View allAll Photos Tagged funkcje
The Palace in Wąsowo is a neo-Gothic palace-castle built next to the old Szczaniecki Palace from the 18th century.
It was built between 1870 and 1872 originally as a neo-Gothic villa for the Berlin banker Richard Hardt. In connection with the planned visit of Emperor Wilhelm II to Wąsowo around 1900, the villa was rebuilt into a castle. The castle is situated on a hill and surrounded by a landscape park with oaks, limes and beeches. Currently, there is a luxury hotel with a restaurant in the premises of the castle. In February 2011, a large part of the castle was consumed by a fire, but it was quickly rebuilt and still serves as a hotel and conference room.
-
Pałac w Wąsowie to neogotycki pałac-zamek zbudowany obok starego pałacu Szczanieckich pochodzącego z XVIII wieku.
Został zbudowany w latach 1870 - 1872 pierwotnie jako neogotycka willa dla berlińskiego bankiera Richarda Hardta. W związku z planowaną wizytą w Wąsowie cesarza Wilhelma II około 1900 roku przebudowano willę nadając jej formę zamku. Zamek zlokalizowany jest na wzniesieniu i otoczony parkiem krajobrazowym z dębami, lipami i bukami. W pomieszczeniach zamku mieści się obecnie luksusowy hotel wraz z restauracją. W lutym 2011 dużą część zamku strawił pożar, jednak szybko go odbudowano i nadal pełni funkcję hotelowo-konferencyjną.
The Almudaina Royal Palace was built during the Muslim domination and served as an alcasar. From the 13th century, this place passed into the hands of the Spanish monarchy, and since then it has been rebuilt on the model of the Royal Palace in Perpiñán, France. It is the official residence of the royal family during their stay in Mallorca. Together with the cathedral in Palma, they are a showcase of the landscape of the Balearic capital.
The first foundations for the cathedral were laid at the beginning of 1230, on the site of the former mosque. The construction of the Cathedral (La Seu) in Palma de Mallorca, however, took another 400 years. The modern look of the cathedral comes from 1851, when a strong earthquake forced some renovation works. The cathedral is one of the largest in the world; it is 121 meters long, 44 meters wide and 55 meters high.
-
Pałac Królewski Almudaina został wybudowany w czasach dominacji muzułmańskiej i pełnił funkcję alkazaru. Od XIII wieku miejsce to przeszło we władanie hiszpańskiej monarchii, i od tego czasu dokonano w nim przebudowy na wzór Pałacu Królewskiego w Perpiñán we Francji. Jest oficjalną rezydencją rodziny królewskiej podczas pobytu na Majorce. Wraz z katedrą w Palmie stanowią wizytówkę krajobrazu stolicy Balearów.
Pierwsze fundamenty pod katedrę postawiono już na początku 1230 roku, na miejscu dawnego meczetu. Budowa Katedry (La Seu) w Palma de Mallorca trwała jednak przez kolejne 400 lat. Współczesny wygląd katedry pochodzi z 1851 roku, kiedy to silne trzęsienie ziemi wymusiło pewne prace remontowe. Katedra należy do największych na świecie; ma 121 metrów długości, 44 m szerokości i 55 m wysokości.
Saint Angel Castle, is a tomb - "Mausoleum of Emperor Hadrian", his family and successors. The construction of mausoleum began during Hadrian's lifetime, but it was only completed during the reign of his successor Antoninus Pius in 139. In 271, the building was incorporated into the system of defensive walls of Rome, and it ceased to serve as a mausoleum. At the beginning of the 5th century it was rebuilt into a fortress.
At the end of 5th century, Pope Gregory the Great renamed the building to the Castle of St. Angel to commemorate appearance during the plague above the mausoleum, Angel hiding his sword as a sign of the end of the epidemic. In 608, Pope Boniface IV at the top of the fortress erected the chapel of St. Angel in Heaven.
-
Zamek Świętego Anioła, jest grobowcem - "Mauzoleum cesarza Hadriana", jego rodziny oraz następców. Budowę mauzoleum rozpoczęto za życia Hadriana, ukończono jednak dopiero za panowania jego następcy Antoninusa Piusa w 139 roku. W roku 271 budowlę włączono w system murów obronnych Rzymu, przestała pełnić funkcję mauzoleum. Na początku V wieku została przebudowana na fortecę.
Pod koniec VI wieku papież Grzegorz I Wielki przemianował budowlę na Zamek św. Anioła, aby upamiętnić ukazanie się podczas zarazy, nad mauzoleum anioła chowającego miecz na znak końca epidemii. W 608 roku papież Bonifacy IV na szczycie fortecy wzniósł kaplicę Świętego Anioła w Niebie.
