View allAll Photos Tagged illustree
Taken @ NorderNey
maps.secondlife.com/secondlife/NorderNey/164/234/22
Texture by Kerstin Frank
www.flickr.com/photos/kerstinfrank-design/26145846056/in/...
Peinte en 1998, cette fresque rappelle le passé industriel de la ville d'Angoulême (capitale de la fabrication du papier à cigarettes en France au XXe siècle). L’image représente les rouages du temps d’abord lourds et industriels à l’époque des papeteries du Nil, qui deviennent légers comme ceux d’une horlogerie. Elle ravive la mémoire collective, illustrée par l’emblématique affiche « je ne fume que le Nil », célèbre publicité pour une papeterie d’Angoulême. L'artiste François Schuiten a ajouté une horloge, ce qui lui a ensuite inspiré le motif d’engrenages) parce qu’il y avait eu jadis un horloger à cet emplacement précis. fr.wikipedia.org/wiki/Le_Nil
Painted in 1998, this fresco recalls the industrial past of the city of Angoulême (capital of the manufacture of cigarette paper in France in the 20th century). The image represents the cogs of time that were initially heavy and industrial at the time of the Nile paper mills, which become as light as those of a watchmaker. It revives collective memory, illustrated by the iconic poster "I only smoke the Nile", a famous advertisement for a stationery in Angoulême. Artist François Schuiten added a clock, which later inspired him to design the gears because there had once been a watchmaker at this precise location.
"ROSE IS A ROSE" "smile on saturday"
Die hier abgebildet Duft-Rose war verblüht,in aller Regel entferne ich die Blütenblätter und lege sie in eine Glasschale, dnd stelle sie ins Bad. Die Blütenblätter haben ich vorsichtig abgeschählt damit die Form der Blüte erhalten bleibt, daneben liegt der Blütenstand in denen die Blütenblätter stehen.
Ihr Lieben ich wünsche Euch ein heiteres Wochenende, danke für Euren Besuch! <3<3<3 💚 😊
The fragrance rose pictured here had faded, usually I remove the petals and put them in a glass bowl, and put them in the bathroom. The petals have been carefully cut off so that the shape of the flower is preserved, next to it is the inflorescence in which the petals are.
Dear ones, I wish you a happy weekend, thank you for your visit!
La fragrance rose illustrée ici s'était estompée. En général, j'enlève les pétales et les place dans un bol en verre, puis dans la salle de bain. Les pétales ont été soigneusement coupés afin que la forme de la fleur soit préservée, à côté se trouve l'inflorescence dans laquelle se trouvent les pétales.
Chers amis, je vous souhaite un bon week-end, merci de votre visite!
La rosa de la fragancia que se muestra aquí se había desvanecido, generalmente quito los pétalos y los pongo en un recipiente de vidrio, y los pongo en el baño. Los pétalos se han cortado cuidadosamente para preservar la forma de la flor, junto a ella se encuentra la inflorescencia en la que se encuentran los pétalos.
Queridos, les deseo un feliz fin de semana, gracias por su visita.
A fragrância rosa retratada aqui tinha desaparecido, geralmente eu removo as pétalas e as coloco em uma tigela de vidro, e as coloco no banheiro. As pétalas foram cuidadosamente cortadas para que a forma da flor seja preservada, junto a inflorescência em que estão as pétalas.
Queridos, desejo-lhes um feliz final de semana, obrigado pela sua visita!
www.youtube.com/watch?v=xGH8Zir2Q_Q
interprétée par Anne Queffelec
illustrée par des peintures de Vilhelm Hammershøi (que j'adore et dont j'ai eu le grand bonheur de voir une exposition de ses oeuvres l'an dernier)
@ the Rusty Nail
Generated By Midjourney V6
---
**🎬 Prompt :**
Un jeune bouffon charismatique au sourire malicieux, debout au centre d’une foire médiévale animée au coucher du soleil. Il porte un costume de bouffon luxueux rouge et or, richement texturé, avec des broderies fines, des lanières de cuir et des accessoires suspendus à la ceinture, dont un petit masque sculpté. Son chapeau à deux pointes se balance légèrement dans le vent.
Il tient dans une main une carte à jouer illustrée (valet/bouffon stylisé), et dans l’autre une sphère brillante irisée semblant flotter au-dessus de sa paume, comme chargée de magie. Autour de lui, des cartes et des dés semblent suspendus en plein mouvement, capturés dans une dynamique quasi surnaturelle.
L’arrière-plan montre une foire vivante avec des tentes rayées rouges et blanches, une foule floue en mouvement, des lanternes suspendues diffusant une lumière chaude. L’atmosphère est remplie de particules lumineuses dorées flottantes, créant une ambiance féerique.
Lumière cinématographique dorée (golden hour), avec un contraste doux et une profondeur de champ marquée (bokeh artistique sur la foule). Le sujet est parfaitement net, éclairé par une lumière chaude venant de l’arrière et légèrement de côté (rim light), accentuant les contours et les textures du costume.
Style hyperréaliste, rendu 8K, détails de peau visibles (grain naturel, légères imperfections), cheveux légèrement en mouvement. Expression confiante, espiègle, presque provocante, regard direct vers la caméra.
Ambiance : fantasy médiévale, magie subtile, énergie vivante, charme et mystère.
**Paramètres suggérés :**
– ultra detailed, hyperrealistic, cinematic lighting
– depth of field, volumetric light, particles
– high dynamic range (HDR)
– photorealistic textures, subsurface scattering skin
---
**🎬 Prompt:**
A charismatic young jester with a mischievous smile stands at the center of a lively medieval fair during sunset. He wears an opulent red and gold jester costume, richly textured with intricate embroidery, layered fabrics, leather straps, and detailed accessories hanging from his belt, including a small carved mask. His two-pointed jester hat sways slightly in the breeze.
In one hand, he holds a detailed playing card (a stylized jack/jester figure), while in the other, he presents a glowing iridescent sphere hovering just above his palm, radiating subtle magical energy. Around him, playing cards and dice float mid-air, frozen in dynamic motion as if suspended by invisible forces.
The background reveals a vibrant fair scene with red-and-white striped tents, a softly blurred moving crowd, and hanging lanterns casting warm ambient light. The air is filled with golden glowing particles drifting gently, enhancing the magical, dreamlike atmosphere.
Cinematic golden hour lighting with soft contrast and pronounced depth of field (artistic bokeh on the crowd). The subject is sharply in focus, illuminated by warm backlighting and subtle side rim light, enhancing the contours and textures of the costume.
Hyperrealistic style, 8K resolution, visible skin details (natural texture, slight imperfections), hair slightly tousled by the wind. His expression is confident, playful, and slightly provocative, making direct eye contact with the viewer.
Mood: medieval fantasy, subtle magic, lively energy, charm and mystery.
