View allAll Photos Tagged inmueble
Convento de San Francisco - Parador Nacional San Francisco
------------------------------------------------------------------------------------------
Explore #36
------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------
De/Fom:
rinconesdegranada.com/exconvento-de-san-francisco
es.wikipedia.org/wiki/Parador_de_San_Francisco
-------------------------------------------------------------------------------------------
El Convento de San Francisco (actualmente, Parador Nacional de Turismo de Granada) , erigido en 1495, fue el primer convento fundado en la ciudad tras la toma de Granada. El acceso hasta este histórico inmueble lo haremos subiendo por la calle Real de la Alhambra, en el tramo que parte desde la Iglesia de Santa María, pasa por los Baños públicos de la Alhambra y tiene como final el exconvento de San Francisco, y una de las puertas de acceso al recinto del Generalife.
Los Reyes Católicos, cedieron parte de las posesiones de la Alhambra para que la orden franciscana levantase allí un cenobio. Los monjes adaptaron según sus necesidades el antiguo palacio nazarí, que Muhammad III había construido a principios del siglo XIV. El edificio árabe era de una sola planta, tenía dos puertas de acceso y estaba constituido por un patio alargado, atravesado por una acequia descubierta, pórticos en los extremos y un mirador en el eje central.
El convento, desde finales del siglo XV hasta el siglo XVIII, no pasó de ser un modesto cenobio, con escasos recursos económicos para mantenerlo en óptimas condiciones y afrontar las continuas reformas.
Entre las adaptaciones más importantes realizadas en el siglo XVI se encontraba el ensanchamiento de la puerta de la iglesia (para que entrase el féretro de la Reina Isabel I de Castilla), el dorado de las bóvedas de la capilla mayor de la iglesia, y las obras de la cripta para recibir los restos mortales de los Reyes Católicos.
De todo este palacio nazarí, solo han llegado hasta nuestros días algunos restos de las dependencias y el mirador, que fue utilizado durante muchos años como altar mayor de la iglesia del convento de San Francisco.
No es hasta principios del siglo XVIII, tras las tormentas de 1708 y 1729, cuando se abordaron las obras más importantes del inmueble. En esa época, se construyó el claustro, la portada, y se levantó la torre, elemento más visible del Convento de San Francisco. Sin embargo para realizar estas obras, que terminaron en 1787, se derribó gran parte del palacio nazarí del siglo XIV.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Convent of San Francisco - Parador Nacional San Francisco
------------------------------------------------------------------------------------------
For more information, visit:
en.wikipedia.org/wiki/Palace_of_the_Convent_of_San_Francisco
-------------------------------------------------------------------------------------------
The Convent of San Francisco (currently the Granada National Tourism Parador), built in 1495, was the first convent founded in the city after the capture of Granada. Access to this historic property will be done by going up Calle Real de la Alhambra, in the section that starts from the Church of Santa María, passes through the Alhambra Public Baths and ends at the ex-convent of San Francisco, and one of the access gates to the Generalife compound.
The Catholic Monarchs ceded part of the possessions of the Alhambra so that the Franciscan order could build a monastery there. The monks adapted the old Nasrid palace, which Muhammad III had built at the beginning of the 14th century, according to their needs. The Arab building was on one floor, had two access doors and was made up of an elongated patio, crossed by an uncovered ditch, porticoes at the ends and a viewpoint in the central axis.
The convent, from the end of the 15th century to the 18th century, did not go beyond being a modest monastery, with scarce economic resources to keep it in optimal conditions and face the continuous reforms.
Among the most important adaptations carried out in the 16th century was the widening of the church door (so that the coffin of Queen Isabella I of Castile could enter), the gilding of the vaults of the main chapel of the church, and the works of the crypt to receive the mortal remains of the Catholic Monarchs.
Of all this Nasrid palace, only a few remains of the dependencies and the viewpoint have survived to this day, which was used for many years as the main altar of the church of the convent of San Francisco.
It is not until the beginning of the 18th century, after the storms of 1708 and 1729, when the most important works on the property were undertaken. At that time, the cloister, the portal, and the tower, the most visible element of the San Francisco Convent, were built. However, to carry out these works, which ended in 1787, a large part of the 14th century Nasrid palace was demolished.
El palacio de marqués de motilla es una edificación de clara inspiración florentina que presenta una fachada de corte italiano-medieval que difícilmente deja indiferente a quien pasa junto a ella. Su elemento principal es su soberbia torre-mirador, realizada en ladrillo, que, con planta rectangular y unos veinticinco metros de altura aparece coronada por unas potentes almenas, que en su conjunto recuerda a la del Palacio Vecchio de Florencia, en la que se inspira su autor. Vista del inmueble Otros elementos afines imprimen carácter a la torre, como son el menudo dentado del voladizo superior bajo las almenas o las series de arcos neogóticos de sus ventanas enlazadas con finas columnillas, que le confieren un aspecto de auténtico castillo urbano.
El palau de marquès de motilla és una edificació de clara inspiració florentina que presenta una façana de tall italià-medieval que difícilment deixa indiferent a qui passa pel seu costat. El seu element principal és la seva supèrbia torre-mirador, realitzada en maó, que, amb planta rectangular i uns vint-i-cinc metres d'alçada apareix coronada per uns potents merlets, que en conjunt recorda la del Palau Vecchio de Florència, en què s'inspira el seu autor. Vista de limmoble.
Altres elements afins imprimeixen caràcter a la torre, com són el sovint dentat del voladís superior sota els merlets o les sèries d'arcs neogòtics de les finestres enllaçades amb fines columnetes, que li confereixen un aspecte d'autèntic castell urbà.
The Palace of the Marquis of Motilla is a clearly Florentine-inspired building with an Italian-medieval façade that hardly leaves anyone passing by indifferent. Its main element is its superb lookout tower, made of brick, which, with a rectangular floor plan and some twenty-five meters high, is crowned by powerful battlements, which as a whole are reminiscent of that of the Palazzo Vecchio in Florence, on which it is inspired. his actor. View of the property.
Other related elements give character to the tower, such as the often jagged upper cantilever under the battlements or the series of neo-Gothic arches of its windows linked with fine columns, which give it the appearance of an authentic urban castle.
La Plaza, está rodeada de inmuebles de piedra con arcos, que hacen de ésta, una bonita . Aquí vemos el Ayuntamiento.
El palacio de marqués de motilla es una edificación de clara inspiración florentina que presenta una fachada de corte italiano-medieval que difícilmente deja indiferente a quien pasa junto a ella. Su elemento principal es su soberbia torre-mirador, realizada en ladrillo, que, con planta rectangular y unos veinticinco metros de altura aparece coronada por unas potentes almenas, que en su conjunto recuerda a la del Palacio Vecchio de Florencia, en la que se inspira su autor. Vista del inmueble Otros elementos afines imprimen carácter a la torre, como son el menudo dentado del voladizo superior bajo las almenas o las series de arcos neogóticos de sus ventanas enlazadas con finas columnillas, que le confieren un aspecto de auténtico castillo urbano.
El palau de marquès de motilla és una edificació de clara inspiració florentina que presenta una façana de tall italià-medieval que difícilment deixa indiferent a qui passa pel seu costat. El seu element principal és la seva supèrbia torre-mirador, realitzada en maó, que, amb planta rectangular i uns vint-i-cinc metres d'alçada apareix coronada per uns potents merlets, que en conjunt recorda la del Palau Vecchio de Florència, en què s'inspira el seu autor. Vista de limmoble.
Altres elements afins imprimeixen caràcter a la torre, com són el sovint dentat del voladís superior sota els merlets o les sèries d'arcs neogòtics de les finestres enllaçades amb fines columnetes, que li confereixen un aspecte d'autèntic castell urbà.
The Palace of the Marquis of Motilla is a clearly Florentine-inspired building with an Italian-medieval façade that hardly leaves anyone passing by indifferent. Its main element is its superb lookout tower, made of brick, which, with a rectangular floor plan and some twenty-five meters high, is crowned by powerful battlements, which as a whole are reminiscent of that of the Palazzo Vecchio in Florence, on which it is inspired. his actor. View of the property.
Other related elements give character to the tower, such as the often jagged upper cantilever under the battlements or the series of neo-Gothic arches of its windows linked with fine columns, which give it the appearance of an authentic urban castle.
La "Hermandad de la Estrella" es una cofradía que procesiona en la Semana Santa de Sevilla, fue fundada en 1560 en Triana.
Entre 1570 a 1835 tuvieron su sede en el Convento de la Victoria, entre 1835 a 1976 su sede pasó a la Capilla aneja al convento de la Victoria.
En 1962 la hermandad adquirió un inmueble en la calle San Jacinto, en la que construyó su casa hermandad en 1963 y La Hermandad convirtió este inmueble en su capilla, Capilla "Virgen de la Estrella" en la calle San Jacinto (Marzo 2021).
The "Hermandad de la Estrella" is a brotherhood that processions in Holy Week in Seville, it was founded in 1560 in Triana.
Between 1570 and 1835 they had their headquarters in the Convent of Victoria, between 1835 and 1976 their headquarters went to the Chapel attached to the convent of Victoria.