The urban development of the banks of the Tagus River was subject to intensive development at the beginning of the 16th century, when King Manuel I built a new royal residence (the Ribeira Palace) on the river bank. The area was developed thanks to the construction of the port, shipbuilding facilities and other administrative buildings regulating trade between Portugal and other parts of the world at that time. During the reign of the King Dom Jose I, the great earthquake of 1755, followed by the tsunami and fire, destroyed most of Lisbon, including the Ribeira Palace and other buildings on the river. After the earthquake, the square was completely rebuilt. A large rectangular square in the shape of the letter "U" was designed, open towards the Tagus.
The square was called "Praça do Comércio" (Trade Square) to indicate its new function in the Lisbon economy. The central point of the square is the equestrian statue of King José I. In the direction of Augusta street, which connects the square with another traditional Lisbon Rossio square, a triumphal arch was built in 1875, called Arco da Rua Augusta.
The "Praça do Comércio" square has been recognized as a national monument of Portugal since 1910.
-
Rozwój urbanistyczny brzegów rzeki Tag podlegał intensywnemu rozwojowi na początku XVI wieku, kiedy król Manuel I zbudował nową rezydencję królewską (Pałac Ribeira) nad rzeką. Obszar ten rozwijał dzięki budowie portu, obiektów stoczniowych i innych budynków administracyjnych regulujących handel pomiędzy Portugalią i innymi częściami ówczesnego świata. Za panowania króla Dom José I, wielkie trzęsienie ziemi w 1755, po którym nastąpiło tsunami i pożar, zniszczyło większość Lizbony, w tym Pałac Ribeira i inne budynki nad rzeką. Po trzęsieniu ziemi plac został całkowicie przebudowany. Zaprojektowano duży, prostokątny plac w kształcie litery "U", otwarty w kierunku Tagu.
Plac nazwano "Praça do Comércio" (Placem Handlu), aby wskazać na jego nową funkcję w gospodarce Lizbony. Centralnym punktem placu jest konny posąg króla José I. W kierunku ulicy Augusta, która łączy plac z innym tradycyjnym lizbońskim placem Rossio, zbudowano w 1875 roku łuk triumfalny, nazywany Arco da Rua Augusta.
Plac "Praça do Comércio" został uznany jako narodowy zabytek Portugalii od 1910 roku.
The Copernicus House in Toruń is a historic, Gothic tenement house that belonged to the Copernicus family in the second half of the 15th century. That is why many historians consider it the birthplace of Nicolaus Copernicus.
The tenement house was built in 1370 as so-called granaries-home, which in the Middle Ages served both residential and storage functions.
In the years 1972-1973 the tenement house was restored. The facade of the tenement house was also renovated, restoring its Gothic medieval style.
Since 1973, the building houses the Nicolaus Copernicus Museum.
In 1997, the buildings in the Old Town were inscribed on the UNESCO World Cultural Heritage List.
-
Dom Kopernika w Toruniu to zabytkowa, gotycka kamienica, która w drugiej połowie XV wieku należała do rodziny Koperników. Dlatego przez wielu historyków uznawana jest za miejsce narodzin Mikołaja Kopernika.
Kamienica była wybudowana w 1370 roku jako tak zwanych spichlerzodom, który w średniowieczu spełniał zarówno funkcje mieszkalne, jak i magazynowe.
W latach 1972 – 1973 kamienicę odrestaurowano. Wyremontowano także fasadę kamienicy, przywracając jej gotycki średniowieczny styl.
Od 1973 roku w kamienicy mieści się Muzeum Mikołaja Kopernika.
W 1997 roku zabudowa Starego Miasta została wpisana na Listę Światowego Dziedzictwa Kulturowego UNESCO.
St. Mary's Church is the third brick temple in the world in terms of volume. Built in the years 1346-1506, the church is an example of brick Gothic, popular in the countries of the Baltic Sea basin. A dozen or so years after the completion of construction works, in 1529 the Reformation arrived in Gdańsk and the first Protestant service was held in the Gdańsk parish church, but until 1572 the main altar was used by Catholics.
The historic parish church of the Main Town in Gdańsk in the years 1572-1945 served as a Catholic and Evangelical church. Catholics took over the church only after 1945.
Despite its turbulent history, the temple has retained its historical architectural form, as evidenced by the iconography dating back to the 16th century, and the rich interior design made up of numerous medieval works.
