View allAll Photos Tagged gustare

"Si va abbastanza forte per assaporare l'ebbrezza della velocità e coprire distanze più lunghe di quelle che si fanno a piedi.

E si va abbastanza piano per poter gustare il paesaggio e immergersi nella natura e nei suoi odori, cose impossibili in automobile" .

Margherita Hack

  

" You can go fast enough to enjoy the thrill of speed and cover longer distances than you do to walk.

And you go slowly enough to be able to enjoy the scenery and enjoy nature and its odors, impossible things in the car "

Margherita Hack

  

_DSC1465

C’è una riservatezza che non ti dà nessun altra stagione …

In primavera, estate e autunno le persone vivono una sorta di stagione aperta gli uni accanto agli altri; solo in inverno si possono avere momenti più lunghi e tranquilli in cui gustare l’appartenenza a se stessi.(Ruth Stout)

 

There is a confidentiality that no other season gives you ...

In spring, summer and autumn, people experience a kind of open season next to each other; only in winter can you have longer and quieter moments in which to enjoy belonging to yourself. (Ruth Stout)

 

2017 - Udine ( Osteria Pieri Mortadele ) Italy

 

La sua storia inizia nei primi anni del secolo scorso, quando era una pasticceria e venivano serviti caffè e pasticcini ai passanti e agli abitanti di quella che, già allora, era una delle arterie del centro cittadino. Rimase così fino agli anni Sessanta, quando venne rilevata dal famosissimo Pieri (curioso il fatto che il nome del locale fosse Gemma bar, trasformato dai cittadini stessi in Pieri Mortadele e ufficializzato solo di recente) che la adibì a osteria, rendendola una delle più caratteristiche e frequentate di tutta Udine. Paolo e Luca gestiscono il locale dal 2003 e hanno voluto mantenere le sue caratteristiche storiche, come il tavolone unico appoggiato su botti sul quale si mangia tutti insieme e dove si possono gustare i formaggi della malga, o gli affettati locali come Prosciutto di San Daniele .

 

Its history began in the early years of the last century when it was a pastry shop and coffee and pastries were served to the passers-by and to the inhabitants of what was already one of the arteries of the city center. It remained until the 1960s, when it was discovered by the famous Pieri (curious that the name of the restaurant was Gemma bar, transformed by the citizens themselves into Pieri Mortadele and only officially formalized recently) that used it to osteria, making it one of the most characteristic and frequented by all Udine. Paolo and Luca have been managing the restaurant since 2003 and wanted to maintain its historical characteristics, such as the one-on-one table with barrels on which you eat all together and where you can enjoy the cheese of the malga or the sliced local like San Daniele Ham.

2016 - Rome ( Via Fabio Massimo )

 

Antica caffetteria Sciascia

 

Situato nel Rione Prati, non troppo lontano dal Vaticano, si può gustare la classica colazione italiana con cappuccino e brioche. Questo storico ed elegante bar serve anche un particolare caffè espresso . Prima che il caffè fuoriesca dalla macchina, una generosa cucchiaiata di cioccolato fondente viene messo in fondo alla vostra sottile tazzina di porcellana Limoges. Atmosfere e gusto sono assolutamente particolari.

 

Ancient cafeteria Sciascia

 

Located in Prati, not too far from the Vatican, head here for a pre-tour, morning white coffee and croissant . This very elegant bar also serves the prettiest cup of afternoon espresso. Before your espresso gets pulled, a generous dollop of dark chocolate is put in the bottom of your thin, limoge-like, porcelain cup. Atmospheres and taste are quite special.

 

La Bomboniera is a typical Austro-Hungarian pastry shop dating back to 1836, in Art Nouveau style, which has remained intact for more than a century where time seems to have stopped.

Here you can taste typical Trieste sweets of Austro-Hungarian culture such as Rigojansci, Pischinger, Sacher, Linzer, Dobos cakes but also putizze, presnitz, pincers and homemade chocolate eggs, Jewish marzipan sweets, fave dei morti triestini or the almonds in a white and brown checkerboard... all rigorously cooked in the original wood-burning oven.

 

La Bomboniera è una pasticceria tipica austro-ungarica risalente al 1836, in stile liberty, rimasta intatta per più di un secolo dove il tempo sembra essersi fermato.

Qui si possono gustare dolci tipici triestini della cultura austro-ungarica come la Rigojansci, le torte Pischinger, Sacher, Linzer, Dobos ma anche putizze, presnitz, pinze e ad uova di cioccolata fatte in casa, dolci ebraici di marzapane, le fave dei morti triestini o i mandorlati a scacchiera bianca e marrone… tutto rigorosamente cotto nell'originale forno a legna.

Capsella bursa-pastoris, borsa del pastore comune

Qui non si vedono molto a causa del low key, ma se la ingrandite potete "gustare" quei frutti che contengono i semi e sembrano tanti piccoli cuori ...

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Sorry, to me is very difficult to visit people that always only leave a fav without commenting...

-----------------------------------------------------------------------------------

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

A Varigotti un sabato pomeriggio, il freddo non ha impedito di gustare il sole, il mare...

il vento

 

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

Il centro storico di Catania con le sue tante attività gastronomiche notturne offre la possibilità di gustare le più svariate prelibatezze culinarie della nostra terra.

---------------------------------------- eng. -----------------------------------------

The historic center of Catania with its many activities gastronomic night offers the opportunity to taste the various culinary delights of our region.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Visit my groups:

Centro Storico Catanese

The Four Basic Elements

Visit my website:

Rossolavico Photo

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Le mie foto sono protette da copyright © Tutti i diritti riservati. Contattami via e-mail per la licenza prima di scaricarle e usarle su blog siti web o qualsiasi altro tipo di supporto, grazie.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

My photos are under protection of copyright © All rights reserved. Contact me by e-mail for licensing before download them or using them on blogs websites or any other type of media, thanks.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

/// Squatrito Massimiliano Salvatore /// Rossolavico © Photo ///

70 posti per gustare Hokkaido sotto le luci di Sapporo - 札幌の灯の下で味わう北海道の70席 - 70 Seats to Taste Hokkaido Under the Lights of Sapporo

 

A Sapporo, nel cuore di Hokkaido, un ristorante con 70 posti accoglie i suoi ospiti sotto un'insegna luminosa. Qui, la tradizione si intreccia con il sapore autentico della carne di manzo e delle frattaglie, in un'atmosfera calda e conviviale. È il Giappone quotidiano, dove le lanterne illuminano le storie di una cena condivisa.

