldorf 1. Since the beginning of the 1990s, the locomotive, originally painted in grey orange, has been in Bavaria and was stationed in both Munich and Nuremberg. On 10 August 2022 it hauled RB 59154 to Nürnberg HBF. The train was running with a replacement set and two class 111 locomotives in sandwich formation instead of the scheduled class 445 multiple unit. The photo was taken near Esslingen in the Altmühl valley, shortly after leaving the tunnel of the same name.

Zum Bild im Hintergrund (about the background image)

 

Commissar Demikovsky nannte der in der Ukraine geborene Maler Jules Olitski sein fast monochrom wirkendes Bild. Die Farbe Rot dominiert – lediglich am Rand bricht an einigen Stellen die Komplementärfarbe Grün durch. Dem von Olitski gewählten Titel nach zu urteilen, ist das Bild seinem Vater gewidmet. Dieser wurde während des russischen Bürgerkrieges und wenige Monate vor der Geburt seines Sohnes im Jahr 1922 als Bolschewik hingerichtet. Die Mutter emigrierte kurze Zeit später mit ihrem Sohn nach Amerika. Olitski erhielt seine künstlerische Ausbildung in New York und Paris. In den 1960er-Jahren begann er, Sprühflaschen für den Farbauftrag zu verwenden. Wie im Bild Commissar Demikovsky erzielte er damit Oberflächenstrukturen, die mit ihrer Zurücknahme der subjektiven Handschrift an die Programmatik der Minimal Art anschließen. Olitski gehörte zu den zentralen Vertretern der frühen Farbfeldmalerei im Kontext der sogenannten Post-Painterly Abstraction – einer Malerei, die sich gegen die gestische Malweise des Abstrakten Expressionismus richtet. 1966 wurde Jules Olitski als erstem lebendem Künstler eine Einzelausstellung im New Yorker Metropolitan Museum gewidmet. Auch wenn Olitskis in den 1960er-Jahren einsetzende Karriere bald stagnieren sollte, bezeichnete ihn der Kunstkritiker Clement Greenberg als „größten lebenden Künstler“.

Commissar Demikovsky is the title Ukraine-born painter Jules Olitski gave to this almost completely monochrome picture. The color red dominates, and some complementary green breaks through on the margins. Judging by the title Olitski chose, the picture is dedicated to his father, who was executed as a Bolshevik during the Russian civil war a few months before the birth of his son in the year 1922. A short time later he and his mother emigrated to the United States. Olitski received his art education in New York and Paris. In the 1960s he began to use spray cans to apply paint. As in the painting Commissar Demikovsky, he creates surface structures in which the subjective signature is so reduced that the work can be seen in the context of minimal art. Olitski is one of the main representatives of color-field painting in context of “post-painterly abstraction,” a style of painting that was directed against the gestural approach of abstract expressionism. In 1966 Jules Olitski was one of the first living artists to be given a show at the New York Metropolitan Museum. Even if Olitski’s career, which began in the 1960s, soon began to stagnate, art critic Clement Greenberg still called him the “greatest living artist.”

 

Source:

 

www.mumok.at/onlinesammlung/detail/commissar-demikovsky-5357

 

Zur Zeit werden praktisch bei allen EVU Triebfahrzeugführer händeringend gesucht. Einige Gesellschaften haben ihre Loks mit entsprechender Werbung gestaltet. So auch die Wiener Lokalbahn. Hier wurde der ELL Vectron 193 243 mit einer Folierung versehen, auf einer Seite sogar komplett. Gelockt wird mit einer Karriere im Schienengüterverkehr. Am 25. April 2021 konnte ich besagte Lok vor dem Containerzug DGS 42944 von Enns nach Weddewarder Tief bei Laaber in der Oberpfalz fotografieren.

 

At the moment, practically all RUs are desperately looking for train drivers. Some companies have designed their locomotives with corresponding advertising. This is also the case with the Wiener Lokalbahn. Here, the ELL Vectron 193 243 was wrapped in foil, even completely on one side. The lure is a career in rail freight transport. On 25 April 2021, I was able to photograph the aforementioned locomotive in front of container train DGS 42944 from Enns to Weddewarder Tief near Laaber in the Upper Palatinate.

If you're on the wrong side of 50, you start thinking about different things than you did before. And you can also start reorganizing your values.

Pretty much since the beginning of my career (if I may call it that) I've had the saying, "I don't work for money, I work for fame and glory." That has changed drastically. Maybe because at some point I realized that I can't pay my bills from either and because you can't make that much of it these days in general.

Today I long for one other thing more than anything: freedom.

To my great regret, there aren't very many moments when I really feel that freedom, and I still don't have a real plan on how to get out of the confinement that I've created for myself in order to noticeably increase the number of them.

But when I stand in a place like that and let a scene like that sink in to me, then it's there.

 

Wenn wir auf der falschen Seite der 50 sind, fangen wir an, über andere Dinge nachzudenken als zuvor. Und manchmal beginnen wir auch, unsere Werte neu zu ordnen.

So ziemlich seit Beginn meiner Karriere (wenn ich es so nennen darf) hatte ich das Sprichwort: „Ich arbeite nicht für Geld, ich arbeite für Ruhm und Ehre.“ Das hat sich drastisch geändert. Vielleicht, weil mir irgendwann bewusst wurde, dass ich von beidem meine Rechnungen nicht bezahlen kann und weil man allgemein davon heutzutage nicht mehr so ​​viel verdienen kann.

Heute sehne ich mich mehr als alles andere nach einer anderen Sache: Freiheit.

Zu meinem großen Bedauern gibt es nicht sehr viele Momente, in denen ich diese Freiheit wirklich spüre, und ich habe immer noch keinen wirklichen Plan, wie ich aus der Enge, die ich mir selbst geschaffen habe, heraus komme um deren Anzahl damit spürbar zu vergrößern.

Aber wenn ich an einem solchen Ort stehe und eine solche Szene auf mich wirken lasse, dann ist sie da.

 

more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de

Am 12. April 2025 wurde die RB 59104 von München HBF nach Nürnberg HBF anstatt des planmäßigen Twindexx-Triebzuges mit einer Ersatzgarnitur gefahren. Im warmen Abendlicht kam die äußerlich recht abgekämpft wirkende 111 132 dennoch gut zur Geltung, als sie sich mit ihren fünf Doppelstockwagen bei Breitenfurt im Altmühltal in die Kurve legte. Für eine Lok der Baureihe 111 war besagte Maschine in ungewöhnlich vielen Betriebswerken beheimatet. 1980 startete ihre Karriere bei der S-Bahn in Düsseldorf. Danach gab es einen längeren Aufenthalt in Dortmund, so dass 111 132 mehr als 20 Jahre in Nordrhein-Westfalen verbrachte. Nächste Station war weiter nördlich in Braunschweig, wo sie 15 Jahre Regionalzüge in Norddeutschland beförderte. Ab 2015 ging es nach Baden-Württemberg. Hierbei wurde mehrfach zwischen die Betriebshöfen Ulm und Stuttgart gewechselt. Ihre vermutlich letzte Heimat hat 111 132 im Jahre 2024 in München gefunden, dem klassischen BW für die Baureihe. In den 45 Dienstjahren hat die Lok drei Farbschemata getragen - kieselgrau / orange, orientrot und verkehrsrot. Ein bewegter Lebenslauf also, mögen der Lok noch etliche problemlose Kilometer im Dienste von DB Regio vergönnt sein.