**Suggested parameters:**
– ultra detailed, hyperrealistic, cinematic lighting
– depth of field, volumetric lighting, floating particles
– high dynamic range (HDR)
– photorealistic textures, subsurface scattering skin
---
--ar 3:2 --v 6 --style raw --q 2 --s 250 --chaos 8 --seed 12345
Côté matos photo NiSi , voici le setup en détails :
✔︎ Porte Filtre NiSi V5 PRO •
✔︎ Filtre NiSi GND32 1.5 (5 Stops) Soft •
✔︎ Filtre NiSi CPL NC Landscape (polarisant) •
✔︎ Filtre NiSi ND1000 3.0 (10 stops) •
NEWS : Vous pouvez retrouver cette photo pour le troisième exemple d’une série intitulée « Les Avant / Après NiSi »
Le but de ces exemples " Avant / Après NiSi " est avant tout de vous expliquer en détails , quels filtres ont été utilisés sur chaque photo illustrée.
Si vous aussi vous recherchez ce genre de produits utilisés, visitez le site Officiel NiSi France--> www.nisifilters.fr
Best View On Black and Large
Please check my interestingness page according to Flickr :: France Set :: Seascape Set
Follow me on Google+ :: Twitter :: 500px :: Facebook
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. Copyright © 2007-2017 Eric Rousset . All rights reserved.
La visite du cimetière de Novodievitchi à Moscou, comme celle du Père Lachaise à Paris, c'est aussi une promenade dans des allées bien entretenues, souvent verdoyantes, qui permet de découvrir la variété et la qualité esthétique des hommages et/ou des témoignages d'affection présentés sur les tombes. C'est aussi parcourir le livre ouvert de l'Histoire récente de la Russie, l'occasion de découvrir ces nombreuses personnalités qui se sont illustrées au cours de ces deux derniers siècles.
KOSMODEM'IANSKAIA :
"Born Sept. 13, 1923, in the village of Osinovye Gai, Tambov Oblast ; died Nov. 29, 1941, in the village of Petrishchevo, Vereia Raion, Moscow Oblast. Soviet partisan ; heroine in the Great Patriotic War of 1941-45. Daughter of an office employee.
Kosmodem’ianskaia joined the Komsomol in 1938 and studied at the 201st Secondary School in Moscow. In October 1941, as a tenth-grade pupil, she volunteered to join a partisan detachment. Kosmodem’ianskaia, with a group of partisans who were members of the Komsomol, crossed the front lines at the village of Obukhovo, near Naro-Fominsk, and entered territory held by the German invaders. She was captured by the fascists at the end of November 1941 in the village of Petrishchevo, while fulfilling a combat mission. Despite the frightful tortures and taunting by her executioners, she did not betray her comrades and did not reveal her real name, calling herself Tania. She was executed on Nov. 29, 1941.
Kosmodem’ianskaia was posthumously awarded the title of Hero of the Soviet Union on Feb. 16, 1942. Her loyalty to the socialist homeland and her devotion to the cause of Communism made the name of this daughter of the Lenin Komsomol legendary. Many works of Soviet poets, writers, dramatists, artists, and sculptors have been devoted to Kosmodem’ianskaia. Streets in many cities of the USSR have been named after her. A monument to Kosmodem’ianskaia (by the sculptors O. A. Ikonnikov and V. A. Fedorov) has been erected on the Minsk highway, near the village of Petrishchevo. Kosmodem’ianskaia’s grave has been located in Novodevichii Cemetery since 1942. A memorial slab has been placed at the site of her original burial in the village of Petrishchevo."
De nombreuses femmes apprennent à contenir leurs émotions, non par manque de force, mais parce que la société leur a appris à gérer leur expression avec prudence. Cette idée est illustrée par l'œuvre de l'artiste turque Zarife Gizem İbrahimoğlu , dont les portraits de femmes révèlent des émotions subtiles et une force tranquille sous des expressions posées.
°°°°°°°°°°°°
Many women learn to hold back their emotions—not due to a lack of strength, but because society has taught them to navigate expression carefully. This idea is captured in the work of Turkish artist Zarife Gizem İbrahimoğlu, whose portraits of women convey subtle emotions and a quiet strength beneath composed expressions.
La pratique artistique diversifiée de Raphaela Vogel fait fusionner des médias qui sont à première vue opposés: objets, sculptures, collages, peintures, vidéos et musique. Elle éveille ainsi des paysages oniriques qui racontent une histoire tout sauf claire et linéaire. Avec beaucoup d'humour et de légèreté, ses sculptures remettent en question de grandes idéologies telles que l'impérialisme ou le colonialisme. À une époque où les sculptures publiques font l'objet d'un débat à l'échelle internationale, cette artiste casse les codes avec ce qu'elle appelle les medium-sized narratives. C'est la réponse à deux discours: les grandes histoires souvent critiquées que l'on voit illustrées dans les monuments et la micropolitique, qui suppose que l'on peut changer le monde en commençant par soi-même. Tel un compromis entre les deux discours, Raphaela Vogel raconte des histoires 'de taille moyenne', parfaits successeurs des idéologies poussiéreuses et dépassées dont la date de péremption est aujourd'hui plus que passée.
L'artiste s'amuse avec le motif séculaire dans l'histoire de l'art où deux animaux doivent protéger un élément en l'entourant symétriquement, éloignant ainsi le mal. Pour Beaufort, elle choisit deux girafes. Ces dernières essaient de se faire plus grandes en se hissant sur des réfrigérateurs ordinaires en guise de socle. De par leur caractère non menaçant et leur slogan appelant à la reconnaissance des medium-sized narratives, elles introduisent un nouveau type de monument, sans glorification, plus approprié à l'époque actuelle.
Les girafes semblent faire référence à Testreep, l'île qui se trouvait au large de la côte et à laquelle Ostende ('Oost-einde', ou extrémité orientale) doit son nom. Au XVe siècle, cette langue de terre a été définitivement submergée par la mer du Nord. Les fossiles échoués sur le rivage témoignent aujourd'hui encore de l'activité humaine et animale de l'époque. Si des girafes ont déambulé à Testreep? On ne le sait pas (encore), l'artiste s'en remet entièrement à la riche imagination des spectateurs.
Avec beaucoup d'humour et de légèreté, les sculptures de Raphaela Vogel remettent en question de grandes idéologies telles que l'impérialisme ou le colonialisme.
Raphaela Vogel's diverse artistic practice merges media that are at first glance opposed: objects, sculptures, collages, paintings, videos and music. It thus awakens dreamlike landscapes that tell a story that is anything but clear and linear. With a lot of humor and lightness, his sculptures question great ideologies such as imperialism or colonialism. At a time when public sculptures are the subject of international debate, this artist breaks codes with what she calls medium-sized narratives. This is the answer to two discourses: the often criticized great stories that we see illustrated in monuments and micropolitics, which assumes that we can change the world by starting with ourselves. Like a compromise between the two discourses, Raphaela Vogel tells 'medium-sized' stories, perfect successors of dusty and outdated ideologies whose expiration date is now more than passed.
The artist plays with the centuries-old motif in art history where two animals must protect an element by surrounding it symmetrically, thus warding off evil. For Beaufort, she chooses two giraffes. The latter try to make themselves bigger by hoisting themselves on ordinary refrigerators as a base. By their non-threatening character and their slogan calling for the recognition of medium-sized narratives, they introduce a new type of monument, without glorification, more appropriate to the present day.
Giraffes seem to refer to Testreep, the island that lay off the coast and to which Ostend ('Oost-einde', or eastern end) owes its name. In the 15th century, this tongue of land was permanently submerged by the North Sea. Fossils washed up on the shore still bear witness to human and animal activity at the time. If giraffes roamed Testreep? We do not know (yet), the artist relies entirely on the rich imagination of the spectators.
