View allAll Photos Tagged informatique
La saison photo 2018 semble être un bon cru pour le Martin pêcheur , mais de là à dire que ça sera un grand millésime .....faut pas pousser le bouchon trop loin ! Petite précision : cette image est 100% naturelle et n'est en aucun cas le résultat d'un quelconque bidouillage informatique , c'est trois semaines de présence au bord de l'eau avec l'ultime espoir de voir débarquer l'oiseau tant attendu prendre la pose quelques secondes .
*****************************************************************
The 2018 photo season seems to be a good vintage for the Martin fisherman, but to say that it will be a great vintage ..... do not push the cap too far! Small precision: this image is 100% natural and is in no way the result of any computer hacking, it is three weeks of presence at the water's edge with the ultimate hope of landing the bird so much waited to pose for a few seconds.
********************************************************************
Die Fotosaison 2018 scheint ein guter Jahrgang für den Martin Fischer zu sein, aber zu sagen, dass es ein großartiger Jahrgang sein wird ..... schieb die Kappe nicht zu weit! Kleine Präzision: Dieses Bild ist 100% natürlich und ist in keinster Weise ein Computer-Hacking. Es sind drei Wochen Präsenz am Wasser mit der ultimativen Hoffnung, den Vogel so sehr zu landen wartete, um für ein paar Sekunden zu posieren.
Al hacer limpieza de archivos del ordenador he encontrado algunas fotos que quedan olvidadas, como ésta de un cruce de calles en el casco antiguo de Puebla de Sanabria, donde destaca esta vivienda con un escudo que hace imaginar que pertenecería a alguna familia importante. Hoy está restaurada, al menos el exterior, y da una idea de la importancia de Puebla de Sanabria como villa medieval.
While cleaning the computer files I have found some photos that are forgotten, like this one of a street intersection in the old town of Puebla de Sanabria, where this house stands out with a shield that suggests that it belonged to an important family. Today it has been restored, at least on the outside, and gives an idea of the importance of Puebla de Sanabria as a medieval town.
En nettoyant les fichiers informatiques, j'ai trouvé des photos oubliées, comme celle d'une intersection de rue dans la vieille ville de Puebla de Sanabria, où cette maison se distingue par un bouclier qui suggère qu'elle appartenait à une famille importante. Aujourd'hui, il a été restauré, du moins à l'extérieur, et donne une idée de l'importance de Puebla de Sanabria en tant que ville médiévale.
Beim Bereinigen der Computerdateien habe ich einige vergessene Fotos gefunden, wie dieses von einer Straßenkreuzung in der Altstadt von Puebla de Sanabria, wo dieses Haus mit einem Schild hervorsticht, das darauf hindeutet, dass es einer wichtigen Familie gehörte. Heute ist es zumindest äußerlich restauriert und lässt die Bedeutung von Puebla de Sanabria als mittelalterliche Stadt erahnen.
sur le blog Éléments du monde ordinaire, d'autres fragments d'une mémoire en proie avec ses démons.
douce nuit (2465r1500nb)
Prachuap-Khiri-Khan (Thaïlande) - Le contexte de la prise de vue : sur ce chalutier que le marin amarre au ponton, on distingue de grosses lampes. Ce type d’éclairage équipe les bateaux spécialisés dans la pêche au calamar ou à la seiche. Une pêche qui se pratique essentiellement la nuit. La technique est simple. Arrivé sur la zone de pêche, le capitaine allume ces puissantes lampes pour attirer le phytoplancton qui est l’alimentation de base des céphalopodes. Il n’y a plus qu’à attendre que les seiches et calamars remontent du fond en suivant leur nourriture. Ensuite, il suffit de mettre les filets à la mer pour capturer tout ce qui se présente.
Les rayons du soleil qui traversent le ciel ne sont pas dus à un quelconque filtre prédéfini de post-traitement. Pour obtenir cet effet, j’ai juste mesuré la lumière sur ce ciel. Ce qui a eu pour effet de me faire fermer l’ouverture de mon objectif, mettant en évidence tous les détails de ce ciel de fin de journée.
Ce choix a bien entendu entraîné une sous exposition du bateau et du marin. Là, en revanche, j’ai éclairci cette partie en post-production, afin de récupérer des détails.
Ce que j’ai fait sur ce fichier numérique, c’est ce que je faisais autrefois sous mon agrandisseur quand je réalisais des tirages argentiques N&B en 30X40. Ni plus ni moins. Ce qui est plus facile lorsque l'on travaille en RAW.
A l’époque, dans mon laboratoire photo, je pouvais passer jusqu’à 8 heures sur une photo afin d’obtenir un tirage satisfaisant. Avec l’informatique, c’est réglé en une dizaine de minutes pour les fichiers les plus compliqués. A la prise de vue, je mesure avec précision la lumière de mes photos ; ce qui facilite le post-traitement..
Cephalopod fishing
Prachuap-Khiri-Khan (Thailand) - Context : on this trawler that the sailor moors to the pontoon, there are large lamps. This type of lighting is fitted to boats specializing in squid or cuttlefish fishing. Fishing that is practiced mainly at night. The technique is simple. Arrived on the fishing area, the captain lights these powerful lamps to attract phytoplankton which is the basic food of the cephalopods. All you have to do is wait for the cuttlefish and squid to come up from the bottom following their food. Then just put the nets in the sea to catch whatever comes your way.