 

On 12 April 2025, RB 59104 was operated from Munich Central Station to Nuremberg Central Station with a reserve train instead of the scheduled Twindexx multiple unit. In the warm evening light, the 111 132, which looked quite worn on the outside, nevertheless cut a fine figure as it took the curve near Breitenfurt in the Altmühl Valley with its five double-decker cars. For a class 111 locomotive, this particular machine was based in an unusually large number of depots. It began its career in 1980 with the Düsseldorf S-Bahn. This was followed by a lengthy stay in Dortmund, meaning that 111 132 spent more than 20 years in North Rhine-Westphalia. The next stop was further north in Braunschweig, where it transported regional trains in northern Germany for 15 years. In 2015, it moved to Baden-Württemberg. Here, it was switched between the Ulm and Stuttgart depots several times. 111 132 found what is likely to be its final home in Munich in 2024, the classic depot for this class. During its 45 years of service, the locomotive has had three colour schemes – pebble grey/orange, oriental red and traffic red. It has had an eventful life, so let's hope the locomotive can enjoy many more trouble-free kilometres in the service of DB Regio.

Optisch eine der aktuell ansprechendsten Maschinen im Münchner Bestand ist die 111 115. Im Jahre 1979 an die Deutsche Bundesbahn ausgeliefert, startete sie ihre Karriere in orange-kieselgrauer Lackierung als S-Bahn Lok an Rhein und Ruhr. Auch nach der Zeit dieses fordernden Einsatzgebietes verblieb die Lok die meiste Zeit ihres Lebens in Nordrhein-Westfalen. Erst seit 2021 ist sie in Bayern beheimatet. Am 19. Mai 2025 begegnete mir die 111 115 vor der RB 59160 nach Treuchtlingen bei Hagenacker im Altmühltal. An dieser bekannten Stelle lag der Zug optimal im Licht.

 

Visually, one of the most appealing machines currently in Munich's fleet is the 111 115. Delivered to Deutsche Bundesbahn in 1979, it began its career in orange and pebble grey livery as an S-Bahn locomotive on the Rhine and Ruhr. Even after its time in this demanding area of operation, the locomotive remained in North Rhine-Westphalia for most of its life. It has only been based in Bavaria since 2021. On 19 May 2025, I encountered the 111 115 in front of the RB 59160 to Treuchtlingen near Hagenacker in the Altmühltal valley. At this well-known location, the train was well lit.

peinture faisant une auteur d un batiment de 3 ou 4 étages

das Steyrer Christkind wirbt schon jahrelang für den Tourismus in Steyr mit einigen Foto`s von "Hausstaubmilbe" !

dieses Wochenende zum letzten mal für heuer !!

(the Steyr Christ Child has been promoting tourism in Steyr for years with a few photos of "house dust mites"!

this weekend for the last time this year !!)

 

siehe:

 

Steyrer Christkind

In Steyr verzaubert das Christkindl

Jobtipp der besonderen Art: Christkindl

 

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

Non, nous ne sommes pas dans quelque désert de l'Arizona, mais bien dans le Puy de Dôme,

Plus précisément dans la carrière du puy de la Nugére, où est exploitée la pouzzolane.

  

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

No, we are not in some desert in Arizona, but well in the Puy-de-Dome,

More precisely, in the career of le puy of the Nugére, where is operated the pozzolan.

  

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

Nein, wir sind nicht in irgendeiner wüste in Arizona, sondern in der Puy de Dome, %%, genauer gesagt in der karriere des puy der Nugére, in denen ausgenutzt wird, die puzzolan.

  

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

No, no estamos en el desierto de Arizona, pero también en el Puy-de-Dome, %%, Más precisamente, en la carrera de le puy-de la Nugére, donde se opera la puzolana.

  

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

Nee, we zijn niet in een woestijn in Arizona, maar ook in de Puy-de-Dome,

Meer precies, in de carrière van le puy van de Nugére, waar is geopereerd pozzolan.

  

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

No, non siamo in qualche deserto in Arizona, ma nel Puy-de-Dome, %%, Più precisamente, nella carriera di le puy dei Nugére, in cui è gestito il pozzolana.

  

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Não, não estamos em algum deserto no Arizona, mas bem no Puy-de-Dome, %%, Mais precisamente, na carreira de puy do Nugére, onde é operado a pozolana.

  

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

Als Twindexx-Ersatz verkehrte die RB 59089 am 26. März 2022 mit einer Doppelstockwagen-Garnitur und zwei 111-ern in Sandwich-Bespannung. Es führte die 111 188, die einst ihre Karriere als S-Bahn Lok an Rhein und Ruhr begann. Bei Obereichstätt konnte ich den Einsatz dokumentieren. Zu Planzeiten des lokbespannten Reisezugverkehrs im Altmühltal wäre der Zug nur "Steuerwagen voraus" umzusetzen gewesen.

 

As a Twindexx replacement, RB 59089 ran on 26 March 2022 with a double-decker set and two 111s in sandwich formation. It was hauled by the 111 188, which once began its career as a S-Bahn locomotive on the Rhine and Ruhr. I was able to photograph the train at Obereichstätt. At the time when locomotive-hauled passenger trains were still running in the Altmühl valley, the train could only have been realised with a "control cabin ahead".

With this photo from the past (the picture of sunrise on mount Lilienstein in the Elbe Sandstone Mountains was taken back in January), I'd like to give you a glimpse into my future.

As you may have noticed, I've made some drastic changes in my life over the past few months. So, I ended my marriage and moved from a house (which I gave to my ex-wife) into a 36-square-meter apartment. I also ended a career in the financial industry that spanned more than 30 years.

But the big changes are still ahead of me. And these will also affect what happens here on this site, because I plan to leave Europe permanently next year (ideally forever).

This will inevitably mean that I can devote significantly less time and attention to photography and maintaining this site. For example, I plan to spend the entire month of April working at a monastery in Thailand with which I'm already in contact. This site will probably become less of a photo gallery and more of a diary, where I share my experiences and adventures at less frequent intervals than now.

I can't say exactly what the content will look like in the future. It will find it's somehow.

 

Mit diesem Foto aus der Vergangenheit (das Bild vom Sonnenaufgang auf dem Lilienstein im Elbsandsteingebirge enstand bereits im Januar) möchte ich Euch heute einen Blick in meine Zukunft eröffnen.

Wie Ihr vielleicht schon bemerkt habt, habe ich während der letzten Monate einige drastische Veränderungen in meinem Leben vollzogen. So habe ich meine Ehe beendet und bin aus einem Haus (was ich meiner Exfrau geschenkt habe) in eine 36 m“ Wohnung gezogen. Außerdem habe ich eine mehr als 30 Jahre dauernde Karriere in der Finanzbrache beendet.

Doch die großen Veränderungen stehen mir noch bevor. Und diese werden auch Auswirkungen auf das haben, was hier auf dieser Seite passiert, denn ich plane Europa im nächsten Jahr dauerhaft zu verlassen (im Idealfall für immer).

Dies wird zwangsläufig dazu führen, dass ich dem Fotografieren und der Pflege dieser Seite deutlich weniger Zeit und Aufmerksamkeit schenken kann. So plane ich z.B. den gesamten April in einem Kloster in Thailand zu arbeiten, mit dem ich bereits in Kontakt stehe. Diese Seite wird dann wahrscheinlich weniger eine Fotogalerie und mehr eine Art Tagebuch werden, auf der ich, in unregelmäßigeren Abständen als jetzt, meine Erlebnisse und Erfahrungen teile.

Wie der Content in Zukunft genau aussehen wird, kann ich noch nicht sagen. Das wird sich wohl irgendwie finden.

Die 1883 eröffnete Brooklyn Bridge in New York City ist eine der ältesten und bekanntesten Hängebrücken in USA. Weniger bekannt ist, dass dieses Bauwerk von einem deutschen Ingenieur errichtet wurde, der seine Karriere in Westfalen begann: Johann August Röbling. Nach seinen Plänen wurde 1839 in Laer eine Hängebrücke über die Ruhr erbaut. Sie gilt als eine der ersten ihrer Art in Deutschland und ist die einzige in Europa, die in ihrer Originalsubstanz erhalten ist.