With a lot of humor and lightness, Raphaela Vogel's sculptures challenge great ideologies such as imperialism or colonialism.
Astral Traveling.
Expériences enrichissantes Des visions illustrées et controversées de la controverse Des couleurs changeantes Des traditions agréables Des vues de la nature qui dévorent des analogies L’évasion humaine,
anonyme zweckdienliche Verfeinerungspläne übertreiben zeitliche Motivationsimpressionen und übertreffen die Realität narrativer Träume paralleler Halluzinationen,
бессознательные степени бесчисленные идеи поэтов коридоров странные счета спекуляции явления шумные битвы влияющие на музыку загадки великие,
eminenti traguardi fioritura gioie spirituali comunicanti alieni che viaggiano ali estasi inspiegabili esperimenti estesi a vela navi psicologiche,
toenemende effecten gouden reizen sterke aflaten renoveren omstandigheden aromatische atmosferen toegankelijke objecten onderzoeken greens verliefd geel,
生命の加速ピラミッド宇宙の成長巨大な楽しみヒービングレイ崇高な山々新たな真実歌う夜幻想的な着陸戻る地球の沈黙除幕窓開かれた内で.
Steve.D.Hammond.
別稱臺灣鹿角金龜
Dicronocephalus bourgoini Pouillaude, 1914
Pouillaude, I. (1914). Le genre Dicranocephalus Hope (Col. Cetonides) Par I Insecta Revue Illustree d'Entomologie 46: 293-303.
鞘翅目 Order Coleoptera
金龜子科 Family Scarabaeidae
角金龜屬 Genus Dicronocephalus
Recueil de poésies, haïkus & tankas illustrées de photographies en noir et blanc.
>>> The Bookedition
Notre page richement illustrée sur cette espèce : valeryschollaert.wordpress.com/moucherolle-vermillon-pyro...
Page richement illustrée de cette espèce : valeryschollaert.wordpress.com/milan-noir-milvus-migrans/
La pratique artistique diversifiée de Raphaela Vogel fait fusionner des médias qui sont à première vue opposés: objets, sculptures, collages, peintures, vidéos et musique. Elle éveille ainsi des paysages oniriques qui racontent une histoire tout sauf claire et linéaire. Avec beaucoup d'humour et de légèreté, ses sculptures remettent en question de grandes idéologies telles que l'impérialisme ou le colonialisme. À une époque où les sculptures publiques font l'objet d'un débat à l'échelle internationale, cette artiste casse les codes avec ce qu'elle appelle les medium-sized narratives. C'est la réponse à deux discours: les grandes histoires souvent critiquées que l'on voit illustrées dans les monuments et la micropolitique, qui suppose que l'on peut changer le monde en commençant par soi-même. Tel un compromis entre les deux discours, Raphaela Vogel raconte des histoires 'de taille moyenne', parfaits successeurs des idéologies poussiéreuses et dépassées dont la date de péremption est aujourd'hui plus que passée.
L'artiste s'amuse avec le motif séculaire dans l'histoire de l'art où deux animaux doivent protéger un élément en l'entourant symétriquement, éloignant ainsi le mal. Pour Beaufort, elle choisit deux girafes. Ces dernières essaient de se faire plus grandes en se hissant sur des réfrigérateurs ordinaires en guise de socle. De par leur caractère non menaçant et leur slogan appelant à la reconnaissance des medium-sized narratives, elles introduisent un nouveau type de monument, sans glorification, plus approprié à l'époque actuelle.
Les girafes semblent faire référence à Testreep, l'île qui se trouvait au large de la côte et à laquelle Ostende ('Oost-einde', ou extrémité orientale) doit son nom. Au XVe siècle, cette langue de terre a été définitivement submergée par la mer du Nord. Les fossiles échoués sur le rivage témoignent aujourd'hui encore de l'activité humaine et animale de l'époque. Si des girafes ont déambulé à Testreep? On ne le sait pas (encore), l'artiste s'en remet entièrement à la riche imagination des spectateurs.
Avec beaucoup d'humour et de légèreté, les sculptures de Raphaela Vogel remettent en question de grandes idéologies telles que l'impérialisme ou le colonialisme.
Raphaela Vogel's diverse artistic practice merges media that are at first glance opposed: objects, sculptures, collages, paintings, videos and music. It thus awakens dreamlike landscapes that tell a story that is anything but clear and linear. With a lot of humor and lightness, his sculptures question great ideologies such as imperialism or colonialism. At a time when public sculptures are the subject of international debate, this artist breaks codes with what she calls medium-sized narratives. This is the answer to two discourses: the often criticized great stories that we see illustrated in monuments and micropolitics, which assumes that we can change the world by starting with ourselves. Like a compromise between the two discourses, Raphaela Vogel tells 'medium-sized' stories, perfect successors of dusty and outdated ideologies whose expiration date is now more than passed.
The artist plays with the centuries-old motif in art history where two animals must protect an element by surrounding it symmetrically, thus warding off evil. For Beaufort, she chooses two giraffes. The latter try to make themselves bigger by hoisting themselves on ordinary refrigerators as a base. By their non-threatening character and their slogan calling for the recognition of medium-sized narratives, they introduce a new type of monument, without glorification, more appropriate to the present day.
Giraffes seem to refer to Testreep, the island that lay off the coast and to which Ostend ('Oost-einde', or eastern end) owes its name. In the 15th century, this tongue of land was permanently submerged by the North Sea. Fossils washed up on the shore still bear witness to human and animal activity at the time. If giraffes roamed Testreep? We do not know (yet), the artist relies entirely on the rich imagination of the spectators.
With a lot of humor and lightness, Raphaela Vogel's sculptures challenge great ideologies such as imperialism or colonialism.
- - -
Anyone who uses NP-W126s/ NP-W126 FUJI batteries knows that their operating time is very limited...
My personal solution for this:
An NP-W126s/NP-W126 dummy in the battery compartment. Some XT cameras have a cable feed-through. This means that the battery compartment can be closed completely. The USB-PD (power delivery) power bank shown allows the camera to function fully. It corresponds to the capacity of approximately 9 NP-W126s /NP-W126 batteries. This power bank costs less than two third-party batteries. It is quite small and weighs about 215 grams. So you can store it in your front jeans pocket or jacket pocket (good in winter, as the battery stays at a moderate temperature). It can also be improvised to attach to the camera/Smallrig. This reduces the length of the power cable to a minimum.
Components:
- NP-W126S dummy battery decoder with Type-C
- USB C female to female adapter
- USB C extension spiral cable 1.8 m
- Anker Nano power bank, 10,000 mAh power bank with integrated PD USB-C cable, PD 30 W
Of course, there are USB PD power banks with much more capacity. For the approximate replacement of 19 to 24 NP W126 batteries. These power banks weigh about a pound and are around 20 cm long.
Apart from the cable on the camera, there is another ‘problem’. The power bank should be switched on even when the camera is in standby mode so that information such as the date and time are not lost.
For non-FUJI folks whose camera batteries last a whole day or longer, this configuration is only interesting for filming, if at all.