 

北海道の札幌の中心にある70席のレストランは、輝く看板の下でゲストを迎えます。ここでは、伝統と牛肉やホルモンの本格的な味が温かく賑やかな雰囲気の中で融合します。これは日常の日本であり、ランタンが共に楽しむ食事の物語を照らします。

 

In the heart of Sapporo, Hokkaido, a restaurant with 70 seats welcomes its guests under a glowing sign. Here, tradition blends with the authentic flavors of beef and offal, in a warm and convivial atmosphere. This is everyday Japan, where lanterns illuminate the stories of a shared meal.

allargare per gustare...

Explore Nov 17, 2009 #137

Pink Floyd : "Their Mortal Remains"

Expo di Roma aprile 2018

L’ultima “apparizione” di Syd Barrett nei Pink Floyd

(pagina con un aneddoto e di lato si può cliccare e gustare un ottimo pezzo)

 

------------------------

Sorry, to me is very difficult to visit people that always only leave a fav without commenting...

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

(Christmas lantern)

 

Möge es Dir gelingen der Hektik zu entkommen, um den wahren Zauber der Weihnachtszeit zu spüren, besinnliche Begegnungen zu erleben, den wärmenden Schein einer Kerze zu entzünden, eine Tasse Tee zu genießen, Dich über den wundervollen Klang schöner Adventslieder zu freuen, eine schöne Weihnachtsgeschichte zu lesen, jemandem eine kleine Freude zu machen, in der Stille die eigene Mitte zu finden, ein Lächeln zu verbreiten …

 

Ich wünsche Dir ein schönes und besinnliches Weihnachtsfest!

-----------------------

May you succeed in escaping the hectic pace of life in order to feel the true magic of the

Christmas time, to experience contemplative encounters, to light the warming glow of a candle, to enjoy a cup of tea, to rejoice in the wonderful sound of beautiful Advent carols, to read a beautiful Christmas story, to make someone happy, to find your own centre in the silence, to spread a smile ...

 

Merry Christmas!

-------------------------

 

Che possiate riuscire a fuggire dal trambusto della vita quotidiana per sentire la vera magia del periodo natalizio.

Il tempo di Natale, per vivere incontri contemplativi, per accendere il caldo bagliore di una candela, per gustare una tazza di tè, per gioire del meraviglioso suono dei bellissimi canti dell'Avvento, per leggere una bella storia di Natale, per rendere felice qualcuno, per trovare il proprio centro nel silenzio, per diffondere un sorriso ...

 

Buon Natale!

------------------

  

IL PARCHEGGIO DEI PESCATORI

  

A Marano Lagunare, antico borgo marinaro tra i più caratteristici dell’Adriatico, un porto turistico affacciato sulle bellezze naturalistiche di un paesaggio lagunare suggestivo, riserva naturale tra le più apprezzate d’Europa, caratterizzata da un’eccezionale presenza avifaunistica. In una zona di acque interne rilassante e sicura, un marina perfettamente attrezzato, che promuove una nautica compatibile con l’ambiente, a 300 metri da un centro storico dove passeggiare e gustare le specialità di una tradizione gastronomica che ha come protagonista il mare.

---------------------------------------------------------

  

THE FISHERMEN'S PARKING

  

In Marano Lagunare, an ancient fishing village among the most characteristic of the Adriatic, a tourist port overlooking the natural beauty of a suggestive lagoon landscape, one of the most appreciated nature reserves in Europe, characterized by an exceptional presence of birdlife. In a relaxing and safe inland water area, a perfectly equipped marina that promotes environmentally compatible boating, 300 meters from a historic center where you can stroll and taste the specialties of a gastronomic tradition that has the sea as its protagonist.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-70 f./2,8 L USM

Italia, Emilia-Romagna, Ferrara, Primavera 2023

 

Via Delle Volte, nel cuore di Ferrara, Emilia-Romagna, Nord Italia, prende il nome dai numerosi passaggi sopraelevati e dalle volte e dagli archi decorativi che la caratterizzano. Costruiti tra il XIII e il XIV secolo, la maggior parte degli archi ogivali o a tutto sesto si susseguono creando una sequenza perfetta lungo la via. Gli archi sostenevano il peso dei passaggi e dei collegamenti tra gli edifici su entrambi i lati della strada. Gli edifici da un lato erano infatti botteghe e magazzini, mentre quelli sul lato opposto erano le abitazioni private di mercanti e artigiani. Grazie a questi passaggi sopraelevati, mercanti e proprietari potevano raggiungere i propri depositi e botteghe senza uscire all'aperto e senza dover attraversare quella che era, un tempo, una delle strade più malfamate di Ferrara. Stretto e angusto, pieno di mercanti di giorno e di prostitute di notte. Attualmente ospita bar e ristoranti tipici dove si possono gustare le prelibatezze della cucina ferrarese. La cucina locale è infatti una delle poche cucine dell'Emilia Romagna che presenta una leggera influenza kosher, dovuta alla presenza a Ferrara di una delle comunità ebraiche più grandi d'Italia.