 

Opened in 1883, Brooklyn Bridge in New York City is one of the oldest and most famous suspension bridges in the United States. Less known is that this structure was built by a German engineer who started his career in Westphalia: Johann August Röbling. According to his plans, a suspension bridge was built across the river Ruhr in Laer in 1839. It is considered one of the first of its kind in Germany and is the only one in Europe that has been preserved in its original shape.

 

(M10, Elmar-M 1:2.8/50)

 

Solo nei più lunghi giorni dell’anno è possibile fotografare alla luce del sole i treni auto della Galleria del Lötschberg. Collegando Kandersteg a Goppenstein, questi convogli percorrono solo qualche centinaio di metri al di fuori del tunnel, che si fanno illuminare nel modo giusto solo in estate. E così, mentre il sole sorge sull’Oberland Bernese, fotografiamo con diversi colleghi accorsi da vicino e lontano una Re 425 BLS, al tramontare della sua carriera.

 

Nur an den längsten Tagen des Jahres ist es möglich, die Autozüge vom Lötschbergtunnel bei Tageslicht zu fotografieren. Die Züge, die Kandersteg mit Goppenstein verbinden, fahren nur wenige hundert Meter ausserhalb des Tunnels, die nur im Sommer richtig beleuchtet werden. Und so fotografieren wir, während die Sonne über dem Berner Oberland aufgeht, eine BLS Re 425 im Dämmerlicht ihrer Karriere mit einigen Kollegen, die von nah und fern angereist sind.

In dem Moment, als der Cappuccino und das ihn ordnungsgemäss begleitende Glas Wasser auf dem Tisch standen, stand ihr Entschluss fest: Der nächste Mann, der das Café betrat, würde sterben müssen.

 

Sie musste nicht lange warten. Er war um die dreissig und mochte seiner Erscheinung nach vielleicht ein aufstrebender Banker sein; oder auch ein junger Anwalt, der sich in Erwartung einer glanzvollen und lukrativen Karriere in einer Wirtschaftskanzlei bis zum Burnout und darüber hinaus abrackerte. Er gefiel ihr – er gefiel ihr durchaus. Und für einen kurzen Augenblick nur ertappte sie sich bei dem Gedanken, ER hätte seinem ebenfalls adretten, aber viele Jahre älterem Begleiter um einige Schritte hinterher- und nicht vorausgehen sollen. Doch jetzt durfte sie ihren Entschluss auf keinen Fall mehr revidieren oder auch nur in einer Kleinigkeit abändern.

 

Sie beobachtete die beiden, versuchte durch die anderen zu ihr dringenden Gesprächsfetzen hindurch etwas zu erlauschen. Die beiden waren vermutlich Arbeitskollegen; und sie konnten Banker, Anwälte oder auch sonst so manches sein.

 

Eine Weile sass sie einfach da, führte gelegentlich die Tasse zum Mund und beobachtete. Sie widerstand der naheliegenden Versuchung, einige unbemerkte Handyfotos zu machen, das wäre ihr doch als zu indiskret erschienen. Und es war auch nicht nötig, denn sie war eine gute und aufmerksame Beobachterin.

 

Schliesslich schlug sie das vor ihr liegendes Notizbuch auf, griff zum Stift und begann, sich Notizen zu machen. Erst blickte sie noch gelegentlich auf und betrachtete für einen Moment ihr Opfer, doch immer länger blieb ihr Kopf über das Notizbuch gesenkt.

 

Als sie schliesslich seufzte, aufsah und den Stift aus der Hand legte, war der Tisch leer, die beiden Männer verschwunden. Doch das störte sie nicht. Zufrieden lächelte sie und verlangte mit einer Geste die Rechnung. In ihren Gedanken war das erste Kapitel ihres nächsten Romans schon so gut wie vollendet.

 

(Teil der Serie: Ein Bild und eine Geschichte. Copyright Der Sekretär, 2024. Alle Rechte vorbehalten.)

 

---

 

The moment the cappuccino and the glass of water that duly accompanied it were placed on the table, her mind was made up: the next man who entered the café would have to die.

 

She didn't have to wait long. He was around thirty and, from his appearance, might be an up-and-coming banker; or a young lawyer working himself to burnout and beyond in anticipation of a glamorous and lucrative career in a business law firm. She liked him - she quite liked him. And for a brief moment, she caught herself thinking that HE should have followed a few steps behind his equally handsome, but many years older, companion and not gone ahead. But now there was no way she was going to change her decision or alter even the smallest detail.

 

She watched the two of them, trying to pick out something through the other snippets of conversation that came to her. They were probably work colleagues, and they could be bankers, lawyers or many other things.

 

For a while she just sat there, occasionally bringing her cup to her mouth and observing. She resisted the obvious temptation to take a few unnoticed photos on her cell phone, as that would have seemed too indiscreet. And it wasn't necessary either, because she was a good and attentive observer.

 

Finally, she opened the notebook in front of her, picked up a pen and began to make notes. At first, she occasionally looked up and looked at her victim for a moment, but her head remained lowered over the notebook for longer and longer.

 

When she finally sighed, looked up and put the pen down, the table was empty and the two men had disappeared. But that didn't bother her. She smiled contentedly and gestured for the bill. In her mind, the first chapter of her next novel was as good as finished.

 

(Part of the series: A picture and a story. Copyright by Secretary, 2024, all rights reserved.)

Am Ende ihrer "Karriere" dürfen die Hamburger S-Bahn Züge der Baureihe 472/473 auch auf der S31 ihren Dienst verrichten. Hier 472 057-9 und 472 045-4 Hamburg Altona - Hamburg Harburg Rathaus auf den Norderelbbrücken kurz vor der Haltestelle Hamburg Veddel.

 

At the end of their "career", the Hamburg S-Bahn trains of the 472/473 series are also allowed to operate on the S31. Here 472 057-9 and 472 045-4 Hamburg Altona - Hamburg Harburg Rathaus on the Norderelbbrücken just before the stop Hamburg Veddel.

Madame Fermeture und Monsieur Destockage grüßen die Bürgemeisterin Madame Eclipse täglich mit Tränen in den Augen. ‚Nu-Gatt, Nu-Gatt‘ rufen die komischen Vögel und die Tauben stecken die Köpfe unter die Tischdecken.

Vielleicht würde man irgendeine andere Aufgabe in der Redaktion für ihn haben. Oder er würde als Sachbearbeiter zu einem Buchverlag gehen, dafür sollte es wohl noch reichen.

 

Dumpf sass er da und starrte auf die alte Schreibmaschine. Eigentlich starrte er ja nur zurück, denn die Maschine, so schien es ihm, schaute ihn höhnisch an; höhnisch und auch regelrecht feindselig. Von seinem Onkel hatte er sie geerbt, einem erfolgreichen und beliebten Korrespondenten der «Goldenen Zwanziger». Mit Beginn der grossen neuen Zeit hatte man ihn dann aber mit sanftem Zureden in den wohlverdienten Ruhestand genötigt. Er selbst benutzte die Maschine nur sparsam: Nur, wenn er etwas wirklich Grosses und Wichtiges hatte, so wie eigentlich jetzt.

 

Noch einmal hatte er sich Kaffee eingegossen, noch einmal war er das dünne Heft durchgegangen, in dem er die Kernpunkte seiner Recherche zusammengefasst hatte. Jetzt lag das Notizbuch nutzlos vor ihm und er sah dem Kaffee beim langsamen Erkalten zu.