In 1962 the brotherhood acquired a property on Calle San Jacinto, where it built its brotherhood house in 1963 and the Brotherhood converted this property into its chapel, Chapel "Virgen de la Estrella" on Calle San Jacinto (March 2021).
Sevilla (Andalucía/ Spain)
Très peu de temps pour les photos depuis quelques mois. C'est la vie. Des immeubles de l'autre côté. Un coup d’œil rapide sur le monde extérieur.
LACPIXEL 2018 - 349/365
Please don't use this image without my explicit permission.
© All rights reserved
José Espiau y Muñoz (Sevilla, 14 de noviembre de 1879 - 7 de mayo de 1938) fue un arquitecto español. Comenzó su labor como arquitecto en 1907. Realizó algunas obras modernistas en sus primeros años aunque poco después abandonó dicho estilo y toda su obra restante fue regionalista. Entre 1914 y 1922 realizó el edificio La Adriática, un inmueble regionalista con una cúpula en la avenida de la Constitución.
En esta ciudad hay una gran cantidad de inmuebles catalogados de este gran arquitecto que junto a Talavera Heredia y Aníbal González crearon y difundieron el estilo regionalista que tanto disfrutamos hoy en sus edificios.
José Espiau y Muñoz (Seville, November 14, 1879 - May 7, 1938) was a Spanish architect. He began his work as an architect in 1907. He carried out some modernist works in his early years, although soon after he abandoned that style and all his remaining work was regionalist. Between 1914 and 1922 he built the La Adriatica building, a regionalist building with a dome on the Avenida de la Constitución.
In this city there are a large number of listed buildings by this great architect who, together with Talavera Heredia and Aníbal González, created and spread the regionalist style that we enjoy so much today in his buildings.
Panorámica de cinco fotos capturada en el interior de Las Reales Atarazanas de Sevilla. En esta imagen se pueden ver las bóvedas y los arcos ojivales de una de las históricas naves, restauradas y acondicionadas para ser usadas en un futuro próximo, como uno de los espacios culturales más importantes de España.
Este complejo arquitectónico de "Las Reales Atarazanas de Sevilla", que se conservan en la actualidad, constituyeron históricamente en la ciudad, el principal arsenal propiedad de la Corona de Castilla. En ellas se guardaban en invierno, las galeras de la flota militar del reino, por los peligros la navegación en esos meses del año, y se aprovechaba ese momento para repararlas, entre los siglos siglo XIII y siglo XV. "Atarazana" es sinónimo de arsenal o astillero, en este caso sevillano, atarazana se refiere a un arsenal, es decir, lugar de refugio o almacén de la flota militar.
Estuvieron especializadas en ser el refugio durante el invierno de galeras, las cuales jugaron un papel importante en las luchas por el control del estrecho de Gibraltar, así como en la participación castellana en la guerra de los Cien Años.
En un principio este complejo fue de 14-15 naves (Como las de la foto) y luego pasó a 17 naves, junto a una gran explanada de arena que llegaba hasta la orilla del río Guadalquivir. Bajo el suelo de estas naves que se ven, están enterrados los canales que llegaban al rio y los bancales y quillas de reparación para las galeras
El 13 de marzo de 1969 el Estado declaró Monumento Histórico Artístico a las Atarazanas y el 18 de junio de 1985 se aumentó el grado de protección del inmueble declarando a la Maestranza de Artillería (que ocupa las siete naves que se conservan y otras estructuras) Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento.
English
Panorama of five images captured inside the "Reales Atarazanas de Sevilla". This image shows the vaults and pointed arches of one of the historic naves, restored and prepared for use in the near future as one of Spain's most important cultural spaces.
This architectural complex of the "Reales Atarazanas de Sevilla" , which is still preserved today, historically constituted the city's main arsenal owned by the Crown of Castile. During the winter, the galleys of the kingdom's military fleet were stored here due to the dangers of navigation during those months, and this time was used to repair them between the 13th and 15th centuries. "Atarazana" is synonymous with arsenal or shipyard; in this case, in Seville, "atarazana" refers to an arsenal, that is, a place of refuge or storage for the military fleet.
They specialized in serving as winter shelters for galleys, which played a significant role in the struggles for control of the Strait of Gibraltar, as well as in Castile's participation in the Hundred Years' War. Initially, this complex consisted of 14-15 ships (like those in the photo) and later expanded to 17 ships, alongside a large sandy esplanade that reached the banks of the Guadalquivir River. Beneath the floors of these visible ships lie buried the canals that led to the river, as well as the repair benches and keels for the galleys.
On March 13, 1969, the State declared the Royal Shipyards a Historic-Artistic Monument, and on June 18, 1985, the level of protection for the property was increased, declaring the Artillery Arsenal (which occupies the seven remaining ships and other structures) a Site of Cultural Interest in the category of Monument.
Cámara Nikon D850 con lente Nikkor 14-24 F2.8/G-ED. Editada con ACR y Photoshop 2025.
Recomiendo hacer doble click sobre la imagen y ver en grande.
I recommend see in larger clicking double on the image.
El Yankee Stadium es un recinto deportivo ubicado en el distrito de El Bronx, al norte de la ciudad de Nueva York.
Tiene capacidad para 54.000 espectadores.
Inaugurado en 2009, suplantó al estadio del mismo nombre que funcionó en el período 1923-2008.
En términos generales, el Yankee Stadium posee características que evocan al antiguo parque de béisbol, aunque un 63 por ciento más grande más varias incorporaciones modernas.
Es el inmueble más caro jamás construido en la historia del béisbol y el segundo recinto deportivo, a nivel mundial, detrás del Estadio de Wembley.
Yankee Stadium is a sports venue located in the Bronx, in the northern part of New York City.
It has a capacity of 54,000 spectators.
Opened in 2009, it replaced the stadium of the same name that operated from 1923 to 2008.
In general terms, Yankee Stadium has features reminiscent of the old baseball arena, although it is 63 percent larger and includes several modern additions.
It is the most expensive stadium ever built in baseball history and the second most expensive sports venue in the world, after Wembley Stadium.
Fotografía capturada en el interior de Las Reales Atarazanas de Sevilla. En esta imagen se pueden ver las bóvedas y los arcos ojivales de una de las históricas naves, restauradas y acondicionadas para ser usadas en un futuro próximo, como uno de los espacios culturales más importantes de España.
Este complejo arquitectónico de "Las Reales Atarazanas de Sevilla", que se conservan en la actualidad, constituyeron históricamente en la ciudad, el principal arsenal propiedad de la Corona de Castilla. En ellas se guardaban en invierno, las galeras de la flota militar del reino, por los peligros la navegación en esos meses del año, y se aprovechaba ese momento para repararlas, entre los siglos siglo XIII y siglo XV. "Atarazana" es sinónimo de arsenal o astillero, en este caso sevillano, atarazana se refiere a un arsenal, es decir, lugar de refugio o almacén de la flota militar.
Estuvieron especializadas en ser el refugio durante el invierno de galeras, las cuales jugaron un papel importante en las luchas por el control del estrecho de Gibraltar, así como en la participación castellana en la guerra de los Cien Años.
En un principio este complejo fue de 14-15 naves (Como las de la foto) y luego pasó a 17 naves, junto a una gran explanada de arena que llegaba hasta la orilla del río Guadalquivir. Bajo el suelo de estas naves que se ven, están enterrados los canales que llegaban al rio y los bancales y quillas de reparación para las galeras
El 13 de marzo de 1969 el Estado declaró Monumento Histórico Artístico a las Atarazanas y el 18 de junio de 1985 se aumentó el grado de protección del inmueble declarando a la Maestranza de Artillería (que ocupa las siete naves que se conservan y otras estructuras) Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento.
English
Photograph taken inside the "Reales Atarazanas de Sevilla". This image shows the vaults and pointed arches of one of the historic naves, restored and prepared for use in the near future as one of Spain's most important cultural spaces.
This architectural complex of the "Reales Atarazanas de Sevilla" , which is still preserved today, historically constituted the city's main arsenal owned by the Crown of Castile. During the winter, the galleys of the kingdom's military fleet were stored here due to the dangers of navigation during those months, and this time was used to repair them between the 13th and 15th centuries. "Atarazana" is synonymous with arsenal or shipyard; in this case, in Seville, "atarazana" refers to an arsenal, that is, a place of refuge or storage for the military fleet.
They specialized in serving as winter shelters for galleys, which played a significant role in the struggles for control of the Strait of Gibraltar, as well as in Castile's participation in the Hundred Years' War. Initially, this complex consisted of 14-15 ships (like those in the photo) and later expanded to 17 ships, alongside a large sandy esplanade that reached the banks of the Guadalquivir River. Beneath the floors of these visible ships lie buried the canals that led to the river, as well as the repair benches and keels for the galleys.
On March 13, 1969, the State declared the Royal Shipyards a Historic-Artistic Monument, and on June 18, 1985, the level of protection for the property was increased, declaring the Artillery Arsenal (which occupies the seven remaining ships and other structures) a Site of Cultural Interest in the category of Monument.
Cámara Nikon D850 con lente Nikkor 14-24 F2.8/G-ED. Editada con ACR y Photoshop 2025.