-
Kościół Mariacki w jest trzecią pod względem objętości świątynią na świecie zbudowaną z cegły. Zbudowany w latach 1346-1506 kościół jest przykładem gotyku ceglanego, upowszechnionego w krajach basenu Morza Bałtyckiego. Kilkanaście lat po ukończeniu prac budowlanych, w 1529 roku do Gdańska dotarła reformacja i odbyło się w gdańskiej farze pierwsze nabożeństwo protestanckie, ale do 1572 roku główny ołtarz służył katolikom.
Historyczna fara Głównego Miasta w Gdańsku w latach 1572-1945 pełniła funkcję kościoła katolickiego i ewangelickiego. Katolicy przejęli kościół dopiero po 1945 roku.
Pomimo burzliwych dziejów, świątynia zachowała historyczną formę architektoniczną co poświadcza ikonografia sięgająca XVI wieku oraz bogaty wystrój wnętrza, który tworzą liczne dzieła średniowieczne.
Cathedral of St. John Baptist and St. John Evangelist is the largest church in Lublin. It functions as an archcathedral church and is a baroque pearl.
Construction began in 1586 and was completed in 1625. The Jesuits added a complex of buildings for the school and college, which were adjacent to the cathedral building, which created a courtyard inside. The whole was integrated into the defensive walls. Next to the cathedral there is the Trynitarska Tower, which used to be part of the buildings of Jesuit college. At first it was just a monastery gate, then in the 19th century it was extended in the neo-gothic style so that it became the tallest building in the Old Town.
As a result of the destruction during World War II, the former Jesuit college ceased to perform educational functions. Currently, there is the State Archives there.
-
Archikatedra św. Jana Chrzciciela i św. Jana Ewangelisty to największy kościół w Lublinie. Pełni on funkcję kościoła archikatedralnego i jest perłą baroku.
Budowę rozpoczęto w 1586, a ukończono w 1625 roku.
Jezuici dobudowali kompleks budynków dla szkoły i kolegium, które stykały się z gmachem katedry, przez co wewnątrz utworzył się dziedziniec. Całość wkomponowana była w mury obronne. Obok katedry znajduje się Wieża Trynitarska, która dawniej wchodziła w skład zabudowań kolegium jezuickiego. Na początku była tylko furtą klasztorną potem w XIX wieku rozbudowana w stylu neogotyckim tak, że stała się najwyższą budowlą na Starm Mieście.
W wyniku zniszczeń podczas II wojny światowej dawne kolegium jezuickie przestało pełnić funkcje oświatowe. Obecnie znajduje się tam Archiwum Państwowe.
Rotunda of St. Prokop in Strzelno is the largest Romanesque temple in Poland built on a circular plan. The entry in the chronicles of Jan Długosz gives the date March 16, 1133, however, archival research indicates the simultaneous completion of the rotunda and the nearby Norbertine church (i.e. the beginning of the 13th century).
The building was made of granite stone blocks, with later brick elements. Adjacent to the rotunda, which serves as the nave, is the chancel on a square plan, two apses and a tower.
-
Rotunda św. Prokopa w Strzelnie to największa romańska świątynia w Polsce zbudowana na planie koła. Zapis w kronikach Jana Długosza podaje datę 16 marca 1133, jednak badania archiwalne wskazują na równoczesny czas ukończenia rotundy i pobliskiego kościoła norbertanek (czyli początek XIII w.).
Budowla wykonana została z granitowych ciosów kamiennych, z późniejszymi elementami z cegły. Do rotundy, pełniącej funkcję nawy, przylegają: prezbiterium na planie kwadratu, dwie apsydy i wieża.
Moritzburg Palace - one of the numerous German castles on the water.
It was built between 1542-1546 as a hunting palace for Prince Maurice Wettyn.
In the years 1723 and 1733, at the request of Augustus II Strong, the elector of Saxony and the king of Poland, the castle was rebuilt and was erected park so that it could serve as a leisure area.
-
Pałac Moritzburg - jeden z licznych niemieckich zamków na wodzie.
Wybudowano go w latach 1542-1546 jako pałac myśliwski dla księcia Maurycego Wettyna.
W latach 1723 i 1733 na prośbę Augusta II Mocnego, elektora Saksonii i króla Polski zamek został przebudowany i założono park, aby mógł pełnić funkcję wypoczynkową.
Rostarzewo is a village in the western part of Wielkopolska Province, with approximately 1,400 inhabitants.
The first mention of the village of Rostarzewo comes from 1379. The village was destroyed and depopulated during the Northern War in 1700-1721. In 1746 the village was rebuilt by Protestant settlers from Silesia. King Augustus III of the Saxon, on August 27, 1752, granted the village municipal rights, which were lost in 1934.
