View allAll Photos Tagged identique

Randonnée dans le massif du Mont de Grange l’un des sommets iconiques du Massif du Chablais (France). Du haut de ses 2432 m d’altitude (qui est identique à celle des Cornettes de Bise), le Mont de Grange domine le Val d’Abondance de toute sa splendeur. Ici vue depuis Jouly sur le Le lac des Plagnes qui se trouve en Haute-

Savoie sur la commune d'Abondance, dans le Chablais français.

 

Hike in the Mont de Grange massif, one of the iconic peaks of the Chablais Massif (France). From the top of its 2432 m of altitude (which is identical to that of the Cornettes de Bise), the Mont de Grange dominates the Val d'Abondance with all its splendour. Here is a view from Jouly on the Lac des Plagnes, which is located in the Haute-Savoie region of France in the commune of Abondance, in the French Chablais region.

  

Randonnée dans le massif du Mont de Grange l’un des sommets iconiques du Massif du Chablais (France). Du haut de ses 2432 m d’altitude (qui est identique à celle des Cornettes

de Bise), le Mont de Grange domine le Val d’Abondance de toute sa splendeur. Ici vue depuis la Croix des Chalets du Jouly d'en haut (altitude : 1689m).

   

Hiking in the Mont de Grange massif, one of the iconic peaks of the Chablais Massif (France). From the top of its 2432 m of altitude (which is identical to that of the Cornettes de Bise), the Mont de Grange dominates the Val d'Abondance with all its splendour. Here seen from the Cross of the Chalets du Jouly from above (altitude: 1689m).

Randonnée dans le massif du Mont de Grange l’un des sommets iconiques du Massif du Chablais (France). Du haut de ses 2432 m d’altitude (qui est identique à celle des Cornettes

de Bise), le Mont de Grange domine le Val d’Abondance de toute sa splendeur. Ici vue depuis la Croix des Chalets du Jouly d'en haut (altitude : 1689m).

   

Hiking in the Mont de Grange massif, one of the iconic peaks of the Chablais Massif (France). From the top of its 2432 m of altitude (which is identical to that of the Cornettes de Bise), the Mont de Grange dominates the Val d'Abondance with all its splendour. Here seen from the Cross of the Chalets du Jouly from above (altitude: 1689m).

Randonnée dans le massif du Mont de Grange l’un des sommets iconiques du Massif du Chablais (France). Du haut de ses 2432 m d’altitude (qui est identique à celle des Cornettes

de Bise), le Mont de Grange domine le Val d’Abondance de toute sa splendeur. Ici vue depuis la Croix des Chalets du Jouly d'en haut (altitude : 1689m).

   

Hiking in the Mont de Grange massif, one of the iconic peaks of the Chablais Massif (France). From the top of its 2432 m of altitude (which is identical to that of the Cornettes de Bise), the Mont de Grange dominates the Val d'Abondance with all its splendour. Here seen from the Cross of the Chalets du Jouly from above (altitude: 1689m).

Le tangara à croupion rouge mâle est pratiquement identique au mâle Tangara de Cherrie , la femelle est la clé pour distinguer entre ces espèces (comme l'emplacement géographique)

 

The male Passerini tanager is virtually identical to the male Cherrie`s Tanager, the female is the key to distinguish between these species ( as is geographic location )

.

 

HIER encore

les neiges passaient

au fond noir de la chambre.

Mais à présent le miroir est vide.

 

Neiger

se désenchevêtre du ciel

  

*

  

AYER aún las nubes

pasaban por el fondo

oscuro de este cuarto.

Pero el espejo ahora está vacío.

 

Nevar,

desnudarse el cielo.

  

Yves Bonnefoy

Début et fin de la neige

Principio y fin de la nieve

(versión española de Jesús Mundáriz)

 

*

 

Photo: Campan, pendant la chute de neige de cet hiver ; fontaine et halle du XVIème siècle. La Fontaine a été récemment – 2020 – rénovée en totalité et à l’identique. C’était traditionnellement une Fontaine à beurre et abreuvoir. Le beurre, produit localement, y était mis au frais durant les marchés, il était également exporté jusqu’à Toulouse et Bordeaux. ...

 

Foto: Campan (Pirineo central francés), durante la nevada de este invierno; fuente y mercado, del siglo XVI. La fuente ha sido renovada recientemente en totalidad y de forma idéntica. Se trata de una fuente para la mantequilla sirviendo también de bebedero. Producida localmente, la mantequilla se mantenía al fresco en la fuente durante el mercado. También se exportaba hacia las ciudades de Toulouse y Burdeos..…

L'Hypolaïs polyglotte ressemble énormément à l'Hypolaïs ictérine. Comme sa cousine, elle est jaune et vert, alors que les autres hypolaïs sont brun clair et chamois. Ces deux espèces, rappellent les rousserolles par leur silhouette. Comme celles-ci, elles possèdent un front fuyant, un bec fin et pointu, large à la base et plutôt aplati. Dans la nature, elles sont fréquemment confondues avec les pouillots, dont la coloration est identique. La distinction entre la polyglotte et l'ictérine n'est pas aisée, et l'ornithologue qui tient l'oiseau en main ne détermine l'espèce qu'après un examen attentif de la forme de l'aile, qui est plus courte chez la polyglotte, avec une courte projection primaire ne dépassant pas les rectrices sous-caudales. La queue est également plus courte. Sa tête est plus ronde et son dessus est plus vert brunâtre. Son dessous est habituellement jaune pâle (citron) bien marqué, avec souvent une tache plus intense sur la poitrine, mais les parties inférieures variables peuvent être beige blanchâtre. La voix est aussi un moyen de distinguer ces deux espèces. Le mâle et la femelle sont semblables. Les jeunes sont pâles dessous, à peine teinté de jaunâtre.

*****************************************************

 

The polyglot Hypolaïs is very similar to Icterine Hypolaïs. Like its cousin, it is yellow and green, while the other hypolaïs are light brown and buff. These two species are reminiscent of rousserolles by their silhouette. Like these, they have a fading front, a thin, pointed beak, broad at the base and rather flattened. In nature, they are frequently confused with pugs, whose coloring is identical. The distinction between the polyglot and icterine is not easy, and the birdwatcher who holds the bird in hand determines the species only after a careful examination of the shape of the wing, which is shorter in the polyglot, with a short primary projection not exceeding the subcaudal rectrices. The tail is also shorter. Its head is rounder and its top is more brownish green. Its underside is usually pale yellow (lemon) well marked, with often a more intense spot on the chest, but the variable underparts can be whitish beige. The voice is also a way to distinguish these two species. The male and the female are similar. The young are pale beneath, barely tinged with yellowish.

Le Chevalier culblanc a un dessus brun olive foncé moucheté de blanc. Sa tête, son cou et sa poitrine sont rayés de brun gris et son ventre est blanc pur. Il porte un demi-sourcil et un mince cercle orbital blancs. Il possède un court bec grisâtre à pointe sombre et de courtes pattes verdâtres. L’extrémité de sa queue porte seulement quelques barres noires très larges et serrées, ce qui la fait paraître toute noire. Les deux sexes sont identiques. L’adulte internuptial a la poitrine et le dessus presque uniformément sombres.