Recomiendo hacer doble click sobre la imagen y ver en grande.
I recommend see in larger clicking double on the image.
El antiguo conjunto de edificios aduaneros de Dusseldorf se han convertido en un grupo de modernos edificios a orillas del río Rin, varios arquitectos modernos son los autores de este nuevo look que acoge tanto inmuebles de viviendas como oficinas, tiendas, restaurantes, hoteles, etc, este es uno de los 3 edificios de Frank Gehry, el llamado Aluminien folie, por que exteriormente parece recubierto de papel de aluminio, que junto con las redondeadas y deformes formas tiene una belleza singular.
The old customs buildings in Dusseldorf have become a group of modern buildings on the Rhine river, several modern architects are the authors of this new look there are buildings of housing, offices, shops, restaurants, hotels, etc. This is one of the 3 buildings of Frank Gehry, the called Aluminien folie, outwardly seems to be covered with aluminum foil and with rounded and misshapen forms has a unique beauty.
Más fotos / More pictures:
500px.com/joana2
El denominado Templo de Diana es un templo romano construido hacia finales del siglo I a. C. en Augusta Emerita, que más tarde se convertiría en capital de la provincia romana de Lusitania, actual Mérida (España). Se levantó en el foro municipal de la ciudad romana siguiendo la configuración habitual de los templos clásicos grecorromanos y es el único edificio religioso romano que ha perdurado en Mérida en un aceptable estado de conservación. En realidad estaba dedicado al culto imperial y no a la diosa Diana. Desde 1993 está declarado Patrimonio de la Humanidad como parte del Conjunto arqueológico de Mérida.
En el siglo XVI se construyó en la cella, la sala interior del templo, el Palacio del Conde los Corbos, un inmueble que en parte ha asegurado la pervivencia de la obra romana. Este palacio tiene portada, ventanas y una doble galería de estilo renacentista para cuya construcción se aprovecharon materiales romanos y visigodos. En dos de sus ventanas se aprecian detalles decorativos de gusto mudéjar.
es.wikipedia.org/wiki/Templo_de_Diana_(Mérida)
The so-called Temple of Diana is a Roman temple built towards the end of the 1st century BC in Augusta Emerita, which would later become the capital of the Roman province of Lusitania, present-day Mérida (Spain). It was erected in the municipal forum of the Roman city following the usual configuration of the classical temples Greco and is the only Roman religious building that has lasted in Mérida in an acceptable state of conservation. It was actually devoted to imperial worship and not to the goddess Diana. Since 1993 it has been declared a World Heritage site as part of the archaeological complex of Mérida.
In the 16th century it was built in La Cella, the interior room of the temple, the palace of the Count Los Corbos, a property that in part has ensured the survival of the Roman work. This palace has a façade, windows and a double Renaissance-style gallery for which the construction took advantage of Roman materials and Visigoths. In two of its windows, decorative details of Mudejar taste are appreciated.
1. I move / To keep things whole, 2. "Materia convocada y dócil" / "Summoned and docile matter", 3. "Si hay alguna duda, el viento la disipa" / "If there's any doubt, the wind dissipates it", 4. "un laberinto de interminables pasos" / "a labyrinth of endless steps", 5. Cibeles & ghost building / Cibeles e inmueble fantasma, 6. "Queda establecida la quinta dimensión" / "Fifth dimension is established", 7. Cebriforme / Zebriform, 8. "Slow me down, it´s getting away from me...", 9. Violáceo y crujiente / Purplish & crispy, 10. \~, 11. Edificio Diamante, 12. Bajo nuevos cielos / Under new skies, 13. Happy 2009!!!, 14. settingsun, 15. 7:55, 16. /::/
Created with fd's Flickr Toys
Carmona es un municipio y una ciudad española de la provincia de Sevilla, en Andalucía. Pertenece a la comarca Campiña de Carmona, aunque geográficamente también está enmarcado dentro de la comarca de Los Alcores. La población en 2020 era de 28 834 habitantes y está a 34 km de Sevilla.
El relieve del término no presenta excesivos contrastes morfológicos, aunque se pueden distinguir tres paisajes distintos: Los Alcores, la Vega y las Terrazas.
La elevación más alta se corresponde con la ubicación del Alcázar del Rey Don Pedro, a 257 metros sobre el nivel del mar. El punto más bajo se alcanza a 25 metros sobre el nivel del mar a orillas del Guadalquivir. La ciudad se alza a 248 metros sobre el nivel del mar.
El Gobierno declaró conjunto histórico en 1963 a "la zona incluida dentro del recinto amurallado de la ciudad de Carmona" y declaró monumentos histórico-artísticos a "las ermitas de San Mateo y San Antón, la iglesia y torre de San Pedro, el convento de la Concepción, los restos de la Vía Augusta y su puente".
Cuenta con un museo y una zona arqueológica en donde hubo una necrópolis romana. Dentro de la necrópolis las tumbas principales son las de Sirvilia y la del Elefante. Se conservan restos de la Vía Augusta y un pequeño Puente Romano.
Dentro de la arquitectura defensiva cuenta con el Alcázar del Rey Don Pedro (convertido en parador), la Puerta de Sevilla (fortificada a modo de pequeño alcázar), la Puerta de Córdoba y la Torre del Picacho.
Hay varias casas-palacio, como son las del Marqués de las Torres (actual Museo de la Ciudad), de don Alonso Bernal Escamilla, de los Aguilar, de los Domínguez, de los Rueda y de los Lasso. Otro edificio civil monumental es el teatro Cerezo, realizado en 1934.
Hay un gran patrimonio inmueble religioso. Cuenta con los conventos de la Concepción, de la Trinidad, de Santa Ana, de las Descalzas, de Madre de Dios y de Santa Clara. En lo que respecta a templos están la ermita de San Mateo, la ermita de San Antón, la ermita de Nuestra Señora de Gracia, la iglesia de San Pedro, la iglesia de Santa María de la Asunción, la iglesia del Divino Salvador, la iglesia de San Bartolomé, la iglesia de San Blas, la iglesia de San Felipe y la iglesia de Santiago.
es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_Carmona
turismo.carmona.org/monumentos/
Carmona is a Spanish municipality and town in the province of Seville, Andalusia. It belongs to the comarca Campiña de Carmona, although geographically it is also framed within the comarca of Los Alcores. The population in 2020 was 28,834 inhabitants and it is 34 km from Seville.
The relief of the municipality does not present excessive morphological contrasts, although three distinct landscapes can be distinguished: Los Alcores, La Vega and Las Terrazas.
The highest elevation corresponds to the location of the Alcázar del Rey Don Pedro, 257 metres above sea level. The lowest point is 25 metres above sea level on the banks of the Guadalquivir. The city stands 248 metres above sea level.
In 1963, the government declared "the area included within the walled enclosure of the city of Carmona" a historic site and declared "the hermitages of San Mateo and San Antón, the church and tower of San Pedro, the convent of La Concepción, the remains of the Via Augusta and its bridge" to be historic-artistic monuments.
It has a museum and an archaeological area where there was a Roman necropolis. Within the necropolis, the main tombs are those of Sirvilia and the Elephant. Remains of the Via Augusta and a small Roman bridge are preserved.
The defensive architecture includes the Alcázar del Rey Don Pedro (converted into a Parador), the Puerta de Sevilla (fortified in the form of a small fortress), the Puerta de Córdoba and the Torre del Picacho.
There are several palace-houses, such as those of the Marquis of Las Torres (now the City Museum), of Don Alonso Bernal Escamilla, of the Aguilar family, of the Domínguez family, of the Rueda family and of the Lasso family. Another monumental civil building is the Cerezo Theatre, built in 1934.
There is a great religious heritage. There are the convents of La Concepción, La Trinidad, Santa Ana, Las Descalzas, Madre de Dios and Santa Clara. As far as churches are concerned, there are the hermitage of San Mateo, the hermitage of San Antón, the hermitage of Nuestra Señora de Gracia, the church of San Pedro, the church of Santa María de la Asunción, the church of Divino Salvador, the church of San Bartolomé, the church of San Blas, the church of San Felipe and the church of Santiago.
*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***
La creación de este edificio en la Calle Serrano Lloberes 2, es del artista local Juan Ripollés.
El edificio se compone de una cara de 3.000 kilos de peso sólo en su base, así como de siete brazos, equivalentes a los rayos, que recorren todo el exterior de la finca de pisos.
El diseño de la escultura de 38 metros de ancho y una altura de 15 metros, el inmueble ha sido pintado en azul oscuro para representar el mar, así como la distribución exterior de las ventanas.
The creation of this building on Calle Serrano Lloberes 2, is by local artist Juan Ripollés.
The building is made up of a face weighing 3,000 kilos only at its base, as well as seven arms, equivalent to lightning bolts, which run along the entire exterior of the apartment building.
The design of the sculpture of 38 meters wide and a height of 15 meters, the property has been painted in dark blue to represent the sea, as well as the exterior distribution of the windows.
Grau de Castelló de la Plana (Comunitat Valenciana/ Spain).