The typical buildings of the market square with an interesting and unique town hall in the middle have been preserved from that period. The town hall also served as a customs chamber (there was a passage on the ground floor) and it is still a unique tourist attraction today.
-
Rostarzewo jest wsią w zachodniej części województwa Wielkopolskiego, licząca około 1400 mieszkańców.
Pierwsza wzmianka o wsi Rostarzewo pochodzi z roku 1379. Wieś została zniszczona i wyludniona podczas wojny północnej w latach 1700-1721. W 1746 wieś została odbudowana przez protestanckich osadników ze Śląska. Król August III Sas, 27 sierpnia 1752 roku nadał wsi prawa miejskie, które zostały utracone w 1934.
Z tego okresu zachowała się typowa zabudowa rynku wraz z interesującym i wyjątkowym ratuszem po środku. Ratusz pełnił jednocześnie funkcję komory celnej (na parterze był przejazd) i stanowi on do dzisiaj wyjątkową atrakcję turystyczną.
Moritzburg Palace - one of the numerous German castles on the water.
It was built between 1542-1546 as a hunting palace for Prince Maurice Wettyn.
In the years 1723 and 1733, at the request of Augustus II Strong, the elector of Saxony and the king of Poland, the castle was rebuilt and was erected park so that it could serve as a leisure area.
-
Pałac Moritzburg - jeden z licznych niemieckich zamków na wodzie.
Wybudowano go w latach 1542-1546 jako pałac myśliwski dla księcia Maurycego Wettyna.
W latach 1723 i 1733 na prośbę Augusta II Mocnego, elektora Saksonii i króla Polski zamek został przebudowany i założono park, aby mógł pełnić funkcję wypoczynkową.
The Torre dei Cadutii tower is the result of the reconstruction of lower city started at the end of 19th century. The reconstruction was interrupted during World War I and the function of the tower was changed in 1921, from a decorative one to a monument to the memory of fallen inhabitants in World War I.
It was built of ordinary sandstone, similar to the one used to build towers in the upper city. It was opened in 1924 and creates landscape of the modern city Bergamo added to old city (Citta Alta). Numerous contemporary public events take place here.
-
Wieża Torre dei Cadutii jest wynikiem przebudowy dolnego miasta zapoczątkowanego w końcu XIX wieku. Przebudowę przerwano w czasie I Wojny światowej a funkcję wieży zmieniono w 1921, z dekoracyjnej na pomnik pamięci poległych mieszkańców w I Wojnie Światowej.
Zbudowana została ze zwykłego piaskowca, podobnego do tego, który służył do budowy wież w górnym mieście. Została otwarta w 1924 roku i tworzy krajobraz współczesnego miasta Bergamo dodany do starego miasta (Citta Alta). Odbywają się tutaj liczne współczesne imprezy publiczne.
The urban development of the banks of the Tagus River was subject to intensive development at the beginning of the 16th century, when King Manuel I built a new royal residence (the Ribeira Palace) on the river bank. The area was developed thanks to the construction of the port, shipbuilding facilities and other administrative buildings regulating trade between Portugal and other parts of the world at that time. During the reign of the King Dom Jose I, the great earthquake of 1755, followed by the tsunami and fire, destroyed most of Lisbon, including the Ribeira Palace and other buildings on the river. After the earthquake, the square was completely rebuilt. A large rectangular square in the shape of the letter "U" was designed, open towards the Tagus.
The square was called "Praça do Comércio" (Trade Square) to indicate its new function in the Lisbon economy. The central point of the square is the equestrian statue of King José I. In the direction of Augusta street, which connects the square with another traditional Lisbon Rossio square, a triumphal arch was built in 1875, called Arco da Rua Augusta.
The "Praça do Comércio" square has been recognized as a national monument of Portugal since 1910.
-
Rozwój urbanistyczny brzegów rzeki Tag podlegał intensywnemu rozwojowi na początku XVI wieku, kiedy król Manuel I zbudował nową rezydencję królewską (Pałac Ribeira) nad rzeką. Obszar ten rozwijał dzięki budowie portu, obiektów stoczniowych i innych budynków administracyjnych regulujących handel pomiędzy Portugalią i innymi częściami ówczesnego świata. Za panowania króla Dom José I, wielkie trzęsienie ziemi w 1755, po którym nastąpiło tsunami i pożar, zniszczyło większość Lizbony, w tym Pałac Ribeira i inne budynki nad rzeką. Po trzęsieniu ziemi plac został całkowicie przebudowany. Zaprojektowano duży, prostokątny plac w kształcie litery "U", otwarty w kierunku Tagu.