- - -
- - -
Tous ceux qui utilisent des batteries NP-W126s/ NP-W126 FUJI savent que leur autonomie est très limitée...
Ma solution personnelle :
un faux NP-W126s/NP-W126 dans le compartiment à batterie. Certains appareils photo XT sont équipés d'un passage de câble. Cela signifie que le compartiment à batterie peut être complètement fermé. La batterie externe USB-PD (alimentation électrique) illustrée permet à l'appareil photo de fonctionner pleinement. Elle correspond à la capacité d'environ 9 batteries NP-W126s /NP-W126. Cette batterie externe coûte moins cher que deux batteries tierces. Elle est assez petite et pèse environ 215 grammes. Vous pouvez donc la ranger dans la poche avant de votre jean ou dans la poche de votre veste (ce qui est pratique en hiver, car la batterie reste à une température modérée). Elle peut également être fixée de manière improvisée à l'appareil photo/Smallrig. Cela réduit la longueur du câble d'alimentation au minimum.
Composants :
- Décodeur de batterie factice NP-W126S avec Type-C
- Adaptateur USB C femelle vers femelle
- Câble spiralé d'extension USB C de 1,8 m
- Batterie externe Anker Nano, batterie externe de 10 000 mAh avec PD USB-C intégré, PD 30 W
Il existe bien sûr des batteries externes USB PD avec une capacité beaucoup plus importante. Pour remplacer approximativement 19 à 24 batteries NP W126. Ces batteries externes pèsent environ une livre et mesurent environ 20 cm de long.
Outre le câble sur l'appareil photo, il existe un autre « problème ». La batterie externe doit être allumée même lorsque l'appareil photo est en mode veille afin que les informations telles que la date et l'heure ne soient pas perdues.
Pour ceux qui n'utilisent pas FUJI et dont les batteries d'appareil photo durent une journée entière ou plus, cette configuration n'est intéressante que pour filmer, si tant est qu'elle le soit.
- - -
Cualquiera que utilice baterías NP-W126s/ NP-W126 FUJI sabe que su tiempo de funcionamiento es muy limitado...
Mi solución personal:
Un dummy NP-W126s/NP-W126 en el compartimento de la batería. Algunas cámaras XT tienen un paso de cable. Esto significa que el compartimento de la batería se puede cerrar completamente. El cargador USB-PD (suministro de energía) que se muestra permite que la cámara funcione plenamente. Corresponde a la capacidad de aproximadamente 9 baterías NP-W126s /NP-W126. Este cargador cuesta menos que dos baterías de terceros. Es bastante pequeño y pesa unos 215 gramos. Por lo tanto, se puede guardar en el bolsillo delantero de los vaqueros o en el bolsillo de la chaqueta (lo que es bueno en invierno, ya que la batería se mantiene a una temperatura moderada). También se puede improvisar para acoplarlo a la cámara/Smallrig. Esto reduce al mínimo la longitud del cable de alimentación.
Componentes:
- Decodificador de batería ficticia NP-W126S con tipo C
- Adaptador USB C hembra a hembra
- Cable espiral de extensión USB C de 1,8 m
- Banco de energía Anker Nano, banco de energía de 10 000 mAh con PD USB-C integrado, PD 30 W
Por supuesto, hay bancos de energía USB PD con mucha más capacidad. Para la sustitución aproximada de 19 a 24 baterías NP W126. Estos bancos de energía pesan alrededor de una libra y miden unos 20 cm de largo.
Aparte del cable de la cámara, hay otro «problema». El cargador portátil debe estar encendido incluso cuando la cámara está en modo de espera para que no se pierda información como la fecha y la hora.
Para quienes no son usuarios de FUJI y cuyas baterías de cámara duran todo un día o más, esta configuración solo resulta interesante para grabar, si es que lo es.
- - -
Jeder, der NP-W126s/ NP-W126 FUJI-Akkus verwendet, weiß, dass deren Betriebszeit sehr begrenzt ist...
Meine persönliche Lösung:
Ein NP-W126s/NP-W126-Dummy im Akkufach. Einige XT-Kameras verfügen über eine Kabeldurchführung. Das bedeutet, dass das Akkufach vollständig geschlossen werden kann. Die abgebildete USB-PD-Powerbank (Power Delivery) ermöglicht den vollen Betrieb der Kamera. Sie entspricht der Kapazität von etwa 9 NP-W126s/NP-W126-Akkus. Diese Powerbank kostet weniger als zwei Akkus von Drittanbietern. Sie ist recht klein und wiegt etwa 215 Gramm. Sie können sie also in Ihrer vorderen Jeanstasche oder Jackentasche aufbewahren (gut im Winter, da der Akku eine moderate Temperatur behält). Sie kann auch improvisiert an der Kamera/Smallrig befestigt werden. Dadurch wird die Länge des Stromkabels auf ein Minimum reduziert.
Komponenten:
- NP-W126S Dummy-Akku-Decoder mit Typ C
- USB-C-Adapter (weiblich auf weiblich)
- USB-C-Verlängerungskabel (Spiralkabel) 1,8 m
- Anker Nano Powerbank, 10.000 mAh Powerbank mit integriertem PD USB-C, PD 30 W
Natürlich gibt es USB-PD-Powerbanks mit viel mehr Kapazität. Für den ungefähren Ersatz von 19 bis 24 NP W126-Akkus. Diese Powerbanks wiegen etwa ein Pfund und sind etwa 20 cm lang.
Abgesehen vom Kabel an der Kamera gibt es noch ein weiteres „Problem“. Die Powerbank sollte auch im Standby-Modus der Kamera eingeschaltet sein, damit Informationen wie Datum und Uhrzeit nicht verloren gehen.
Für Nicht-FUJI-Nutzer, deren Kamerabatterien einen ganzen Tag oder länger halten, ist diese Konfiguration, wenn überhaupt, nur für Filmaufnahmen interessant.
Réalisation due à l'architecte Frans Smet-Verhas en 1901. Elle est considérée comme étant l'une des œuvres les plus originales et les plus extravagantes de l'Art nouveau en Belgique.
Cet imposant immeuble de coin fourmille de composants propres au style Art nouveau. Mais l'élément qui frappe tout de suite le passant est une proue de bateau semblant sortir de l'angle du bâtiment entre le premier et le deuxième étage. Cette proue de couleur blanche porte les initiales de P. Roeis, armateur anversois et commanditaire de l'immeuble1. Les Anversois ont d'ailleurs surnommé ce bâtiment 't Bootje (en français : le Petit Bateau). Une loggia circulaire reposant sur cette proue est divisée en cinq parties comportant des vitraux reprenant le nom des cinq continents. Au-dessus de la loggia, une petite terrasse est protégée par un balcon en fer forgé en forme d'éclairs représentant une tempête en mer.
Au-dessus du soubassement en pierres de taille, le bâtiment est construit en briques beiges ponctuées de bandeaux de briques noires et bleu ciel ou illustrées de dessins géométriques.
La façade de la Schildersstraat est la plus étroite. Elle compte quatre niveaux et des combles. La porte d'entrée à deux battants est ornée de fer forgé. Au premier étage, on remarque une importante baie en arc outrepassé comportant des petits bois comme dans la plupart des nombreuses baies que compte la maison.
