View allAll Photos Tagged gaffis

 

Y Clonc Mawr 38

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Hydref 2012

Garn Fawr i Bwll Deri i Ben Strwmbl

 

“Y Clonc Mawr. Y Clonc Mawr. Y Clonc Mawr.”

Tony Blair

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 38

Pembrokeshire Coast Path, Wales, October 2012

Garn Fawr to Pwll Deri to Strumble Head

 

“The Clonc Mawr. The Clonc Mawr. The Clonc Mawr.”

Tony Blair.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen darfod nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Coming to BrickCon 2014 as part of Series 7 RELOADED

 

Overmolded, in assorted combinations of colors.

"Animal, vegetable or mineral, the early production drawings of the Sandpeople don't specify."

 

One of my favorite lines from the original Making of Star Wars from 1977, with memorable narration by William Conrad.

These Gaffi overmolds and short-shots are really neat.

 

Luke Skywalker: It looks like Sandpeople did this, all right. Look, here are Gaffi sticks, Bantha tracks. It's just I never heard of them hitting anything this big before.

Ben Kenobi: They didn't. But we are meant to think they did. These tracks are side by side. Sandpeople always ride single file to hide their numbers.

Jawas and Sandpeople alike lay down their weapons and gather peacefully to hear the old desert wizard tell stories of the galaxy past, present and future.

Used BrickArms Gaffi stick.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

I decided to just cancel my next 4 episodes for now and save them for later.

 

My:

Flickr: www.flickr.com/photos/the_lla...

Instagram: www.instagram.com/the_pybro_/

YouTube: www.youtube.com/channel/UC0Al...

Reddit: www.reddit.com/user/The---Pybro

Twitter: twitter.com/ThePybro2

  

JoA RPG:

www.flickr.com/groups/survivo...

discord.gg/swsqHWVm

Eton Ewars left Tatooine at a young age to seek adventure and fortune in the Galactic Core. After a career that ranged from spice smuggling to bounty hunter, Ewars finally returned to home, only to find his family moisture farm at Fort Tusken destroyed and relatives slaughtered by the primitive Sand People.

Swearing vengeance, Ewars took up a fallen Gaffi Stick left at the scene and made an oath to avenge his loss. Legend says he spent the rest of his days roaming the Dune Sea, hunting Tusken Raiders and killing them with their sacred weapon.

Note the co-pilot's (creature from some ice planet) favorite weapon – a gaderffii (gaffi stick).

 

The ship has a front sliding opening doors, two opening docking rings and an opening hatch on the top (under the laser turret). The landing gear is retractable.

Does anyone have a brickarms gaffi with a brown or dark brown handle? I know Lewis had a black handled one that I'm considering if no one else has one. I've only got two overmould protos : musket OM , and 1851 navy OM. I do have a light OD green metallic sniper but it would be only if that's the only thing you wanted. Have some rare-ish stuff too , request a picture of you want to see it. Ask me if you want any official Lego. Also looking for an MPC but I don't think I have anything to trade for one of those.

 

Thank you for reading , HK fifty

G-AFFI / BAPC.76 Mignet HM-14 Pou-Du-Ciel (YA-1) - PFA Rally , Sywell Aerodrome / EGBK 06-07-1975

For the Flickr group, Flickr Friday. This weeks theme "Raise The Bar." OK, first thing that came to mind was not this! Played with ideas, none felt right. Then I thought about that moment in Star Wars IV: A New Hope, when Luke gets a surprise from a Tusken Raider. The creature lifts a bar, or in this case 'Gaffi Stick' above his head in victory after Luke is felled. So, after a search in a the local comic book store (and thanks DJ's Collectable Shoppe, Hanford for persevering and finding this figure in your store) here we are.

I'm afraid I might have to buy the T-16 set now. These are really quite well done.

1977 Kenner figures. Tuskin Raider's Gaffi Stick is unfortunately a repro. The original was lost in a sand dune at my grandmother’s house about 30 years ago. Since plastic doesn't rot in hundreds and hundreds of years, it will be still somewhere under the ground....

Detail from the cover image for David Levinson's book "Camere di combustione", Gaffi Editore, Rome, 2007, ISBN 978-88-6165-000-8, Italian translation by Bianca Cuomo of "Most of us are here against our will"

Kenner, 1978.