 

Via Delle Volte, in the heart of Ferrara, Emilia-Romagna, Northern Italy, gets its name for the many overhead passageways and decorative vaults and arches that characterize it. Built between the 13th and 14th centuries, most of the ogival or round arches follow one another creating a perfect sequence along the street. The arches sustained the weight of passageways and connections between the buildings at both sides of the street. The buildings on one side were in fact shops and warehouses, while the ones on the opposite site were the private houses of merchants and artisans. Thanks to these overhead passages, the merchants and owners could reach their storages and shops without going outdoors and having to cross what was, in the old times, one of the most disreputable streets of Ferrara. Narrow and tight, full of merchants during the day and prostitutes during the nights. It currently houses typical bars and restaurants where the delicatessen of the Ferrarese cuisine can be tasted. The local cuisine is in fact one of the few cuisines in Emilia Romagna that has a slight kosher influence, due to the presence in Ferrara of one of the biggest Jewish communities in Italy.

dedicata al FORTINO ( dopo una mail di blum)

 

Rino Gaetano - Ma il cielo è sempre più blu

 

(Mi è venuta in mente questa , 1978, Konstantin Wecker: Voglio vivere ancora un bel po'")

 

Ogni tanto la mattina seduto nei locali italiani

Lasciarsi sfilare davanti diverse realtà

E guardare il sedere alle ragazze

Quanto è irreale, tutto questo

 

Là fuori, solo terra e cielo.

Il pizzaiolo gira la ruota di pasta .

Ora per un attimo trattenere il respiro. Gustare. Odorare.

E poi : voglio vivere ancora un bel po’.

 

All’esterno i pini ( potrebbero sorridere).

Tra un espresso e l’altro mezzogiorno si fa il trucco,

sta lì nudo a scherzare in camerino

Alzarsi,ora. Aprire le braccia

 

Poi arriva LEI dai boschi. Fiduciosa.

Con una bottiglia di rosso in mano.

Le colline si spianano. Raggiungiamo una grande città.

La sera è da bere

 

Lei racconta del suo paese.Noi cantiamo

I camerieri alzano il pugno.

“Avanti popolo e un bicchiere di vino rosso ancora”

Siamo ottimisti

 

 

(Ab und zu morgens in italienischen Kneipen hocken,

Wirklichkeiten an sich vorbeiziehen lassen

und den Mädchen auf den Po blicken:

Wie unwirklich ist das alles.

 

Draußen nur Himmel und Land.

Der Pizzabäcker schlägt ein Rad.

Jetzt kurz den Atem anhalten. Schmecken. Riechen.

Und: Ich will noch eine ganze Menge leben.

 

Draußen stehen Pinien. (Sie könnten lächeln.)

Zwischen zwei Espressos schminkt sich der Mittag.

Er steht nackt in seiner Garderobe und scherzt.

Jetzt aufstehen. Die Arme ausbreiten.

 

Dann tritt SIE aus den Wäldern. Zuversichtlich.

Und eine Flasche Rotwein im Arm.

Die Hügel ebnen sich. Wir erreichen eine große Stadt.

Der Abend wird eingetrunken.

 

Sie erzählt von ihrem Land. Wir singen.

Die Kellner heben die Fäuste.

Avanti Populo und un bicchiere di vino rosso ancora.

Wir sind zuversichtlich.)

  

il caratteristico borgo di Case Francoli m.1555 - Valle Antigorio - Piemonte

da gustare

  

© Andrea Galli , all rights reserved.

Using my photos without my permission is illegal.

Il centro storico di Catania con le sue tante attività gastronomiche notturne offre la possibilità di gustare le più svariate prelibatezze culinarie della nostra terra.

---------------------------------------- eng. -----------------------------------------

The historic center of Catania with its many activities gastronomic night offers the opportunity to taste the various culinary delights of our region.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Visit my groups:

Centro Storico Catanese

The Four Basic Elements

Visit my website:

Rossolavico Photo

-------------------------------------------------------------------------------------------

Le mie foto sono coperte da copyright - chiedere esplicitamente il mio permesso scritto prima di usarle su siti web, blog o supporti

© Tutti i diritti riservati.

-------------------------------------------------------------------------------------------

My photos are copyrighted - ask my explicit written permission before using them on websites, blogs or other media

© All rights reserved.

E ora per un periodo "lasciamo", lo dico al plurale intendendo che io con le foto e condividendo con voi "andiamo" all'Isola D'Elba.

 

Io lascio per questo periodo "fotograficamente" la Pianura Padana e appunto con le foto vado all'Elba .

Quindi una vacanza virtuale !

 

La foto è un collage che ho realizzato io come creatività !

 

********************************************************************

.... Dove tangibili sconfinano i pensieri e solitario lo spirito s'arrende all'Infinito.

Un faro, una conchiglia, un'aurora piuttosto che un vento di mare, un animo sensibile, uno spirito divino ed eletto. La vita nella sua essenza più pura, quella vita che rende più morbide, più pacate e meno forti le percezioni esteriori ed "annulla la forza della ragione", facendoci gustare la gioia e la letizia e risvegliando il cuore all'attimo dell'Illuminazione.

 

Ma il Mare :

 

Com'è lontano il mare

com'è vicino il mare

quel mare che mi ha lasciato partire

accompagnandomi con la sua marea

verso terre da conoscere

straniere e senza porto.

Com'è lontano il mare

com'è vicino il mare

che aspetta la risacca

per vestirmi delle sue lacrime di gioia

in attesa del ritorno.

Com'è lontano il mare

com'è vicino il mare

quel mare di anima e cuore

che gelosamente

porto nel tempo con me

per amarlo ancora di più

 

(Bruno Sportelli)

 

----

 

And for a while, "let's go," I say to the plural, knowing that with the photos and sharing with you, "let's go" to Elba Island.

 

I leave for this period "photograpically" the Po Valley and with the photos I go to Elba.

So a virtual vacation!

 

The photo is a collage I realized as creativity!

 

************************************************** ******************

.... Where tangible ends up thoughts and lonely the spirit comes to the Infinite.

A lighthouse, a shell, an aurora rather than a sea wind, a sensitive soul, a divine and elected spirit. Life in its purest essence, life that makes the perception more soft, more peaceful and less powerful, and "nullifies the force of reason", making us enjoy joy and joy and awakening our heart to At the moment of Enlightenment.