La façade de la Plaatsnijdersstraat compte deux travées de quatre niveaux et des combles, une travée de trois niveaux et, à l'arrière, une terrasse ouverte coiffée d'une verrière.
Des sgraffites aux motifs floraux surmontent les six baies du troisième étage. Une corniche (à niveaux alternés du côté de la Plaatsnijdersstraat) court le long des façades. Sur les toits, plusieurs pilastres et cheminées dominent le bâtiment.
Realization due to the architect Frans Smet-Verhas in 1901. It is considered one of the most original and extravagant works of Art Nouveau in Belgium.
This imposing corner building is full of Art Nouveau elements. But the element that immediately strikes the passer-by is a boat prow from the corner of the building between the first and second floors. This white prow bears the initials of P. Roeis, Antwerp shipowner and sponsor of the building1. The Antwerpers have also nicknamed this building 't Bootje (in French: le Petit Bateau). A circular loggia resting on this prow is divided into five parts including stained glass taking the name of the five continents. Above the loggia, a small terrace is protected by a wrought iron balcony in the form of flashes representing a storm at sea.
Above the stone basement, the building is constructed of beige bricks punctuated with bands of black brick and sky blue or illustrated with geometric drawings.
The facade of the Schildersstraat is the narrowest. It has four levels and attic. The two-door entrance door is adorned with wrought iron. On the first floor there is a large arched bay with small woods as in most of the many bays in the house.
The facade of the Plaatsnijdersstraat has two spans of four levels and attics, a three-level span and, at the back, an open terrace with a canopy.
Sgraffites with floral motifs surmount the six bays on the third floor. A cornice (alternating levels on the side of the Plaatsnijdersstraat) runs along the facades. On the roofs, several pilasters and fireplaces dominate the building.
Voici la fiche, richement illustrée, de cette espèce : valeryschollaert.wordpress.com/todirostre-familier-todiro...
Voyez notre fiche richement illustrée sur cette espèce : valeryschollaert.wordpress.com/foulque-caronculee-fulica-...
Réalisation due à l'architecte Frans Smet-Verhas en 1901. Elle est considérée comme étant l'une des œuvres les plus originales et les plus extravagantes de l'Art nouveau en Belgique.
Cet imposant immeuble de coin fourmille de composants propres au style Art nouveau. Mais l'élément qui frappe tout de suite le passant est une proue de bateau semblant sortir de l'angle du bâtiment entre le premier et le deuxième étage. Cette proue de couleur blanche porte les initiales de P. Roeis, armateur anversois et commanditaire de l'immeuble1. Les Anversois ont d'ailleurs surnommé ce bâtiment 't Bootje (en français : le Petit Bateau). Une loggia circulaire reposant sur cette proue est divisée en cinq parties comportant des vitraux reprenant le nom des cinq continents. Au-dessus de la loggia, une petite terrasse est protégée par un balcon en fer forgé en forme d'éclairs représentant une tempête en mer.
Au-dessus du soubassement en pierres de taille, le bâtiment est construit en briques beiges ponctuées de bandeaux de briques noires et bleu ciel ou illustrées de dessins géométriques.
La façade de la Schildersstraat est la plus étroite. Elle compte quatre niveaux et des combles. La porte d'entrée à deux battants est ornée de fer forgé. Au premier étage, on remarque une importante baie en arc outrepassé comportant des petits bois comme dans la plupart des nombreuses baies que compte la maison.
La façade de la Plaatsnijdersstraat compte deux travées de quatre niveaux et des combles, une travée de trois niveaux et, à l'arrière, une terrasse ouverte coiffée d'une verrière.
Des sgraffites aux motifs floraux surmontent les six baies du troisième étage. Une corniche (à niveaux alternés du côté de la Plaatsnijdersstraat) court le long des façades. Sur les toits, plusieurs pilastres et cheminées dominent le bâtiment.
Realization due to the architect Frans Smet-Verhas in 1901. It is considered one of the most original and extravagant works of Art Nouveau in Belgium.
This imposing corner building is full of Art Nouveau elements. But the element that immediately strikes the passer-by is a boat prow from the corner of the building between the first and second floors. This white prow bears the initials of P. Roeis, Antwerp shipowner and sponsor of the building1. The Antwerpers have also nicknamed this building 't Bootje (in French: le Petit Bateau). A circular loggia resting on this prow is divided into five parts including stained glass taking the name of the five continents. Above the loggia, a small terrace is protected by a wrought iron balcony in the form of flashes representing a storm at sea.
Above the stone basement, the building is constructed of beige bricks punctuated with bands of black brick and sky blue or illustrated with geometric drawings.
The facade of the Schildersstraat is the narrowest. It has four levels and attic. The two-door entrance door is adorned with wrought iron. On the first floor there is a large arched bay with small woods as in most of the many bays in the house.
The facade of the Plaatsnijdersstraat has two spans of four levels and attics, a three-level span and, at the back, an open terrace with a canopy.
Sgraffites with floral motifs surmount the six bays on the third floor. A cornice (alternating levels on the side of the Plaatsnijdersstraat) runs along the facades. On the roofs, several pilasters and fireplaces dominate the building.
Voici notre page complète et richement illustrée sur cette espèce : valeryschollaert.wordpress.com/echasse-blanche-himantopus...
Chemainus is a small town of approximately 3900 and is located about 80 kilometers north of Victoria, BC.
Over 53 murals to see if you have time when you visit this city.
This one was painted in 1992 by Clim Mc Donald.
The telephone appeared in Chemainus in 1908. The first telephone company offices were located in a private house on Maple Street but moved seven years later to larger premises. The Victorian residence pictured here served as the telephone exchange for 30 telephones in the community, and was home to Daisy Bonde, pictured on the left. Daisy ran the exchange as a supervisor. Standing at her side is Sophia Horton (Syme), the first paid operator to work at the exchange.
From across Willow Street, the viewers feel they have stepped back in time. Two serious young women in laced boots and long skirts wait to greet them on the Victorian porch. A client’s bicycle leans against the weathered clapboard verandah. A real, old-fashioned boardwalk and stairs beckon the visitor to step up for a chat. The whole effect is a personal, scaled-down, life-like depiction of a typical Chemainus street scene back in simpler times, when demand required that telephone service be offered during daylight hours only. This was one of two murals painted as part of the 10th Anniversary of the Chemainus Arts & Business Council celebrations.Chemainus' claim to fame are the numerous and beautiful outdoor murals that you'll find all over town!
Chemainus est une petite ville d'environ 3 900 habitants et est située à environ 80 kilomètres au nord de Victoria, en Colombie-Britannique. Plus de 53 peintures murales à voir si vous avez le temps lorsque vous visitez cette ville.
Celle-ci a été peint en 1992 par Clim McDonald.
Le téléphone est apparu à Chemainus en 1908. Les premiers bureaux de la compagnie de téléphone étaient situés dans une maison privée de la rue Maple, mais ont déménagé sept ans plus tard dans des locaux plus grands. La résidence victorienne illustrée ici servait de central téléphonique à 30 téléphones de la communauté et abritait Daisy Bonde, illustrée à gauche. Daisy a dirigé l'échange en tant que superviseur. À ses côtés se trouve Sophia Horton (Syme), la première opératrice rémunérée à travailler à la bourse.