 

The Tusken Raider is complete with his Gaffi Stick.

 

I can't hold these 3 and 3/4” bits of plastic in my hand without getting a little emotional. Long before "A New Hope" was tacked on to the opening crawl, 1977, '78 and '79 were the beginning, middle and end of Star Wars. For those of us that experienced the phenomenon first hand, these figures take us back to another time. It was a time when the only sequel to Star Wars was “Splinter of the Mind’s Eye.” Two years before I enrolled in kindergarten, these toys and what adventures they might embark upon were my only care in the world. Before anyone knew who Timothy Zahn was, I made my own “Expanded Universe” with these very same figures.

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Llun: Cacen benblwydd y Clonc Mawr yn bedair.

Photograph: The birthday cake of the Clonc Mawr`s fourth birthday.

  

Y Clonc Mawr 43

Maes Carafannau Bae Abergwaun i Bwll Gwaelod

Mawrth 2013

 

Beth yw sinig? Un a ŵyr bris pob peth

heb wybod gwerth y Clonc Mawr?

Oscar Wilde 1892

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

The Clonc Mawr 43

Fishguard Bay Caravan Park to Pwll Gwaelod

Mawrth 2013

 

What is a cynic? One who knows the price

of everything without knowing the worth

of the Clonc Mawr.

Oscar Wilde 1892

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen derfyn nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

All except the first two tuskans (previous image, holding Little Armory Gaffi sticks) all of the torsos and heads were obtained through bricklink. On two separate occasions I was buying from a store and saw that they had very cheap and large quantities of each. I haven't been so lucky with leg assemblies, but I've been creating them using spare tan legs from non-SW figs as well as some dark-grey hips found in the Lego store minifig PAB.

Custom figures are shown in back.

Llun: Porthstinian

Photograph: St Justinians

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 31

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Rhagfyr 2011

Porthstinian i Draeth Mawr

 

“Beth yw`r ots `da fi i am y Clonc

Mawr? Damwain a hap

Yw fy mod yn ei libart yn byw. So

hwn ar fap”.

O `Hwn`, gan T. H. Parry-Williams

1887-1975

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 31

Pembrokeshire Coast Path, Wales, December 2011

St Justinians to Whitesands

 

“What do I care for the Clonc Mawr?

An accident of fortune

It is that I live in its territory. This is

not on a map”.

From `Hwn` by T. H. Parry-Williams

1887-1975

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

Llun: Cochyn, Liam a Cledwyn yn Druidstone

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

Photograph: Cochyn, Liam and Cledwyn in Druidstone

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Llun: Melin Trefin

Photograph: Melin Trefin

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 35

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2013

Aber Draw / Aber Felin i Aber Mawr

 

“Mae`r gwarchodwyr yn gweud bod Zwlws

ar y Clonc Mawr. Miloedd onyn nhw.”

Baner-Ringyll Bourne

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 35

Pembrokeshire Coast Path, Wales, Mai 2012

Aber Draw / Aber Felin i Aber Mawr

 

“The sentries report Zulus on the Clonc

Mawr. Thousands of them.”

Colour Sergeant Bourne

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Llun: Wdig

Photograph: Goodwick

  

Y Clonc Mawr 42

Wdig i Faes Carafannau Bae Abergwaun

Chwefror 2013

 

Ganed dyn yn rhydd, ond ym mhob man

y mae ar y Clonc Mawr.

Rousseau 1762

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

The Clonc Mawr 42

Goodwick i Fishguard Bay Caravan Park

February 2013

 

L`homme est né libre, et partout il est

dans les Grands Bavardages.

Rousseau 1762

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen derfyn nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

  

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

Llun: Yn Druidstone

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

Photograph: In Druidstone

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Llun: Traeth Mawr a Carn Llidi yn y pellter

Photograph: Whitesands and Carn Llidi in the distance

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 31

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Rhagfyr 2011

Porthstinian i Draeth Mawr

 

“Beth yw`r ots `da fi i am y Clonc

Mawr? Damwain a hap

Yw fy mod yn ei libart yn byw. So

hwn ar fap”.