España - Toledo - Palacio de Galiana
www.palaciodegaliana.es/en/index.html
***
ENGLISH:
The building, located on the northeast outskirts of Toledo's historic center, most likely formed part of the almunia (fortress) built by Al-Mamun of Toledo, king of the Taifa of Toledo (1043-1075). Following the Christian conquest, the site was called the "royal almunia," which was still used in 1294, although by this time the Castilianization of the name "Huerta del Rey" (King's Garden) had taken hold. The name Galiana became popular from the 16th century onwards due to the disappearance of the authentic Galiana palaces, located in the Alficén complex next to the Alcázar.
During the Mudejar period, the north and south facades were rebuilt. According to Gómez-Moreno, at the beginning of the 20th century, when the building was in poor condition, the windows with lobed arches, the plasterwork of the framing—dating from the 14th century—and remains of paintings—which he considers to be earlier—were still visible in the rooms on the second floor. Few fragments of this decoration remain today, but Gómez-Moreno's testimony seems to indicate two renovations. First, the painted plinths and some of the plasterwork were completed in the mid-13th century. Later, John I donated this royal possession to the Jerónimos convent of La Sisla in 1385. Almost a decade later, it was purchased by Beatriz de Silva, who married Alvar Pérez de Guzmán in 1397. It was shortly afterward that the second renovation of the building was undertaken, as evidenced by the Guzmán and Silva coat of arms featured in the plasterwork.
Due to successive inheritances, the orchard was divided among various owners. The majority continued to belong to the Guzmán y Montijo family, while other areas belonged to the Chapel of Santo Tomás and the Brotherhood of Santa Caridad. After the confiscations of the 19th century, the House of Montijo acquired the undivided shares of the entities whose real estate assets were sold to the State. Empress Eugenie was interested in restoring the palace, which ultimately did not happen. As time passed, the site fell into disrepair.
It was declared a historic-artistic monument, belonging to the National Artistic Treasure, on June 3, 1931, by a decree published in the Gaceta de Madrid with the signature of the provisional president of the republic, Niceto Alcalá-Zamora, and the Minister of Public Instruction and Fine Arts, Marcelino Domingo y Sanjúan. In the 20th century, the Duke of Peñaranda sold the estate to Alejandro Fernández de Araoz and Carmen Marañón, who began the rehabilitation in 1959.
***
ESPAÑOL:
El edificio, situado en las afueras, al noreste del casco histórico de la ciudad de Toledo, muy probablemente formó parte de la almunia construida por Al-Mamún de Toledo, rey de la taifa de Toledo (1043-1075). A raíz de la conquista cristiana, el lugar se denominó «almunia real», aplicándose todavía en 1294, aunque por estas fechas se impone la castellanización de «Huerta del Rey». El nombre de Galiana se popularizó a partir del siglo XVI a consecuencia de la desaparición de los auténticos palacios de Galiana, situados en recinto del Alficén, junto al alcázar.
En época mudéjar se rehicieron las fachadas norte y sur. Según recoge Gómez-Moreno, a principios del siglo XX, cuando el edificio se encontraba en mal estado, aún se apreciaban las ventanas con arquillos lobulados, las yeserías de los encuadramientos –que data en el siglo XIV– y restos de pinturas –que considera anteriores– en las habitaciones del segundo piso. En la actualidad quedan escasos fragmentos de dicha decoración, pero el testimonio de Gómez-Moreno parece indicar dos reformas. Por un lado, a mediados del siglo XIII se realizarían los zócalos de pinturas y algunas de las yeserías. Posteriormente, Juan I donó esta posesión real al convento de jerónimos de la Sisla en 1385. Casi una década después fue comprada por Beatriz de Silva, quien contrae matrimonio en 1397 con Alvar Pérez de Guzmán. Sería poco tiempo después cuando se acometió la segunda reforma del edificio, como atestiguan los escudos de Guzmán y Silva que figuraban en las yeserías.
Por las sucesivas herencias, la huerta se fraccionó en diversos propietarios. La mayor parte siguió perteneciendo a la familia Guzmán y Montijo, mientras que otras zonas pertenecían a la capilla de Santo Tomás y a la cofradía de la Santa Caridad. Tras las desamortizaciones del XIX, la Casa de Montijo adquirió las partes proindiviso de las entidades cuyo patrimonio inmueble enajenó el Estado, interesando a la emperatriz Eugenia la restauración del palacio, lo que finalmente no ocurrió. Conforme pasó el tiempo, el lugar fue cayendo en el abandono.
Fue declarado monumento histórico-artístico, perteneciente al Tesoro Artístico Nacional, el 3 de junio de 1931, mediante un decreto publicado en la Gaceta de Madrid con la rúbrica del presidente provisional de la república, Niceto Alcalá-Zamora, y del ministro de Instrucción Pública y Bellas Artes, Marcelino Domingo y Sanjúan. En el siglo XX el duque de Peñaranda vendió la finca a Alejandro Fernández de Araoz y Carmen Marañón, quienes en 1959 emprendieron la rehabilitación.
Cuatro Torres Business Area,
The Cuatro Torres Business Area (ANCA) or Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business park next to the Paseo de la Castellana, in the La Paz neighborhood of Madrid (Spain), built on the grounds of the old Sports City Real Madrid. Initially known as Madrid Arena, the consortium of owners of the four towers decided to adopt a new corporate image for the complex and changed the name to Cuatro Torres Business Area.
The business park consists of four skyscrapers that are the tallest buildings in Madrid and Spain. The four buildings are the Cepsa Tower (previously called the Bankia Tower and the Repsol Tower), the PwC Tower, the Crystal Tower and the Space Tower. The Crystal Tower is the highest in Madrid and Spain at 249 meters high. Construction of these four buildings began in 2004. The Espacio Tower was completed in late 2007, the Crystal Tower in early 2008, the Cepsa Tower in mid-2008 and the PwC Tower in late 2009 [appointment required] . They all house offices, although the PwC Tower also houses a hotel and at the top of the Crystal Tower there is a garden. Each building has several underground parking floors and, also underground, road access to the business park.
The Madrid International Convention Center was to be located next to the four towers and within the business park, but due to the Great Recession and the lack of funds from the Madrid City Council, it was canceled. In 2015, the Villar Mir group launched the plan to build a fifth tower.1 2 In 2017 Caleido, an 181-meter, 36-storey skyscraper, was officially presented. In March 2016, the definitive agreement was known by which the Instituto de Empresa (IE) will occupy most of the new property, which is scheduled to be completed by autumn 2019. (Source Wikipedia)
Cuatro Torres Business Área,
El Área de Negocios de Cuatro Torres (ANCA) o Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al paseo de la Castellana, en el barrio de La Paz de Madrid (España), construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. Conocido inicialmente como Madrid Arena, el consorcio de propietarios de las cuatro torres decidió adoptar una nueva imagen corporativa para el conjunto y cambió el nombre a Cuatro Torres Business Area.
El parque empresarial consta de cuatro rascacielos que son los edificios más altos de Madrid y de España. Los cuatro edificios son la Torre Cepsa (llamada anteriormente Torre Bankia y Torre Repsol), la Torre PwC, la Torre de Cristal y la Torre Espacio. La Torre de Cristal es la más alta de Madrid y España con 249 metros de altura. La construcción de estos cuatro edificios comenzó en el año 2004. La Torre Espacio se terminó a finales de 2007, la Torre de Cristal a principios de 2008, la Torre Cepsa a mediados de 2008 y la Torre PwC a finales de 2009 [cita requerida]. Todos albergan oficinas, aunque la Torre PwC alberga también un hotel y en la parte más alta de la Torre de Cristal hay un jardín. Cada edificio tiene varios pisos subterráneos de aparcamientos y, también bajo tierra, accesos por carretera al parque empresarial.
Junto a las cuatro torres y dentro del recinto del parque empresarial se iba a ubicar el Centro Internacional de Convenciones de Madrid, pero debido a la Gran Recesión y a la falta de fondos del Ayuntamiento de Madrid, fue cancelado. En 2015, el grupo Villar Mir pone en marcha el plan de levantar una quinta torre.12 En 2017 se presentó oficialmente Caleido, un rascacielos de 181 metros y 36 plantas. En marzo de 2016 se conoció el acuerdo definitivo por el cual el Instituto de Empresa (IE) ocupará la mayor parte del nuevo inmueble, que está previsto que se termine para otoño de 2019. (Fuente Wikipedia)
Over the centuries, the Catholic Church accumulated land and real estate as a result of donations and inheritances left by rich nobles and bourgeoisie. Most of these assets were unproductive and a burden on the state, since they did not pay taxes. On several occasions the state seized assets from the Church, in the so-called “confiscations”, which occurred mainly in the 19th century. The best known are those of 1813, in which the state kept the assets of the recently defunct Spanish Inquisition, and there were two more, in 1835 and 1855. The Monasterio de la Cartuja passed into the hands of the state in 1835, the lands were sold and part of the building was demolished (Prior's house, monks' rooms and other annexes). Luckily, the most artistically valuable part (tabernacle, sacristy and church) was preserved. This tabernacle impresses with its marbles, noble woods, figures and paintings. It was declared a National Historical-Artistic Monument in 1931, and the most deteriorated parts have recently been rehabilitated. La Cartuja Monastery, Granada, Spain
A lo largo de los siglos, la Iglesia católica fue acumulando tierras e inmuebles como consecuencia de las donaciones y herencias dejadas por los nobles y burgueses ricos. La mayor parte de estos bienes eran improductivos y una carga para el estado, ya que no pagaban impuestos. En varias ocasiones el estado embargó bienes a la Iglesia, en las llamadas “desamortizaciones”, que ocurrieron fundamentalmente en el siglo XIX. Las más conocidas son las de 1813, en la que el estado se quedó con los bienes de la recién desaparecida Inquisición Española, y hubo dos más, en 1835 y en 1855. El Monasterio de la Cartuja pasó a manos del estado en 1835, las tierras se vendieron y parte del edificio fue derribado (casa del Prior, habitaciones de los monjes y otros anejos). Por suerte, se conservó la parte artísticamente más valiosa (sagrario, sacristía e iglesia). Este sagrario impresiona por sus mármoles, maderas nobles, figuras y pinturas. Fue declarado Monumento histórico-artístico nacional en 1931, y recientemente se han rehabilitado las partes más deterioradas. Monasterio de la Cartuja, Granada, España.