De l'autre côté de Willow Street, les téléspectateurs ont l'impression d'avoir remonté le temps. Deux jeunes femmes sérieuses en bottes lacées et jupes longues attendent pour les accueillir sur le porche victorien. Le vélo d'un client s'appuie contre la véranda en planches de bois patinée. Une véritable promenade et des escaliers à l'ancienne invitent le visiteur à discuter. L'effet global est une représentation personnelle, réduite et réaliste d'une scène de rue typique de Chemainus à une époque plus simple, lorsque la demande exigeait que le service téléphonique soit offert pendant les heures de clarté uniquement.
Appealing Purifying Cognitions.
Indices indéfinis syllogisme prémisses preuve affirmative positif moyen commun sujets extrêmes particulier hypothèse relations établies illustrées,
ymadroddion angenrheidiol dangos gyffredinol trosi'n rhifau a ddisgrifir yn barhaus mesur pellter penderfynu hanfod ffin olynol torri,
Externe bewegungen charakteristische Eigenschaften erklären Anwendung absolute Teile jeweilige Mengen zusammengesetzte Teile Verbundperpetuität beweglicher Prozess,
Αρχική φιλοσοφία ακριβής χαρακτήρας συνεχής ασαφής ερωτήματα αποτυχία συνέχεια πιθανές λύσεις αδιάκοπη μεταβαλλόμενα προσόντα,
Diminuire diverse sfere girevoli potenziali possibilità di crescita alternative incorporeali cause inseparabili sequenze passaggi che generano sostanze,
分割不可能な誤った想像できない結果推論構成要素の転換旋削理論の実体要素の変更勘定を含む変換.
Steve.D.Hammond.
別稱臺灣鹿角金龜
Dicronocephalus wallichii bourgoini Pouillaude, 1914
Pouillaude, I. (1914). Le genre Dicranocephalus Hope (Col. Cetonides) Par I Insecta Revue Illustree d'Entomologie 46: 293-303.
Lee, G.-E., Han, T., Jeong, J., Kim, S.-H., Park, I.-G., & Park, H. (2015). Molecular phylogeny of the genus Dicronocephalus (Coleoptera, Scarabaeidae, Cetoniinae) based on mtCOI and 16S rRNA genes. Zookeys, 501, 63-87.
zookeys.pensoft.net/article/5212/
鞘翅目 Order Coleoptera
金龜子科 Family Scarabaeidae
角金龜屬 Genus Dicronocephalus
NEWS : Pour aujourd’hui laissez moi vous présenter le début d’une série intitulée « Les Avant / Après NISI »
Le but de ces exemples « Avant / Après NISI« est avant tout de vous expliquer en détails , quels filtres ont été utilisés sur chaque photo illustrée.
Pour ce premier article une de mes photos est à l’honneur.
(Voir plus bas dans le premier commentaire)
Si vous aussi vous recherchez ce genre de produits utilisés, visitez notre tout nouveau site NISI --> www.nisifilters.fr
Un avis sur ces filtres ainsi que d'autres produits de la marque sont à voir sur mon site :
Review of the Nisi Filter System V5
Please check my interestingness page according to Flickr :: French Riviera Set :: Seascape Set
Follow me on Google+ :: Twitter :: 500px :: Facebook
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. Copyright © 2007-2017 Eric Rousset . All rights reserved.
Maker: Alexandre Leroux (1836 - 1912)
Born: France
Active: Algeria
Medium: albumen print
Size: 9 1/2 in x 7 3/8 in
Location: Algeria
Object No. 2022.091
Shelf: B-53
Publication:
Other Collections:
Provenance: poykee
Rank: 83
Notes: Alexandre Leroux, based in Algiers, was a member of the Academie des Beaux-Arts d’Alger and directed the bimonthly L’Algérie Illustrée. Born in Béziers in 1836, Leroux operated several photography studios in Algiers, first at 9, rue de La Lyre, Algiers, and in 1876 he bought the studio of Claude Portier at 14, rue Bab-Azoun, Algiers. His last address was 26 rue Bab-Azoun. A large number of CDVs by C. Portier are signed by Alexandre Leroux and were still published as postcards until the 1950s and 60s (published by the French firm - Combier-CIM). He won the gold medal in Algiers in 1880 and was a member of the "Academie des Beaux-Arts d’Alger". Some of his postcards were printed as the series "Collection Prestige Presence". His photographs offer a rare glimpse into the lives of the people of Algiers and their rich cultural lives, as well as its architecture, religious sites and governmental palaces.
To view our archive organized by themes and subjects, visit: OUR COLLECTIONS
For information about reproducing this image, visit: THE HISTORY OF PHOTOGRAPHY ARCHIVE
別稱臺灣鹿角金龜
Dicronocephalus wallichii bourgoini Pouillaude, 1914
Pouillaude, I. (1914). Le genre Dicranocephalus Hope (Col. Cetonides) Par I Insecta Revue Illustree d'Entomologie 46: 293-303.
Lee, G.-E., Han, T., Jeong, J., Kim, S.-H., Park, I.-G., & Park, H. (2015). Molecular phylogeny of the genus Dicronocephalus (Coleoptera, Scarabaeidae, Cetoniinae) based on mtCOI and 16S rRNA genes. Zookeys, 501, 63-87.
zookeys.pensoft.net/article/5212/
鞘翅目 Order Coleoptera
金龜子科 Family Scarabaeidae
角金龜屬 Genus Dicronocephalus
First step of a serie of a new project in my area (Bordeaux, France) : villa Fabelle. This project involves reproducing houses; for their owners; with Lego bricks, in a sleek architectural style.
For this project, I worked with Arton Design's studio Bordeaux, see their website here:
The model is given to its owner in an illustrated box and assembly instructions in the purest Lego tradition.
This model is finished, however I will have more photos, showing the last details, to publish.
* If you are interested in the reproduction of your home but do not live in my area, you can contact me by private message or by my site:
Première étape d'une série d'un nouveau projet dans ma région (Bordeaux, France) : la villa Fabelle. Ce projet consiste à reproduire des maisons; pour leurs propriétaires; avec des briques Lego, dans un style architectural épuré.
Pour ce projet, j'ai travaillé avec le studio Arton Design à Bordeaux, voir leur site web ici:
Le modèle est remis à son propriétaire dans une boite illustrée avec des instructions de montage dans la plus pure tradition Lego.
Ce modèle est donc terminé, cependant j'aurais plus de photos, montrant les derniers détails, à publier.
* Si vous êtes intéressé dans la reproduction de votre maison mais ne résidez pas dans ma région, vous pouvez me contacter par message privé ou par mon site:
別稱臺灣鹿角金龜
Dicronocephalus wallichii bourgoini Pouillaude, 1914
Pouillaude, I. (1914). Le genre Dicranocephalus Hope (Col. Cetonides) Par I Insecta Revue Illustree d'Entomologie 46: 293-303.