O `Hwn`, gan T. H. Parry-Williams

1887-1975

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 31

Pembrokeshire Coast Path, Wales, December 2011

St Justinians to Whitesands

 

“What do I care for the Clonc Mawr?

An accident of fortune

It is that I live in its territory. This is

not on a map”.

From `Hwn` by T. H. Parry-Williams

1887-1975

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

Llun: Aber Bach

Photograph:

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 36

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mehefin 2012

Aber Mawr i Bwll Deri

  

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen Glonc Mawr nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 36

Pembrokeshire Coast Path, Wales, June 2012

Aber Mawr to Pwll Deri

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn (adapted of course for the Clonc Mawr):

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient Clonc Mawr that never ends.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen darfod nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolto

Llun: Picnic yn y glaw ar bwys Druidstone

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

Photograph: Picnic in the rain near Druidstone

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Llun: Pen Rickets

Photograph: Rickets Head

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 26

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mehefin 2011

Hafan Nolton i Niwgiwl

 

“Gwlad estron yw`r Clonc Mawr:

maen nhw`n `neud pethe`n wahanol yno”.

Llinell gyntaf, Y LLatai, L. P. Hartley 1953

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 26

Pembrokeshire Coast Path, Wales, June 2011

Nolton Haven to Newgale

 

“The Clonc Mawr is a foreign country:

they do things differently there”.

First line, The Go-Between, L. P. Hartley 1953

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    

Llun: Swnt Dewi

Photograph: Ramsey Sound

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 30

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Tachwedd 2011

Porth Clais i Borthstinian

 

“Na ! Sa i`n difaru dim byd,

yn enwedig y Clonc Mawr.”

Edith Piaf

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 30

Pembrokeshire Coast Path, Wales, November 2011

Porth Clais to St Justinians

 

“Non ! Je ne regrette rien,

surtout le Clonc Mawr”

Edith Piaf

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

Y Clonc Mawr 29

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Hydref 2011

Caerfai i Borth Clais

 

“O`n i erioed am fod yn arlunydd.

O`n i`n mo`yn bod yn ddawnsiwr tap

ar y Clonc Mawr.”

Andy Warhol

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 29

Pembrokeshire Coast Path, Wales, October 2011

Caerfai to Porth Clais

 

“I never wanted to be an artist,

I wanted to be a tap dancer on the

Clonc Mawr”.

Andy Warhol

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

Llun: Syrffio gyda`r gwynt yn Niwgwl

Photograph: Surfing with the wind in Newgale

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 26

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mehefin 2011

Hafan Nolton i Niwgiwl

 

“Gwlad estron yw`r Clonc Mawr:

maen nhw`n `neud pethe`n wahanol yno”.

Llinell gyntaf, Y LLatai, L. P. Hartley 1953

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 26

Pembrokeshire Coast Path, Wales, June 2011

Nolton Haven to Newgale

 

“The Clonc Mawr is a foreign country:

they do things differently there”.

First line, The Go-Between, L. P. Hartley 1953

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    

Y Clonc Mawr 39. Tachwedd 2012

 

Penstrwmbl i Lanwnda

 

“Mi rodiaf eto`r Clonc Mawr,

A`i berthi eithin, yn ddi-ffael,

Daw eto`n las ein Clonc Mawr hael”.

Ar Glonc Mawr Cas` Mael Waldo

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 39

 

Strumble Head to Llanwnda

 

“Starting a Clonc Mawr is exactly the

same as a kitchen without a fire in it.”

Kate Roberts. Dark tonight.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen derfyn nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

  

Llun: Goleudy Pen Strwmbl yn y cefndir

Photograph: Strumble Lighthouse in the background

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 38

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Hydref 2012

Garn Fawr i Bwll Deri i Ben Strwmbl

 

“Y Clonc Mawr. Y Clonc Mawr. Y Clonc Mawr.”

Tony Blair

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 38

Pembrokeshire Coast Path, Wales, October 2012

Garn Fawr to Pwll Deri to Strumble Head

 

“The Clonc Mawr. The Clonc Mawr. The Clonc Mawr.”