Países Bajos - Amsterdam - Nieuwmarkt - Casa del peso
***
ENGLISH:
The Waag ("weigh house") is a 15th-century building on Nieuwmarkt square in Amsterdam. It was originally a city gate and part of the walls of Amsterdam. Later it served as a guildhall, museum, fire station and anatomical theatre, among other things.
The Waag is the oldest remaining non-religious building in Amsterdam. The building was listed as a national monument
(rijksmonument) in 1970.
The Waag is depicted in Rembrandt's 1632 painting The Anatomy Lesson of Dr. Nicolaes Tulp. The surgeons' guild commissioned this painting for their guildhall in the Waag.
***
ESPAÑOL:
El Waag ("casa del peso") es un edificio del siglo XV situado en la plaza Nieuwmarkt en Ámsterdam.
El Waag es el edificio no religioso más antiguo de la ciudad de Ámsterdam. En la edad media, esta construcción era una de las puertas de acceso a la ciudad, conocida como Puerta de San Antonio, integrada en la antigua muralla que circundaba la ciudad. Tras el derribo de las murallas en 1614, se instaló allí, la Nieuwmarkt o plaza del Mercado Nuevo, agregándose un techo entre sus torres, utilizándose como Casa de pesos sirviendo como sede de distintos gremios. A partir del siglo XIX, con la desaparición de los gremios, el inmueble se utilizó museo, parque de bomberos y teatro anatómico, entre otros.
El denominado Templo de Diana es un templo romano construido hacia finales del siglo I a. C. en Augusta Emerita, que más tarde se convertiría en capital de la provincia romana de Lusitania, actual Mérida (España). Se levantó en el foro municipal de la ciudad romana siguiendo la configuración habitual de los templos clásicos grecorromanos y es el único edificio religioso romano que ha perdurado en Mérida en un aceptable estado de conservación. En realidad estaba dedicado al culto imperial y no a la diosa Diana. Desde 1993 está declarado Patrimonio de la Humanidad como parte del Conjunto arqueológico de Mérida.
En el siglo XVI se construyó en la cella, la sala interior del templo, el Palacio del Conde los Corbos, un inmueble que en parte ha asegurado la pervivencia de la obra romana. Este palacio tiene portada, ventanas y una doble galería de estilo renacentista para cuya construcción se aprovecharon materiales romanos y visigodos. En dos de sus ventanas se aprecian detalles decorativos de gusto mudéjar.
es.wikipedia.org/wiki/Templo_de_Diana_(Mérida)
The so-called Temple of Diana is a Roman temple built towards the end of the 1st century BC in Augusta Emerita, which would later become the capital of the Roman province of Lusitania, present-day Mérida (Spain). It was erected in the municipal forum of the Roman city following the usual configuration of the classical temples Greco and is the only Roman religious building that has lasted in Mérida in an acceptable state of conservation. It was actually devoted to imperial worship and not to the goddess Diana. Since 1993 it has been declared a World Heritage site as part of the archaeological complex of Mérida.
In the 16th century it was built in La Cella, the interior room of the temple, the palace of the Count Los Corbos, a property that in part has ensured the survival of the Roman work. This palace has a façade, windows and a double Renaissance-style gallery for which the construction took advantage of Roman materials and Visigoths. In two of its windows, decorative details of Mudejar taste are appreciated.
Posada de la Santa Hermandad, Toledo, Castilla-La Mancha, España.
La Posada de la Santa Hermandad es un inmueble de la ciudad española de Toledo.
Se ubica en la calle de la Hermandad, en el interior del casco antiguo de la ciudad de Toledo, en Castilla-La Mancha.
El 3 de marzo de 1920, la posada fue declarada Monumento Arquitectónico Artístico, mediante una real orden publicada en la Gaceta de Madrid el día 12 de ese mismo mes, en la que se hacía referencia a que el edificio se trataría de uno de «los más típicos ejemplares del siglo xv y construcción civil, avalorada por su historia, recuerdo de una de las instituciones jurídicas como la Santa Hermandad».
En 2001 fue delimitado el entorno de protección del edificio, que por entonces contaba ya con el estatus de Bien de Interés Cultural.
The Posada de la Santa Hermandad is a building in the Spanish city of Toledo.
It is located on Calle de la Hermandad, inside the old town of the city of Toledo, in Castilla-La Mancha.
On March 3, 1920, the inn was declared an Architectural Artistic Monument, by a royal order published in the Madrid Gazette on the 12th of that same month, in which reference was made to the fact that the building would be one of "the most typical examples of the 15th century and civil construction, valued for its history, a reminder of one of the legal institutions such as the Santa Hermandad".
In 2001, the protection area of the building was delimited, which by then already had the status of Asset of Cultural Interest.
La Casa Maestre es un inmueble residencial de estilo modernista de Cartagena. Fue construido en la década de 1900 bajo proyecto de los arquitectos Marceliano Coquillat y Víctor Beltrí, y se encuentra en la plaza de San Francisco. La familia Maestre mantuvo la propiedad efectiva de la vivienda desde su conclusión hasta la guerra civil de 1936-1939, cuando fue incautada por las autoridades del bando republicano y convertida en la sede del Partido Comunista. Aunque la casa fue restituida a sus anteriores poseedores tras la victoria franquista, en marzo de 1940 las dificultades económicas de la posguerra forzaron a la familia a enajenarla al Banco Hispano Americano por 500 000 pesetas. Está catalogado como Bien de Interés Cultural desde 2021, a pesar de lo cual su estado actual es el de un edificio abandonado y no visitable.
*******************************
Casa Maestre is a modernist-style residential building in Cartagena. It was built in the 1900s under a project by the architects Marceliano Coquillat and Víctor Beltrí, and is located in the Plaza de San Francisco. The Maestre family maintained effective ownership of the house from its conclusion until the civil war of 1936-1939, when it was seized by the authorities of the Republican side and turned into the headquarters of the Communist Party. Although the house was restored to its previous owners after Franco's victory, in March 1940 the post-war economic difficulties forced the family to sell it to Banco Hispano Americano for 500,000 pesetas. It has been listed as an Asset of Cultural Interest since 2021, despite which its current state is that of an abandoned building that cannot be visited.
*******************************
Gracias por vuestros comentarios y favoritos!
Thanks for your comments and faves!
Dentro de los edificios más señeros de la Gran Vía granadina, encontramos el popular edificio “del americano”.
Este inmueble se encuentra en el nº 52 de la Gran Vía, entre el edificio la Normal y la histórica Puerta de Elvira. La Casa del americano ocupa una manzana entera, perteneció a Juan Jiménez Guerrero, un andaluz que fue a hacer fortuna a las américas a finales del siglo XIX, y que a su regreso a principios del XX, compró unos estupendos solares próximos a los Jardines del Triunfo.
El Americano, como llamaban a Juan Jiménez, tenía la idea de construir un nuevo edificio en la cambiante Gran Vía. Para ello compró en marzo de 1910, un solar, por 120.000 pesetas, al empresario y farmacéutico Juan López Rubio.
Juan Jiménez Guerrero, en 1912, encargó el proyecto de la construcción del nuevo inmueble al afamado arquitecto Francisco Prieto Moreno.
Prieto Moreno para este ambicioso proyecto optó por un estilo cercano al modernismo barcelonés. (Rinconesdegranada.com).
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
La actual Casa Batlló, es el resultado de la reforma total de una antigua casa convencional construida en el año 1.877.
Gaudí recibió el encargo de renovación total del inmueble del propietario Josep Batlló i Casanovas (industrial textil). Sobre esta base, Gaudí construyó esta sorprendente casa, una de las mas fantasiosas y especiales de Barcelona.
El proyecto de Antoni Gaudí i Cornet del año 1904, fue fuertemente cuestionado por las autoridades municipales de la época, debido a una série de elementos del diseño de Gaudí que superaban ampliamente los límites de las ordenanzas municipales. Lo que en principio era una simple reforma de un edificio ya construido, dio la oportunidad a Gaudí de crear una de sus más poéticas y decorativas obras.