 

But the Sea:

 

How far is the sea

As it is near the sea

That sea that left me left

Accompanying me with his tide

Towards lands to be known

Foreigners and without a port.

How far is the sea

As it is near the sea

Who is waiting for the napkin

To dress her tears of joy

Awaiting return.

How far is the sea

As it is near the sea

That sea of ​​soul and heart

That jealously

I'll take some time with me

To love it even more

 

(Bruno Sportelli)

 

Le terme casse-croûte, aussi orthographié casse-croute désigne différentes réalités apparentées au domaine de l'alimentation.

 

À l'origine, le terme casse-croûte est utilisé en France pour désigner un outil à l'usage des vieillards édentés, employé pour broyer les croûtes de pain.

 

Depuis la fin du XIXe siècle, ce terme désigne aussi, en français européen, le repas sommaire que prennent les ouvriers pendant une pause de leur travail. Par extension, l'on nomme aussi casse-croûte un repas très simple, ou simplement un sandwich.

 

En français québécois, le terme casse-croûte désigne un restaurant servant des repas légers. Il est donc utilisé comme synonyme de snack-bar, ce dernier terme relevant du registre familier au Québec, mais du registre standard en France. Le casse-croûte typique est un établissement de restauration rapide, sans prétention, situé en bordure de route.

  

A snack is a small portion of food generally eaten between meals. Snacks come in a variety of forms including packaged snack foods and other processed foods, as well as items made from fresh ingredients at home.

 

Traditionally, snacks are prepared from ingredients commonly available at home without a great deal of preparation. Often cold cuts, fruits, leftovers, nuts, sandwiches, and sweets are used as snacks. With the spread of convenience stores, packaged snack foods became a significant business.

 

Snack foods are typically designed to be portable, quick, and satisfying. Processed snack foods, as one form of convenience food, are designed to be less perishable, more durable, and more portable than prepared foods. They often contain substantial amounts of sweeteners, preservatives, and appealing ingredients such as chocolate, peanuts, and specially-designed flavors (such as flavored potato chips).

 

In the United States, a popular snack food is the peanut. Peanuts first arrived from South America via slave ships and became incorporated into African-inspired cooking on southern plantations. After the Civil War, the taste for peanuts spread north, where they were incorporated into the culture of baseball games and vaudeville theatres.

 

Along with popcorn, snacks bore the stigma of being sold by unhygienic street vendors. The middle-class etiquette of the Victorian era (1837–1901) categorized any food that did not require proper usage of utensils as lower-class.

 

Pretzels were introduced to North America by the Dutch, via New Amsterdam in the 17th century. In the 1860s, the snack was still associated with immigrants, unhygienic street vendors, and saloons. Due to loss of business during the Prohibition era (1920-1933), pretzels underwent rebranding to make them more appealing to the public. As packaging revolutionized snack foods, allowing sellers to reduce contamination risk, while making it easy to advertise brands with a logo, pretzels boomed in popularity, bringing many other types of snack foods with it. By the 1950s, snacking had become an all-American pastime, becoming an internationally recognized emblem of middle American life.

 

Indonesia has a rich collection of snacks called kue (cakes and pastry), both savoury and sweet. Traditional kue is usually made from rice flour, coconut milk, and coconut sugar, and is mostly steamed or fried rather than baked. Traditional kue are popularly known as kue basah ("wet kue") that has a moist, soft texture because of rich coconut milk. Kue kering (dried kue) is the local name for cookies. Indonesia has several variations of kue, both native and foreign-influenced

 

Traditional crackers are called krupuk, made from bits of shrimp, fish, vegetables or nuts, which are usually consumed as a crunchy snack or an accompaniment to meals. These crispy snacks are sometimes added to main dishes for their crunchy texture.

 

Japan has a very wide range of snack foods ranging from onigiri to Melon pan. For more details see List of Japanese snacks and Japanese cuisine.

 

In the Middle East, one of the most important snacks that contains a huge amount of proteins is Lupinus, commonly known as lupin. Lupin contains around 33-40% protein. Another common snack in the Middle East is hummus made of chickpeas. Source Wikipedia.

 

TD : Leica M4-P 35 mm f/1.4 Summilux. Kodak Tri-X Pan 35mm film, exposure ISO 400, natural daylight, developed in D-76 1+1 20° 9'45". Scanned with Alpha 6000 edited in ACR, inverted in CS6.

Il Bikini è un complesso turistico che sorge nel comune di Vico Equense, incastonato come un diamante in una delle baie più suggestive dell’intera Penisola Sorrentina.

  

Da oltre cinquant’anni la storia della famiglia Scarselli si identifica con la baia del Bikini, all’insegna del continuo miglioramento e rinnovamento delle strutture, nonchè dell’ampliamento dei servizi, sempre finalizzati alla cura compiuta ed affettuosa degli ospiti.

 

Dal piccolo accogliente stabilimento originario organizzato per un gruppo di amici, e subito segnalato da una immagine divenuta poi nota in tutto il mondo - le due palme sull’atollo che segna il confine della rada - si è via via affermata quella che è oggi una forte e dinamica tradizione familiare. In modi e livelli di sempre maggiore professionalità, la vocazione innata all’ospitalità ha sviluppato infatti il gusto antico dello stare-bene-insieme, entro lo sfondo di una natura splendida, amorevolmente protetta e messa in luce, di un parco arboreo all’italiana e di un paesaggio marino che configurano un’isola di agio e serenità.

 

Nato più di cinquant’anni fa come semplice stabilimento balneare, oggi Il Bikini presenta un’offerta completa di relax e divertimento, che parte dal mattino e può spingersi fino a notte inoltrata. Il complesso, infatti, mette a disposizione della clientela una spiaggia attrezzata con tutti i servizi necessari, con uno scenario paesaggistico unico al mondo a fare da cornice e un mare cristallino in cui immergersi piacevolmente.