Tony Blair.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen darfod nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Llun: Goleudy Pen Strwmbl

Photograph: Strumble Head Lighthouse

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 36

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mehefin 2012

Aber Mawr i Bwll Deri

  

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen Glonc Mawr nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 36

Pembrokeshire Coast Path, Wales, June 2012

Aber Mawr to Pwll Deri

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn (adapted of course for the Clonc Mawr):

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient Clonc Mawr that never ends.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Wele rith fel ymyl rhod – o`n cwmpas,

Campwaith dewin hynod;

Hen linell bell nad yw`n bod,

Hen darfod nad yw`n darfod.

Dewi Emrys

 

This is an attempt at translating Dewi Emrys`s englyn:

 

See this illusion, like the edge of a wheel – surrounding us,

The masterpiece of a strange remarkable magician;

An ancient far off line line that doesn`t exist,

An ancient ending that never ends.

   

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 24

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Ebrill 2011

Bae San Ffraid i Aber Llydan

Llun: Aberllydan

 

“Mae dyn sy`n gwybod nad yw e`n gwybod

dim byd am y Clonc Mawr yn gwybod

mwy na`i athrawon i gyd”.

Y Prifardd Dic Jones

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr 24

Pembrokeshire Coast Path, Wales, April 2011

Martin`s Haven to St Bride`s Bay

Photograph: Broadhaven

 

“A man who knows that he doesn`t know

anything about the Clonc Mawr knows

more than all his teachers”.

The Prifardd Dic Jones

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

   

Undercoat:

Army Painter - Matt Black

 

Robes:

1. Citadel - Zandri Dust

2. Citadel - Agrax Earthshade (Shade)

3. Citadel - Zandri Dust & Ushunti Bone (Highlight)

4. Citadel - Ushunti Bone (Highlight)

 

Masks & Satchels:

1. Citadel - Rhinox Hide

2. Citadel - Rhinox Hide & XV-88 (Highlight)

3. Citadel - Agrax Earthshade (Shade)

4. Citadel - Rhinox Hide & XV-88 (Highlight)

 

Metal Details:

1. Citadel - Leadbelcher

2. Citadel - Nuln Oil (Shade)

3. Citadel - Runefange Steel (Highlight)

 

Gaffi Sticks:

1. Citadel - Rhinox Hide

2. Citadel - Rhinox Hide & XV-88 (Highlight)

3. Citadel - Leadbelcher

4. Citadel - Nuln Oil (Shade)

5. Citadel - Runefange Steel (Highlight)

OR

3. Citadel - Balthasar Gold

4. Citadel - Agrax Earthshade (Shade)

5. Citadel - Balthasar Gold (Highlight)

 

Rocky Base:

1. Citadel - Stirland Mud

2. Army Painter - Battleground Rocks 1-3x (Glued)

3. Citadel - Abadonn Black (Watered Down)

4. Citadel - Mechanicus Standard Grey (Dry Brushed)

5. Citadel - Longbeard Grey (Dry Brushed)

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

Llun: Tirlithriad ar bwys Aber Llydan.

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

Photograph: Landslip. Near Broadhaven.

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

Y Clonc Mawr 25

Llwybr Arfordir Sir Benfro, Cymru, Mai 2011

Aber Llydan i Hafan Nolton

Llun: Ar bwys Druidstone

 

“Canfod y byd mewn gronyn o laid,

A`r Nefoedd mewn blodyn tlawd,

Dal anfeidroldeb yng nghledr eich llaw,

A thragwyddoldeb ar y Clonc Mawr.”

 

William Blake, Argoelion Diniweidrwydd

 

Beth yw`r Clonc Mawr? Taith gerdded Gymraeg ar gyfer oedolion sy`n dysgu Cymraeg a`r Cymry sy`n mo`yn eu cefnogi nhw. `Yn ni`n cerdded rhan fach o Lwybr Arfordir Sir Benfro bron bob mis ac yn mynd o dde`r sir i`r gogledd. Cyfle i oedolion sy`n dysgu Cymraeg siarad Cymraeg tu fa`s i`r `stafell ddosbarth, ac mae croeso i ddysgwyr o bob safon. Dechreuon ni yn Llanrhath hynny yw Amroth yn ne Sir Benfro fis Mawrth 2009 a bennwn ni`r Clonc Mawr ar bwys Traeth Poppit yn y gogledd yn 2013, felly cymerith y Clonc Mawr marce pedair mlynedd.