 

En vol, assez reconnaissable : ailes noirâtres, larges, croupion et ventre blanc ; battements saccadés rappelant une bécassine. En vol, le contraste entre le dessous noir des ailes et le ventre blanc est un critère d’identification.

 

Confusion surtout possible avec le Chevalier sylvain mais un peu plus grand et allongé que le Chevalier sylvain, avec jambes plus courtes en proportion et dessus plus sombre, dessous des ailes plus foncées.

************************************************************************

 

The Culblanc Knight has a dark olive-brown top spotted with white. His head, neck and chest are striped with gray brown and his belly is pure white. He wears a half-eyebrow and a thin white orbital circle. It has a short, grayish bill with a dark tip and short greenish legs. The end of its tail has only a few black bars very wide and tight, which makes it look all black. Both sexes are identical. The internuptial adult has the breast and the top almost uniformly dark.

 

In flight, quite recognizable: wings blackish, broad, rump and white belly; jerky beatings reminiscent of a snipe. In flight, the contrast between the black underside of the wings and the white belly is a criterion of identification.

 

Confusion especially possible with the Sylvan Knight but a little taller and longer than the Sylvan Knight, with legs shorter in proportion and darker on the underside of the wings darker.

Quand le ciel est tombé dans l'eau.. le bleu est identique. Col Corbeau 2600m en Valais, au fond la Tour Sallière, Suisse

When the sky falls into the water... the blue is identical. Col Corbeau 2600m in Wallis, the Tour Sallière at the far end, Switzerland

Merci à ce Rouge-gorge d'avoir posé et me permettre de tester la formation animalière que je suis en ce moment.

**

Thank you to this Robin for posing and allowing me to test the animal training that I am at the moment.

**

Est une espèce de passereaux. Auparavant placé dans la famille des Turdidae, il figure actuellement, avec d'autres représentants de celle-ci (particulièrement les tariers et les traquets), dans celle des Muscicapidae. Le mâle et la femelle sont presque identiques, avec une couronne, des ailes, le dessus et la queue de couleur brune, une bande grise sur les côtés de la gorge, un ventre blanc et la fameuse « gorge rouge », plus précisément de couleur orange foncé tirant vers le rouge. Bien que sa face et sa poitrine soient plus orangées que rougeâtres, cet oiseau prend le nom familier de rouge-gorge au Moyen Âge. Cette contradiction est due à ce que la dénomination de la couleur orange n'apparaît en Europe qu'au xvie siècle, par la diffusion sur ce continent de l'orange douce (le fruit) rapportée à la fin du xve siècle par les Portugais de Ceylan et de Chine.

L'âge maximal d'un rouge-gorge est de 18 ans.

--

Is a species of passerines. Previously placed in the Turdidae family, it currently appears, along with other representatives of this family (particularly augers and wheatear), in that of the Muscicapidae. The male and the female are almost identical, with a crown, wings, upper and tail of brown color, a gray band on the sides of the throat, a white belly and the famous "red throat", more precisely of color. dark orange tending to red. Although its face and chest are more orange than reddish, this bird took the colloquial name of robin in the Middle Ages. This contradiction is due to the fact that the name of the color orange does not appear in Europe until the sixteenth century, by the distribution on this continent of the sweet orange (the fruit) reported at the end of the fifteenth century by the Portuguese of Ceylon and China.

The maximum age for a robin is 18.

.

Je passai à Pontgibaub, où j’allai saluer en passant Mme de Lafayette et fus une demi-heure en sa salle. Cette maison n’a pas tant de beauté que le nom ; l’assiette en est laide plutôt qu’autrement ; le jardin petit, carré, où les allées son relevées de bien 4 ou 5 pieds : les carreaux sont en fond où il y a force fruitiers et peu d’herbes ; les côtés desdits carreaux ainsi enfoncés, revêtus de pierre de taille. Il faisait tant de neige, et le temps si âpre de vent froid qu’on ne voyait rien du pays …

 

Michel de Montaigne (Fr., 1533-1592), Journal de voyage, 1580-1581 (édition de Fausta Garavini - 1983). Dernière partie : le retour.

 

*

 

Pasé por Pontgibaud, en donde fui a saludar a Mme. De Lafayette en pasando. Estuve media hora en su salón. La casa no es tan bonita como su nombre; su situación es fea; el jardín, pequeño, cuadrado, tiene sus senderos levantados unos 4 a 5 pies: los cuadritos se encuentran al fondo y están plantados con frutales y poca yerba con sus laderas hundidas revestidas con piedra tallada. Había tanta nieve y el tiempo era tan frío y áspero que no se podía apreciar el paisaje…

 

Michel de Montaigne (Fr., 1533-1592), Diario de viaje, 1580-1581 (edición de Fausta Garavini - 1983). Ultima parte : regreso.

 

*

 

Photo : La route de Montaigne (Dix-huitième étape du retour en France). Château Dauphin à Pontgibaud, d’origine médiévale mais complété XVème siècle. Il existe donc encore. Les commentaires de Montaigne, très critiques quant à « la maison » et son « jardin » sont dépassés car la maison est un beau château et le jardin est aujourd’hui classé « remarquable ». Hélas fermé lors de mon passage. En revanche, le temps froid, la neige n’ont pas changé… Le passage de Montaigne était le lundi 20 novembre 1581, le mien le 30 novembre… A époqué identique, météo identique, malgré le changement climatique !

 

Foto: La ruta de Montaigne (Etapa 18 del regreso – transcurso por Francia). Castillo Dauphin de Pontgibaud, de origen medieval terminado en el siglo XV, restaurado en el XIX. O sea, sigue existiendo. Los críticos juicios de Montaigne sobre la “casa” y su “jardín” ya no valen, pues la “casa” es un castillo magnífico y el “jardín” posee hoy el sello de “notable”. Infelizmente, cuando pasé por allí, estaba cerrado. El tiempo, la nieve y la niebla, sin embargo no estaban cambiados. Montaigne pasó allí el 20 de noviembre de 1581, yo el 30 de noviembre de 2018… A época idéntica, mal tiempo idéntico, a pesar del cambio climático!

La centrale de Chevenoz a été mise en service en 1898, dans le but d’électrifier les villes d’Evian-les-Bains (1er juin 1898) et Thonon-les-Bains (1er mai 1899). La production est à l’époque assurée par 3 groupes identiques. En 1909, l’adjonction d’un groupe composé d’une pompe, d’un alternateur et d’une turbine Pelton, fait de la centrale de Chevenoz la première STEP (Station de Transfert d’Energie par Pompage) de France, sur une chute de 400m ! Ce type d’exploitation a été abandonné dans les années 1930 et les éléments de production d’origine ont été remplacés par 3 groupes de type Francis.

 

The Chevenoz power station was commissioned in 1898, with the aim of electrifying the towns of Evian-les-Bains (1st June 1898) and Thonon-les-Bains (1st May 1899). At the time, production was provided by 3 identical generating sets. In 1909, the addition of a group comprising a pump, an alternator and a Pelton turbine made the Chevenoz power station the first STEP (Station de Transfert d'Energie par Pompage) in France, on a 400m waterfall! This type of operation was abandoned in the 1930s and the original generating elements were replaced by 3 Francis-type units.