Plac nazwano "Praça do Comércio" (Placem Handlu), aby wskazać na jego nową funkcję w gospodarce Lizbony. Centralnym punktem placu jest konny posąg króla José I. W kierunku ulicy Augusta, która łączy plac z innym tradycyjnym lizbońskim placem Rossio, zbudowano w 1875 roku łuk triumfalny, nazywany Arco da Rua Augusta.
Plac "Praça do Comércio" został uznany jako narodowy zabytek Portugalii od 1910 roku.
Saint Angel Castle, is a tomb - "Mausoleum of Emperor Hadrian", his family and successors. The construction of mausoleum began during Hadrian's lifetime, but it was only completed during the reign of his successor Antoninus Pius in 139. In 271, the building was incorporated into the system of defensive walls of Rome, and it ceased to serve as a mausoleum. At the beginning of the 5th century it was rebuilt into a fortress.
At the end of 5th century, Pope Gregory the Great renamed the building to the Castle of St. Angel to commemorate appearance during the plague above the mausoleum, Angel hiding his sword as a sign of the end of the epidemic. In 608, Pope Boniface IV at the top of the fortress erected the chapel of St. Angel in Heaven.
-
Zamek Świętego Anioła, jest grobowcem - "Mauzoleum cesarza Hadriana", jego rodziny oraz następców. Budowę mauzoleum rozpoczęto za życia Hadriana, ukończono jednak dopiero za panowania jego następcy Antoninusa Piusa w 139 roku. W roku 271 budowlę włączono w system murów obronnych Rzymu, przestała pełnić funkcję mauzoleum. Na początku V wieku została przebudowana na fortecę.
Pod koniec VI wieku papież Grzegorz I Wielki przemianował budowlę na Zamek św. Anioła, aby upamiętnić ukazanie się podczas zarazy, nad mauzoleum anioła chowającego miecz na znak końca epidemii. W 608 roku papież Bonifacy IV na szczycie fortecy wzniósł kaplicę Świętego Anioła w Niebie.
Baroque royal castle currently serves as a museum and representative. It was originally the residence of the dukes of Mazovia, and since the sixteenth century, the seat of the First Republic - kings and parliament.
In its long history the Royal Castle was repeatedly plundered and devastated by the Swedish army, Brandenburg, German and Russian. Burned and looted by the Germans in 1939 and in 1944, completely destroyed.
In 1971 it was decided to rebuild it and create a museum in 1979. In 1980, the Royal Castle and the Old Town was inscribed on the UNESCO World Heritage List
-
Barokowo-klasycystyczny Zamek Królewski pełni obecnie funkcje muzealne i reprezentacyjne. Pierwotnie był rezydencją książąt mazowieckich, a od XVI wieku siedzibą władz I Rzeczypospolitej - królów i sejmu.
W swojej długiej historii Zamek Królewski był wielokrotnie grabiony i dewastowany przez wojska szwedzkie, brandenburskie, niemieckie i rosyjskie. Spalony i ograbiony przez Niemców w 1939 a w 1944 doszczętnie zniszczony.
W roku 1971 podjęto decyzję o jego odbudowie i utworzeniu w 1979 muzeum. W 1980 Zamek Królewski wraz ze Starym Miastem został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO
Sevan Monastery (Սեւանավանք) - the historic Armenian monastery from the ninth century, located on the peninsula Sevan (before 1940 it was an island). The monastery was built in the year 874 by Armenian Princess Mariam, the daughter of Aszot I. The buildings were built from dark volcanic tuff, through which the object was called the Black Monastery. For a time, the object served as a place of exile ill holding the monks from Etchmiadzin. In 1930 the monastery was closed. and most of the buildings fell into disrepair. There were only two churches.
-
Klasztor Sewan (Սևանավանք) – zabytkowy ormiański klasztor z IX wieku znajdujący się na półwyspie Sewan (przed rokiem 1950 była to wyspa). Klasztor został zbudowany w roku 874 przez ormiańską księżniczkę Mariam, córkę Aszota I. Zabudowania wzniesiono z ciemnego tufu wulkanicznego, przez co obiekt zwano Czarnym Klasztorem. Przez pewien czas obiekt pełnił funkcję miejsca zesłania źle sprawujących się mnichów z Eczmiadzyna. W 1930 klasztor został zamknięty. a większość zabudowań popadła w ruinę. Pozostały tylko dwa kościoły.
The Torre dei Cadutii tower is the result of the reconstruction of lower city started at the end of 19th century. The reconstruction was interrupted during World War I and the function of the tower was changed in 1921, from a decorative one to a monument to the memory of fallen inhabitants in World War I.