 

~~~~~~~~~~~~~~

 

The Clonc Mawr 25

Pembrokeshire Coast Path, Wales, May 2011

Broadhaven to Nolton Haven

Photograph: Near Druidstone

 

“To see the world in a grain of sand,

And Heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

and eternity on the Clonc Mawr!”

 

William Blake, Auguries of Innocence.

 

What is the Clonc Mawr? The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Ystyr enwau rhai ynysoedd Sir Benfro

The meanings of the names of some Pembrokeshire Islands

Gan/By: Mike Jones

 

SKOKHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOGWM (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

stokker (log) + holm (island, islet), “wooded island”, probably referring to its fortifications. Compare `Stockholm` in Sweden. M.J.

 

SKOMER (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

SGOMER (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

skalm (a short sword) + ey (island), “cleft island”, possibly because of the island's physical appearance of two parts joined by a narrow strip of land. M.J.

 

RAMSEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

Hrafns (Hrafn, a person`s name + genitive `s) + ey (island), “Hrafn's island”. M.J.

YNYS DEWI (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Dewi (Dewi Sant/St David), “the island of Dewi/Dewi`s island”.

 

CALDEY (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

kaldr (cold) + ey (island), “cold island”. M.J.

YNYS BŶR (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

ynys (island), Bŷr (Enw abad mynachdy`r ynys canrifoedd yn ôl/The name of the abbot of the island`s monastery centuries ago), “the island of Bŷr/Bŷr`s island”

 

GATEHOLM (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

? (yr enw Cymraeg heddi`/the Welsh name today)

.............. (................) + holm (island, inlet) ?

 

TUSKER ROCK (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CRAIG TUSKER (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

............... (...............) + ey (island) ?

 

STACK ROCKS ................... (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

CREIGIAU ................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

 

STACK ....................... by the green bridge (yr enw Saesneg heddi`/the English name today)

....................................... (yr enw Cymraeg heddi`?/the Welsh name today?)

  

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Y Clonc Mawr

(English version below)

Fel arfer `yn ni`n cwrdd am 10.30 mewn caffi neu 10.45 os nad oes caffi cyfleus a dechrau`r Clonc Mawr am 11.00. `Yn ni`n cael picnic ar y ffordd ag `yn ni`n cyrraedd pen y daith erbyn 3.00. Lifftiau wedyn yn ôl i`r ceir ac i gaffi am glonc a dished. `Yn ni`n aros yn y caffi tan 4.30. Dyma dros bump awr rhwng 10.45 a 4.30 i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg ei siarad hi.

 

Mae`r Cymry`n bwysig ar y Clonc Mawr i gloncan da`r dysgwyr achos trwy siarad Cymraeg â`r Cymry mae`r dysgwyr yn dysgu`r iaith. Fel mae Dafydd Iwan yn dweud yn ei gân enwog*:

 

“I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch Gymry hen ac ifanc.

Dewch i`r Clonc!”

 

So pobol yn dysgu iaith yn y `stafell ddosbarth. Maen nhw`n cael y patrymau sylfaenol yno ond maen nhw`n dysgu siarad yr iaith trwy ei siarad hi â siaradwyr brodorol tu fa`s i`r `stafell ddosbarth. Ar y Clonc Mawr mae`r dysgwyr yn cael y cyfle i ddefnyddio, ymarfer ac ymestyn y patrymau maen nhw wedi dysgu yn y `stafell ddosbarth. Felly mae`r Cymry`n hanfodol i`r broses `ma ac mae`n bwysig iawn i ni gael Cymry ar y Clonc Mawr. A beth mae`r Cymry`n ei wneud ar y Clonc Mawr? Dim ond cerdded `da ni a chloncan `da pawb am y byd a`r betws.

 

`Yn ni`n cerdded dim ond tipyn bach o`r Llwybr Arfordir bob tro achos mae`r pwyslais ar siarad Cymraeg, dim ar gerdded. Mae croeso i`r bobol sy` ddim yn mo`yn cerdded gwrdd â ni yn y caffi am yr awr ola` i gloncan.

 

Am fanylion: Gwglwch `Y Clonc Mawr` neu ffonio 01437 776785.

 

I weld lluniau: www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Mae sawl Clonc Bach o gwmpas Sir Benfro hefyd. Dyma gyfle i`r oedolion sy`n dysgu Cymraeg gwrdd am ddwy awr mewn caffi neu dafarn i gloncan yn Gymraeg. Mae`r Cymry`n hanfodol yma hefyd. Gallwch chi gael manylion y Cloncie Bach trwy Gwglo: Cloncie Bach.

 

Mae`r gerdd fach isod gan y Cloncfeistr at y Cymry sy`n dod i`r Clonc Mawr a`r Cloncie Bach i gloncan yn Gymraeg `da`r oedolion sy`n dysgu`r iaith:

 

Cymry`r Cloncie

 

Fe gewch chi hwyl a sbri,

Bisgedi, cacenni a dished o fri.

A phan ddewch chi`n llu, pentigili,

I ganol y miri, a`r garw wedi`i dorri,

Fe gewch chi`r fraint, heb sylwi,

O ddod â`ch Cymraeg aton ni.

 

Y Cloncfeistr

 

Dyma englyn gan y Prifardd Idris Reynolds at y bobol sy`n dysgu Cymraeg*.

 

Dysgwr

Mewn gardd a fu yn harddwch – a`i lliwiau

Yn llawer tanbeitiach

Y mae rhosynnau mwyach

Yn bywhau y border bach

Idris Reynolds

 

Dyma englyn gan y Prifardd Ceri Wyn Jones*.

 

Y Clonc Mawr

Am mai hwyl y sgyrsiau mân ar y wâc

yw`r wers orau`n unman,