EOS R5 + TAMRON SP 150-600mm G2 +1.4x III

Données : F9.0 - 840mm - 1/1000 - ISO 800

**

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

www.fotografik33.com

www.drone33.fr

 

L'ADN des gorilles est de 98 % à 99 % identique à celui de l'homme. Ils sont les êtres vivants les plus proches de l'homme après le Bonobo et le Chimpanzé.

 

The DNA of gorillas is highly similar to that of a human, from 95–99% depending on what is counted, and they are the next closest living relatives to humans after the bonobo and common chimpanzee.

2021_09_04

Smile on Saturday

Many Identical Objects

 

Glasses

Verres

Bichieri

EOS R5 + TAMRON SP 150-600mm G2 +1.4x III

Données : F9.0 - 840mm - 1/1000 - ISO 1250

**

Est une espèce de passereaux. Auparavant placé dans la famille des Turdidae, il figure actuellement, avec d'autres représentants de celle-ci (particulièrement les tariers et les traquets), dans celle des Muscicapidae. Le mâle et la femelle sont presque identiques, avec une couronne, des ailes, le dessus et la queue de couleur brune, une bande grise sur les côtés de la gorge, un ventre blanc et la fameuse « gorge rouge », plus précisément de couleur orange foncé tirant vers le rouge. Bien que sa face et sa poitrine soient plus orangées que rougeâtres, cet oiseau prend le nom familier de rouge-gorge au Moyen Âge. Cette contradiction est due à ce que la dénomination de la couleur orange n'apparaît en Europe qu'au xvie siècle, par la diffusion sur ce continent de l'orange douce (le fruit) rapportée à la fin du xve siècle par les Portugais de Ceylan et de Chine.

L'âge maximal d'un rouge-gorge est de 18 ans.

--

Is a species of passerines. Previously placed in the Turdidae family, it currently appears, along with other representatives of this family (particularly augers and wheatear), in that of the Muscicapidae. The male and the female are almost identical, with a crown, wings, upper and tail of brown color, a gray band on the sides of the throat, a white belly and the famous "red throat", more precisely of color. dark orange tending to red. Although its face and chest are more orange than reddish, this bird took the colloquial name of robin in the Middle Ages. This contradiction is due to the fact that the name of the color orange does not appear in Europe until the sixteenth century, by the distribution on this continent of the sweet orange (the fruit) reported at the end of the fifteenth century by the Portuguese of Ceylon and China.

The maximum age for a robin is 18.

Ou cabanes construites sur pilotis.

La cabane aux volets rouges construite en 1945, permettait à l’ostréiculteur propriétaire de la concession de surveiller ses parcs et de s'abriter lors de mauvais temps. Aujourd'hui très abîmée par le sel et les intempéries.

La cabane aux volets blancs (bâtie en 2007), est une reconstruction à l'identique de l'ancienne cabane construite en 1948.

En arrière plan l'île aux oiseaux 300 hectares à marée haute, 3000 à marée basse, un superbe refuge pour les oiseaux migrateurs.

  

Or huts built on stilts.

 

The hut with the red shutters built in 1945, allowed the oyster farmer owner of the concession to supervise his parks and to take shelter during bad weather. Today it is very damaged by salt and bad weather.

The hut with white shutters (built in 2007), is an identical reconstruction of the old hut built in 1948.

In the background, the bird island, 300 hectares at high tide, 3000 at low tide, a superb refuge for migratory bird

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

La Vieille Bourse de Lille, nommée ainsi depuis la construction juste en face de la nouvelle Chambre de Commerce (ou Nouvelle Bourse) dans les années 1910, est l'un des monuments les plus prestigieux de la ville. Située entre la Grand'Place et la Place du Théâtre, elle est l'un des témoins de l'intense activité économique qui se déroulait à Lille durant le Grand Siècle. Elle a été construite en 1653 et a été classée monument historique en 1921 et 1923.

 

Le bâtiment, quadrangulaire, se compose de 24 demeures identiques qui renferment la cour intérieure, lieu où se donnent aujourd'hui rendez-vous bouquinistes, fleuristes, joueurs d'échecs, flâneurs et touristes.

Construit au milieu du XVIIe siècle alors que la ville est sous souveraineté espagnole, le bâtiment, restauré au XIXe siècle ainsi que de 1989 à 1998 (association Mécénat), a conservé tout son éclat. Pour rappeler leur intervention dans la restauration de la Bourse, les grandes entreprises régionales ont tenu à faire ériger leur blason sur les cartouches surplombant les fenêtres supérieures du monument.

 

Lille's Old Stock Exchange, zo genoemd omdat het in de jaren 1910 tegenover de nieuwe Kamer van Koophandel (of New Stock Exchange) werd gebouwd, is een van de meest prestigieuze monumenten van de stad. Gelegen tussen de Grand'Place en de Place du Théâtre, getuigt het van de intense economische activiteit die in Lille plaatsvond tijdens de Grand Siècle. Het werd gebouwd in 1653 en werd geklasseerd als historisch monument in 1921 en 1923.

 

Het gebouw, vierhoekig, bestaat uit 24 identieke woningen die de binnenplaats omsluiten, een plek waar boekverkopers, bloemisten, schakers, wandelaars en toeristen elkaar vandaag ontmoeten.

Gebouwd in het midden van de 17e eeuw, toen de stad onder Spaanse heerschappij stond, heeft het gebouw, gerestaureerd in de 19e eeuw en van 1989 tot 1998 (vereniging Mécénat), al zijn schittering behouden. Om hun tussenkomst bij de restauratie van de Beurs in herinnering te brengen, wilden de grote regionale bedrijven hun wapenschild plaatsen op de patronen die boven de bovenramen van het monument hingen.

 

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

Mont de Grange is one of the iconic peaks of the Chablais Massif. At an altitude of 2432 m (identical to that of the Cornettes de Bise), Mont de Grange dominates the Val d'Abondance in all its splendor. The panorama offered to hikers is undoubtedly one of the finest in Haute-Savoie, with views of the Lake Geneva basin, the Jura, the Valais Alps, the Giffre, the Aravis and the Mont-Blanc Massif.

 

Le Mont de Grange est l’un des sommets iconiques du Massif du Chablais. Du haut de ses 2432 m d’altitude (qui est identique à celle des Cornettes de Bise), le Mont de Grange domine le Val d’Abondance de toute sa splendeur. Le panorama offert au randonneur est sans aucun doute l’un des plus beaux de la Haute-Savoie ; l’on peut en effet admirer à la fois le bassin lémanique, le Jura, les Alpes valaisannes, le Giffre mais aussi les Aravis et le Massif du Mont-Blanc.

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

La seule façon d'identifier avec certitude ce moucherolle c'est par son chant. L'oiseau étant en tous points identique au Moucherolle des aulnes.

 

The only way to identify with certainty this flycatcher is by his singing. The bird is in all respects identical to the Alder Flycatcher.

www.fotografik33.com

www.drone33.fr

 

L'ADN des gorilles est de 98 % à 99 % identique à celui de l'homme. Ils sont les êtres vivants les plus proches de l'homme après le Bonobo et le Chimpanzé.