Lee, G.-E., Han, T., Jeong, J., Kim, S.-H., Park, I.-G., & Park, H. (2015). Molecular phylogeny of the genus Dicronocephalus (Coleoptera, Scarabaeidae, Cetoniinae) based on mtCOI and 16S rRNA genes. Zookeys, 501, 63-87.
zookeys.pensoft.net/article/5212/
鞘翅目 Order Coleoptera
金龜子科 Family Scarabaeidae
角金龜屬 Genus Dicronocephalus
www.flickr.com/photos/claudiusbinoche/sets/72157651655361...
Il est certainement l’un des plus sulfureux artistes de sa génération, peintre, aquafortiste, dessinateur, illustrateur et graveur, Félicien Rops, le provocateur, est né à Namur le 7 juillet 1833.
En 1851, Rops s’inscrit à l’Université libre de Bruxelles pour une candidature en philosophie, préparatoire au droit. Il y retrouve plusieurs amis namurois et noue de nouvelles relations dont une, capitale, avec l’écrivain Charles De Coster. Il trouve rapidement sa place parmi les cercles étudiants les plus actifs : la « Société des Joyeux » et le « Cercle des Crocodiles ». Il en devient le dessinateur attitré et s’initie avec talent à la lithographie. Deux ans plus tard, il s’inscrit à « l’atelier libre Saint-Luc », un des centres de ralliement de la bohème bruxelloise où s’échangeaient les idées d’avant-garde. Il y rencontre Artan, Dubois, Charles De Groux, Constantin Meunier…, futurs tenants du réalisme en Belgique.
"Rops suis, vertueux ne puis, hypocrite ne daigne". Cette profession de foi, l’artiste belge la déclinera sa vie durant. Son œuvre et son mode de vie reflètent l'indépendance d'esprit et de création qui caractérise ses dessins, gravures et illustrations.
Graveur et dessinateur d’exception, Félicien Rops capte et anticipe des corps de femmes d’une modernité absolue. Abandonnant les formes conventionnelles de l’époque, l’artiste crée des mises en scènes pleines d’humour, de tendresse ou d’insolence pour la jubilation de l’œil du spectateur. Les titres de ses œuvres ne sont guère innocents et témoignent d’une imagination débordant des conventions. Aucun sujet n’est tabou, ni la mort, ni les saintes écritures, qui sont illustrées sous l’angle tout particulier d’un saint Antoine confronté à la tentation de la chair. Rops vivait dans une société bloquée, où les bourgeois, habillés comme il faut, prônaient les valeurs convenues qui confortaient leurs principes, dont le paraître et la propriété. Il étouffait dans le conformisme ambiant et très tôt, ses œuvres et spécialement ses «nus» visèrent à explorer l'envers du décor de la culture bourgeoise. Rops déshabillait la femme non pour la souiller, mais pour exalter son pouvoir de vie face au pouvoir de mort d'un «establishment» engoncé dans les certitudes économiques et les dogmes moraux ou religieux. À son époque le sexe était synonyme de scandale pour le puritanisme imposé par les dominants ; Rops s'en servit donc à l'envi, ne supportant point de devenir un artiste toléré dans une société intolérante.
www.flickr.com/photos/claudiusbinoche/sets/72157651655361...
He is certainly one of the most sulphurous artists of his generation, painter, etcher, draftsman, illustrator and engraver, Félicien Rops, the provocateur, was born in Namur on July 7, 1833.
In 1851, Rops enrolled at the Free University of Brussels for a candidacy in philosophy, preparatory to law. There he found several friends from Namur and forged new relationships, one of which, crucially, was with the writer Charles De Coster. He quickly finds his place among the most active student circles: the "Society of Merry" and the "Cercle of Crocodiles". He became its official draftsman and learned lithography with talent. Two years later, he enrolled in the “Atelier Libre Saint-Luc”, one of the rallying points for bohemian Brussels where avant-garde ideas were exchanged. There he met Artan, Dubois, Charles De Groux, Constantin Meunier…, future proponents of realism in Belgium.
"Rops am, virtuous do not then, hypocrite do not deign". This profession of faith, the Belgian artist will decline throughout his life. His work and his way of life reflect the independence of spirit and creation that characterizes his drawings, engravings and illustrations.
An exceptional engraver and draftsman, Félicien Rops captures and anticipates women's bodies of absolute modernity. Abandoning the conventional forms of the time, the artist creates scenes full of humor, tenderness or insolence for the jubilation of the eye of the spectator. The titles of his works are hardly innocent and testify to an imagination overflowing with conventions. No subject is taboo, neither death nor the Holy Scriptures, which are illustrated from the very particular angle of Saint Anthony confronted with the temptation of the flesh. Rops lived in a blocked society, where the bourgeois, dressed as they should, advocated agreed values that reinforced their principles, including appearance and property. He was suffocating in the ambient conformism and very early on, his works and especially his “nudes” aimed to explore behind the scenes of bourgeois culture. Rops undressed women not to defile them, but to exalt their power of life in the face of the power of death of an “establishment” stuck in economic certainties and moral or religious dogma. In his time, sex was synonymous with scandal for the puritanism imposed by the dominant; Rops therefore used it at will, not supporting to become a tolerated artist in an intolerant society.
クリナム・ブルビスペルムム
Crinum bulbispermum (Burm.f.) Milne-Redh. et Schweick., 1939
This name is accepted.
Confirmation Date: 12/16, 2022.
--------------------------------------
Family:Amaryllidaceae (APG IV)
--------------------------------------
Authors:
Nicolaas Laurens (Nicolaus Laurent) Burman (1734-1793)
Edgar Wolston Bertram Handsley Milne-Redhead (1906-1996)
Herold Georg Wilhelm Johannes Schweickerdt (1903-1977)
--------------------------------------
Publication:
Journal of the Linnean Society. Botany. London
--------------------
Collation:
lii. 161 (1939), in adnot.
--------------------------------------
The native range of this species is S. Africa. It is a bulbous geophyte and grows primarily in the subtropical biome. It is has environmental uses, as a poison and a medicine and for food.
--------------------------------------
DistributionNative to:
Cape Provinces, Free State, KwaZulu-Natal, Lesotho, Northern Provinces, Swaziland
Lifeform:Bulb geophyte
--------------------------------------
Basionym/Replaced Synonym
Amaryllis bulbisperma Burm.f., 1768
--------------------------------------
Homotypic Synonyms:
Amaryllis bulbisperma Burm.f. in Fl. Indica, Prodr. Fl. Cap.: 9 (1768)
Amaryllis vivipara Lam. in Encycl. 1: 123 (1783), nom. superfl.
Crinum viviparum R.Ansari & V.J.Nair in J. Econ. Taxon. Bot. 11: 205 (1987 publ. 1988), nom. superfl.
--------------------------------------
Heterotypic Synonyms:
Amaryllis capensis Mill. in Gard. Dict. ed. 8.: n.° 12 (1768), nom. illeg.
Amaryllis longifolia var. minor Ker Gawl. in Bot. Reg. 4: t. 303 (1818)
Amaryllis longifolia var. riparia (Herb.) Ker Gawl. in Bot. Reg. 4: t. 303 (1818)
Amaryllis longifolia var. rosea Tubergen in Wholesale Cat. Flowerroots 1892: 13 (1892)
Amaryllis riparia Burch. ex Kunth in Enum. Pl. 2: 580 (1837)
Crinum bulbispermum var. sanguineum Traub in Pl. Life 13: 61 (1957)
Crinum capense Herb. in Bot. Mag. 47: t. 2121 (1820)
Crinum capense var. flore-albo Herb. in Amaryllidaceae: 270 (1837), contrary to Art. 23.6. (ICN, 2012).