drwy ddyfal donc a chloncan

mae ail iaith yn cerdded mla`n.

Ceri Wyn Jones

  

A dyma Gân y Cloncie**

And this is the song of the Cloncs

 

Cân y Cloncie

 

Mae`r Dysgwyr wedi gwylltio,

A`u hysbryd sydd ar dân;

Pob tafod wedi tewi,

A`u treiglade`n finiog lân,

A`u treiglade`n finiog lân.

 

I`r Clonc! I`r Clonc!

Dewch ddysgwyr hen ac ifanc,

Dewch i`r Clonc!

 

Hen ddigon o fân siarad,

Dosbarthiadau saff di-ri;

Dim cadw`n dawel dim mwyach,

Defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni,

Ie, defnyddio`n Cymraeg `ŷn ni.

 

Cytgan

 

Fe heriwn ni bob tiwtor,

Mwynheuwn ni`r oriau dysg;

Sylfeini`r drefn grynwn ni, ie,

Pan godwn ni ein cri,

Pan godwn ni ein cri.

 

Cytgan

 

Oes `na Gymry yn y Cloncie

I gwblhau y gwaith?

Fe godwn ni i gyd o`n hawddfyd clyd

I gloncan gyda`r iaith,

I gloncan i ben y daith.

 

Cytgan

 

* `Yn ni wedi cael caniatâd Dafydd Iwan i ddefnyddio`r fersiwn `ma gan y

Cloncfeistr o`i gân e a chaniatâd Idris Reynolds a Ceri Wyn Jones i ddefnyddio`u

englynion nhw. Mae`r fersiynau Saesneg gan y Cloncfeistr.

** Y gân wreiddiol `I`r Gad!` gan Hefin Elis. Diolch i Dafydd Iwan am ganiatâd i

ddefnyddio`r gân. Fersiwn `Cân y Cloncie` gan Y Cloncfeistr

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

What is Y Clonc Mawr? `Y` means `the, `Clonc` means `a chat` and `Mawr` means `big`. So `Y Clonc Mawr` means `The Big Chat`.

 

The Clonc Mawr is a walk for adults who are learning Welsh and the Welsh speakers who want to support them. We walk a small part of the Pembrokeshire Coast Path almost every month and we`re walking from Amroth in the south to Poppit in the north. It`s a chance for adults who are learning Welsh to use their Welsh outside the classroom, and adult learners of every level are welcome. We started in Amroth in south Pembrokeshire in March 2009 and we`ll finish the Clonc Mawr near Poppit Sands in the north in 2013, so the Clonc Mawr will take about four years.

 

We usually meet at 10.30 or 10.45 when there isn`t a convenient cafe and start the Clonc Mawr at 11.00. We have a picnic on the way and we reach the end of the walk by 3.00. Lifts then back to the cars and to a cafe for a clonc and a cuppa. We stay in the cafe `til 4.30. This is over five hours between 10.45 and 4.30 for the adults sho are learning Welsh to speak it.

 

Welsh speakers are important on the Clonc Mawr to chat to the adult learners because by speaking Welsh with Welsh speakers the learners learn the language. As Dafydd Iwan says in his famous song*:

 

“To the Clonc! To the Clonc!**

Come Welsh people old and young

Come to the Clonc!”

 

People don`t learn a language in the classroom. They get the basic patterns there but they learn to speak to speak the language by speaking it with native speakers outside the classroom. On the Clonc Mawr the adult learners have the chance to use, practise and extend the patterns they`ve learnt in the classroom. This means that Welsh speakers are essential to the this process and it`s very important for us to have Welsh speakers on the Clonc Mawr. And what do the Welsh speakers do on the Clonc Mawr? Just walk with us and chat to everyone about anything and everything.

 

We only walk a small part of the Cioast Path each time because the emphasis is on speaking Welsh, not on walking. People who don`t want to walk are welcome to meet us in the cafe to chat with us for the last hour.

 

For details: Google `Y Clonc Mawr` or phone 01437 776785.

 

To see photographs:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

There are several Clonc Bachs (`Clonc Bach` means `Little Clonc`) around Pembrokeshire as well. This is a chance for the adults who are learning Welsh to meet for an hour or two in a cafe or pub to chat in Welsh. Welsh speakers are essential here as well. You can get details of the Cloncie Bach by Googling: Cloncie Bach.

  

The poem below by the Cloncmaster is to the Welsh speakers who come to the Clonc Mawr and the Cloncie Bach (Little Cloncs) to chat in Welsh with the adult learners:

 

The Welsh people of the Cloncs**

 

You`ll have fun and sport,

Biscuits, cakes and a cuppa of renown.

And when you come as a host, all the way,

Into the merriment, and break the ice,

You`ll have the honour, without noticing,

Of bringing your Welsh to us.

  

This is an englyn by the `Prifardd` Idris Reynolds to the people who are learning Welsh*:

Learner**

In a garden that was prettier – and its

colours

Very much brighter

There are roses once again

Enlivening the dear border

  

This is an englyn by the `Prifardd` Ceri Wyn Jones.

 

The Clonc Mawr**

Because the fun of the small talk on the walk

is the best lesson anywhere,

by persistence and chattering

a second language walks on.

  

* We`ve had permission from Dafydd Iwan to use this version by the Cloncmaster of

his famous song and permission from Idris Reynolds and Ceri Wyn Jones to use

their englyns.

** The English version by the Cloncmaster is of course just a rough translation to give

you an idea of the original.

 