It was built of ordinary sandstone, similar to the one used to build towers in the upper city. It was opened in 1924 and creates landscape of the modern city Bergamo added to old city (Citta Alta). Numerous contemporary public events take place here.
-
Wieża Torre dei Cadutii jest wynikiem przebudowy dolnego miasta zapoczątkowanego w końcu XIX wieku. Przebudowę przerwano w czasie I Wojny światowej a funkcję wieży zmieniono w 1921, z dekoracyjnej na pomnik pamięci poległych mieszkańców w I Wojnie Światowej.
Zbudowana została ze zwykłego piaskowca, podobnego do tego, który służył do budowy wież w górnym mieście. Została otwarta w 1924 roku i tworzy krajobraz współczesnego miasta Bergamo dodany do starego miasta (Citta Alta). Odbywają się tutaj liczne współczesne imprezy publiczne.
The synagogue in Leszno is one of largest and best-preserved synagogues in the Greater Poland Voivodeship. It was built in the years 1796–1799 on the site of the old synagogue, and most of the funds for the construction were provided by the Jewish community.
In 1905, the building was rebuilt, giving it a Byzantine-Moorish style. In the interwar period, the Jewish community deteriorated considerably, it could not afford to support a rabbi or a synagogue.
During World War II, the synagogue was turned into a storehouse of various materials. In 1956, the upper part of the tower with the dome was pulled down. At that time, the synagogue's ground floor was used as a municipal bathhouse. Various attempts were made to convert the building into the Municipal Cultural Center.
In 1991, the synagogue was entered in the register of monuments and was taken over by the District Museum in Leszno. In 1993, the renovation of the building began in order to adapt it for museum purposes, spending large sums on the work. In 1999, the renovation was suspended due to the claims of the Jewish Community in Wrocław. Ultimately, the State Treasury paid compensation to the Jewish community, which finally gave up ownership of the building. Currently, it houses the District Museum and the Art Gallery.
-
Synagoga w Lesznie jest jedną z największych i najlepiej zachowanych synagog w województwie wielkopolskim. Była zbudowana w latach 1796–1799, na miejscu starej synagogi, a większość funduszy na budowę wyłożyła gmina żydowska.
W 1905 roku przebudowano gmach, nadając mu styl bizantyjsko-mauretański. W okresie międzywojennym gmina żydowska bardzo podupadła, nie było jej stać na utrzymywanie rabina ani synagogi.
W okresie II wojny światowej synagoga została przeznaczona na składnicę różnych materiałów. W 1956 roku rozebrano górną partię wieży wraz z kopułą. W tym czasie parter synagogi pełnił funkcję miejskiej łaźni. Podejmowano różne próby zaadaptowania budynku na Miejski Dom Kultury.
W 1991 roku synagoga została wpisana do rejestru zabytków i została przejęta przez Muzeum Okręgowe w Lesznie. W 1993 roku rozpoczęto remont obiektu, chcąc przystosować go na cele muzealne, wydając duże kwoty na wykonanie prac. W 1999 roku remont został wstrzymany w związku z roszczeniami Gminy Wyznaniowej Żydowskiej we Wrocławiu. Ostatecznie Skarb Państwa wypłacił odszkodowanie gminie żydowskiej, która ostatecznie zrzekła się prawa własności do obiektu. Obecnie znajduje się tutaj Muzeum Okręgowe i Galeria Sztuki.
Baroque royal castle currently serves as a museum and representative. It was originally the residence of the dukes of Mazovia, and since the sixteenth century, the seat of the First Republic - kings and parliament.
In its long history the Royal Castle was repeatedly plundered and devastated by the Swedish army, Brandenburg, German and Russian. Burned and looted by the Germans in 1939 and in 1944, completely destroyed.
In 1971 it was decided to rebuild it and create a museum in 1979. In 1980, the Royal Castle and the Old Town was inscribed on the UNESCO World Heritage List
-
Barokowo-klasycystyczny Zamek Królewski pełni obecnie funkcje muzealne i reprezentacyjne. Pierwotnie był rezydencją książąt mazowieckich, a od XVI wieku siedzibą władz I Rzeczypospolitej - królów i sejmu.
W swojej długiej historii Zamek Królewski był wielokrotnie grabiony i dewastowany przez wojska szwedzkie, brandenburskie, niemieckie i rosyjskie. Spalony i ograbiony przez Niemców w 1939 a w 1944 doszczętnie zniszczony.