 

Nel ristorante, inoltre, si possono gustare le specialità tipiche del Golfo di Napoli e della Costiera Amalfitana, nonché organizzare eventi e cerimonie per le occasioni speciali. Infine, per gli amanti della movida e del by night, la discoteca sarà il luogo ideale per farsi travolgere dal fascino seducente di una notte all’insegna del divertimento, fino alle prime luci dell’alba.

 

___________________________________________________________________

 

Translation performed by the translator of google. I apologize for the imperfections

 

The Bikini is a tourist complex is located in the town of Vico Equense, set like a diamond in one of the most beautiful bays in the whole of Sorrento.

  

For over fifty years the family history Scarselli is identified with the Bay of Bikini, dedicated to continuous improvement and upgrading of facilities, as well as enlargement of services, always aiming to complete and loving care of the guests.

 

Originating from small friendly establishment for a group of friends, and now reported from an image that became known around the world - the two palm trees on the atoll, which marks the boundary of the harbor - has gradually established what is now a strong and dynamic family tradition. In various ways and increasing levels of professionalism and innate vocation of hospitality it has developed a taste of being old-well-set within the backdrop of a beautiful nature, lovingly protected and brought to light, a park tree Italian and a seascape that constitute an island of comfort and serenity.

 

Born more than fifty years ago as a simple bathhouse, today The Bikini has a full range of relaxation and fun, which starts in the morning and can go up into the night. The complex, in fact, offers guest a beach with all the necessary services with a unique scenery in the world as a frame and clear blue sea to immerse nicely.

 

In restaurant, also you can taste the specialties of the Gulf of Naples and the Amalfi Coast, and to organize events and ceremonies for special occasions. Finally, for lovers of nightlife and by night, our club will be the place to be overwhelmed by the seductive charm of a night of fun until dawn.

Le specialità gastronomiche sono legate naturalmente alla tradizione della cucina carnica. Tagliatelle all'aglio vittoriale, cappelli del montanaro (agnolotti ripieni di funghi conditi con burro fuso e salsa di porcino), il frico ed altre specialità che non sto ad elencare. Da gustare assolutamente sono i Cjarsons alle erbe o dolci. Salsiccia e polenta, guancialino in umido. Una specialità della casa è la File Daspe, una crema di formaggio, uovo, latte, sale, pepe ed aceto su polenta, una bomba...!

Un caloroso saluto a Fabrizio e Sunty anche da parte di Riccardo.

Buine gnot...! A doman...!

_____

 

FVG - Fielis fraction of Zuglio - A small family-run restaurant in what was once an elementary school, now a "Monte Dauda" restaurant bar, inside there is also a small food shop, a very welcoming environment

 

The gastronomic specialties are naturally linked to the tradition of Carnic cuisine. Vittoriale garlic tagliatelle, mountain hats (agnolotti stuffed with mushrooms dressed with melted butter and porcini sauce), frico and other specialties that I am not going to list. To be tasted absolutely are the Cjarsons with herbs or desserts. Sausage and polenta, stewed cheek. A specialty of the house is the File Daspe, a cream cheese, egg, milk, salt, pepper and vinegar on polenta, a bomb ...!

 

Als gustatorische Wahrnehmung (von lateinisch gustare „kosten, schmecken“) wird das subjektiv erfahrene Erlebnis von Empfindungen des Schmeckens bezeichnet, die durch Reizung spezifischer Sinnesorgane des Geschmacks (lateinisch gustus) wie den Geschmacksknospen hervorgerufen werden.

 

Der Sinneseindruck, der alltagssprachlich als „Geschmack“ bezeichnet wird, ist ein Zusammenspiel des Geschmacks- und Geruchssinns gemeinsam mit Tast- und Temperaturempfindungen aus der Mundhöhle. Sinnesphysiologisch umfasst der menschliche Geschmackssinn hingegen nur die genannten grundlegenden Geschmacksqualitäten; sie werden mit Geschmacksrezeptoren wahrgenommen, die vorwiegend auf der Zunge liegen.

 

As gustatory perception (from Latin gustare "taste, taste") is the subjectively experienced experience of sensations of taste, which are caused by the stimulation of specific sensory organs of taste (Latin gustus) such as the taste buds.

 

The sensory impression, which is called “taste” in everyday language, is an interplay of the sense of taste and smell together with tactile and temperature sensations from the oral cavity. In terms of the physiology of the senses, however, the human sense of taste comprises only the basic taste qualities mentioned; they are perceived with taste receptors that are mainly located on the tongue.

The Ducal Inn (Posada Ducal in spanish is located in the medieval-style square of Peñaranda de Duero, in what was once known as the big house, with a view of the Avellaneda Palace, the Church of Santa Ana and the jurisdictional roll.

Its rustic decoration, without forgetting any kind of details, also accompanies the view of the castle from its balconies. It has 16 rooms, each with a name in homage to the monuments of the city. In the restaurant you can taste the typical dishes of the area.

----------------------------------------------------------

La Locanda Ducale (Posada Ducal in spagnolo) si trova nella piazza in stile medievale di Peñaranda de Duero, in quella che un tempo era conosciuta come la grande casa, con vista sul Palazzo degli Avellaneda, sulla Chiesa di Santa Ana e sul rollo giurisdizionale.

La sua decorazione rustica, senza dimenticare alcun tipo di dettagli, accompagna inoltre la vista del castello dai suoi balconi. Dispone di 16 camere, ognuna con un nome in omaggio ai monumenti della città Nel ristorante si possono gustare i piatti tipici della zona.

 

ARRIVANO GLI ANTIPASTI !!!

  

Ogni tanto si fa uno strappo alla regola e, complice una festa di compleanno, si possono gustare degli ottimi affettati accampagnati da saporitissime fette di formaggio...questo tanto per aprire lo stomaco a successive prelibatezze !!!

-----------------------------------------

  

THE STARTERS ARE COMING !!!

  

Every now and then an exception to the rule is made and, thanks to a birthday party, you can enjoy excellent cold cuts accompanied by very tasty slices of cheese ... just to open the stomach to subsequent delicacies !!!