The current Casa Batllo, is the result of a total revision of an old conventional house built in 1877.
Gaudí was commissioned to complete renovation of the property of the owner Josep Batlló i Casanovas (textile industry). On this basis, Gaudí built this amazing house, one of the most imaginative and special Barcelona.
The project of Antoni Gaudí i Cornet 1904, was strongly criticized by the municipal authorities of the time, due to a series of Gaudí design elements largely exceeding the limits of the bylaws. What at first was a simple amendment to an existing building, Gaudí was given the opportunity to create one of his most poetic and decorative works.
Palacios en Madrid
La Casa Palazuelo, ubicado entre las calles Mayor 4 y Arenal en Madrid. Fue proyectado por el arquitecto Antonio Palacios en 1919.
El proyecto tuvo como intención no destacar ante los nuevos edificios de la Puerta de Sol tras su ensanche y la construcción de sus hoteles periféricos. Para ello, Palacios se inspiró en la arquitectura comercial que se realizaba en Estados Unidos por aquellas fechas.
El inmueble se levanta en un solar con fachada a la calle Mayor al sur, y a la calle de Arenal, al norte. Este hecho provocó que Palacios diseñara dos fachadas diferentes, dándole más importancia a la de la calle Mayor. En ellas utiliza un orden monumental de diseño clásico en el que se alternan grandes franjas acristaladas que recorren verticalmente la superficie, en ellas se echan en falta algunos elementos hoy desaparecidos como las esculturas femeninas que enmarcan los vanos abiertos en los torreones que coronan los extremos de la fachada a la calle Mayor. Esta severidad contrasta con el diseño llevado a cabo en el interior. Presenta una planta cuadrangular de lados desiguales, en el eje se sitúa la escalera de doble tiro y un patio central en tomo al que se distribuyen las cuatro alturas.
Palacios in Madrid
The Casa Palazuelo, located between Mayor 4 and Arenal streets in Madrid. It was designed by the architect Antonio Palacios in 1919.
The intention of the project was not to stand out against the new buildings of Puerta del Sol after its expansion and the construction of its outlying hotels. For this, Palacios was inspired by the commercial architecture that was carried out in the United States at that time.
The building stands on a plot facing Calle Mayor to the south and Calle de Arenal to the north. This fact caused Palacios to design two different façades, giving more importance to the one on Calle Mayor. In them, it uses a monumental order of classic design in which large glazed strips alternate vertically along the surface, in them some elements that have disappeared today are missing, such as the female sculptures that frame the open openings in the towers that crown the ends of the facade to the main street. This severity contrasts with the design carried out inside. It has a quadrangular plan with unequal sides, on the axis there is a double-firing staircase and a central courtyard around which the four heights are distributed.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Francisco Aragão © 2016. All Rights Reserved.
Use without permission is illegal.
Attention please !
If you are interested in my photos, they are available for sale. Please contact me by email: aragaofrancisco@gmail.com. Do not use without permission.
Many images are available for license on Getty Images
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Spanish
El Edificio Metrópolis es un famoso inmueble madrileño (España), de inspiración francesa, situado en la esquina de la calle de Alcalá con la Gran Vía.
English
The Metropolis Building or Edificio Metrópolis (Spanish) is an office building in Madrid, Spain, at the corner of the Calle de Alcalá and Gran Vía. Inaugurated in 1911, it was designed by Jules and Raymond Février for the insurance company La Unión y el Fénix. It is currently owned by Metrópolis Seguros.
Wikipedia
España - Ciudad Real - Almadén - Real Hospital de Mineros
ENGLISH:
The San Rafael Mining Hospital is a splendid building constructed in the year 1755. It entered into service as a hospital in 1774,and has operated to this end until the year 1975, when it entered into a semi-abandoned state until its renovation between the years 2002 and 2003.
Currently, it houses the Historical Almadén Mines Archive, with more than 100,000 records, already catalogued, and an extensive collection of blueprints. All of these documentation collections date from the 18th century to our time.
Three rooms can be visited in this building: one explains the history of the building as a hospital, another explains mercury's metallurgy and its evolution, and the third is for the population of Almadén and the region; the life and customs of our people.
*******************************************************************************
ESPAÑOL:
El Hospital de Mineros San Rafael es un espléndido inmueble construido en el año 1.755. Entra en servicio como Hospital en 1774 y está funcionando con este fin hasta el año 1.975, fecha en la que queda en estado de semi-abandono hasta su rehabilitación entre los años 2.002 y 2.003.
Actualmente alberga el Archivo Histórico de la Minas de Almadén, contando con más de 100.000 expedientes, ya catalogados y una extensa colección de planos. Todos estos fondos documentales datan desde el siglo XVIII hasta nuestros días.
En este edificio se pueden visitar tres salas museos, una dedicada a explicar la historia de este edificio como Hospital, otra dedicada a explicar la metalurgia del mercurio y su evolución y la tercera se dedica a la población de Almadén y su comarca; la vida y costumbres de nuestras gentes.
España - Toledo - Palacio de Galiana
www.palaciodegaliana.es/en/index.html
***
ENGLISH:
The building, located on the northeast outskirts of Toledo's historic center, most likely formed part of the almunia (fortress) built by Al-Mamun of Toledo, king of the Taifa of Toledo (1043-1075). Following the Christian conquest, the site was called the "royal almunia," which was still used in 1294, although by this time the Castilianization of the name "Huerta del Rey" (King's Garden) had taken hold. The name Galiana became popular from the 16th century onwards due to the disappearance of the authentic Galiana palaces, located in the Alficén complex next to the Alcázar.
During the Mudejar period, the north and south facades were rebuilt. According to Gómez-Moreno, at the beginning of the 20th century, when the building was in poor condition, the windows with lobed arches, the plasterwork of the framing—dating from the 14th century—and remains of paintings—which he considers to be earlier—were still visible in the rooms on the second floor. Few fragments of this decoration remain today, but Gómez-Moreno's testimony seems to indicate two renovations. First, the painted plinths and some of the plasterwork were completed in the mid-13th century. Later, John I donated this royal possession to the Jerónimos convent of La Sisla in 1385. Almost a decade later, it was purchased by Beatriz de Silva, who married Alvar Pérez de Guzmán in 1397. It was shortly afterward that the second renovation of the building was undertaken, as evidenced by the Guzmán and Silva coat of arms featured in the plasterwork.
Due to successive inheritances, the orchard was divided among various owners. The majority continued to belong to the Guzmán y Montijo family, while other areas belonged to the Chapel of Santo Tomás and the Brotherhood of Santa Caridad. After the confiscations of the 19th century, the House of Montijo acquired the undivided shares of the entities whose real estate assets were sold to the State. Empress Eugenie was interested in restoring the palace, which ultimately did not happen. As time passed, the site fell into disrepair.
It was declared a historic-artistic monument, belonging to the National Artistic Treasure, on June 3, 1931, by a decree published in the Gaceta de Madrid with the signature of the provisional president of the republic, Niceto Alcalá-Zamora, and the Minister of Public Instruction and Fine Arts, Marcelino Domingo y Sanjúan. In the 20th century, the Duke of Peñaranda sold the estate to Alejandro Fernández de Araoz and Carmen Marañón, who began the rehabilitation in 1959.
***
ESPAÑOL:
El edificio, situado en las afueras, al noreste del casco histórico de la ciudad de Toledo, muy probablemente formó parte de la almunia construida por Al-Mamún de Toledo, rey de la taifa de Toledo (1043-1075). A raíz de la conquista cristiana, el lugar se denominó «almunia real», aplicándose todavía en 1294, aunque por estas fechas se impone la castellanización de «Huerta del Rey». El nombre de Galiana se popularizó a partir del siglo XVI a consecuencia de la desaparición de los auténticos palacios de Galiana, situados en recinto del Alficén, junto al alcázar.
En época mudéjar se rehicieron las fachadas norte y sur. Según recoge Gómez-Moreno, a principios del siglo XX, cuando el edificio se encontraba en mal estado, aún se apreciaban las ventanas con arquillos lobulados, las yeserías de los encuadramientos –que data en el siglo XIV– y restos de pinturas –que considera anteriores– en las habitaciones del segundo piso. En la actualidad quedan escasos fragmentos de dicha decoración, pero el testimonio de Gómez-Moreno parece indicar dos reformas. Por un lado, a mediados del siglo XIII se realizarían los zócalos de pinturas y algunas de las yeserías. Posteriormente, Juan I donó esta posesión real al convento de jerónimos de la Sisla en 1385. Casi una década después fue comprada por Beatriz de Silva, quien contrae matrimonio en 1397 con Alvar Pérez de Guzmán. Sería poco tiempo después cuando se acometió la segunda reforma del edificio, como atestiguan los escudos de Guzmán y Silva que figuraban en las yeserías.
Por las sucesivas herencias, la huerta se fraccionó en diversos propietarios. La mayor parte siguió perteneciendo a la familia Guzmán y Montijo, mientras que otras zonas pertenecían a la capilla de Santo Tomás y a la cofradía de la Santa Caridad. Tras las desamortizaciones del XIX, la Casa de Montijo adquirió las partes proindiviso de las entidades cuyo patrimonio inmueble enajenó el Estado, interesando a la emperatriz Eugenia la restauración del palacio, lo que finalmente no ocurrió. Conforme pasó el tiempo, el lugar fue cayendo en el abandono.