 

The DNA of gorillas is highly similar to that of a human, from 95–99% depending on what is counted, and they are the next closest living relatives to humans after the bonobo and common chimpanzee.

Un nouvel album consacré à un retour de deux jours à Lille avec Emy et Eva.

 

La Vieille Bourse de Lille, nommée ainsi depuis la construction juste en face de la nouvelle Chambre de Commerce (ou Nouvelle Bourse) dans les années 1910, est l'un des monuments les plus prestigieux de la ville. Située entre la Grand'Place et la Place du Théâtre, elle est l'un des témoins de l'intense activité économique qui se déroulait à Lille durant le Grand Siècle. Elle a été construite en 1653 et a été classée monument historique en 1921 et 1923.

 

Le bâtiment, quadrangulaire, se compose de 24 demeures identiques qui renferment la cour intérieure, lieu où se donnent aujourd'hui rendez-vous bouquinistes, fleuristes, joueurs d'échecs, flâneurs et touristes.

Construit au milieu du XVIIe siècle alors que la ville est sous souveraineté espagnole, le bâtiment, restauré au XIXe siècle ainsi que de 1989 à 1998 (association Mécénat), a conservé tout son éclat. Pour rappeler leur intervention dans la restauration de la Bourse, les grandes entreprises régionales ont tenu à faire ériger leur blason sur les cartouches surplombant les fenêtres supérieures du monument.

 

A new album devoted to a two-day return to Lille with Emy and Eva.

 

Lille's Old Stock Exchange, so named since it was built just opposite the new Chamber of Commerce (or New Stock Exchange) in the 1910s, is one of the city's most prestigious monuments. Located between the Grand'Place and the Place du Théâtre, it bears witness to the intense economic activity that took place in Lille during the Grand Siècle. It was built in 1653 and was classified as a historical monument in 1921 and 1923.

 

The building, quadrangular, is made up of 24 identical residences which enclose the inner courtyard, a place where booksellers, florists, chess players, strollers and tourists meet today.

Built in the middle of the 17th century when the city was under Spanish sovereignty, the building, restored in the 19th century as well as from 1989 to 1998 (Mécénat association), has retained all its brilliance. To recall their intervention in the restoration of the Stock Exchange, the large regional companies wanted to erect their coat of arms on the cartridges overhanging the upper windows of the monument.

 

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

La Vieille Bourse de Lille, nommée ainsi depuis la construction juste en face de la nouvelle Chambre de Commerce (ou Nouvelle Bourse) dans les années 1910, est l'un des monuments les plus prestigieux de la ville. Située entre la Grand'Place et la Place du Théâtre, elle est l'un des témoins de l'intense activité économique qui se déroulait à Lille durant le Grand Siècle. Elle a été construite en 1653 et a été classée monument historique en 1921 et 1923.

 

Le bâtiment, quadrangulaire, se compose de 24 demeures identiques qui renferment la cour intérieure, lieu où se donnent aujourd'hui rendez-vous bouquinistes, fleuristes, joueurs d'échecs, flâneurs et touristes.

Construit au milieu du XVIIe siècle alors que la ville est sous souveraineté espagnole, le bâtiment, restauré au XIXe siècle ainsi que de 1989 à 1998 (association Mécénat), a conservé tout son éclat. Pour rappeler leur intervention dans la restauration de la Bourse, les grandes entreprises régionales ont tenu à faire ériger leur blason sur les cartouches surplombant les fenêtres supérieures du monument.

 

Lille's Old Stock Exchange, zo genoemd omdat het in de jaren 1910 tegenover de nieuwe Kamer van Koophandel (of New Stock Exchange) werd gebouwd, is een van de meest prestigieuze monumenten van de stad. Gelegen tussen de Grand'Place en de Place du Théâtre, getuigt het van de intense economische activiteit die in Lille plaatsvond tijdens de Grand Siècle. Het werd gebouwd in 1653 en werd geklasseerd als historisch monument in 1921 en 1923.

 

Het gebouw, vierhoekig, bestaat uit 24 identieke woningen die de binnenplaats omsluiten, een plek waar boekverkopers, bloemisten, schakers, wandelaars en toeristen elkaar vandaag ontmoeten.

Gebouwd in het midden van de 17e eeuw, toen de stad onder Spaanse heerschappij stond, heeft het gebouw, gerestaureerd in de 19e eeuw en van 1989 tot 1998 (vereniging Mécénat), al zijn schittering behouden. Om hun tussenkomst bij de restauratie van de Beurs in herinnering te brengen, wilden de grote regionale bedrijven hun wapenschild plaatsen op de patronen die boven de bovenramen van het monument hingen.

 

photo prise depuis la loggia du cloître de Bramante appelée Paradis. le monastère de Monte Cassino , après se destruction lors de la seconde guerre mondiale, a été reconstruit à l'identique de 1948 à 1956.

Le 24 octobre 1964, l'église abbatiale reconstruite est consacrée par le pape Paul VI.

  

photo taken from the loggia of the Bramante cloister called Paradis. the monastery of Monte Cassino, after being destroyed during the Second World War, was rebuilt identically from 1948 to 1956.

On October 24, 1964, the rebuilt abbey church was consecrated by Pope Paul VI.

La ville d’Ushuaïa est la ville la plus au sud de toute la planète. Punta Arenas au Chili avec 130000 habitants est parfois identifiée comme étant la ville la plus australe au monde, mais elle est située au nord-ouest de la ville d’Ushuaïa. Puerto Williams est le village le plus austral au monde.

Le dernier nombre d'habitants connu pour Ushuaia est ≈ 67 600 (an 2015). Si le rythme de l'accroissement

de population est identique à la dernière décennie, il pourrait y avoir 80 000habitants en 2021

Le climat rappelle celui de l'Islande et Ushuaïa profite d’un climat subpolaire.

.................................................

The city of Ushuaïa is the southernmost city on the planet. Punta Arenas in Chile with 130,000 inhabitants is sometimes identified as the southernmost city in the world, but it is located northwest of Ushuaïa. Puerto Williams is the southernmost village in the world.

The last known number of inhabitants for Ushuaia is ≈ 67,600 (year 2015). If the rate of population growth

If the rate of population growth is the same as in the last decade, there could be 80,000 inhabitants by 2021

The climate is reminiscent of Iceland and Ushuaia enjoys a sub-polar climate.

................................................

La ciudad de Ushuaïa es la más austral del planeta. Punta Arenas, en Chile, con 130.000 habitantes, se identifica a veces como la ciudad más austral del mundo, pero se encuentra al noroeste de Ushuaïa. Puerto Williams es el pueblo más austral del mundo.

El último número de habitantes conocido para Ushuaia es ≈ 67.600 (año 2015). Si la tasa de crecimiento de la población

Si el ritmo de crecimiento de la población es el mismo que en la última década, podría haber 80.000 habitantes en 2021

El clima recuerda al de Islandia y Ushuaia goza de un clima subpolar.

 

Est une espèce de passereaux de la famille des paridés. Elle mesure environ 12 cm pour une masse de 9 à 12 g. La longévité maximale de cet oiseau est de 10 ans.