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./2,8 L USM

ON EXPLORE

  

Oggi

Voglio sentirmi libero

Non voglio leggere giornali

Non voglio gustare il sapore amaro dell'intolleranza

Non voglio percepire il profumo marcio della stupidità

 

Voglio librarmi in alto

Voglio staccarmi dalla polvere

Voglio pensare che il solo gesto di decollare

Possa permettemi di essere libero

 

by Federico Soffici

 

Today

I want to be free

I don't want to read the news

I don't want to feel the bitter taste of intolerance

I don't want to smell the rotten scent of stupidity

 

I would like to hover above ground

I would like to leave the dust below

I would like to feel that just by taking off

I can experience freedom

 

By Federico Soffici

(translation by B.Scaramella)

  

  

Photo and context are Copyrighted : Gabriella* Copyright © - All rights reserved -

 

All my photographs, my pictures, my graphics, my drawings, my paintings and material descriptions CAN NOT be REPRODUCER, copied, edited, published, transmitted or uploaded in WEBSITES or BLOGS or other media in any way without my written permission

(Legge n. 633/41 protetta dal diritto d'autore.)

  

      

  

OLIO A SPATOLA SU TAVOLA

 

IL SENSO DELLA VITA PER ME è LA SEMPLICITà DELLE COSE , L'ASSAPORARE, IL GUSTARE, IL BELLO STA NEL PICCOLO, NON SI DEVE STRAFARE, LA NATURA COLORA L'ASSOLUTO.....

 

Gabriella*

The dawn of the world - L'aube du monde - A aurora do mundo!

Gustare in large !

 

LA CASETTA NEL BOSCO

  

Il foliage è il momento in cui i boschi si trasformano in un mosaico vibrante di colori, dove perdersi nella natura, assaggiare castagne, bere buon vino e gustare specialità gastronomiche. Autunno è immergersi nella meraviglia del foliage. Boschi che diventano tavolozze di sfumature calde, dal rosso all'arancione, dal giallo al marrone; fantastici, da fiaba, con un grande fascino, avvolti da un'atmosfera tranquilla, e ad ogni passo lo scricchiolare delle foglie calpestate.

L’altopiano del Cansiglio, con la sua foresta millenaria, si trova nell’alta Marca Trevigiana. E' un enorme bosco di oltre 7.000 ettari di faggi e abeti rossi. L’autunno è il momento perfetto per visitarlo, grazie al contrasto di colori creato da conifere e faggeti. E' un paesaggio unico da fotografare, basta imboccare uno dei tanti sentieri per trovarsi a camminare tra pennellate di rosso, giallo e ocra.

---------------------------------------------

  

THE HOUSE IN THE WOODS

  

The foliage is the moment when the woods are transformed into a vibrant mosaic of colors, where you can get lost in nature, taste chestnuts, drink good wine and enjoy gastronomic specialties. Autumn is immersing yourself in the wonder of foliage. Woods that become palettes of warm shades, from red to orange, from yellow to brown; fantastic, fairytale-like, with great charm, surrounded by a peaceful atmosphere, and the crunching of trampled leaves at every step.

The Cansiglio plateau, with its millenary forest, is located in the upper Marca Trevigiana. It is a huge forest of over 7,000 hectares of beech and spruce trees. Autumn is the perfect time to visit, thanks to the contrast of colors created by conifers and beech trees. It is a unique landscape to photograph, just take one of the many paths to find yourself walking among brushstrokes of red, yellow and ocher.

  

Immagine realizzata con lo smartphone SAMSUNG NOTE 4

 

MARE DA AMARE

DA ASCOLTARE

DA ODORARE

DA ASSAPORARE

DA GUSTARE

DA GUARDARE

MARE CHE FA SOGNARE E PENSARE!

  

youtu.be/3_vwEV6DSTg

  

Il frutto del melograno è molto bello come forma, impreziosito dalle gocce di pioggia è ancora più attraente.

*********

Il frutto del melograno, o melagrana, è tipico della stagione autunnale e matura a partire dal mese di ottobre. Non dimentichiamo di portarlo in tavola quando lo abbiamo a disposizione perché si tratta di un vero e proprio toccasana per la salute.

 

Il nome "melograno" deriva dal latino malum ("mela") e granatum ("con semi”). La forma del melograno ricorda in effetti quella di una mela, ma ecco all’interno la sorpresa dei suoi numerosi chicchi dal gusto leggermente acidulo.

 

Con il termine melograno spesso si indicano sia l’albero che il frutto, ma più correttamente in italiano il frutto viene chiamato melagrana. L’albero del melograno è originario dell’Asia e nel corso dei secoli ha raggiunto l’Europa e l’Italia. Nei mesi autunnali possiamo dunque gustare questo frutto come specialità locale ricca di benefici.

 

****

 

The fruit of the pomegranate is very beautiful in its shape embellished by the raindrops is even more attractive.

 

*********

 

The fruit of pomegranate, or pomegranate, is typical of the autumn season and matures beginning in October. Do not forget to bring it to the table when we have it available because it is very good for health.

 

The name "pomegranate" comes from Latin malum ("apple") and granatum ("with seeds"). The form of pomegranate reminds in fact that of an apple, but here is the surprise of its numerous grains with a slightly acidic taste .

 

With the term pomegranate often indicate both the tree and the fruit, but more correctly in Italian the fruit is called pomegranate. The pomegranate tree originates in Asia and over the centuries has reached Europe and Italy. In the autumn months, therefore, we can enjoy this fruit as a local specialty of benefits.

 

Sony a7rII | LA-EA3 | Sony AF 70-400 F4-5.6 G SSM

GIORNATA DI STREET FOOD.

  

Dopo il successo di pubblico delle prime tappe, svoltesi nei primi due week-end di marzo con oltre 100mila visitatori, la VII Edizione dell’International Street Food - la più importante manifestazione di Street Food esistente in Italia, organizzata da Alfredo Orofino – è ad Udine in questo weekend.