Crinum capense var. princeps Herb. in Amaryllidaceae: 269 (1837), not validly publ.
Crinum capense var. riparium Herb. in Bot. Mag. 47: t. 2121 (1820)
Crinum capense var. viridifolium Herb. in Bot. Mag. 47: t. 2121 (1820)
Crinum govenium Herb. in Trans. Hort. Soc. London 3: 190 (1822)
Crinum longifolium var. riparium Herb. in Bot. Reg. 7: t. 546 (1821)
Crinum riparium (Herb.) Herb. in Appendix: 23 (1821)
Crinum spofforthianum Herb. ex Sweet in Hort. Brit., ed. 3: 678 (1839)
Erigone govenica Salisb. in Gen. Pl.: 116 (1866), not validly publ.
--------------------------------------
Publications:
POWO follows these authorities in accepting this name:
Acevedo-Rodríguez, P. & Strong, M.T. (2012). Catalogue of seed plants of the West Indies. Smithsonian Contributions to Botany 98: 1-1192.
Dobignard, A. & Chatelain, C. (2013). Index synonymique de la flore d'Afrique du nord 5: 1-451. Éditions des conservatoire et jardin botaniques, Genève.
Flora of North America Editorial Committee (2002). Flora of North America North of Mexico 26: 1-723. Oxford University Press, New York, Oxford.
Fournet, J. (2002). Flore illustrée des phanérogames de Guadeloupe et de Martinique 2: 1325-2538. Gondwana editions.
Germishuizen, G. & Meyer, N.L. (eds.) (2003). Plants of Southern Africa: an annotated checklist. Strelitzia 14.: i-vi, 1-1231. National Botanical Institute, Pretoria.
Govaerts, R. (1999). World Checklist of Seed Plants 3(1, 2a & 2b): 1-1532. MIM, Deurne.
Kral, R., Diamond, A.R., Ginzbarg, S.L., Hansen, C.J., Haynes, R.R., Keener, B.R., Lelong, M.G., Spaulding, D.D. & Woods, M. (2011). Annotated checklist of the vascular plants of Alabama: 1-112. Botanical reseach institute of Texas.
Muer, T., Sauerbier, H. & Cabrara Calixto, F. (2020). Die Farn- und Blütenpflanzen Madeiras: 1-792. Verlag und Versandbuchhandlung Andreas Kleinsteuber.
Nelson Sutherland, C.H. (2008). Catálogo de las plantes vasculares de Honduras. Espermatofitas: 1-1576. SERNA/Guaymuras, Tegucigalpa, Honduras.
Stevens, W.D. & al. (eds.) (2001). Flora de Nicaragua 2: 945-1910. Missouri Botanical Garden Press, St. Louis.
Sykes, W.R. (1970). Contributions to the Flora of Niue: 1-321. Botany Division, Sept. of Sci. and Industrial Research, Christchurch.
--------------------
Catálogo de Plantas y Líquenes de Colombia:
Bernal, R., Gradstein, S.R. & Celis, M. (eds.). 2015. Catálogo de plantas y líquenes de Colombia. Instituto de Ciencias Naturales, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. catalogoplantasdecolombia.unal.edu.co
--------------------
Kew Backbone Distributions:
Acevedo-Rodríguez, P. & Strong, M.T. (2012). Catalogue of seed plants of the West Indies. Smithsonian Contributions to Botany 98: 1-1192.
Dobignard, A. & Chatelain, C. (2013). Index synonymique de la flore d'Afrique du nord 5: 1-451. Éditions des conservatoire et jardin botaniques, Genève.
Flora of North America Editorial Committee (2002). Flora of North America North of Mexico 26: 1-723. Oxford University Press, New York, Oxford.
Fournet, J. (2002). Flore illustrée des phanérogames de Guadeloupe et de Martinique 2: 1325-2538. Gondwana editions.
Kral, R., Diamond, A.R., Ginzbarg, S.L., Hansen, C.J., Haynes, R.R., Keener, B.R., Lelong, M.G., Spaulding, D.D. & Woods, M. (2011). Annotated checklist of the vascular plants of Alabama: 1-112. Botanical reseach institute of Texas.
Nelson Sutherland, C.H. (2008). Catálogo de las plantes vasculares de Honduras. Espermatofitas: 1-1576. SERNA/Guaymuras, Tegucigalpa, Honduras.
--------------------
Useful Plants and Fungi of Colombia:
Bernal, R., Gradstein, S.R., & Celis, M. (eds.). (2020). Catálogo de Plantas y Líquenes de Colombia. v1.1. Universidad Nacional de Colombia. Dataset/Checklist. doi.org/10.15472/7avdhn
Diazgranados et al. (2021). Catalogue of plants of Colombia. Useful Plants and Fungi of Colombia project. In prep.
Diazgranados, M., Allkin, B., Black N., Cámara-Leret, R., Canteiro C., Carretero J., Eastwood R., Hargreaves S., Hudson A., Milliken W., Nesbitt, M., Ondo, I., Patmore, K., Pironon, S., Turner, R., Ulian, T. (2020). World Checklist of Useful Plant Species. Produced by the Royal Botanic Gardens, Kew. Knowledge Network for Biocomplexity.
FPI (2021). Food Plants International. fms.cmsvr.com/fmi/webd/Food_Plants_World?homeurl=https://...
GBIF.org (2021). GBIF species matching tool. www.gbif.org/tools/species-lookup
GRIN (2021). Germplasm Resources Information Network from the United States Department of Agriculture. www.ars-grin.gov
Medicinal Plant Names Services (MPNS) v.10 (2021); mpns.kew.org
--------------------------------------
Accepted By:
Anonymous. 1986. List-Based Rec., Soil Conserv. Serv., U.S.D.A. Database of the U.S.D.A., Beltsville.
Flora of North America Editorial Committee, e. 2002. Magnoliophyta: Liliidae: Liliales and Orchidales. 26: i–xxvi, 1–723. In Fl. N. Amer.. Oxford University Press, New York.
Gibbs Russell, G. E., W. G. M. Welman, E. Retief, K. L. Immelman, G. Germishuizen, B. J. Pienaar, M. Van Wyk & A. Nicholas. 1987. List of species of southern African plants. Mem. Bot. Surv. South Africa 2(1–2): 1–152(pt. 1), 1–270(pt. 2).
Nelson, C. H. 2008. Cat. Pl. Vasc. Honduras i–xxix, 31–1576. Secretaría de Recursos Naturales y Ambiente, Tegucigalpa.
Radford, A. E., H. E. Ahles & C. R. Bell. 1968. Man. Vasc. Fl. Carolinas i–lxi, 1–1183. University of North Carolina Press, Chapel Hill.
Stevens, W. D., C. Ulloa Ulloa, A. Pool & O. M. Montiel Jarquín. 2001. Flora de Nicaragua. Monogr. Syst. Bot. Missouri Bot. Gard. 85: i–xlii,.
--------------------------------------
Panasonic DMC-G1
Canon New FD Macro 50mm F3.5