W roku 1971 podjęto decyzję o jego odbudowie i utworzeniu w 1979 muzeum. W 1980 Zamek Królewski wraz ze Starym Miastem został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO
Rotunda of St. Prokop in Strzelno is the largest Romanesque temple in Poland built on a circular plan. The record in Jan Długosz's chronicles dates 16 March 1133, but archival research indicates the simultaneous completion of the rotunda and the nearby Norbertan church (the beginning of the 13th century).
The building was made of granite stone piles, with later brick elements. To the rotunda, which acts as a nave, adjoins:
- the chancel on the square,
- two little apses,
- high tower
-
Rotunda św. Prokopa w Strzelnie to największa romańska świątynia w Polsce zbudowana na planie koła. Zapis w kronikach Jana Długosza podaje datę 16 marca 1133, jednak badania archiwalne wskazują na równoczesny czas ukończenia rotundy i pobliskiego kościoła norbertanek (czyli początek XIII w.).
Budowla wykonana została z granitowych ciosów kamiennych, z późniejszymi elementami z cegły. Do rotundy, pełniącej funkcję nawy, przylegają:
– prezbiterium na planie kwadratu,
– dwie małe apsydy,
– wysoka wieża.
Sevan Monastery (Սեւանավանք) - the historic Armenian monastery from the ninth century, located on the peninsula Sevan (before 1940 it was an island). The monastery was built in the year 874 by Armenian Princess Mariam, the daughter of Aszot I. The buildings were built from dark volcanic tuff, through which the object was called the Black Monastery. For a time, the object served as a place of exile ill holding the monks from Etchmiadzin. In 1930 the monastery was closed. and most of the buildings fell into disrepair. There were only two churches: Our Lady and the Holy Apostles.
-
Klasztor Sewan (Սևանավանք) – zabytkowy ormiański klasztor z IX wieku znajdujący się na półwyspie Sewan (przed rokiem 1950 była to wyspa). Klasztor został zbudowany w roku 874 przez ormiańską księżniczkę Mariam, córkę Aszota I. Zabudowania wzniesiono z ciemnego tufu wulkanicznego, przez co obiekt zwano Czarnym Klasztorem. Przez pewien czas obiekt pełnił funkcję miejsca zesłania źle sprawujących się mnichów z Eczmiadzyna. W 1930 klasztor został zamknięty. a większość zabudowań popadła w ruinę. Pozostały tylko dwa kościoły.
In Uniejów, the free-standing 25-meter-high neo-baroque belfry, which also functions as a clock, stands out. It is located in the corner of the market, while being a gate to area around the collegiate church. The characteristic white tower was built at the turn of 19th and 20th century, and consists of four floors, decorated with cornices and pilasters.
In 2007-2008 the tower was thoroughly renovated.
-
W Uniejowie rzuca się w oczy wolno stojąca, o wysokości 25 metrów neobarokowa dzwonnica, która pełni też funkcję zegara. Znajduje się w narożniku rynku, będąc jednocześnie bramą na teren wokół kolegiaty. Charakterystyczna biała wieża była wybudowana na przełomie XIX i XX wieku i składa się z czterech kondygnacji, zdobionych w gzymsy i pilastry.
W latach 2007-2008 wieża była gruntownie wyremontowana.
Venice is a city located on the numerous islands of Venetian Lagoon, inscribed on UNESCO World Heritage List. It is a city of canals and most of the transport takes place by waterway. The most popular means of transport is a water tram.
More than a thousand years (726-1797), the city was the capital of Republic of Venice, one of maritime and commercial powers of the Mediterranean. The head of state was the doge of Venice (prince), theoretically irremovable, chosen by the municipal aristocracy. In 19th century, Venice was incorporated into the newly created Kingdom of Italy.
Venice, together with its monuments and a system of canals and bridges, form a unique urban complex on the list of world heritage of humanity.
The historical part of Venice is currently mainly tourist.
-
Wenecja to miasto położone na licznych wyspach Laguny Weneckiej, wpisane na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Jest to miasto kanałów a transport w większości odbywa się drogą wodną. Najpopularniejszym środkiem lokomocji jest tramwaj wodny.
Ponad tysiąc lat (726–1797) miasto było stolicą Republiki Weneckiej, jednej z morskich i handlowych potęg Morza Śródziemnego. Głową państwa był doża Wenecji (książę), teoretycznie nieusuwalny, wybierany przez miejską arystokrację. W XIX wieku Wenecja została włączona do nowo powstałego Królestwa Włoch.
Wenecja w raz z jej zabytkami oraz systemem kanałów i mostów, tworzą unikatowy zespół urbanistyczny na liście światowego dziedzictwa ludzkości.