Tanti truck con dell’eccellente cibo di strada, accolgono i visitatori. Un appuntamento di grande originalità per le cucine internazionali presenti, che non dimentica le realtà gastronomiche regionali provenienti da tutta Italia. E' possibile gustare: i kurtos ungheresi, la porchetta di Ariccia, la cucina romana con la pasta mantecata, gli arrosticini, la cucina argentina, la cucina siciliana, la cucina peruviana, la piadina romagnola, il Pulled Pork, la cucina australiana, il polpo gourmet, i panini di mare, le hamburgherie di Scottona, Chianina, la griglieria della Repubblica Ceca, le bombette di Alberobello, i philly cheese i famosi panini di Filadelfia, il noto truck di braceria Vespucci con l’hamburger di angus, cockatail bar e molto altro.

Completa il quadro l’ottima birra dei cinque birrifici artigianali presenti, fra i quali il birrificio pugliese, quello di Montelupo che vanta trenta linee di di birra.

---------------------------------------------------

  

STREET FOOD DAY.

  

After the public success of the first stages, held in the first two weekends of March with over 100 thousand visitors, the VII Edition of the International Street Food - the most important Street Food event in Italy, organized by Alfredo Orofino - is Udine this weekend.

Many trucks with excellent street food welcome visitors. An appointment of great originality for the international cuisines present, which does not forget the regional gastronomic realities from all over Italy. It is possible to taste: Hungarian kurtos, porchetta from Ariccia, Roman cuisine with creamed pasta, arrosticini, Argentine cuisine, Sicilian cuisine, Peruvian cuisine, piadina from Romagna, Pulled Pork, Australian cuisine, gourmet octopus, seafood sandwiches, hamburgers from Scottona, Chianina, the Czech Republic grill, Bombette from Alberobello, philly cheese, the famous Philadelphia sandwiches, the well-known Vespucci steak truck with Angus hamburger, cocktail bar and so on.

The picture is completed by the excellent beer of the five craft breweries present, including the Apulian brewery, that of Montelupo which boasts thirty lines of beer.

  

Immagine realizzata con lo smartphone HUAWEI MATE 20 PRO

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

  

Consiglio di gustare la visione della ... photo mentre si ascolta ... Certi angoli segreti - Enrico Rava

Da gustare.

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

  

Consiglio di gustare

  

la visione della ... photo On black and large

  

e l'ascolto da .... Amarcord

  

27-11-2012 H. 21.50

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

 

Consiglio di gustare la visione della foto con l'ascolto di ... Solitude - Sakamoto

 

SOLITUDE

 

BUONANOTTE a tutti

  

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

Consiglio di gustare

  

la visione della ... photo On black and large

  

TUTTO SI E' SVOLTO IN MANIERA PACIFICA

 

Caricata il 24/11/2012 // ripostata 04/22/2024

Gustare, Bangi-dong, Seoul.

구스따레, 방이동, 서울.

 

L'ISOLA SUL MUR

  

Isola o nave? Non è facile definire questa struttura di acciaio dal design vistoso e progettata dall’artista statunitense Vito Acconci. L’isola sul fiume Mur è stata commissionata nel 2003 in occasione dell’anno in cui Graz era Capitale europea della cultura. È da considerare come un legame tra fiume e città, un ambiente delizioso, dove è possibile bere un caffè o gustare un cocktail.

 

Note tratte dal sito:

www.graztourismus.at/it/attrazioni-e-cultura/luoghi-di-in...

-------------------------------------------------------

  

THE ISLAND ON THE WALL

  

Island or ship? It is not easy to define this steel structure with its eye-catching design and designed by the American artist Vito Acconci. The island on the Mur River was commissioned in 2003 to mark the year Graz was European Capital of Culture. It is to be considered as a link between river and city, a delightful environment, where it is possible to drink a coffee or enjoy a cocktail.

 

CANON Power Shot SX20IS

La Chinatown di Londra è il quartiere storico cinese della capitale britannica. È situata nella City of Westminster intorno a Gerrard Street.

L'enclave cinese di Londra si è formata a partire dal 1950 e attualmente il quartiere è diventato principalmente un'area commerciale.

Nella Chinatown vi sono ristoranti e negozi. Nei ristoranti si può gustare la cucina di qualsiasi regione della Cina, compreso il dim sum cantonese.

Tra la fine di gennaio e i primi di febbraio fuochi d'artificio e il volteggiare di draghi salutano il Capodanno cinese.

 

The London Chinatown is the Chinese historic district of the British capital . It is located in the City of Westminster around Gerrard Street .

The Chinese enclave of London was formed since 1950 and is currently the district has become mainly a commercial area .

In Chinatown there are restaurants and shops . In restaurants you can taste the cuisine of any region of China , including Cantonese dim sum .

Between late January and early February fireworks and the circling of dragons greet the Chinese New Year .

The day seemed hazy and boring, despite the long walk did let us reach the top of the mountain. Apparently nothing would have happened... until then. Suddenly, swift sunset clouds started to scrape the earth and carry the sunshine colors with them. The nature became suddenly painted.

I was there, in awe, laying on the ground to enjoy this moment, with my camera.

 

From a technical point of view, this shot has been really challenging, because of the very unusual (to me) conditions of the light.

 

Il giorno era fosco e banale, nonostante la lunga camminata ci aveva portati sulla cima della montagna. Apparentemente null'altro sarebbe successo... fino a quel punto. Improvvisamente, rapide nuvole del terminatore iniziarono a strisciare sulla terra ed a portare con se i colori del tramonto. La natura, improvvisamente, si era dipinta.

Ero lì, pieno di meraviglia, sdraiato a terra per gustare quel momento, con la mia macchina fotografica..