 

Gefühlt unzählige Blätter hatte er in die Maschine gespannt, einige Worte, vielleicht auch mal ein bis zwei Sätze geschrieben, schliesslich die Seite herausgezogen – oder eher herausgerissen – und zerknüllt.

 

Die Recherche hatte er in seiner Freizeit durchgeführt, die Bilder zum Beweis mit seiner eigenen Kamera gemacht, die Filme privat gekauft und entwickelt. Eine fertige Arbeit von massgenauer Leitartikellänge hatte er in einigen Tagen dem Chefredakteur und dem Herausgeber auf den Schreibtisch legen wollen, so wie er es schon einmal gemacht hatte. Damals hatte man ihn schon wissen lassen, dass man sein Vorgehen nicht wirklich schätzte. Eine Sonderzahlung und einen Sonderurlaub hatte er dennoch bekommen. Und so wäre es wohl wieder gekommen, wobei es ihm darauf nicht wirklich ankam.

 

Doch jetzt, wo er dachte, dass es eigentlich schon so gut wie geschafft sei, wusste er nicht, wie er beginnen sollte. Und er wusste auch, dass das so bleiben würde. Und wenn er DIESE Geschichte nicht schreiben konnte, konnte er überhaupt nichts mehr schreiben – jedenfalls nichts, was irgendeine Bedeutung hatte.

 

(Teil der Serie: Ein Bild und eine Geschichte. Copyright Der Sekretär, 2024. Alle Rechte vorbehalten.)

 

---

 

They might have some other job for him in the editorial department. Or he could go to a book publisher as a clerk, for which he should probably still be good enough.

 

He sat there dully and stared at the old typewriter. Actually, he was just staring back, because the machine, it seemed to him, was looking at him with a sneer; with a sneer and downright hostility. He had inherited it from his uncle, a successful and popular correspondent of the "Golden Twenties". At the beginning of the great new era, however, he had been gently coerced into a well-deserved retirement. He himself only used the machine sparingly: only when he had something really big and important, like now.

 

Once again, he had poured himself a cup of coffee, once again he had gone through the thin notebook in which he had summarized the key points of his research. Now the notebook lay uselessly in front of him and he watched the coffee slowly getting cold.

 

He had fed what felt like countless sheets of paper into the machine, written a few words, maybe even a sentence or two, then finally pulled out the page - or rather ripped it out - and crumpled it up.

 

He had done the investigation in his spare time, taken the pictures as proof with his own camera, privately bought and developed the films. In a few days' time, he had wanted to put a finished piece the exact length of an editorial on the desk of the editor-in-chief and the publisher, just as he had done once before. At that time, they had already let him know that they didn't really appreciate his approach. Nevertheless, he had received a special payment and special vacation. And so it would probably have happened again, although that wasn't really important to him.

 

But now that he thought it was as good as done, he didn't know how to start. And he also knew that it would stay that way. And if he couldn't write THIS story, he couldn't write anything again - at least nothing that had any meaning.

 

(Part of the series: A picture and a story. Copyright by Secretary, 2024, all rights reserved.)

Die 111 158 begann einst ihre Karriere im S-Bahndienst beim BW Düsseldorf 1. Bis auf ein Intermezzo in Frankfurt war die ursprünglich in kieselgrau orange lackierte Lok ausschließlich in Nordrhein-Westfalen beheimatet. Somit zählt sie zu den ganz wenigen Exemplaren der Baureihe 111, die nie in München stationiert waren. Zum Aufnahmezeitpunkt war 111 158 allerdings von DB Gebrauchtzug leihweise nach Bayern abgegeben worden. Am 06. August 2024 bespannte sie die RB 59154 nach Nürnberg HBF. Der Zug verkehrte als Ersatzgarnitur anstelle des planmäßigen Triebzuges der Baureihe 445. Entstanden ist die Aufnahme bei Esslingen im Altmühltal, kurz nach Verlassen des gleichnamigen Tunnels.

 

The 111 158 once began its career in S-Bahn service at depot Düsseldorf 1. Apart from an intermezzo in Frankfurt, the locomotive, originally painted in pebble grey and orange, was based exclusively in North Rhine-Westphalia. This makes it one of the very few examples of the 111 series that were never stationed in Munich. At the time the photo was taken, however, 111 158 had been lent to DB Regio Bavaria by DB Gebrauchtzug. On 6 August 2024, it hauled the RB 59154 to Nuremberg main station. The train ran as a replacement set instead of the scheduled class 445 multiple unit. The photo was taken near Esslingen in the Altmühltal valley, shortly after leaving the tunnel of the same name.

Hergestellt bei Krauss-Maffei und Siemens begann die 111 148 im Jahre 1980 ihre Karriere im S-Bahndienst beim BW Düsseldorf 1. Die ursprünglich in kieselgrau orange lackierte Lok war lange in Nordrhein-Westfalen beheimatet, danach wechselten die Beheimatungen zwischen Nürnberg und München. Am 03. September 2024 bespannte sie in einem eher mäßigen Pflegezustand die RB 59154 nach Nürnberg HBF. Der Zug verkehrte als Ersatzgarnitur anstelle des planmäßigen Triebzuges der Baureihe 445. Entstanden ist die Aufnahme bei Esslingen im Altmühltal, kurz nach Verlassen des gleichnamigen Tunnels.

 

Manufactured by Krauss-Maffei and Siemens, 111 148 began its career in S-Bahn service at BW Düsseldorf 1 in 1980. Originally painted in pebble grey and orange, the locomotive was based in North Rhine-Westphalia for a long time, after which it moved between Nuremberg and Munich. On 3 September 2024, it hauled the RB 59154 to Nuremberg main station in a rather poor state of maintenance. The train ran as a replacement set instead of the scheduled class 445 multiple unit. The photo was taken near Esslingen in the Altmühltal valley, shortly after leaving the tunnel of the same name.

LTE 193 740 "KOMM ZUM ZUG, Deine Karriere in Schienengüterverkehr" met de MaWö-shuttle richting Venlo ging bijna helemaal mis, Dordrecht Zuid 26 mei 2020.

Die RB 59094 von München HBF nach Nürnberg HBF wurde am 07. September 2024 statt des planmäßigen Triebzuges der Baureihe 445 von der 111 143 und fünf Doppelstockwagen gebildet. Die Lok war eine Leihgabe von DB Gebrauchtzug. Die von Henschel im Jahre 1979 gefertigte 111 143 begann ihre Karriere im BW Düsseldorf für S-Bahn Einsätze an Rhein und Ruhr. Sie ist eine der wenigen Vertreterinnen der Baureihe, die nie in Bayern beheimatet waren.

 

The RB 59094 from Munich main station to Nuremberg main station was formed on 7 September 2024 by 111 143 and five double-decker coaches instead of the scheduled class 445 multiple unit. The locomotive was on loan from DB Gebrauchtzug. Built by Henschel in 1979, the 111 143 began its career at the Düsseldorf depot for S-Bahn operations on the Rhine and Ruhr. It is one of the few representatives of the class that were never based in Bavaria.

Schloss Drachenburg entstand von 1882 bis 1884 als Privatvilla für den aus Bonn gebürtigen Pariser Finanzfachmann Stephan von Sarter. Aus kleinbürgerlichen Verhältnissen stammend, hatte Sarter an der Pariser Börse eine kometenhafte Karriere als Börsenspekulant gemacht und war als Aktieninhaber des Sueskanals und Panamakanals zu Reichtum gekommen.

 

Drachenburg Castle was built between 1882 and 1884 as a private villa for Stephan von Sarter, a Parisian financier born in Bonn. Coming from a lower-middle-class background, Sarter had a meteoric career as a stock speculator on the Paris Stock Exchange and had become wealthy as a shareholder in the Suez and Panama Canals.