Fue declarado monumento histórico-artístico, perteneciente al Tesoro Artístico Nacional, el 3 de junio de 1931, mediante un decreto publicado en la Gaceta de Madrid con la rúbrica del presidente provisional de la república, Niceto Alcalá-Zamora, y del ministro de Instrucción Pública y Bellas Artes, Marcelino Domingo y Sanjúan. En el siglo XX el duque de Peñaranda vendió la finca a Alejandro Fernández de Araoz y Carmen Marañón, quienes en 1959 emprendieron la rehabilitación.
La corona de espinas
Un equipo multidisciplinar de 104 profesionales trabaja en las más diversas áreas que envuelven los bienes culturales, basándose en la investigación que a su vez genera conocimiento.
El inmueble es de hormigón armadovisto y está inscrito en un círculo de 40 metros de radio dividido en 30 gajos principales que en el corredor exterior se parten en dos. Se distribuye en cuatro plantas circulares, conectadas verticalmente por medio de dos núcleos de escaleras y ascensores.
La biblioteca en la planta sotano tiene más 70 mil registros.
Bellas Artes sostiene que también cabe otro nivel de simbolismo del edificio, como una catedral moderna, consagrada a la conservación del patrimonio histórico español, resuelta con tecnología moderna, pero unida a un sentimiento tradicional de la disciplina, del mismo modo que los arquitectos góticos usaron sistemas repetitivos para lograr sus sublimes y complejos espacios. En mi fotografia la biblioteca. Más información en wikipedia......
The crown of thorns
A multidisciplinary team of 104 professionals works in the most diverse areas that involve cultural assets, based on research that in turn generates knowledge.
The building is made of reinforced concrete and is inscribed in a circle with a radius of 40 meters divided into 30 main segments that are split in two in the outer corridor. It is distributed in four circular floors, connected vertically by means of two cores of stairs and elevators.
The library in the basement has more than 70 thousand records.
Fine Arts argues that there is also room for another level of symbolism of the building, such as a modern cathedral, dedicated to the preservation of Spanish historical heritage, resolved with modern technology, but linked to a traditional feeling of discipline, in the same way that Gothic architects used repetitive systems to achieve its sublime and complex spaces. In my photography the library.
For more information go to wikipedia ......
Let me say a huge thank you, for over than 7 million visits that I receive in networks. But please do not leave one of those big logos, that are flooding in flickr .
If you like, to see more of my photography, go to
www.flickr.com/photos/agustinruiz/
🇪🇸 Fantastic interior of a majestic building
Inmueble construido entre 1927 y 1928 con el propósito de convertirse en cine. Luego fue una famosa sala de fiestas. A fines del 2022 se instala una tienda de marca conocida.
Property built between 1927 and 1928 with the purpose of becoming a cinema. Then it was a famous party room. At the end of 2022, a well-known brand store is installed.
Madrid, España - Spain
IMG_6262 - HDR
Luminance HDR 2.6.1.1
Tonemapping parameters:
Operator: Fattal
Parameters:
Alpha: 1
Beta: 0.9
Color Saturation: 1
Noise Reduction: 0
------
PreGamma: 1
El Museo Estatal de Historia de Rusia (en ruso: Государственный Исторический музей)? está localizado entre la Plaza Roja y la Plaza del Manège en Moscú. Su catálogo recoge desde reliquias de tribus prehistóricas que ocupaban el territorio de la actual Rusia, hasta obras de arte de valor incalculable adquiridas por miembros de la dinastía Románov. El número total de objetos en la colección del museo es del orden de millones.
El lugar donde actualmente se yergue el museo fue anteriormente ocupado por la Principal Tienda de Medicina, construida según órdenes de Pedro el Grande en estilo barroco moscovita. Muchas de sus salas albergaron colecciones reales de antigüedades, otras fueron ocupadas por la Universidad Estatal de Moscú fundada por Mijaíl Lomonósov en 1755.
El museo fue fundado en 1872 por Iván Zabelin, Alekséi Uvárov y muchos otros eslavófilos interesados en la promoción de la historia rusa y de la conciencia nacionalista. El consejo del museo formado por Serguéi Soloviov, Vasili Kliuchevski, Uvárov y otras destacados historiadores presidió la construcción del inmueble. Después de una prolongada competición el proyecto ganador fue el de Vladímir Ósipovich Shervud (o Sherwood, 1833-1897).
El edificio fue construido según los cánones del estilo neo-ruso entre 1875 y 1881 e inaugurado oficialmente por el Zar Alejandro III. El interior estaba intrincadamente decorado según el nuevo romanticismo ruso por artistas tales como Víktor Vasnetsov, Henrik Semiradski, e Iván Aivazovsk
es.wikipedia.org/wiki/Museo_Estatal_de_Historia_(Moscú)
The State Historical Museum (Russian: Государственный исторический музей, Gosudarstvenny istoricheskiy muzyey) of Russia is a museum of Russian history wedged between Red Square and Manege Square in Moscow. Its exhibitions range from relics of prehistoric tribes that lived on the territory of present-day Russia, through priceless artworks acquired by members of the Romanov dynasty. The total number of objects in the museum's collection comes to millions.
The place where the museum now stands was formerly occupied by the Principal Medicine Store, built by order of Peter the Great in the Moscow baroque style. Several rooms in that building housed royal collections of antiquities. Other rooms were occupied by the Moscow University, founded by Mikhail Lomonosov in 1755.
The museum was founded in 1872 by Ivan Zabelin, Aleksey Uvarov and several other Slavophiles interested in promoting Russian history and national self-awareness. The board of trustees, composed of Sergey Solovyov, Vasily Klyuchevsky, Uvarov and other leading historians, presided over the construction of the museum building. After a prolonged competition the project was handed over to Vladimir Osipovich Shervud (or Sherwood, 1833–97).
La corona de Espinas
El edificio del Instituto del Patrimonio Histórico Español es un inmueble de la ciudad española de Madrid, sede del Instituto del Patrimonio Cultural de España. Situado en la Ciudad Universitaria, cuenta desde 2001, con el estatus de Bien de Interés Cultural. Fue proyectado por Fernando Higueras y Antonio Miró.
The Crown of Thorns
The building of the Institute of Spanish Historical Heritage is a building of the Spanish city of Madrid, headquarters of the Institute of Cultural Heritage of Spain. Located in the University City, since 2001, has the status of Cultural Interest. It was designed by Fernando Higueras and Antonio Miró.
La iglesia de la Compañía de Jesús es una iglesia católica levantada en la ciudad del Cusco, Perú. Está ubicada en la Plaza de Armas en el centro histórico del Cusco y fue construida en la el sitio del antiguo Amarucancha, que fuera palacio del Inca Huayna Cápac.
Desde 1972 el inmueble forma parte de la Zona Monumental del Cusco declarada como Monumento Histórico del Perú. Asimismo, en 1983 al ser parte del casco histórico de la ciudad del Cusco, forma parte de la zona central declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad...
(Fuente: Wikipedia)
The Church of the Company of Jesus is a Catholic church built in the city of Cusco, Peru. It is located in the Plaza de Armas in the historic center of Cusco and was built on the site of the ancient Amarucancha, which was the palace of the Inca Huayna Cápac.
Since 1972, the property has been part of the Monumental Zone of Cusco, declared a Historical Monument of Peru. Likewise, in 1983, as it is part of the historic center of the city of Cusco, it is part of the central zone declared by UNESCO as Cultural Heritage of Peru. The humanity...
(Source: Wikipedia)
Gracias por vuestros comentarios y favoritos
Thanks for your comments and faves
España - Ciudad Real - Almadén - Real Hospital de Mineros
ENGLISH:
The San Rafael Mining Hospital is a splendid building constructed in the year 1755. It entered into service as a hospital in 1774,and has operated to this end until the year 1975, when it entered into a semi-abandoned state until its renovation between the years 2002 and 2003.
Currently, it houses the Historical Almadén Mines Archive, with more than 100,000 records, already catalogued, and an extensive collection of blueprints. All of these documentation collections date from the 18th century to our time.
Three rooms can be visited in this building: one explains the history of the building as a hospital, another explains mercury's metallurgy and its evolution, and the third is for the population of Almadén and the region; the life and customs of our people.
*******************************************************************************
ESPAÑOL:
El Hospital de Mineros San Rafael es un espléndido inmueble construido en el año 1.755. Entra en servicio como Hospital en 1774 y está funcionando con este fin hasta el año 1.975, fecha en la que queda en estado de semi-abandono hasta su rehabilitación entre los años 2.002 y 2.003.
Actualmente alberga el Archivo Histórico de la Minas de Almadén, contando con más de 100.000 expedientes, ya catalogados y una extensa colección de planos. Todos estos fondos documentales datan desde el siglo XVIII hasta nuestros días.