Le mâle et la femelle sont identiques. C'est un petit passereau au corps gris-brun présentant une calotte noire jusqu'à la nuque, une petite tache noire sous le bec et des joues blanchâtres. Ses flancs sont dans les tons beige. Très semblable à la mésange boréale, elle s'en différencie par quelques légers détails physiques : une tête plus fine, l'arrière des joues brun-beige, une calotte noire brillante s'étendant très peu sur le dos, une bavette plus petite.

**

Is a species of passerine in the family of paridae. It measures approximately 12 cm for a mass of 9 to 12 g. The maximum longevity of this bird is 10 years.

The male and the female are identical. The same size as the blue tit, it is a small passerine with a gray-brown body presenting a black cap to the nape of the neck, a small black spot under the beak and whitish cheeks. Its sides are in beige tones. Very similar to the great tit, it differs from it by some slight physical details: a thinner head, the back of the cheeks brown-beige, a shiny black cap extending very little on the back, a smaller bib.

Ce Rouge-gorge c'est poser derrière cet amas de neige puis c'est caché puis montré à nouveau comme s'il me disait, tu me vois et tu me vois plus...

**

This Robin is posing behind this pile of snow then it is hidden then shown again as if it said to me, you see me and you see me more ...

 

-------------

Est une espèce de passereaux. Auparavant placé dans la famille des Turdidae, il figure actuellement, avec d'autres représentants de celle-ci (particulièrement les tariers et les traquets), dans celle des Muscicapidae. Le mâle et la femelle sont presque identiques, avec une couronne, des ailes, le dessus et la queue de couleur brune, une bande grise sur les côtés de la gorge, un ventre blanc et la fameuse « gorge rouge », plus précisément de couleur orange foncé tirant vers le rouge. Bien que sa face et sa poitrine soient plus orangées que rougeâtres, cet oiseau prend le nom familier de rouge-gorge au Moyen Âge. Cette contradiction est due à ce que la dénomination de la couleur orange n'apparaît en Europe qu'au xvie siècle, par la diffusion sur ce continent de l'orange douce (le fruit) rapportée à la fin du xve siècle par les Portugais de Ceylan et de Chine.

L'âge maximal d'un rouge-gorge est de 18 ans.

--

Is a species of passerines. Previously placed in the Turdidae family, it currently appears, along with other representatives of this family (particularly augers and wheatear), in that of the Muscicapidae. The male and the female are almost identical, with a crown, wings, upper and tail of brown color, a gray band on the sides of the throat, a white belly and the famous "red throat", more precisely of color. dark orange tending to red. Although its face and chest are more orange than reddish, this bird took the colloquial name of robin in the Middle Ages. This contradiction is due to the fact that the name of the color orange does not appear in Europe until the sixteenth century, by the distribution on this continent of the sweet orange (the fruit) reported at the end of the fifteenth century by the Portuguese of Ceylon and China.

The maximum age for a robin is 18.

La femelle adulte est identique au mâle, excepté la mandibule inférieure rouge-orange avec une pointe noire.

  

The adult female is identical to the male, except the lower orange-red mandible with a black tip.

La Mésange nonnette est l'une des mésanges aux couleurs les plus ternes. Dessus brun-gris uni sans aucune zone pâle sur l'aile ; dessous variant entre le blanc et le beige ; queue fine ; tête ronde avec une large calotte noire brillante descendant sur la nuque, menton noir, de larges joues blanches. Bec fin noir. Les deux sexes sont identiques. La Mésange nonnette peut être confondue avec la Mésange boréale qui, elle, présente une zone plus pâle sur l'aile, absente chez la Mésange nonnette. Les mésanges nonnettes sont de petits oiseaux sveltes, généralement curieux et peu farouches. Les mésanges nonnettes apparaissent généralement en couple à la mangeoire, prospectant avec d'autres mésanges. Cependant il s'agit de "couple" composés d'individus du même sexe qui passent l'hiver ensemble. Dès le printemps, lorsque les mâles commencent à chanter, les « faux » couples se séparent. Elles préfèrent chasser dans les niveaux inférieurs de la végétation et au sol. Elles accumulent souvent des réserves pour les périodes de disette.

  

Image prise depuis la tente affût et dans un milieu naturel .

 

PS : Un grand merci à toutes celles et ceux qui choisissent de regarder , de commenter et d'aimer mes photos . C'est très apprécié , comme vous l'avez constaté , je ne répond plus directement suite à votre commentaire juste pour dire en fait " merci et bonne journée " , mais en retour je passe laisser une petite trace chez vous sur une ou plusieurs de vos éditions . Merci de votre compréhension

 

*************************************************************

 

The Northern Chickadee is one of the dullest colored chickadees. Plain gray-brown upper without any pale areas on the wing; underside varying between white and beige; thin tail; round head with a large shiny black crown descending to the nape, black chin, broad white cheeks. Thin black beak. The two sexes are identical. The barnacle tit can be confused with the boreal tit which presents a paler area on the wing, absent in the barnacle tit. The barnacles are small, slender birds, generally curious and not very shy. Small tits usually appear in pairs at the feeder, prospecting with other tits. However, these are "couples" made up of individuals of the same sex who spend the winter together. In the spring, when the males start to sing, the “false” pairs separate. They prefer to hunt in the lower levels of vegetation and on the ground. They often accumulate reserves for periods of famine.

  

Image taken from the hide tent and in a natural environment.

 

PS: A big thank you to everyone who chooses to watch, comment and love my photos. It is very appreciated, as you noticed, I do not answer any more directly following your comment just to say in fact "thank you and good day", but in return I pass to leave a small mark with you on one or more of your editions. thank you for your understanding

Est une espèce de passereaux. Auparavant placé dans la famille des Turdidae, il figure actuellement, avec d'autres représentants de celle-ci (particulièrement les tariers et les traquets), dans celle des Muscicapidae. Le mâle et la femelle sont presque identiques, avec une couronne, des ailes, le dessus et la queue de couleur brune, une bande grise sur les côtés de la gorge, un ventre blanc et la fameuse « gorge rouge », plus précisément de couleur orange foncé tirant vers le rouge. Bien que sa face et sa poitrine soient plus orangées que rougeâtres, cet oiseau prend le nom familier de rouge-gorge au Moyen Âge. Cette contradiction est due à ce que la dénomination de la couleur orange n'apparaît en Europe qu'au xvie siècle, par la diffusion sur ce continent de l'orange douce (le fruit) rapportée à la fin du xve siècle par les Portugais de Ceylan et de Chine.

L'âge maximal d'un rouge-gorge est de 18 ans.

--

Is a species of passerines. Previously placed in the Turdidae family, it currently appears, along with other representatives of this family (particularly augers and wheatear), in that of the Muscicapidae. The male and the female are almost identical, with a crown, wings, upper and tail of brown color, a gray band on the sides of the throat, a white belly and the famous "red throat", more precisely of color. dark orange tending to red. Although its face and chest are more orange than reddish, this bird took the colloquial name of robin in the Middle Ages. This contradiction is due to the fact that the name of the color orange does not appear in Europe until the sixteenth century, by the distribution on this continent of the sweet orange (the fruit) reported at the end of the fifteenth century by the Portuguese of Ceylon and China.