(Wikipedia)

(Bemerkung: Die meisten der kleinen Geschichten des Sekretärs sind in sich abgeschlossen. Diese ist eine Ausnahme und bezieht sich auf flic.kr/p/2qM2fY6.)

 

Zum Schluss hat es also auch noch mein Haus erwischt – wenigstens ein bisschen. Mein schönes Haus, in dem ich so gerne alt geworden wäre. Wer immer in sogenannten bürgerlichen Verhältnissen gelebt hat, kann gar nicht ermessen, was es für mich bedeutete. Eigentlich kann es mir nun ja völlig schnuppe sein, aber schade ist es doch irgendwie. Immerhin: Der Geldschrank, mein mit Abstand wichtigstes Möbelstück, hat überlebt und altert ungestört vor sich hin.

 

Wie die Muschel eine wertvolle Perle umschloss er einst meinen wertvollsten Besitz, die Grundlage meines Erfolgs. Wissen, festgehalten in einer über die Zeit stetig gewachsenen Sammlung von Kladden, in meiner krakeligen und orthographisch durchaus mängelbehafteten Handschrift. Wissen darum, wer wen kennt, wer bei wem noch einen Gefallen gut und wer mit wem noch eine Rechnung offen hat – sei es im wörtlichen oder übertragenen Sinne. Das Wissen um ein paar kleine schmutzige Geheimnisse natürlich auch; für den Fall, dass es einmal nicht anders ginge – doch es ging immer anders und letztlich zum Vorteil aller. Schliesslich – gewissermassen als Allerheiligstes – das Wissen darum, wer was braucht oder liefern kann und zu welchen Bedingungen, was gerade händeringend gesucht oder angeboten wird und von wem – sei es ein edler Cognac oder Geschmeide, um die Lieblingsgespielin bei Laune zu halten; Zertifikate und Urkunden, an deren unbedingter Echtheit keine Amtsperson auch nur zu zweifeln wagen würde; ein dringend benötigtes Spezialmessgerät; Medikamente; industrielle Rohstoffe der raren Art: Ich trieb es auf und lieferte – gegen eine angemessene Aufwandsentschädigung, versteht sich. Für jemanden, der als kleiner Schieber in dunklen Hinterhöfen am alleruntersten Ende der Hackordnung begonnen hatte, eigentlich keine schlechte Karriere.

 

Als mein Bruder gänzlich ungeplant mein Leben und damit auch mein Haus übernehmen musste, war es der Inhalt des Geldschrankes gewesen, der es ihm nach kurzem, aber intensivem Studium ermöglicht hatte, meine Geschäfte praktisch nahtlos weiterzuführen. Mein eineiiger Zwillingsbruder, mit dem ich als einzigem Menschen der Welt jemals das Wissen um den Geldschrank und den Zugang zu seinem Inhalt geteilt habe.

 

Gar nicht so viel später hatte er dann das objektiv wohl Unvermeidliche getan: Den Geldschrank leeren und mit seinem Inhalt eine spontane Reise Richtung Westen antreten. Gerade noch rechtzeitig, bevor das Haus einer Einheit der Roten Armee im Wege gestanden und zumindest teilweise in eine Ruine verwandelt worden war. Danach diente es und dient bis heute nur verschiedenstem Getier als Behausung – und gelegentlich für einige Nächte einem Menschen, der keine andere hat. Die Tür zu meinem Arbeitszimmer im Obergeschoss wurde von meinem etwas pedantischen Bruder bei seiner Abreise abgeschlossen und erstaunlicherweise seitdem von keinem Menschen mehr geöffnet. Und so steht auch der Geldschrank unbehelligt an seinem Platz auf den Dielen und fest verankert an der Wand mit der vor sich hin gilbenden Tapete. Eigentlich in ganz gutem Zustand, auch wenn wegen eines eingeschlagenen Fensters Wind und Wetter ihre Spuren hinterlassen.

 

Spätestens beim Ausräumen wird mein Bruder neben den Kladden und einem doch recht ansehnlichen Bestand an Bargeld, Schmuck und goldenen Uhren auch auf das Bild gestossen sein, von dem ich ihm erzählt, aber das ihm zu zeigen ich keine Gelegenheit mehr gehabt hatte. Die Photographie, die mir unerwartet in die Hände gefallen war, als ich – einzig bekannter Anverwandter – nach ihrem Tod die wenigen Habseligkeiten meiner Mutter zusammenzuräumen hatte. Die Photographie einer recht hübschen jungen Frau, in der ich unzweifelhaft meine Mutter erkannte hatte. Mit zwei Säuglingen links und rechts im Arm hatte sie mich erschöpft, aber glücklich angelächelt. Auf der Rückseite mit Bleistift notiert ein Datum wenige Tage nach meinem Geburtstag. Kurz darauf war mein Vater, ein strebsamer und fleissige Maschinenschlosser, bei einem Arbeitsunfall zum Invaliden geworden und sich daraufhin in bemerkenswert kurzer Zeit zu Tode gesoffen.

 

Meine letzte Nacht auf Erden habe in im Hotel recht schlecht geschlafen. Ich war aufgestanden und angezogen, lange bevor ich mich wie verabredet zum morgendlichen Spaziergang durch das verschlafene Städtchen aufgemacht hätte. Das letzte, wovon ich weiss, ist der charakteristische Klang schwerer Motoren in der Luft, wahrlich kein seltener Klang in dieser Zeit. Dann das Krachen, die Flammen der Explosion und die Druckwelle der detonierenden Fliegerbombe. Und dann war alles dunkel geworden.

 

(Teil der Serie: "Ein Bild und eine Geschite". Copyright Der Sekretär. Alle Rechte vorbehalten.)

 

---

(Note: Most of Secretary‘s little stories are self-contained. This one, however, is an exception and refers to flic.kr/p/2qM2fY6.)

 

So in the end, my house got hit too – at least a little. My beautiful house, which I would have loved to grow old in. Anyone who has always lived in so-called privileged circumstances can't imagine what it meant to me. I couldn't really care less now, but somehow it's a shame nevertheless. At least the money cabinet, by far my most important piece of furniture, has survived and continues to age in peace.

 

Like a sea shell does with precious pearl, it once encased my most valuable possession, the foundation of my success. Knowledge, written in an ever-growing collection of notebooks in my scribbly and orthographically flawed handwriting. Knowledge of who knows whom, who is still good for a favor and who still has a score to settle with whom – be it literally or figuratively. The knowledge about a few dirty, little secrets too, of course, just in case there was no other way, but it always worked out differently and ultimately to everyone's advantage. Finally – as the inner sanctum, so to speak – the knowledge of who needs or can supply what and on what terms, what is being desperately sought after or offered and by whom – be it a fine cognac or jewelry to keep a favorite playmate happy; certificates and documents the absolute authenticity of which no official would even dare to doubt; an urgently needed special measuring device; medicines; industrial raw materials of the rarest kind: I tracked it down and delivered – for a reasonable recompence, of course. Not a bad career for someone who had started out as a small-time pusher in dark back alleys at the very bottom of the pecking order.

 

When my brother had to take over my life and my house entirely unplanned, it had been the contents of the money cabinet that had made it possible for him to virtually seamlessly continue my business after a brief but intensive study. My identical twin brother, wo was the only person in the world with whom I have ever shared the knowledge of the safe and access to its content.

 

Not much later, he had done the objectively unavoidable: emptied the money cabinet and embarked with its contents on a spontaneous westwards journey. Just in time before the house stood in the way of a Red Army unit and was at least partially turned into a ruin. After that, it served and still serves as a dwelling for various animals – and every now and then houses for a few nights a person who has no other place to stay. The door to my study on the upper floor was locked by my somewhat pedantic brother when he left and, surprisingly, no one has opened it since. And so the money cabinet stands undisturbed in its place on the floorboards, firmly anchored to the wall with the yellowing wallpaper. It is actually in a quite good condition, even if wind and weather have left their mark due to a smashed window.