 

Da un punto di vista tecnico, questa foto è stata davvero impegnativa per me a causa delle condizioni particolari della luce

www.youtube.com/watch?v=DlwcZT1XVss

 

Möge es Dir gelingen der Hektik zu entkommen, um den wahren Zauber der Weihnachtszeit zu spüren, besinnliche Begegnungen zu erleben, den wärmenden Schein einer Kerze zu entzünden, eine Tasse Tee zu genießen, Dich über den wundervollen Klang schöner Adventslieder zu freuen, eine schöne Weihnachtsgeschichte zu lesen, jemandem eine kleine Freude zu machen, in der Stille die eigene Mitte zu finden, ein Lächeln zu verbreiten …

 

Ich wünsche Dir ein schönes und besinnliches Weihnachtsfest!

-----------------------

May you succeed in escaping the hectic pace of life in order to feel the true magic of the

Christmas time, to experience contemplative encounters, to light the warming glow of a candle, to enjoy a cup of tea, to rejoice in the wonderful sound of beautiful Advent carols, to read a beautiful Christmas story, to make someone happy, to find your own centre in the silence, to spread a smile ...

 

Merry Christmas!

-------------------------

 

Che possiate riuscire a fuggire dal trambusto della vita quotidiana per sentire la vera magia del periodo natalizio.

Il tempo di Natale, per vivere incontri contemplativi, per accendere il caldo bagliore di una candela, per gustare una tazza di tè, per gioire del meraviglioso suono dei bellissimi canti dell'Avvento, per leggere una bella storia di Natale, per rendere felice qualcuno, per trovare il proprio centro nel silenzio, per diffondere un sorriso ...

 

Buon Natale!

------------------

Thank you for your visit, favourites and comments!

...potessi Vedere tutto quel che Penso,...

 

...potessi Trovare tutto quel che Cerco,...

 

...potessi Gustare tutto quel che Ho.....!!

 

www.youtube.com/watch_popup?v=HSQMucVrk0k

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

 

DEDICATA a ME

 

Consiglio di gustare la visione della ... photo con l'ascolto di ... ANGELO RIBELLE - G. ALLEVI

  

16-11-1954

 

A ME I SEMI CADONO SEMPRE NEL THE

  

Bere il tè col limone è un’abitudine tutta italiana – un errore per i veri intenditori – che ha poco a che vedere con la tradizione tipicamente inglese di consumare il tè.

In realtà pare che l’aggiunta del limone nel tè comporti una radicale alterazione del gusto originale della bevanda, per cui sarebbe un’abitudine da evitare se si vogliono apprezzare appieno le qualità dell’infuso che stiamo per sorseggiare.

De gustibus non disputandum est, questo è vero. Ma per gustare fino in fondo il tè – soprattutto nelle sue varietà più pregiate – l’infuso andrebbe consumato e degustato senza aggiungere nulla: né limone, né zucchero, né latte (come da tradizione anglosassone).

 

Note tratte dal sito:

www.dersutmagazine.it/cucina/te-col-limone

------------------------------------------------------------

  

TO ME THE SEEDS ALWAYS FALL IN THE TEA

  

Drinking tea with lemon is an all-Italian habit - a mistake for true connoisseurs - which has little to do with the typically English tradition of drinking tea.

In reality it seems that the addition of lemon in tea involves a radical alteration of the original taste of the drink, so it would be a habit to avoid if you want to fully appreciate the qualities of the infusion we are about to sip.

De gustibus non disputandum est, this is true. But to fully enjoy tea - especially in its finest varieties - the infusion should be consumed and tasted without adding anything: neither lemon, nor sugar, nor milk (as per Anglo-Saxon tradition).

  

In EXPLORE il 26/10/2023 al n. 276 "Macro theme"

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM

© TUTTI I DIRITTI RISERVATI ©

Tutto il materiale nella mia galleria NON PUO' essere riprodotto, copiato, modificato, pubblicato, trasmesso e inserito da nessuna parte senza la mia autorizzazione scritta.

Si prega di NON scaricare e usare le mie foto in mancanza di una mia autorizzazione scritta.

Tutti i miei lavori sono protetti da Copyright (©), si prega di mandarmi una mail se si desidera comprare o usare uno qualunque dei miei lavori.

Grazie

 

LE FOTOGRAFIE SONO IN VENDITA

 

©ALL RIGHTS RESERVED©

All material in my gallery MAY NOT be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.

Please DO NOT Download or use my photos without my written permission.

All my works are Protected by Copyright (©), please send me a mail if you wish to buy or use someone.

Thank you

 

THE PICTURES ARE FOR SALE

  

Nonostante il copyright questa foto l'ho trovata pubblicata su

 

pictures.com/s?q=follie#pg=2

  

Consiglio di gustare la ... photo con l'ascolto di ....Vento

  

STORIE AL VENTO

 

Come un soffio delicato

i capelli mi ha accarezzato

 

L'ho sentito

è lui

Il mio corpo ha abbracciato

 

E’ rimasto dentro

con quel dolce ricordo del vento

 

E’ al vento che affido le nostre storie

appese ad un filo

come danzanti glorie

 

E’ lui

delle follie immaginarie

l'animatore

 

E’ lui che col tempo le vuoterà d'amore

 

di emMeGi

 

12-1-2013 H. 13.27

 

www.fluidr.com/photos/carlotardani

 

Medioevo nel Borgo, nella suggestiva rocca di Roccatederighi, una delle più belle feste medioevali che si trovano in Toscana.

 

Forte di una esperienza ormai ventennale propone i migliori artisti del settore, giocolieri, musici, saltimbanchi, le bancarelle con prodotti artigianali e la cucina tipica medioevale da poter gustare nelle molte taverne aperte all'interno del paese vecchio.

 

Middle Ages in the Borgo, in the charming village of Roccatederighi, is one of the most beautiful medieval festivals that are located in Tuscany.

 

With a twenty-year experience shows you the best artists in the industry, jugglers, musicians, acrobats, the arts and crafts stalls and medieval cuisine that can be enjoyed in the many tavernas open in the old country.

   

1 3 4 5 6 7 ••• 14 15