The maximum age for a robin is 18.

www.fotografik33.com

www.drone33.fr

 

L'ADN des gorilles est de 98 % à 99 % identique à celui de l'homme. Ils sont les êtres vivants les plus proches de l'homme après le Bonobo et le Chimpanzé.

 

The DNA of gorillas is highly similar to that of a human, from 95–99% depending on what is counted, and they are the next closest living relatives to humans after the bonobo and common chimpanzee.

🇫🇷 Mâle et femelle sont identiques.

Le plumage du corps de l'adulte est d'un gris soutenu passant au gris clair sur le cou, ce qui vaut à l'espèce son nom anglais de Grey Crowned Crane (Grue couronnée grise) par opposition à Black Crowned Crane, la Grue couronnée, avec laquelle elle est souvent confondue et qui elle, a le corps et le cou gris foncé à noir.

Les couvertures sus et sous-alaires sont blanches, sur les deux faces de l'aile, avec sur la face supérieure une tache jaune sur les grandes couvertures internes. Les secondaires sont marron, tandis que les primaires sont noires. le front et l'avant de la calotte, très bombés, sont noirs, tandis que l'arrière de la calotte porte une couronne formée de longues plumes dressées de couleur dorée.

 

🇬🇧 Males and females are identical.

The adult's body plumage is a deep grey, turning light grey on the neck, giving the species its English name of Grey Crowned Crane, as opposed to the Black Crowned Crane with which it is often confused, which has a dark grey to black body and neck.

The upper and under wing coverts are white on both sides of the wing, with a yellow patch on the large inner coverts on the upper side. The forehead and the front of the cap, which are very rounded, are black, while the back of the cap has a crown of long upright golden feathers.

 

🇩🇪 Männchen und Weibchen sind identisch.

Das Körpergefieder des erwachsenen Vogels ist kräftig grau und geht am Hals in ein helles Grau über, weshalb die Art auch Grey Crowned Crane (Grauer Kronenkranich) genannt wird, im Gegensatz zum Black Crowned Crane, mit dem sie oft verwechselt wird und der einen dunkelgrauen bis schwarzen Körper und Hals hat.

Die Ober- und Unterflügeldecken sind auf beiden Seiten des Flügels weiß, wobei die großen Innenflügeldecken auf der Oberseite einen gelben Fleck aufweisen. Die Sekundärdecken sind kastanienbraun, während die Primärdecken schwarz sind. Die stark gewölbte Stirn und die Vorderseite der Haube sind schwarz, während die Rückseite der Haube eine Krone aus langen, aufgerichteten, goldfarbenen Federn trägt.

 

🇮🇹 Maschi e femmine sono identici.

Il piumaggio del corpo dell'adulto è di un grigio intenso, che diventa grigio chiaro sul collo, dando alla specie il nome inglese di Gru dalla corona grigia, in contrapposizione alla Gru dalla corona nera con cui viene spesso confusa, che ha il corpo e il collo da grigio scuro a nero.

Le copritrici superiori e inferiori sono bianche su entrambi i lati dell'ala, con una macchia gialla sulle grandi copritrici interne sul lato superiore. La fronte e la parte anteriore del cappello, molto arrotondata, sono nere, mentre la parte posteriore del cappello presenta una corona di lunghe piume dorate erette.

 

🇪🇸 Machos y hembras son idénticos.

El plumaje del cuerpo de los adultos es de un gris intenso, que se vuelve gris claro en el cuello, lo que da a la especie su nombre inglés de Grey Crowned Crane (grulla coronada gris), a diferencia de la Black Crowned Crane (grulla coronada negra), con la que se confunde a menudo, que tiene el cuerpo y el cuello de un gris oscuro a negro.

Las coberteras alares superiores e inferiores son blancas a ambos lados del ala, con una mancha amarilla en las grandes coberteras interiores de la parte superior. La frente y la parte delantera del gorro, que son muy redondeadas, son negras, mientras que la parte posterior del gorro tiene una corona de largas plumas doradas erguidas.

Est une espèce de passereaux. Auparavant placé dans la famille des Turdidae, il figure actuellement, avec d'autres représentants de celle-ci (particulièrement les tariers et les traquets), dans celle des Muscicapidae. Le mâle et la femelle sont presque identiques, avec une couronne, des ailes, le dessus et la queue de couleur brune, une bande grise sur les côtés de la gorge, un ventre blanc et la fameuse « gorge rouge », plus précisément de couleur orange foncé tirant vers le rouge. Bien que sa face et sa poitrine soient plus orangées que rougeâtres, cet oiseau prend le nom familier de rouge-gorge au Moyen Âge. Cette contradiction est due à ce que la dénomination de la couleur orange n'apparaît en Europe qu'au xvie siècle, par la diffusion sur ce continent de l'orange douce (le fruit) rapportée à la fin du xve siècle par les Portugais de Ceylan et de Chine.

L'âge maximal d'un rouge-gorge est de 18 ans.

--

Is a species of passerines. Previously placed in the Turdidae family, it currently appears, along with other representatives of this family (particularly augers and wheatear), in that of the Muscicapidae. The male and the female are almost identical, with a crown, wings, upper and tail of brown color, a gray band on the sides of the throat, a white belly and the famous "red throat", more precisely of color. dark orange tending to red. Although its face and chest are more orange than reddish, this bird took the colloquial name of robin in the Middle Ages. This contradiction is due to the fact that the name of the color orange does not appear in Europe until the sixteenth century, by the distribution on this continent of the sweet orange (the fruit) reported at the end of the fifteenth century by the Portuguese of Ceylon and China.

The maximum age for a robin is 18.

L’hôtel de ville de Maastricht (en néerlandais : Stadhuis van Maastricht) est un édifice historique de style classique situé sur le Markt dans le centre de Maastricht. Sa façade et ses décors de pierre naturelle datent du XVIIe siècle et ont été conçus par Pieter Post. Les décorations à l'intérieur datent principalement du XVIIIe siècle. Il est considéré comme un exemple important du classicisme néerlandais.

L'hôtel de ville de Maastricht est construit sur un plan carré de 100 × 100 pieds rhénans (31,4 × 31,4 m) avec une hauteur de toiture de 75 pieds (23,5 m) et de 150 pieds (47 m) pour la tour.

Les façades classiques sont revêtus de pierre de Namur où les fenêtres et les portes sont placés symétriquement et les corniches et pilastres assurent l'articulation horizontale et verticale. Les pilastres du premier étage sont doriques, celles du deuxième, ioniques, et celles du troisième, de Corinthe. Trois des façades possèdent un fronton sculpté et des travées identiques. La façade ouest, quant à elle, avec son double escalier menant aux quatre terrasses et au porche couvert, est légèrement différente dans sa composition avec un fronton rehaussé.

Le cinquième étage du bâtiment est couvert par une pente de toit en ardoise, au-dessus duquel s'élève une tour de près de 25 mètres. La base de la tour est carrée et se transforme en une tour octogonale composé d'une lanterne et d'un dôme en zinc surmontée d'une girouette.