The rays of the sun crossing the sky are not due to any predefined post-processing filter. To achieve this effect, I just measured the light on this sky. Which had the effect of making me close the aperture of my lens, highlighting all the details of this late afternoon sky.
This choice naturally led to underexposure of the boat and the sailor. There, on the other hand, I cleared up this part in post-production, in order to recover details.
What I did on this digital file is what I used to do under my enlarger when I made B&W silver prints in 30X40. No more no less. Which is very easy when working in RAW.
At the time, in my photo lab, I could spend up to 8 hours on a photo in order to obtain a satisfactory print. With the computer, it is settled in about ten minutes for the most complicated files. As a general rule, when shooting, I accurately measure the light in my photos; which facilitates post-processing.
Kratie (Cambodge) - Même s'il ne pèse pas bien lourd sur la balance, ce chat ne s'apprête pas à passer à la casserole. On sait que les cambodgiens des campagnes mangent toujours du chien, mais du chat ? Je n'en ai jamais entendu parler. De toute façon, j'ai bien vu que cette commerçante avait de l'affection pour son petit félin. Et puis, il lui est très utile pour chasser les rats qui prolifèrent dans ce quartier qui fait face au Mékong.
En apercevant cette scène j’ai eu l’impression qu’il tchattais avec sa maîtresse. De là à penser qu’il avait des puces informatiques…
• J'ai pris deux photos de cette scène. La première était plus naturelle car la femme regardait son smartphone alors que le chat la fixait. J'ai voulu assurer la prise en me rapprochant de deux pas. Comme le montre cette photo, j'ai été repéré. J'ai bien fait de doubler la prise de vue, car la première avait un léger déficit de mise au point.
The cat who chatted with his mistress
Kratie (Cambodia) - Even if it does not weigh very heavily on the scale, this cat is not about to go to the pan. We know that Cambodians in the countryside still eat dogs, but cats? I have never heard of it. Anyway, I saw that this shopkeeper had affection for her little feline. And then, it is very useful to him to hunt the rats which proliferate in this district which faces the Mekong.
Seeing this scene I had the impression that he was chatting with his mistress. From there to think that he had computer chips…
No editing software.. Raw image, original and not manipulated.
Aucun montage informatique. Photo brute.
I found amazing to see the reflection providing from my windows on my laptop, it is ordinary but I liked it when I saw it.
Reflets de ma fenêtre venant sur mon ordinateur portable. Sur le coup, j'ai trouvé cela amusant, c'est bien ordinaire mais j'ai aimé à cet instant précis.
Petit Félin à domicile.
Et petit Tigre sous la main.
Panthère parfois si difficile.
Tu es le Chat doux et câlin...
The Minitel, a consumer screen-keyboard terminal, widely distributed in France, was for almost three decades (1980-2012) the only commercial success of the Videotex alpha-numeric standard.
Specified by CNET (the Bell Labs alter ego) and promoted by France-Telecom, it was distributed free of charge to all French homes with a telephone line.
As soon as they were launched, in addition to the electronic directory, many services quickly found their audience, including the famous "pink message services" providing a significant financial windfall to the operators who put them online.
This massive distribution of terminals in homes marked the rise of Telematics (alliance of Telecommunications and Computers) and prepared users for the future development of the Internet.
* * *
"l'aventure du Minitel"
Le Minitel, terminal écran-clavier grand public largement diffusé en France, a été durant près de trois décennies (1980-2012) le seul succès commercial de la norme alpha-numérique Videotex.
Spécifié par le CNET et promu par France-Telecom, il était distribué gratuitement dans tous les foyers français disposant d’une ligne téléphonique.
Dès sont lancement, outre l’annuaire électronique, de nombreux services trouvèrent rapidement leur public dont les fameuses « messageries roses » procurant une manne financière importante aux opérateurs qui les mettaient en ligne.
Cette diffusion massive de terminaux dans les foyers signait l’essor de la Télématique (alliance des Télécommunications et de l’Informatique) et préparait les utilisateurs au futur développement d’Internet.
The survey carried out for Subway and Maaf would show thus that according to the people questioned according to a representative sample, the French would be more grousers other nationalities. Thus, with the question “do the French often moan? ”, our compatriots are 48% to declare that yes, very often, 45% to say that yes, often. Finally, they are only 6% to say that the French moan only from time to time, and 1% seldom. However, when one puts the question with French this time, they are only 37% of the guarantors to say that yes, they often moan. Would the French be also insincerely? At all events, a point of considering outside, they would be the elderly and the men who generally would moan, the French woman then giving the indication of a more patient person. And why the French generally would moan ? It would be, always according to the survey, against the administrative concern, transport, the cost of living or the bugs data-processing.
Classification of the survey to the question: Which nationalities moan more ?
1. French - 72% of the votes
2. Italians - 50%
3. Americans - 19%
4. English - 12%
5. Spaniards - 11%
6. Belgians - 8%
7. Germans - 6%
8. The Australian ones - 1%
Le sondage réalisé pour Metro et la Maaf montrerait ainsi que d'après les personnes interrogées selon un échantillon représentatif, les Français seraient davantage râleurs que les autres nationalités. Ainsi, à la question "Les Français râlent-ils souvent ?", nos compatriotes sont 48% à déclarer que oui, très souvent, 45% à dire que oui, souvent. Finalement, ils ne sont que 6% à dire que les Français ne râlent que de temps en temps, et 1% rarement. Pourtant, lorsque l'on pose la question à des Français cette fois-ci, ils ne sont que 37% des répondants à dire que oui, ils râlent souvent. Le Français serait-il aussi de mauvaise foi ?Quoi qu'il en soit, d'un point de vu extérieur, il s'agirait des personnes âgées et des hommes qui râleraient le plus souvent, la femme française donnant alors l'image d'une personne plus patiente. Et pourquoi les Français râleraient-ils le plus souvent ? Ce serait, toujours d'après le sondage, contre les soucis administratifs, les transports, le coût de la vie ou encore les bugs informatiques.