 

During the clear-out at the latest, in addition to the notebooks and a considerable amount of cash, jewelry and gold watches, my brother will have come across the picture that I had told him about, but which I hadn't had the chance to show him. The photograph that had unexpectedly fallen into my hands when I – the only known relative – had to gather up my mother's few belongings after her death. The photograph of a quite pretty young woman in whom I undoubtedly recognized my mother. With two babies on her left and right, she had smiled at me, exhausted but happy. On the back, written in pencil, was a date a few days after my birthday. A little later, my father, a hard-working and diligent machinist, had become an invalid due to an accident at work and had drunk himself to death in a remarkably short time.

 

In my last night on earth, I slept quite badly at the hotel. I was up and dressed long before I would have set off for my pre-arranged morning stroll through the sleepy little town. The last thing I remember is the characteristic sound of heavy engines in the air, not an uncommon sound at these times. Then the crash, the flames of the explosion and the pressure wave of the detonating aerial bomb. And then everything had gone dark.

 

(Part of the series: "A picture and a Story". Copyright by Secretary. All rights reserved).

Am 06. August 2024 wurde auch die RB 59098 von München HBF nach Nürnberg HBF außerplanmäßig statt mit einem Twindexx-Triebzug mit Lok und Wagen gefahren. Für diesen Dienst war die 111 168 eingeteilt, die mir bisher nicht vor die Linse gefahren ist. Die Lok hat ihre Karriere bei der S-Bahn Rhein-Ruhr gestartet, war allerdings auch eine Zeit lang in Bayern stationiert. Aktuell gehört sie zum Bestand von DB Gebrauchtzug und war zum Aufnahmezeitpunkt an DB Regio Bayern verliehen. Ich konnte sie am besagten Tag kurz nach Verlassen des Esslinger Eisenbahntunnels fotografieren. Man beachte den dynamischen Fahrradfahrer im Vordergrund.

 

On 6 August 2024, the RB 59098 from Munich main station to Nuremberg main station was also run exceptionally with a locomotive and coaches instead of a Twindexx multiple unit. 111 168 was assigned to this service, which I had never seen before. The locomotive started its career with the S-Bahn Rhein-Ruhr, but was also stationed in Bavaria for a while. It is currently part of the DB Gebrauchtzug fleet and was on loan to DB Regio Bayern at the time the photo was taken. I was able to photograph it on the day in question shortly after leaving the Esslingen railway tunnel. Note the dynamic cyclist in the foreground.

Da dies mein inzwischen 5. und meiner Meinung nach auch bester Auftritt als Laien-Darstellerin war und Ihr mir so super die Daumen gehalten und Anteil genommen habt, soll dies hier der letzte Hinweis darauf sein.

Ab morgen gibt es dann wieder Blümchen und Co., versprochen! ;-)

Ich danke Euch noch einmal ganz herzlich für Eure Unterstützung, von der ersten Minute meiner "Karriere" an!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I had much fun with this part and may be you'll enjoy it again - like before, even if it is only in german (still waiting for the Hollywood call - and have a part in english ;-)

A seguito di un incidente avvenuto alla stazione di Belp, nel 2021 i treni regionali a doppio piano MUTZ della compagnia BLS sono stati ritirati dal servizio sulla linea S6. Con le sue pendenze elevate e la peculiarità del binario unico, i difetti di frenatura dei convogli sono stati reputati troppo pericolosi. Questo ha dato modo di avere un ritorno di altro materiale rotabile sull’altrimenti monotona linea Berna - Schwarzenburg, sulla quale i MUTZ circolano già dal 2016. Nel corso dell’estate approfitto in diverse occasioni di fotografare gli NPZ, al tramonto della loro carriera e ospiti d’eccezione da queste parti. Una prima foto viene fatta a nord di Lanzenhäusern.

 

Nach einem Unfall im Bahnhof Belp wurden die Doppelstock-Regionalzüge MUTZ der Firma BLS auf der Linie S6 im Jahr 2021 aus dem Verkehr gezogen. Die hohen Steigungen und die Besonderheit der eingleisigen Strecke führten dazu, dass die Bremsdefekte der Züge als zu gefährlich eingestuft wurden. Dies führte dazu, dass auf der sonst eintönigen Strecke Bern - Schwarzenburg, auf der seit 2016 MUTZs verkehren, wieder verschiedenes Rollmaterial eingesetzt wird. Im Laufe des Sommers nutzte ich mehrmals die Gelegenheit, die NPZ zu fotografieren, die sich in der Endphase ihrer Karriere befinden und in dieser Gegend besondere Gäste sind. Ein erstes Foto ist nördlich von Lanzenhäusern entstanden.

Stadsgraanzuiger No19 Getreideheber Infos*

Der Weltweit einzige noch Existierende Dampf-Getreideheber.

Das Prinzip ist einfach und doch unvorstellbar, und funktioniert wie ein Staubsauger.

 

Das MAS (MUSEUM AM STROM) und das Maritime Museum Rotterdam haben für dieses besondere Schiff eine Art Plan für ein geteiltes Sorgerecht erarbeitet.

Der Getreideheber steht unter gemeinsamer Mittelverwaltung und legt eine Hälfte der Zeit in Antwerpen und die andere Hälfte in Rotterdam an.

Aber, nach einer 92-jährigen Karriere fängt selbst so eine großartige Maschine wie der Getreideheber an, einige Schwächen zu zeigen.

Sowohl der Ponton, der Turm als auch die Elektronik müssen restauriert werden, um das Ganze dauerhaft und für die Zukunft funktionsfähig zu halten.

Deswegen wird der Getreideheber voraussichtlich zwei Jahre in Rotterdam bleiben, bevor er wieder nach Antwerpen kommt.

Layout: AG Luther, Braunschweig

Konstrukteur: John Cockerill Werft, Hoboken

Baujahr: 1926–1927

Höhe: 30,45 Meter

Länge: 30 Meter

Breite: 10,45 Meter

Maschine: Zweizylinder-Verbunddampfmaschine mit 275 iPk

  

Grain lifter 19 Infos*

The principle is simple yet unimaginable, and works like a vacuum cleaner.

The World's only surviving steam grain lifter.

The MAS (MUSEUM AM STROM) and the Maritime Museum Rotterdam have developed a kind of plan for shared custody for this particular ship.

The cereal lifter is under joint management and spends half of its time in Antwerp and the other half in Rotterdam.

But, after a 92-year career, even such a great machine as the grain lifter is starting to show some weaknesses.

Both the pontoon, the tower and the electronics need to be restored to keep the whole thing permanent and functional for the future.

For this reason, the grain lifter is expected to stay in Rotterdam for two years before coming back to Antwerp.

Layout: AG Luther, Braunschweig

Designer: John Cockerill Shipyard, Hoboken

Year of Construction: 1926–1927

Height: 30.45 meters

Length: 30 meters

Width: 10.45 meters

Engine: Two-Cylinder compound Steam Engine with 275 iPk

 

Thanks for your Visit Views Faves and Comments, have all a Nice Week. ✌

 

Chi frequenta la regione saprà la difficoltà di trovare uno scorcio soleggiato dopo le 17:00 in autunno. Siccome sul carico di inizio serata per Pontresina è prevista nuovamente una Ge 6/6, facciamo comunque un tentativo nei pressi di Punt Muragl, che tralasciando la location poco esclusiva si rivela comunque vincente, grazie alla bella luce del tramonto. Mentre tramonta il sole in Engadina tramonta anche la carriera di queste storiche locomotive, dismesse dal servizio due giorni dopo questa mia ultima foto.