 

Maastricht Town Hall (Dutch: Stadhuis van Maastricht) is a historic Classical-style building located on the Markt in the center of Maastricht. Its façade and natural stone decorations date from the 17th century and were designed by Pieter Post. The interior decorations mainly date from the 18th century. It is considered an important example of Dutch Classicism.

Maastricht Town Hall is built on a square plan measuring 100 × 100 Rhenish feet (31.4 × 31.4 m) with a roof height of 75 feet (23.5 m) and a tower height of 150 feet (47 m).

The Classical façades are clad in Namur stone, with windows and doors placed symmetrically, and cornices and pilasters providing horizontal and vertical articulation. The pilasters on the first floor are Doric, those on the second are Ionic, and those on the third are Corinthian. Three of the facades have sculpted pediments and identical bays. The west facade, with its double staircase leading to the four terraces and the covered porch, is slightly different in composition, with a raised pediment.

The fifth floor of the building is covered by a slate roof slope, above which rises a tower nearly 25 meters high. The base of the tower is square and transforms into an octagonal tower composed of a lantern and a zinc dome topped by a weather vane.

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

La personne a été habillée par Affinity-Photo

Person was styled by Affinity-Photo

Est l'espèce de pics la plus répandue et la plus commune en Europe et dans le Nord de l'Asie. Faisant partie des pics de taille moyenne, il se caractérise par un plumage rayé de blanc et de noir et une tache rouge écarlate sur le bas-ventre près de la queue. Espèce diurne, le Pic épeiche vit solitaire ou par couple dans un territoire dont il ne s'éloigne guère, même en hiver, les mâles étant les plus sédentaires. Il peut adopter un comportement plus erratique et migrer en hiver lorsque la nourriture se raréfie. La femelle est identique au mâle, à part sa nuque qui est noire. Le jeune pic épeiche a une large calotte rouge bordée de noir et le bas-ventre dans les tons rosés, plus clair que celui de l'adulte. L'adulte a une taille comprise entre 20 et 24 cm, un poids de 70 à 98 g et une envergure de 34 à 39 cm.

 

****

Is the most widespread and common woodpecker species in Europe and northern Asia. Being one of the medium-sized woodpeckers, it is characterized by striped white and black plumage and a scarlet-red patch on the underbelly near the tail. A diurnal species, the Great Spotted Woodpecker lives solitary or in pairs in a territory from which it hardly strays, even in winter, the males being the most sedentary. It may adopt a more erratic behavior and migrate in winter when food becomes scarce. The female is identical to the male, except for her nape which is black. The young great spotted woodpecker has a broad red cap bordered with black and the lower belly in pinkish tones, paler than that of the adult. The adult has a size between 20 and 24 cm, a weight of 70 to 98 g and a wingspan of 34 to 39 cm.

Mumbai (Inde) - Les six premières photos de cette série consacrée aux Dhobi-Wallahs sont essentiellement des plans larges. Des plans adaptés à la compréhension de ce lieu insolite.

Mais il ne faut pas négliger pour autant les plans plus serrés, sous peine d’avoir le sentiment de voir toujours la même photo. Même si elles ne sont pas réellement identiques.

L’homme sur la photo a préalablement trempé le linge dans de l’eau savonneuse, puis le frappe vigoureusement sur le ciment. C’est ainsi que les textiles sont lavés. Si une tache subsiste il la supprimera à l’aide d’une brosse. L’huile de coude a encore de beaux jours à Mumbai.

  

Hand laundry

 

Mumbai (India) - The six five photos in this series dedicated to the Dhobi-Wallahs are essentially wide shots. Plans adapted to the understanding of this unusual place.

But you shouldn't neglect the tighter shots, otherwise you'll have the feeling of always seeing the same photo. Even if they are not really identical.

The man in the photo has previously soaked the line in soapy water, then hits it vigorously on the cement. This is how textiles are washed. If a stain remains he will remove it using a brush.

 

FR | Une rame Euroduplex franchit le célèbre viaduc de Cize-Bolozon, sur la ligne des Carpates. Elle était en charge d'un TGV Lyria en provenance de Genève-Cornavin et à destination de Paris-Gare-de-Lyon.

 

Ce viaduc est à la fois ferroviaire et routier. Il a d'abord été inauguré en 1875 lors de la mise en service de la ligne ferroviaire reliant Bourg-en-Bresse à La Cluse. Puis, il a été également ouvert au trafic routier. Lors de la Seconde Guerre Mondiale, il a été détruit et reconstruit, par la suite, à l'identique. Il permet de relier, de nos jours, la commune de Bolozon à celle de Corveissiat, toutes deux étant séparées par la rivière l'Ain.

 

CAT | Una branca Euroduplex creua l'imponent viaducte de Cize-Bolozon, situat a la línia de Carpates (en al·lusió al relleu escarpat pel qual passa la línia). La unitat en qüestió operava un servei TGV Lyria procedent de Genève-Cornavin i amb destinació Paris-Gare-de-Lyon.

 

El viaducte té dos nivells: pel superior hi passen els trens i per l'inferior els cotxes. Fou inaugurat l'any 1875 amb la posada en servei de la línia ferroviària Bourg-en-Bresse - La Cluse. A la Segona Guerra Mundial fou destruït i, posteriorment, reconstruit idènticament a l'original. Actualment permet comunicar el poble de Bolozon amb Corveissiat, els dos separats per l'Ain.

 

CAST | Una rama Euroduplex cruza el imponente viaducto de Cize-Bolozon, situado en la línia de los Carpates (en alusión al relieve abrupto por el que pasa la línea). Dicha unidad estaba a cargo de un servicio TGV Lyria procedente de Genève-Cornavin y con destino Paris-Gare-de-Lyon.

 

El viaducto tiene dos niveles: por el superior pasan los trenes y por el inferior los coches. Fue inaugurado en 1875 con la puesta en servicio de la línea ferroviaria Bourg-en-Bresse - La Cluse. Fue destruido en la Segunda Guerra Mundial y, posteriormente, reconstruido idénticamente. Actualmente permite comunicar el pueblo de Bolozon con Corveissiat, los dos separados por el Ain.

Le mode de reproduction du Coucou geai est identique à celui du Coucou gris avec le parasitisme de nids d’une autre espèce.

Alors que le Coucou gris choisit les parents adoptifs en priorité chez les passereaux insectivores, le coucou geai préfère les corvidés. Il confie généralement ses œufs à un corbeau, une Pie bavarde, une corneille ou un geai.

A la différence du Coucou gris, le jeune coucou geai ne jette pas ses frères adoptifs hors du nid.

Dans le cas présent ce juvénile réclame de la nourriture à une Pie bavarde ...

 

Great Spotted Cuckoo reproduce in the same way as Common Cuckoo, parasitizing the nests of other species.

Whereas the common Cuckoo chooses its adoptive parents primarily from insectivorous passerines, the Great Spotted Cuckoo prefers corvids. It generally entrusts its eggs to a corvid, Magpie, Carrion crow or Eurasian Jay.

Unlike the common Cuckoo, the young Great spotted Cuckoo does not throw its adopted brothers out of the nest.