Artistes : Robin BAUMGARTEN & Annakaisa KULTIMA
- Installation lumineuse interactive avec 228 ressorts qui réagissent au toucher grâce à l'informatique quantique.
- Interactive light installation with 228 springs that react to touch thanks to quantum computing.
Biennale Arts & Sciences Grenoble 11 au 21 Février.
Fondée en 1872 dans la vallée de la Molignée par des moines bénédictins, l’Abbaye de Maredsous est caractéristique d’un style architectural néo-gothique qui s’harmonise parfaitement avec la nature boisée et vallonnée de la région
Empreints de spiritualité, les bâtiments de l’abbaye de Maredsous dégagent une sensation de plénitude et d’absolu à laquelle on ne peut rester indifférent. L’église qui domine le cloître, le monastère et la bibliothèque, les diverses dépendances dont l’ancienne école des métiers d’art, le Centre d’accueil Saint-Joseph, constituent un ensemble harmonieux qui invite le visiteur à la promenade et à la méditation.
La vie des moines de l'abbaye de Maredsous
Comme les Cisterciens ou les Trappistes, les moines de l’Abbaye de Maredsous ont adopté la règle de St-Benoît, une ligne de conduite qui partage la vie du moine entre prière, travail et tradition d’accueil.
Bien ancrés dans la société contemporaine, les moines de Maredsous ont développé une économie qui répond aux exigences du sacré comme aux besoins de la communauté. Ainsi, chaque moine s’emploie à une tâche bien précise : certains enseignent, d’autres travaillent à la bibliothèque, dans divers secteurs de la recherche scientifique, au Centre Informatique et Bible ou s’occupent du service d’administration et de fonctionnement de l’abbaye. Les moines collaborent aussi aux ateliers d’art ou à la fromagerie et s’occupent de l’accueil des visiteurs.
Dépositaire de la tradition bénédictine, l’Abbaye de Maredsous est surtout un foyer culturel : dès 1882, elle accueille un centre d’artisanat d’art et d’édition à l’origine du premier missel latin-français, et d’une traduction de la Bible en français en 1950. Dans la même optique, les moines diffusent la Bible sur disquettes dès 1981 et éditent depuis des logiciels d'étude et de lecture biblique.
Founded in 1872 in the Molignée valley by Benedictine monks, Maredsous Abbey is characteristic of a neo-Gothic architectural style which harmonizes perfectly with the wooded and hilly nature of the region.
Imbued with spirituality, the buildings of Maredsous Abbey give off a feeling of fullness and absoluteness to which we cannot remain indifferent. The church which dominates the cloister, the monastery and the library, the various outbuildings including the old crafts school, the Saint-Joseph Welcome Center, constitute a harmonious whole which invites the visitor to stroll and explore. meditation.
The life of the monks of Maredsous Abbey
Like the Cistercians or the Trappists, the monks of Maredsous Abbey have adopted the rule of St-Benoît, a line of conduct which divides the life of the monk between prayer, work and tradition of welcome.
Well anchored in contemporary society, the monks of Maredsous have developed an economy that meets the demands of the sacred as well as the needs of the community. Thus, each monk works on a very specific task: some teach, others work in the library, in various sectors of scientific research, at the Computer and Bible Center or take care of the administration and operation of the the abbey. The monks also collaborate in the art workshops or the cheese factory and take care of welcoming visitors.
Custodian of the Benedictine tradition, the Abbey of Maredsous is above all a cultural center: from 1882, it hosted a center of artistic crafts and publishing at the origin of the first Latin-French missal, and a translation of the Bible in French in 1950. In the same vein, the monks distributed the Bible on floppy disks from 1981 and have since published Bible study and reading software.
Fondée en 1872 dans la vallée de la Molignée par des moines bénédictins, l’Abbaye de Maredsous est caractéristique d’un style architectural néo-gothique qui s’harmonise parfaitement avec la nature boisée et vallonnée de la région
Empreints de spiritualité, les bâtiments de l’abbaye de Maredsous dégagent une sensation de plénitude et d’absolu à laquelle on ne peut rester indifférent. L’église qui domine le cloître, le monastère et la bibliothèque, les diverses dépendances dont l’ancienne école des métiers d’art, le Centre d’accueil Saint-Joseph, constituent un ensemble harmonieux qui invite le visiteur à la promenade et à la méditation.
La vie des moines de l'abbaye de Maredsous
Comme les Cisterciens ou les Trappistes, les moines de l’Abbaye de Maredsous ont adopté la règle de St-Benoît, une ligne de conduite qui partage la vie du moine entre prière, travail et tradition d’accueil.
Bien ancrés dans la société contemporaine, les moines de Maredsous ont développé une économie qui répond aux exigences du sacré comme aux besoins de la communauté. Ainsi, chaque moine s’emploie à une tâche bien précise : certains enseignent, d’autres travaillent à la bibliothèque, dans divers secteurs de la recherche scientifique, au Centre Informatique et Bible ou s’occupent du service d’administration et de fonctionnement de l’abbaye. Les moines collaborent aussi aux ateliers d’art ou à la fromagerie et s’occupent de l’accueil des visiteurs.