 

Wer in der Region unterwegs ist, weiss, wie schwierig es ist, im Herbst nach 17 Uhr noch ein sonniges Plätzchen zu finden. Da auf dem abendlichen Güterzug nach Pontresina wieder eine Ge 6/6 verkehrt, versuchen wir es trotzdem in der Nähe von Punt Muragl, was sich, abgesehen von der nicht gerade exklusiven Lage, dank des schönen Abendlichts auf jeden Fall als Gewinn erweist. Hiermit geht auch die Karriere dieser historischen Lokomotiven zu Ende, die zwei Tage nach diesem für mich letzten Foto ausgemustert wurden.

Die Zeit der lokbespannten Züge im Allgäu läuft unweigerlich ab, ebenso die der Baureihe 218 im aktiven Dienst. Deswegen war primäres Ziel des Ausfluges nach Görwangs am 03. August 2018 die RB 57444 nach Kempten HBF aufzunehmen, die planmäßig mit dieser Baureihe bespannt wird. An diesem Tag war 218 414 für diesen Dienst eingeteilt. Hergestellt bei Krupp in Essen startete die Lok im 1977 ihre Karriere in Kempten und blieb bis ins Jahr 1993 im Allgäu. Nach Zwischenstationen in Regensburg, Trier und Kaiserslautern ist sie nun seit Ende 2014 wieder in Kempten beheimatet.

 

The time of passenger trains hauled by locomotives at the Allgäu region will come to an end soon. Also will the class 218 engines quit their services in a nearer future. So I decided to visit this photo-spot near the small village of Görwangs in order to take a picture of regional train RB 57444 to Kempten which is hauled by a class 218 engine regularly. On August 03rd 2018 218 414 was scheduled for this job. Build by manufacturer Krupp at Essen the engine started its career at Kempten and stayed in the southern parts of Germany until the year 1993. After stops at the depots of Regensburg, Trier and Kaiserslautern it is now at home in DB Regio's depot in Kempten since end of 2014.

Seit dem Fahrplanwechsel im Dezember 2024 setzt die Südostbayernbahn ausschließlich die Baureihe 642 zwischen Traunstein und Mühldorf auf der Traun-Alz Bahn ein. Die Baureihe 628, die Jahrzentlang die Strecke prägte, kommt nur noch in Ausnahmefällen zum Zug. Drei Desiros, nämlich 642.077, 119 und 147 sind mit lila Lackierung unterwegs und werben für eine Karriere bei der Bahn. Am gestrigen Morgen war 642.119 für die RB 27406 eingeteilt und konnte bei der familiengeführten Mussenmühle zwischen Trostberg und Schalchen eingefangen werden.

 

Since the timetable change in December 2024, Südostbayernbahn has served the so-called Traun-Alz lin between Mühldorf and Traunstein exclusively with class 642 Desiro Units. The old class 628 units, which dominated the route for several decades, are deployed only on very rare occasions. Three of the Desiro units, namely 642.077, 119 and 147 are wearing a purple livery wit the purpose of advertising a career by the railway. Yesterday, one of these Desiros, 642.119 served the morning service RB 27406 and could be captured by Mussenmühle, a family-run mill, between Trostberg and Schalchen.

Ecco il motivo della mia deviazione in Murgtal: il Radexpress Murgtäler, treno ideato per i viaggiatori del tempo libero che circola nei weekend della bella stagione tra Mannheim e Freudenstadt, percorrendo appunto la particolare linea della Murgtal. Fino al 2022 il servizio era assicurato dalle ultime N-Wagen in assoluto in Germania e una locomotiva BR 111. Questa composizione ha attirato nel filo delle settimane una moltitudine di fotografi da tutta Europa nella altrimenti poco rilevante valle. Già dal giorno precedente alla mia visita circolano in rete notizie dell’impiego di una BR 143. Per quanto non sia una 111, anche queste locomotive vanno verso fine carriera e mi rallegro di non raccogliere una foto che non tutti possiedono: allo stagno di Huzenbach solo una manciata di persone osserva il transito in direzione di Freudenstadt.

 

Hier ist der Grund für meine Abstecher ins Murgtal: der Radexpress Murgtäler, ein Zug für Freizeitreisende, der an Wochenenden in der Hochsaison zwischen Mannheim und Freudenstadt durch die Murgtal verkehrt. Er wurde bis 2022 von Deutschlands letzten N-Wagen und einer Lokomotive der BR 111 bedient. Diese Komposition lockte in den vergangenen Wochen eine Vielzahl von Fotografen aus ganz Europa in das sonst so unscheinbare Tal. Bereits seit dem Tag vor meinem Besuch kursierten im Netz Berichte über den Einsatz einer BR 143. Obwohl es sich nicht um eine 111 handelt, gehen auch diese Lokomotiven auf das Ende ihrer Karriere zu, und ich freue mich, ein Foto zu sammeln, das nicht jeder hat: Am Weiher bei Huzenbach beobachten nur eine Handvoll Menschen die Durchfahrt in Richtung Freudenstadt.

Sophie Lloyd ist eine britische Musikerin und virtuose Gitarristin, die für ihre energiegeladenen Auftritte bekannt ist. Sie begann ihre Karriere 2011 auf YouTube, wo sie durch Shred-Versionen bekannter Rock- und Metalsongs internationale Bekanntheit erlangte. .. 😎

 

Sophie Lloyd is a British musician and virtuoso guitarist known for her high-energy performances. She began her career in 2011 on YouTube, where she gained international recognition for her shredded versions of popular rock and metal songs. 😎

Wings Of Spring.

 

Ciels psychédéliques univers vivants distillations merveilleuses descriptions visions hallucinations cohérentes grandes ingestions comprendre les pensées lucides importantes,

voci minacciose prese verbali fantasiose esagerazioni pronunciare dettagli conoscenza spazio stati alterati fragile medium sostanze inebrianti,

morfing former uutnevnelig spenning illusjoner høye ødelagte uttrykk umiddelbare felt smerte latter karriere liv stimulerende effekter,

chwilfrydedd diddorol difyrion mawr mae affrodisaidd yn cofleidio canfyddiadau chwerthinllyd o ryfeddod cemegol awyr ysblennydd,

stimulerende studies mentale vrijheden spannende geest wankelende omstandigheden continue ontwikkelingen fysieke dagen scherpzinnig geschrift,

魅惑的な狂気驚くべき強力な問い合わせ洗練自然新興療法の疑似科学シフトの説明動機付けの印象色物語の奇妙さの飛行.

Steve.D.Hammond.

Zur Zeit werden praktisch bei allen EVU Triebfahrzeugführer händeringend gesucht. Einige Gesellschaften haben ihre Loks mit entsprechender Werbung gestaltet. So auch die Wiener Lokalbahn. Hier wurde der ELL Vectron 193 243 mit einer Folierung versehen, auf einer Seite sogar komplett. Gelockt wird mit einer Karriere im Schienengüterverkehr. Am 23. Juli 2019 bespannte die Siemens-Maschine den DGS 41154 von Budapest Soroksar Terminal nach Rheinhausen. Aufgrund der Sperre der Passauerbahn bei Wernstein wurde über Salzburg und München umgeleitet. Bei Straß im Berchtesgadenere Land konnte ich den fast komplett beladenen Containerzug aufnehmen.

 

At present, practically all railroad companies are desperately looking for train drivers. Some of them have designed their locomotives with corresponding advertising. This also includes the Wiener Lokalbahn. In this case, the ELL Vectron 193 243 was provided with a foil coating, even complete on one side. It is attracting with a career in rail freight transport. On 23 July 2019, the Siemens machine hauled the DGS 41154 from Budapest Soroksar Terminal to Rheinhausen. Due to the closure of the Passauer Railway near Wernstein, the train was rerouted via Salzburg and Munich. At Straß in Berchtesgadenere Land I was able to take a picture of the almost completely loaded container train.