~~~~~~~~~~~~~~~

 

Prif nôd maes Cymraeg i Oedolion yw cynhychru oedolion sy`n gallu, ac yn dewis defnyddio`r Gymraeg trwy ei siarad, darllen a `sgrifennu hi.

 

Canolfan Cymraeg i Oedolion De-Orllewin Cymru

Academi Hywel Teifi

Adeilad Keir Hardie

Prifysgol Abertawe

Parc Singleton

Abertawe

SA2 8PP

Manylion cyrsiau:

Gwefan: www.dysgucymraegdeorllewin.org

E-bost: cymraegioedolion@abertawe.ac.uk

Ffôn: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

The main objective of the field of Welsh for Adults is to produce adults who can, and who choose to use Welsh by speaking, reading and writing it.

 

The South West Wales Welsh for Adults Centre

Academi Hywel Teifi

Keir Hardie Building

Swansea University

Singleton Park

Swansea

SA2 8PP

Details of courses:

Website: www.learnwelshsouthwestwales.org

E-mail: www.welshforadults@swansea.ac.uk

Phone: 01792 602070

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Lluniau o`r Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Lluniau o`r Cloncie eraill:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~

Photographs of the Clonc Mawr:

www.flickr.com/photos/y_clonc_mawr/sets/

 

Photographs of the other Cloncs:

www.flickr.com/photos/50680453@N02/sets/

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  

1 3 4 5 6 7 ••• 25 26