Dépositaire de la tradition bénédictine, l’Abbaye de Maredsous est surtout un foyer culturel : dès 1882, elle accueille un centre d’artisanat d’art et d’édition à l’origine du premier missel latin-français, et d’une traduction de la Bible en français en 1950. Dans la même optique, les moines diffusent la Bible sur disquettes dès 1981 et éditent depuis des logiciels d'étude et de lecture biblique.
Founded in 1872 in the Molignée valley by Benedictine monks, Maredsous Abbey is characteristic of a neo-Gothic architectural style which harmonizes perfectly with the wooded and hilly nature of the region.
Imbued with spirituality, the buildings of Maredsous Abbey give off a feeling of fullness and absoluteness to which we cannot remain indifferent. The church which dominates the cloister, the monastery and the library, the various outbuildings including the old crafts school, the Saint-Joseph Welcome Center, constitute a harmonious whole which invites the visitor to stroll and explore. meditation.
The life of the monks of Maredsous Abbey
Like the Cistercians or the Trappists, the monks of Maredsous Abbey have adopted the rule of St-Benoît, a line of conduct which divides the life of the monk between prayer, work and tradition of welcome.
Well anchored in contemporary society, the monks of Maredsous have developed an economy that meets the demands of the sacred as well as the needs of the community. Thus, each monk works on a very specific task: some teach, others work in the library, in various sectors of scientific research, at the Computer and Bible Center or take care of the administration and operation of the the abbey. The monks also collaborate in the art workshops or the cheese factory and take care of welcoming visitors.
Custodian of the Benedictine tradition, the Abbey of Maredsous is above all a cultural center: from 1882, it hosted a center of artistic crafts and publishing at the origin of the first Latin-French missal, and a translation of the Bible in French in 1950. In the same vein, the monks distributed the Bible on floppy disks from 1981 and have since published Bible study and reading software.
Begins with the Letter P
You were able to play with Photoshop (version 4.0) with this PowerPC Powerbook in 1996
Happy Macro Monday!
Fondée en 1872 dans la vallée de la Molignée par des moines bénédictins, l’Abbaye de Maredsous est caractéristique d’un style architectural néo-gothique qui s’harmonise parfaitement avec la nature boisée et vallonnée de la région
Empreints de spiritualité, les bâtiments de l’abbaye de Maredsous dégagent une sensation de plénitude et d’absolu à laquelle on ne peut rester indifférent. L’église qui domine le cloître, le monastère et la bibliothèque, les diverses dépendances dont l’ancienne école des métiers d’art, le Centre d’accueil Saint-Joseph, constituent un ensemble harmonieux qui invite le visiteur à la promenade et à la méditation.
La vie des moines de l'abbaye de Maredsous
Comme les Cisterciens ou les Trappistes, les moines de l’Abbaye de Maredsous ont adopté la règle de St-Benoît, une ligne de conduite qui partage la vie du moine entre prière, travail et tradition d’accueil.
Bien ancrés dans la société contemporaine, les moines de Maredsous ont développé une économie qui répond aux exigences du sacré comme aux besoins de la communauté. Ainsi, chaque moine s’emploie à une tâche bien précise : certains enseignent, d’autres travaillent à la bibliothèque, dans divers secteurs de la recherche scientifique, au Centre Informatique et Bible ou s’occupent du service d’administration et de fonctionnement de l’abbaye. Les moines collaborent aussi aux ateliers d’art ou à la fromagerie et s’occupent de l’accueil des visiteurs.
Dépositaire de la tradition bénédictine, l’Abbaye de Maredsous est surtout un foyer culturel : dès 1882, elle accueille un centre d’artisanat d’art et d’édition à l’origine du premier missel latin-français, et d’une traduction de la Bible en français en 1950. Dans la même optique, les moines diffusent la Bible sur disquettes dès 1981 et éditent depuis des logiciels d'étude et de lecture biblique.
Founded in 1872 in the Molignée valley by Benedictine monks, Maredsous Abbey is characteristic of a neo-Gothic architectural style which harmonizes perfectly with the wooded and hilly nature of the region.
Imbued with spirituality, the buildings of Maredsous Abbey give off a feeling of fullness and absoluteness to which we cannot remain indifferent. The church which dominates the cloister, the monastery and the library, the various outbuildings including the old crafts school, the Saint-Joseph Welcome Center, constitute a harmonious whole which invites the visitor to stroll and explore. meditation.
The life of the monks of Maredsous Abbey
Like the Cistercians or the Trappists, the monks of Maredsous Abbey have adopted the rule of St-Benoît, a line of conduct which divides the life of the monk between prayer, work and tradition of welcome.
Well anchored in contemporary society, the monks of Maredsous have developed an economy that meets the demands of the sacred as well as the needs of the community. Thus, each monk works on a very specific task: some teach, others work in the library, in various sectors of scientific research, at the Computer and Bible Center or take care of the administration and operation of the the abbey. The monks also collaborate in the art workshops or the cheese factory and take care of welcoming visitors.
Custodian of the Benedictine tradition, the Abbey of Maredsous is above all a cultural center: from 1882, it hosted a center of artistic crafts and publishing at the origin of the first Latin-French missal, and a translation of the Bible in French in 1950. In the same vein, the monks distributed the Bible on floppy disks from 1981 and have since published Bible study and reading software.