In this case, the juvenile demands food from a Eurasian Magpie...

...

   

Bon, j'admets que toutes mes photos d'étourneau sont plus ou moins identiques, ce qui est logique vu que ces oiseaux se ressemblent et qu'ils sont toujours perchés au même endroit. Néanmoins celuis-ci est un peu plus brun que les habituels (il semblerait que les bruns soient des juvéniles)

 

Well, I admit that all my starling photos are more or less the same, which is logical because these birds are similar and they are always perched at the same place. Nevertheless this one is a little browner than the usual black ones (apparently the brown are juveniles)

Est une espèce d'oiseaux de la famille des cinclidés. C'est un oiseau brun et blanc de la taille d'un merle qui vit à proximité des rivières d'Europe, d'Asie et d'Afrique du nord. Il est parfois appelé merle d'eau.

Le cincle mesure environ 18 cm de long, pour une envergure de 25 à 30 cm et pèse de 50 à 75 g. C'est un oiseau trapu, possédant un plumage brun noirâtre avec la gorge et la poitrine blanches, le ventre roux. Les couleurs des deux sexes sont identiques, mais la femelle est plus petite que le mâle.

*****

Is a species of birds of the Cinclidae family. It is a brown and white bird the size of a blackbird that lives near rivers in Europe, Asia and North Africa. It is sometimes called waterbird.

The twine is about 18 cm long, has a wingspan of 25 to 30 cm and weighs 50 to 75 g. It is a stocky bird, possessing blackish-brown plumage with white throat and breast, red belly. The colors of both sexes are the same, but the female is smaller than the male.

www.fotografik33.com

www.drone33.fr

 

L'ADN des gorilles est de 98 % à 99 % identique à celui de l'homme. Ils sont les êtres vivants les plus proches de l'homme après le Bonobo et le Chimpanzé.

 

The DNA of gorillas is highly similar to that of a human, from 95–99% depending on what is counted, and they are the next closest living relatives to humans after the bonobo and common chimpanzee.

La Mésange nonnette est l'une des mésanges aux couleurs les plus ternes. Dessus brun-gris uni sans aucune zone pâle sur l'aile ; dessous variant entre le blanc et le beige ; queue fine ; tête ronde avec une large calotte noire brillante descendant sur la nuque, menton noir, de larges joues blanches. Bec fin noir. Les deux sexes sont identiques. La Mésange nonnette peut être confondue avec la Mésange boréale qui, elle, présente une zone plus pâle sur l'aile, absente chez la Mésange nonnette. Les mésanges nonnettes sont de petits oiseaux sveltes, généralement curieux et peu farouches. Les mésanges nonnettes apparaissent généralement en couple à la mangeoire, prospectant avec d'autres mésanges. Cependant il s'agit de "couple" composés d'individus du même sexe qui passent l'hiver ensemble. Dès le printemps, lorsque les mâles commencent à chanter, les « faux » couples se séparent. Elles préfèrent chasser dans les niveaux inférieurs de la végétation et au sol. Elles accumulent souvent des réserves pour les périodes de disette.

  

Image prise depuis la tente affût et dans un milieu naturel .

 

*************************************************************

The Northern Chickadee is one of the dullest colored chickadees. Plain gray-brown upper without any pale areas on the wing; underside varying between white and beige; thin tail; round head with a large shiny black crown descending to the nape, black chin, broad white cheeks. Thin black beak. The two sexes are identical. The barnacle tit can be confused with the boreal tit which, for its part, presents a paler area on the wing, absent in the barnacle tit. The barnacles are small, slender birds, generally curious and not very shy. Small tits usually appear in pairs at the feeder, prospecting with other tits. However, these are "couples" made up of individuals of the same sex who spend the winter together. In the spring, when the males start to sing, the “false” pairs separate. They prefer to hunt in the lower levels of vegetation and on the ground. They often accumulate reserves for periods of famine.

  

Image taken from the hide tent and in a natural environment.

Lac Delage (Québec)

 

Photo 2 de/of 3

 

Cette famille de Grands Harles comptait 6 immatures et un adulte (la mère). Ils étaient tous identiques. Lorsque je prenais mes photos, je n'arrivais pas à distinguer la mère; mon manque de connaissance en était la cause. C'est après avoir visionné mes photos que j'ai pu voir l'adulte. Dans la prochaine publication, je vous montrerai la mince différence.

-----------------------------------------

This family of Common Merganser count 6 immatures and one adult (the mother). They were all identical. When I took my photos of them, I could not distinguish the mother; my lack of knowledge was the cause. Only after viewing my photos that I could see the adult. In the next publication I will show you the thin difference.

 

# Explore 01.04.2024

Der Deutsche Dom wurde als evangelische Kirche in Berlin - Mitte auf dem Gendarmenplatz in den Jahren 1780-1785 erbaut. Im zweiten Weltkrieg wurde der Dom stark beschädigt.

Nachdem das Baudenkmal jahrelang eine Kriegsruine war wurde wurde sie von 1983- 1996 außen orginalgetreu wieder aufgebaut, im inneren modern gestaltet. Seit 2002 ist der Dom Heimat für Parlamentshistorische Geschichte in einer Ausstellung des Deutsche´n Bundestages.

"Sie ist eine Weiterentwicklung der seit 1971 im Reichstagsgebäude und seit 1996 im Deutschen Dom existierenden Ausstellung _ Fragen an die Deutsche Geschichte. Die Ausstellung wurde bereits von mehreren Millionen Menschen besucht." Wikipedia

Danke für Euren Besuch, ich wünsche Euch eine gute Woche.

© Alle Rechte vorbehalten.

The German Cathedral was built as a Protestant church in Berlin-Mitte on Gendarmenplatz in the years 1780-1785. The cathedral was badly damaged during the Second World War.

After years of being a war ruin, the exterior of the monument was rebuilt true to the original from 1983 to 1996, while the interior was modernised. Since 2002, the cathedral has been home to an exhibition of parliamentary history organised by the German Bundestag.

"It is a further development of the exhibition _ Questions on German History, which has existed in the Reichstag building since 1971 and in the German Cathedral since 1996. The exhibition has already been visited by several million people." Wikipedia

Thank you for your visit, I wish you a good week.

 

All rights reserved.

 

La cathédrale allemande a été construite en tant qu'église protestante à Berlin - Mitte sur la Gendarmenplatz dans les années 1780-1785. La cathédrale a été fortement endommagée pendant la Seconde Guerre mondiale.

Après être restée en ruine pendant des années, elle a été reconstruite à l'identique à l'extérieur entre 1983 et 1996 et l'intérieur a été modernisé. Depuis 2002, la cathédrale accueille une exposition sur l'histoire du Parlement allemand.

"Il s'agit d'une évolution de l'exposition _ Questions sur l'histoire allemande _ qui existe depuis 1971 dans le bâtiment du Reichstag et depuis 1996 dans la cathédrale allemande. L'exposition a déjà été visitée par plusieurs millions de personnes". Wikipedia

Merci de votre visite, je vous souhaite une bonne semaine.

Tous droits réservés.

 

Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

 

1 3 4 5 6 7 ••• 33 34