🇳🇱 Na zes jaar is het Dampflok-Depot Full weer echt een Dampflok-Depot, op 18 april was de revisie van de geschiedenisrijke 241-A-65 voltooid. Deze locomotief begon haar carrière in 1931 bij de Etat, een voorganger van de SNCF, en reed na de fusie van Etat en Est verder bij de SNCF. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd de locomotief waarschijnlijk door de DRG in Duitsland gebruikt, waarna ze na de oorlog terug kwam en tot 1965 in dienst bleef in Frankrijk. De Zwitser Armin Glaser redde de locomotief van de sloophamer en bracht haar naar Zwitserland, waar ze pas weer reed na een grote revisie in Meiningen in 1997. Tot 2017 was ze in dienst in Zwitserland bij verschillende clubs en verscheen dat jaar in de film "Murder on the Orient Express".

 

Op 7 juni vond haar eerste publieke testrit sinds 2017 plaats, van Koblenz naar Büllach, via Baden terug naar Koblenz en vervolgens leeg terug naar Full. Hier zien we de oude dame langzaam voorbij een groep fotografen rijden als AG 31730 naar Büllach. Het werd even spannend met een even langzaam rijdende S-Bahn, maar uiteindelijk kwam alles goed en is alleen de laatste wagon niet zichtbaar.

  

🇬🇧 After six years, the Dampflok-Depot Full is once again truly a Dampflok-Depot. On April 18, the overhaul of the historic 241-A-65 was completed. This locomotive began its career in 1931 with the Etat, a predecessor of the SNCF, and continued with the SNCF after the merger of Etat and Est. During World War II, the locomotive was likely used by the DRG in Germany, after which it returned to France and remained in service until 1965. The Swiss enthusiast Armin Glaser saved the locomotive from being scrapped and brought it to Switzerland, where it only ran again after a major overhaul in Meiningen in 1997. Until 2017, it was in service in Switzerland with various clubs and appeared in the film "Murder on the Orient Express" that year.

 

On 7 June, it had its first public test run since 2017, from Koblenz to Büllach, returning via Baden to Koblenz, and then empty back to Full. Here we see the old lady slowly passing a group of photographers as AG 31730 to Büllach. It got a bit tense with an equally slow-moving S-Bahn, but in the end, everything went well, and only the last wagon is not visible.

  

🇩🇪 Nach sechs Jahren ist das Dampflok-Depot Full wieder ein echtes Dampflok-Depot. Am 18. April wurde die Revision der geschichtsträchtigen 241-A-65 abgeschlossen. Diese Lokomotive begann ihre Karriere 1931 bei der Etat, einem Vorgänger der SNCF, und fuhr nach der Fusion von Etat und Est weiter bei der SNCF. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Lokomotive wahrscheinlich von der DRG in Deutschland genutzt, nach dem Krieg kehrte sie nach Frankreich zurück und blieb dort bis 1965 im Dienst. Der Schweizer Armin Glaser rettete die Lokomotive vor der Verschrottung und brachte sie in die Schweiz, wo sie erst nach einer großen Überholung 1997 in Meiningen wieder fuhr. Bis 2017 war sie bei verschiedenen Clubs in der Schweiz im Einsatz und erschien im selben Jahr in dem Film "Murder on the Orient Express".

 

Am 7. Juni fand ihre erste öffentliche Testfahrt seit 2017 statt, von Koblenz nach Büllach, über Baden zurück nach Koblenz und dann leer zurück nach Full. Hier sehen wir die alte Dame langsam an einer Gruppe Fotografen vorbeifahren als AG 31730 nach Büllach. Es wurde kurz spannend mit einer ebenso langsam fahrenden S-Bahn, aber am Ende ging alles gut, und nur der letzte Wagen ist nicht zu sehen.

peinture sur pierre ,a voir et a revoir

Um viele alte Gemäuer ranken sich merkwürdige Geschichten. Das ist im Falle des Schorndorfer Burgschlosses nicht anders. - Walter Graf Butler stammte aus Irland, wo er um das Jahr 1600 geboren wurde, machte seine militärische Karriere aber im Dienst des deutschen Kaisers. Butler kämpfte im Dreißigjährigen Krieg im Gefolge und an der Seite von Generalissimus Albrecht von Wallenstein. Im Februar 1634 war Butler an dessen Ermordung beteiligt, nachdem Wallenstein beim Kaiser in Ungnade gefallen war. Diese Tat brachte Butler den Grafentitel, Ländereien in Böhmen und viele Auszeichnungen ein. Noch im Dezember des gleichen Jahres beschossen Butlers kaiserliche Truppen 14 Stunden lang die Stadt Schorndorf mit Kanonen und lösten damit einen Großbrand aus, den nur der Chor der Stadtkirche und zwei Häuser überstanden. Und das Burgschloss. Am 25. Dezember jedoch kam Butler selbst bei Schorndorf ums Leben. Seine Leiche wurde zunächst im Keller des Schlosses aufgebahrt. Um sie in einen Sarg aus Blei betten zu können, entfernten Butlers Gefolgsleute die Leitungsrohre des Schlosses und schmolzen sie ein. In diesem Sarg überführten sie den Toten nach Wiesensteig bei Göppingen. Manche Erzähler sind der Meinung, dass damals nicht alles überführt wurde.

 

A haunted Castle?

 

Many strange stories are told about many old buildings. That's how it is in the case of Castle Schorndorf. - Walter Butler of Roscrea was born around the year 1600 and came from Ireland. His military career however Butler led to Germany and in the service of the Emperor. During Thirty Years' War Butler fought side by side with General Albrecht of Wallenstein. But when Wallenstein fell from grace, Butler helped to murder him in the year of 1634. Therefore the Emperor appointed Butler to be a Count, gave him estates in Bohemia and honoured him in many ways. In December of the same year Butler's troups bombarded the city of Schorndorf with cannons for round about 14 hours, till the town burned down completely. Just the chorus of the church and two houses remained undamaged. And the Castle as well. On the 25th of December Count Walter Butler of Roscrea died himself near Schorndorf. His corpse was laid out in the cellar of the Castle. In order to embed him into a coffin of lead, his followers melt down the Castle's leaden water pipes. In this coffin Butler's corpse was brought to Wiesensteig near Göppingen. Some narrators say that not everything has been transferred.

Die Zeit der lokbespannten Züge im Allgäu läuft unweigerlich ab, ebenso die der Baureihe 218 im aktiven Dienst. Deswegen war mir am Abend des 27. April 2018 als Abschluss eines recht erfolgreichen Foto-Ausfluges die 218 497 eine fahrzeugorientierte Aufnahme wert. Sie bespannte die RB 57444 nach Kempten HBF und hat am Aufnahmeort Görwangs bald ihr Ziel erreicht. Hergestellt bei MaK in Kiel startete die Lok im Mai 1979 ihre Karriere in Lübeck und blieb bis ins Jahr 2000 im hohen Norden. Nach Zwischenstationen in Kaiserslautern, Darmstadt und Frankfurt-Griesheim ist sie nun seit 2015 in Kempten beheimatet.

 

The time of passenger trains hauled by locomotives at the Allgäu region will come to an end soon. Also will the class 218 engines quit their services in a nearer future. So I decided to take a more locomotive-oriented picture of 218 497 hauling regional train RB 57444 to Kempten. Build by manufacturer MaK at Kiel the engine started its career at Lübeck and stayed in the northern parts of Germany until the year 2000. After stops at the depots of Kaiserslautern, Darmstadt and Frankfurt-Griesheim it is now at home in DB Regio's depot in Kempten since 2015.

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80