Grâce à PhotoFiltre,cette photo floue (proue d'un bâteau de pêche) a pu être radicalement transformée .
Je ne veux pas en abuser, mais les Bahamas sont vraiment le décor de carte postale rêvé… enfin si on envoyait des cartes postales depuis l’ISS. Dans la Cupola, on se croirait dans un bateau à fond de verre quand vous avez l’eau bleue turquoise sous les pieds… mais à 400 km. Il y a quelques semaines, j’avais pris deux types de photos différentes de cette région du globe : une assez zoomée et l’autre au grand angle. Cette fois-ci, c’est un collage de nombreuses photos prises au zoom maximal, mon nouveau passe-temps du dimanche. Pour la reconstituer il m’a fallu de l’aide sur Terre : ça prend un certain temps et c’est assez gourmand en ressource informatique ! À défaut de plonger dans l’eau, faites comme moi et plongez vous dans les détails de cette image pour la fête nationale des Bahamas ;) 🇧🇸 www.esa.int/ESA_Multimedia/Images/2021/07/Bahamas_in_big
If we sent postcards from the Space Station, I would send a picture of the Bahamas. Earlier in Mission Alpha I posted two types of normal pictures with a zoom lens and a wider angle, here's a collage of many images taken at maximum zoom. This is a third type of photography that requires processing on Earth (it uses a lot of computer memory to process all the pictures in image treatment software)! Zoom in and explore and enjoy the colour in detail for Bahamas Day: www.esa.int/ESA_Multimedia/Images/2021/07/Bahamas_in_big
Credits: ESA/NASA–T. Pesquet/W. Harold
jsc2021e019119 NEW Florida
plage de marsellian
sans aucun filtre, effet, traitement informatique. Image brute
D200 + Sigma 10-20mm
-------------------------------------
Marseillan beach
without filter or effect, no computer modification.
D200 with Sigma 10-20mm
Two months I have quite disappeared from Flickr. I am sorry for that. I miss commenting your photos, taking some new ones and posting them. Still too much work with my IT project : the "baby" is growing but still need intensive cares. Beside my professionnal life, a lot of activities are taking most of my free time. I have just ended a new website for my friend Lydia, a great organist. I will talk about that in a future post. A lot of work with the choir I belong to. After Puccini's Messa di Gloria in 2007, since the beginning of this year, we are starting to work on a new masterpiece from the classical period. An other post soon on this subject so close to me...
Bientôt 2 mois que j'ai pratiquement disparu de Flickr. J'en suis désolé. Commenter vos photos me manque, tout comme en prendre de nouvelles et les poster. Encore beaucoup de travail avec le projet informatique sur lequel je travaille : le bébé grandit mais nécessite encore des soins intensifs. A côté de ma vie professionnelle, plusieurs activités occupent l'essentiel de mon temps libre. Je viens de terminer un nouveau site Web pour mon amie Lydia, une grande organiste. J'ai aussi beaucoup de travail avec le choeur auquel j'appartiens. Après la Messa di Gloria de G. Puccini en 2007, depuis le début de l'année, nous travaillons intensément (17 heures de répétition la semaine dernière !) sur un autre chef d'oeuvre de la période classique. Un autre post à venir sur ce sujet qui me tient particulièrement à coeur...
lucborell est un photophone artiste
www.lucborell-photophones.com/artworks/1725190/dernieres-...
Lien ci dessous vers ma dernière publication
www.blurb.fr/bookstore/invited/7317212/53d5fe3db20ec2e93b...
Lorsqu'on s'occupe d'informatique il faut faire comme les canards... Paraître calme en surface et pédaler comme un forcené par en dessous.
When dealing with computer we should be like ducks ... Appear calm on the surface and pedalling like a madman from below
Avec un nom pareil je n'ai pas pu résister !...
* A noter que ceci n'est jamais que le résultat d'un "triturage" informatique de "Circular Quay West 01"
www.flickr.com/photos/jowizi/3709027764/in/photostream/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
POUR VOIR SUR FOND NOIR (+F11 pour plein écran) :
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFOS DE PRISE DE VUE :
Dans ce cas pas grande importance mais idem www.flickr.com/photos/jowizi/3709027764/in/photostream/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFOS DE POST TRAITEMENT :
* Correcttions chromatiques dans un premier temps
* Application du filtre "coordonnées polaires"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SOYEZ SYMPAS :
Mes photos etant disponibles au téléchargement, merci de me demander l'autorisation avant toutes utilisations commerciales
PLEASE BE KIND :
All my photos works are under my own copyright, not allowed for commercial use or others. My photos may not be reproduced in any form and for any reason without my written consent.
The Opéra Noir is a little black structure inspired by a music pavillion at the top of the Canebière, but weirdly twisted, as though redesigned by Salvador Dali or Tim Burton.
You can enter this architectural and sound installation up a small flight of steps, and listen to remixed and distorted sounds, all recorded within the Opéra de Marseille: they include ghostly whispers of stage machinery, singing, audience reactions and applause. The sound loop plays round the clock and the installation is lit up at night.
Based on the desire to make Place Lulli in tune with the Opera,in Marseille, the artists imagined a project both architectural and acoustic. This double proposal is formulated with the same logic of distortion. To create a micro-architecture with fluid and dance like features, Berdaguer and Péjus were inspired by the bandstand situated at the top of the Canebière to which they applied a series of transformations. Concerning the acoustic part, sounds and noises coming from inside the Opera of Marseille (machines, voices, musical fragments, etc.), are filtered, distorted, "remixed", then broadcast simultaneously and continuously inside the bandstand, releasing an unpredictable and ephemeral original composition. The sound distorsion model was made in collaboration with the Gmem.