En este edificio se pueden visitar tres salas museos, una dedicada a explicar la historia de este edificio como Hospital, otra dedicada a explicar la metalurgia del mercurio y su evolución y la tercera se dedica a la población de Almadén y su comarca; la vida y costumbres de nuestras gentes.
La Casa Maestre es un inmueble residencial de estilo modernista de Cartagena. Fue construido en la década de 1900 bajo proyecto de los arquitectos Marceliano Coquillat y Víctor Beltrí, y se encuentra en la plaza de San Francisco. La familia Maestre mantuvo la propiedad efectiva de la vivienda desde su conclusión hasta la guerra civil de 1936-1939, cuando fue incautada por las autoridades del bando republicano y convertida en la sede del Partido Comunista. Aunque la casa fue restituida a sus anteriores poseedores tras la victoria franquista, en marzo de 1940 las dificultades económicas de la posguerra forzaron a la familia a enajenarla al Banco Hispano Americano por 500 000 pesetas. Está catalogado como Bien de Interés Cultural desde 2021, a pesar de lo cual su estado actual es el de un edificio abandonado y no visitable.
*******************************
Casa Maestre is a modernist-style residential building in Cartagena. It was built in the 1900s under a project by the architects Marceliano Coquillat and Víctor Beltrí, and is located in the Plaza de San Francisco. The Maestre family maintained effective ownership of the house from its conclusion until the civil war of 1936-1939, when it was seized by the authorities of the Republican side and turned into the headquarters of the Communist Party. Although the house was restored to its previous owners after Franco's victory, in March 1940 the post-war economic difficulties forced the family to sell it to Banco Hispano Americano for 500,000 pesetas. It has been listed as an Asset of Cultural Interest since 2021, despite which its current state is that of an abandoned building that cannot be visited.
*******************************
Gracias por vuestro apoyo
Thanks for your support
España - Toledo - Palacio de Galiana
www.palaciodegaliana.es/en/index.html
***
ENGLISH:
The building, located on the northeast outskirts of Toledo's historic center, most likely formed part of the almunia (fortress) built by Al-Mamun of Toledo, king of the Taifa of Toledo (1043-1075). Following the Christian conquest, the site was called the "royal almunia," which was still used in 1294, although by this time the Castilianization of the name "Huerta del Rey" (King's Garden) had taken hold. The name Galiana became popular from the 16th century onwards due to the disappearance of the authentic Galiana palaces, located in the Alficén complex next to the Alcázar.
During the Mudejar period, the north and south facades were rebuilt. According to Gómez-Moreno, at the beginning of the 20th century, when the building was in poor condition, the windows with lobed arches, the plasterwork of the framing—dating from the 14th century—and remains of paintings—which he considers to be earlier—were still visible in the rooms on the second floor. Few fragments of this decoration remain today, but Gómez-Moreno's testimony seems to indicate two renovations. First, the painted plinths and some of the plasterwork were completed in the mid-13th century. Later, John I donated this royal possession to the Jerónimos convent of La Sisla in 1385. Almost a decade later, it was purchased by Beatriz de Silva, who married Alvar Pérez de Guzmán in 1397. It was shortly afterward that the second renovation of the building was undertaken, as evidenced by the Guzmán and Silva coat of arms featured in the plasterwork.
Due to successive inheritances, the orchard was divided among various owners. The majority continued to belong to the Guzmán y Montijo family, while other areas belonged to the Chapel of Santo Tomás and the Brotherhood of Santa Caridad. After the confiscations of the 19th century, the House of Montijo acquired the undivided shares of the entities whose real estate assets were sold to the State. Empress Eugenie was interested in restoring the palace, which ultimately did not happen. As time passed, the site fell into disrepair.
It was declared a historic-artistic monument, belonging to the National Artistic Treasure, on June 3, 1931, by a decree published in the Gaceta de Madrid with the signature of the provisional president of the republic, Niceto Alcalá-Zamora, and the Minister of Public Instruction and Fine Arts, Marcelino Domingo y Sanjúan. In the 20th century, the Duke of Peñaranda sold the estate to Alejandro Fernández de Araoz and Carmen Marañón, who began the rehabilitation in 1959.
***
ESPAÑOL:
El edificio, situado en las afueras, al noreste del casco histórico de la ciudad de Toledo, muy probablemente formó parte de la almunia construida por Al-Mamún de Toledo, rey de la taifa de Toledo (1043-1075). A raíz de la conquista cristiana, el lugar se denominó «almunia real», aplicándose todavía en 1294, aunque por estas fechas se impone la castellanización de «Huerta del Rey». El nombre de Galiana se popularizó a partir del siglo XVI a consecuencia de la desaparición de los auténticos palacios de Galiana, situados en recinto del Alficén, junto al alcázar.
En época mudéjar se rehicieron las fachadas norte y sur. Según recoge Gómez-Moreno, a principios del siglo XX, cuando el edificio se encontraba en mal estado, aún se apreciaban las ventanas con arquillos lobulados, las yeserías de los encuadramientos –que data en el siglo XIV– y restos de pinturas –que considera anteriores– en las habitaciones del segundo piso. En la actualidad quedan escasos fragmentos de dicha decoración, pero el testimonio de Gómez-Moreno parece indicar dos reformas. Por un lado, a mediados del siglo XIII se realizarían los zócalos de pinturas y algunas de las yeserías. Posteriormente, Juan I donó esta posesión real al convento de jerónimos de la Sisla en 1385. Casi una década después fue comprada por Beatriz de Silva, quien contrae matrimonio en 1397 con Alvar Pérez de Guzmán. Sería poco tiempo después cuando se acometió la segunda reforma del edificio, como atestiguan los escudos de Guzmán y Silva que figuraban en las yeserías.
Por las sucesivas herencias, la huerta se fraccionó en diversos propietarios. La mayor parte siguió perteneciendo a la familia Guzmán y Montijo, mientras que otras zonas pertenecían a la capilla de Santo Tomás y a la cofradía de la Santa Caridad. Tras las desamortizaciones del XIX, la Casa de Montijo adquirió las partes proindiviso de las entidades cuyo patrimonio inmueble enajenó el Estado, interesando a la emperatriz Eugenia la restauración del palacio, lo que finalmente no ocurrió. Conforme pasó el tiempo, el lugar fue cayendo en el abandono.
Fue declarado monumento histórico-artístico, perteneciente al Tesoro Artístico Nacional, el 3 de junio de 1931, mediante un decreto publicado en la Gaceta de Madrid con la rúbrica del presidente provisional de la república, Niceto Alcalá-Zamora, y del ministro de Instrucción Pública y Bellas Artes, Marcelino Domingo y Sanjúan. En el siglo XX el duque de Peñaranda vendió la finca a Alejandro Fernández de Araoz y Carmen Marañón, quienes en 1959 emprendieron la rehabilitación.
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Francisco Aragão © 2016. All Rights Reserved.
Use without permission is illegal.
Attention please !
If you are interested in my photos, they are available for sale. Please contact me by email: aragaofrancisco@gmail.com. Do not use without permission.
Many images are available for license on Getty Images
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Spanish
El Edificio Metrópolis es un famoso inmueble madrileño (España), de inspiración francesa, situado en la esquina de la calle de Alcalá con la Gran Vía.
English
The Metropolis Building or Edificio Metrópolis (Spanish) is an office building in Madrid, Spain, at the corner of the Calle de Alcalá and Gran Vía. Inaugurated in 1911, it was designed by Jules and Raymond Février for the insurance company La Unión y el Fénix. It is currently owned by Metrópolis Seguros.
Wikipedia
To see my video sevilla 1 ir a go to: vimeo.com/311081372
Palacio de Dueñas
El Palacio de Las Dueñas es un edificio situado en la ciudad de Sevilla, en Andalucía, España, que pertenece en propiedad a la Casa de Alba, que fue levantado en el siglo XV, de estilos gótico-mudéjar al renacentista, que es uno de los principales inmuebles de la ciudad, por su valor histórico, arquitectónico, artístico y por la importancia de sus bienes muebles y que es Bien de Interés Cultural desde 1931.
En él nació el poeta Antonio Machado, en 1875 y pasó sus últimos momentos previos a su fallecimiento, el 20 de noviembre de 2014, Cayetana Fitz-James Stuart, la XVIII duquesa de Alba de Tormes.
A partir de 2016 Carlos Fitz-James Stuart y Martínez de Irujo, XIX y actual duque de Alba de Tormes, autorizó las visitas por lo que al presente es uno de los monumentos más visitados de Sevilla.
Palace of the Dueñas
The Palace of Las Dueñas is a building located in the city of Seville, in Andalusia, Spain, owned by the Casa de Alba, which was built in the 15th century, from Gothic-Mudejar to Renaissance styles, which is one of the main buildings of the city, for its historical, architectural, artistic value and for the importance of its movable assets and that is of Cultural Interest since 1931.
In him was born the poet Antonio Machado, in 1875 and spent his last moments before his death, on November 20, 2014, Cayetana Fitz-James Stuart, the XVIII Duchess of Alba de Tormes.
From 2016 Carlos Fitz-James Stuart and Martinez de Irujo, XIX and current Duke of Alba de Tormes, authorized the visits so that at present is one of the most visited monuments of Seville.