Erigé place Lulli, l’onirique kiosque biscornu conçu par les artistes Christophe Berdaguer et Marie Péjus fait résonner le bâtiment voisin.
Son étrange silhouette tordue s’élève désormais place Lulli (1er). D’un noir immaculé, le kiosque aux courbes inattendues semble cabossé comme au sortir d’une violente tempête. Ou encore, pour les bédéastes : il paraît figé en l’état après s’être doucement affaissé sous l’action du métomol, le gaz qui fait fondre les métaux, imaginé par Franquin dans une aventure de Spirou et Fantasio où un kiosque à musique en prend également pour son matricule.
Opéra noir est une sculpture sonore accessible au public, éclairée la nuit. L’oeuvre diffusera 24h sur 24h et en direct du son en provenance de l’Opéra situé à proximité.
Il s’agit de capter l’activité de l’Opéra dans son ensemble, c’est-à-dire aussi bien le montage des décors que la fabrication des costumes, les répétitions, les spectacles, la présence du public lors des entractes, les bruits de portes, de voix, de machines etc.
L’ensemble de ces sons sera soumis à une série des distorsions puis remixé grâce à un programme informatique qui crée une oeuvre sonore, originale, aléatoire et éphémère.
Copie (Copy)
The marketing of the Macintosh 512K in April 1984 marks a major paradigm shift in the use of microcomputers because it abandons character mode where commands are performed on the keyboard, in favor of a bitmap screen allowing windowing and pointing by a brand new device, the mouse.
* * *
La commercialisation du Macintosh 512K en avril 1984 marque une changement de paradigme majeur dans l’utilisation des micro ordinateurs car il abandonne le mode caractères où les commandes sont réalisées au clavier, au profit d’un écran bitmap permettant le fenêtrage et le pointage par un tout nouveau dispositif, la souris.
At the end of the Seventies, the only professional microcomputer was the Apple II. Connected to a dot-matrix printer and equipped with a spreadsheet, a word processor and a draft database, it allowed freelancers to carry out the basic tasks of what was already called office automation.
For more, see :
* * *
A la fin des années soixante-dix, le seul micro ordinateur à vocation professionnelle était l’Apple II. Connecté à une imprimante matricielle et doté d’un tableur, d’un traitement de texte et d’une ébauche de base de données, il permettait aux travailleurs indépendants d’assurer les tâches basiques de ce qui s’appelait déjà la bureautique .
Voir :
En informatique, le mot boot (apocope du mot anglais bootstrap, nom qui désigne la languette des chaussures pour pouvoir les enfiler plus facilement), désigne la procédure de démarrage d'un ordinateur.
In computing, the word boot (apocope of the English bootstrap word, the name which appoints the tongue of shoes to be able to thread them more easily), indicate the procedure of starting up of a computer.
En lisière de la place Masséna, à l’emplacement de l’ancien forum Jacques Médecin, un vaste miroir d’eau offre ses reflets et ses scintillements : un lac de 3.000 m2 équipé de 128 jets d’eau.
Des spectacles « son et lumière » peuvent y être organisés, grâce à une interconnexion générale et à un système informatique autorisant de multiples scénographies. Une machinerie complexe et invisible, avec 6 kilomètres de canalisations souterraines, permet l’organisation de shows aquatiques. Sur le bord de l’avenue Félix Faure, 300 m3 de béton ont été coulés pour abriter, en sous-sol, un local technique avec sa réserve d’eau et les commandes des systèmes hydraulique et électrique.
On the edge of Place Masséna, on the site of the former Jacques Médecin forum, a vast mirror of water offers its reflections and sparkles: a lake of 3,000 m2 equipped with 128 water jets.
Sound and light shows can be organized, thanks to a general interconnection and a computer system allowing multiple scenographies. A complex and invisible machinery, with 6 kilometers of underground pipes, allows the organization of aquatic shows. On the edge of Avenue Félix Faure, 300 m3 of concrete were poured to shelter, in basement, a technical room with its reserve of water and the controls of the hydraulic and electrical systems.
Le direct linking ou hotlinking consiste à utiliser l'adresse d'un fichier publié sur un site web, le plus souvent une image, pour l'afficher sur un autre site, sur un blog, dans un forum, etc. En d'autres termes, au lieu d'enregistrer l'image et de l'installer sur son propre serveur web, le hotlinkeur crée un lien direct vers le serveur d'origine.
Même dans le cas où l'image est libre de droits, un tel lien est illégal s'il n'est pas expressément autorisé par l'éditeur du site web concerné, puisqu'il s'agit littéralement d'un vol de bande passante.
The linking live broadcasting or hotlinking consist continue use the address of a file published on a Website, most often a picture, to show it on another site, on blog, in a forum, etc. In other words, instead of recording picture and installing it on his own waiter web,, the hotlinkeur creates a direct link towards the waiter of origin. Even in case picture is free from rights, such link is illegal if it is not specifically allowed by the editor of the concerned Website, since it is literally about a theft of band passer-by.
Gene Kogan est un artiste et un programmeur qui s'intéresse aux systèmes autonomes, à l'intelligence collective, à l'art génératif et à l'informatique. Il code, donne des conférences, enseigne, rédige des essais et, à l'occasion, est curateur.
Il s'intéresse à l'avancement de la culture scientifique par la créativité et le jeu, et à la construction d'espaces éducatifs aussi ouverts et accessibles que possible. Son travail est entièrement gratuit et open-source, et enregistre un grand nombre de ses conférences et de ses tutoriels.
Plongez votre regard dans le miroir de Gene Kogan et vous pourriez être surpris par votre propre reflet. Capturée par une webcam, votre image devient une oeuvre vivante et mouvante comme si elle avait été réalisée par les plus grands peintres, de van Gogh à Picasso. Ce transfert de style, développé par l’artiste, recourt à l’intelligence artificielle qui détermine les principales caractéristiques de l'image et les convertit dans le style des grands peintres.
Gene Kogan is an artist and programmer interested in Autonomous Systems, Collective Intelligence, Generative Art, and Computing. He codes, lectures, teaches, writes essays and, on occasion, is a curator.
He is interested in the advancement of scientific culture through creativity and play, and in the construction of educational spaces as open and accessible as possible. His work is completely free and open-source, and records many of his lectures and tutorials.
Look into Gene Kogan's mirror and you might be surprised at your own reflection. Captured by a webcam, your image becomes a living and moving work as if it had been produced by the greatest painters, from van Gogh to Picasso. This transfer of style, developed by the artist, uses artificial intelligence which determines the main characteristics of the image and converts them into the style of the great painters.
INRIA stands for National Research Institute for Computing Sciences. Since his creation in the seventies, major improvements as datagrams commutation and personal work stations, were developped at this location.
For instance, since 1979 to 1984 the KAYAK project, driven by Najah Naffah, developped the first multimedia work station (inspired bt the Xerox Alto computer), called Buroviseur.
See :
* * *
INRIA signifie Institut National de Recherche en Informatique et Automatique.
Depuis sa création dans les années 70, des améliorations majeures comme la commutation de datagrammes et les postes de travail personnels, ont été développées sur ce campus.
Par exemple, de 1979 à 1984, le projet KAYAK, porté par Najah Naffah, a développé le premier poste de travail multimédia (inspiré de l'ordinateur Xerox Alto), appelé Buroviseur.
Le bâtiment abritant le musée:
We opened up the BEAM module recently to put some items into it for storage. It is behind our ARED exercise machine so we needed to move that out of the way first. BEAM is a unique module in that it is sent up flattened and then inflated in orbit. You can see it expanding here in 2016 youtu.be/aciRYFKdaRU. This save space in the launch rockets and could be a great technology for future missions. During Proxima we inspected it for leaks because it is a technology demonstration. As you can see it is still here four years later so I would say it is working very well! It is used for long-term storage now. We all came to see the module (imagine having a room in the house that is mostly locked, you would be curious too) including Pjotr Dubrov who I have not introduced yet. Pjotr is the "rookie" up here, on his first spaceflight. Not that we tease him in any way about that or even mention it, no time, also he is excellent, like all my colleagues Pjotr is proof that there is not typical career to being an astronaut, as he is a software engineer. If you were still hesitating to apply for ESA's astronaut selection, don't!
Il y a des portes dans l’ISS qu’on n’ouvre pas souvent, même si elles ne donnent pas vers l’extérieur, c’est le cas de celle qui protege notre module BEAM. Il a d’abord fallu déplacer ARED notre machine de sport XXL, car elle en bloquait l’accès. BEAM est un module unique en son genre : il a été envoyé dans l’espace… plié et a été gonflé une fois amarré à la Station, car oui c’est un module… gonflable (tous les aures sont métalliques). Ça permet évidemment de gagner beaucoup de place dans la fusée. Ce module, en plus d’être un rangement très pratique, sert à démontrer l’utilité d’une telle technologie pour les futures missions d’exploration: plus la destination est lointaine, plus il faut limiter sa cargaison…. Vue que lq procédure est complexe, on ne l’ouvre pas souvent, c’est un mini-événement à chaque fois. C’est pour ça que tout le monde est venu poser pour photo-souvenir :sweat smile: J’en profite pour vous présenter Pjotr Dubrov, je crois que je ne vous ai pas encore parlé de lui. C’est le petit nouveau de l’équipage - entendez par là : c’est sa première mission. Pjotr est la preuve vivante qu’il n’y a pas de carrière type pour devenir astronaute, il était ingénieur informatique. Donc si vous hésitez toujours à postuler pour la sélection d’astronautes de l’ESA… eh bien n’hésitez plus !
Credits: ESA/NASA
549D7024
Picture taken during an informal meeting of IT experts.
Shot across a large mirror whose frame is visible below.
* * *
Photo prise lors d'une réunion informelle d'experts en informatique, le Club CAWA animé par Christian Scherer.
Photo prise à travers un grand miroir dont le cadre est visible en bas.
Je ne veux pas en abuser, mais les Bahamas sont vraiment le décor de carte postale rêvé… enfin si on envoyait des cartes postales depuis l’ISS. Dans la Cupola, on se croirait dans un bateau à fond de verre quand vous avez l’eau bleue turquoise sous les pieds… mais à 400 km. Il y a quelques semaines, j’avais pris deux types de photos différentes de cette région du globe : une assez zoomée et l’autre au grand angle. Cette fois-ci, c’est un collage de nombreuses photos prises au zoom maximal, mon nouveau passe-temps du dimanche. Pour la reconstituer il m’a fallu de l’aide sur Terre : ça prend un certain temps et c’est assez gourmand en ressource informatique ! À défaut de plonger dans l’eau, faites comme moi et plongez vous dans les détails de cette image pour la fête nationale des Bahamas ;) 🇧🇸 www.esa.int/ESA_Multimedia/Images/2021/07/Bahamas_in_big_...
If we sent postcards from the Space Station, I would send a picture of the Bahamas. Earlier in Mission Alpha I posted two types of normal pictures with a zoom lens and a wider angle, here's a collage of many images taken at maximum zoom. This is a third type of photography that requires processing on Earth (it uses a lot of computer memory to process all the pictures in image treatment software)! Zoom in and explore and enjoy the colour in detail for Bahamas Day: www.esa.int/ESA_Multimedia/Images/2021/07/Bahamas_in_big_...
Credits: ESA/NASA–T. Pesquet/A. Conigli
La Bibliothèque nationale de France (BNF)
Ainsi dénommée depuis 1994, est la bibliothèque nationale de la République française, héritière des collections royales constituées depuis la fin du Moyen Âge. Première institution chargée de la collecte du dépôt légal, à partir de 1537, elle est la plus importante bibliothèque de France et l’une des plus importantes au monde. Elle a le statut d’établissement public. Ses activités sont réparties sur sept sites, dont le principal est la bibliothèque du site François-Mitterrand ou Tolbiac, située dans le 13e arrondissement de Paris, sur la rive gauche de la Seine. Le site historique, datant du xviie siècle, se trouve dans le 2e arrondissement de Paris. On a coutume de le nommer « quadrilatère Richelieu ».
La bibliothèque nationale de France comporte quatorze départements et plusieurs collections principalement conservées sur ses quatre sites parisiens, dont le Cabinet des Médailles. Hors de Paris, elle comprend la maison Jean-Vilar à Avignon et deux centres techniques de conservation à Bussy-Saint-Georges et Sablé-sur-Sarthe. Elle est également de plus en plus connue pour sa bibliothèque numérique, Gallica, qui propose la reproduction de plus d'un million de documents sous format texte, image ou sonore. Ses collections s'élèvent à un nombre total de 14 millions de livres et d’imprimés (10 millions à Tolbiac), dont près de 12 000 incunables, et s'accroissent d'environ 150 000 volumes par an par acquisition et par le dépôt légal. Outre des livres imprimés, ses collections comprennent plusieurs millions de périodiques, manuscrits, dont environ 250 000 manuscrits dont 20 000 manuscrits enluminés médiévaux (ce qui en fait la plus grande bibliothèque au monde dans ce domaine), cartes, estampes, photographies, partitions, monnaies, médailles, documents sonores, vidéo, multimédia, numériques ou informatiques, objets et objets d’art, décors, costumes… La majorité des références est consultable en ligne sur le catalogue général de la BnF et ses catalogues spécialisés. Le site François-Mitterrand accueille également l'Inathèque de France chargée du dépôt légal de la radio-télévision qui comporte un fonds de cinéma.
La BNF a une mission de collecte d’archivage et d’entretien (conservation, restauration), mais aussi des activités de recherche et de diffusion de la connaissance, grâce notamment à l’organisation régulière d’expositions à destination du grand public, dans ses locaux comme sur son site Internet.
-----------------------------------------------------
The National Library of France traces its origin to the royal library founded at the Louvre by Charles V in 1368. It expanded under Louis XIV and opened to the public in 1692. The library's collections swelled to over 300,000 volumes during the radical phase of the French Revolution when the private libraries of aristocrats and clergy were seized. After the establishment of the French First Republic in September 1792, "the Assembly declared the Bibliotheque du Roi to be national property and the institution was renamed the Bibliothèque Nationale. After four centuries of control by the Crown, this great library now became the property of the French people."
Following a series of regime changes in France, it became the Imperial National Library and in 1868 was moved to newly constructed buildings on the Rue de Richelieu designed by Henri Labrouste. Upon Labrouste's death in 1875 the library was further expanded, including the grand staircase and the Oval Room, by academic architect Jean-Louis Pascal. By 1896, the library had become the largest repository of books in the world, although it has since been surpassed by other libraries for that title.
On 14 July 1988, President François Mitterrand announced the construction and the expansion of one of the largest and most modern libraries in the world, intended to cover all fields of knowledge, and designed to be accessible to all, using the most modern data transfer technologies, which could be consulted from a distance, and which would collaborate with other European libraries. Surprisingly, the library does not maintain a wireless network.
In July 1989, the services of the architectural firm of Dominique Perrault were retained. The construction was carried out by Bouygues. Construction of the library ran into huge cost overruns and technical difficulties related to its high-rise design, so much so that it is commonly referred to as the "TGB" or "Très Grande Bibliothèque" (i.e. "Very Large Library," a sarcastic allusion to France's successful high-speed rail system, the TGV). After the move of the major collections from the rue de Richelieu, the National Library of France was inaugurated on 15 December 1996. It contains more than ten million volumes.
Clic ! - See it in large on black - Clic !
CaméraSony DSLR-A850
Ouverturef/9.0
Longueur focale20 mm
Vitesse ISO200
5 raw with 0,7 bracket + Ps5
[My GETTY Images @] [My MOST FAVE on Flickriver] [My RECENT on Fluidr] [My STREAM on Darckr]
thanks to all for visits and faves :)