Historyczna część Wenecji pełni obecnie głównie funkcje turystyczne.
Saint Angel Castle, is a tomb - "Mausoleum of Emperor Hadrian", his family and successors. The construction of mausoleum began during Hadrian's lifetime, but it was only completed during the reign of his successor Antoninus Pius in 139. In 271, the building was incorporated into the system of defensive walls of Rome, and it ceased to serve as a mausoleum. At the beginning of the 5th century it was rebuilt into a fortress.
At the end of 5th century, Pope Gregory the Great renamed the building to the Castle of St. Angel to commemorate appearance during the plague above the mausoleum, Angel hiding his sword as a sign of the end of the epidemic. In 608, Pope Boniface IV at the top of the fortress erected the chapel of St. Angel in Heaven.
-
Zamek Świętego Anioła, jest grobowcem - "Mauzoleum cesarza Hadriana", jego rodziny oraz następców. Budowę mauzoleum rozpoczęto za życia Hadriana, ukończono jednak dopiero za panowania jego następcy Antoninusa Piusa w 139 roku. W roku 271 budowlę włączono w system murów obronnych Rzymu, przestała pełnić funkcję mauzoleum. Na początku V wieku została przebudowana na fortecę.
Pod koniec VI wieku papież Grzegorz I Wielki przemianował budowlę na Zamek św. Anioła, aby upamiętnić ukazanie się podczas zarazy, nad mauzoleum anioła chowającego miecz na znak końca epidemii. W 608 roku papież Bonifacy IV na szczycie fortecy wzniósł kaplicę Świętego Anioła w Niebie.
The town hall in Nowa Sól belongs to the oldest buildings in the city. It was built in the years 1574-1575 as the seat of the imperial salt office. He served as the seat of the city authorities from 1820. The building was rebuilt and expanded many times and the oldest fragments have been preserved in its northern part.
The current appearance of the town hall is due to the reconstruction that took place in the 1930s. The tower was raised and the facade changed.
-
Ratusz w Nowej Soli należy do najstarszych budowli w mieście. Wybudowano go w latach 1574 -1575, jako siedzibę cesarskiego urzędu solnego. Funkcję siedziby władz miejskich pełnił od 1820 roku. Budynek był wielokrotnie przebudowywany i rozbudowywany a najstarsze fragmenty zachowały się w jego północnej części.
Obecny wygląd ratusz zawdzięcza przebudowie, która miała miejsce
w latach 30-tych XX wieku. Podwyższono wtedy wieżę i zmieniono elewację.
Castell de Bellver is a building that was built in 1311 during the reign of King Jaume II of Majorca (James II). It was to be the seat of the king and the royal court and to perform defensive functions. Despite its original purpose, Castell de Bellver did not host ladies of the court or royal families. It served as military prison from 17th to 20th century, and during the Spanish Civil War it was the site of public executions. From 1931, the City History Museum was established in the castle. From the top of castle you can admire the panorama of city and parts of island and coast.
It is unique in that this Gothic castle is built in the shape of a circle. All the towers as well as the inner courtyard are also round.
-
Castell de Bellver jest budowlą, która powstała w 1311 roku za panowania króla Majorki Jaume II (Jakuba II). Miał być siedzibą króla i dworu królewskiego oraz pełnić funkcje obronne. Pomimo swojego pierwotnego przeznaczenia, Castell de Bellver nie gościł dam dworu ani rodzin królewskich. Od XVII do XX wieku pełnił rolę więzienia wojskowego, a w czasie hiszpańskiej wojny domowej był miejscem publicznych egzekucji. Od 1931 roku w zamku zostało utworzone Muzeum Historii Miasta. Ze szczytu zamku podziwiać można panoramę miasta oraz części wyspy i wybrzeża.
Unikatem jest to, że ten gotycki zamek jest zbudowany w kształcie koła. Wszystkie baszty jak również wewnętrzny dziedziniec są także okrągłe.
The Silver Mountain Fortress was built in the 18th century according to a design created by a Prussian engineer, modified by King Frederick the Great himself. The fortress was to militarily secure Silesia conquered by Prussia in 1740. The construction of the whole took 12 years (1765–77) and provided for it to be planted by a garrison of 2.5 to 3.5 thousand soldiers. The glory years of the fortress lasted until 1800, when Frederick Wilhelm II died. The first and only test of the fortifications was the siege by Napoleon's army during the Prussian war with France (1806–07). The fortress was not occupied because on July 9, 1807 a peace was signed in Tylża. In the years 1830–48 the fortress was used as a prison, and on January 1, 1860, an order was issued to liquidate the now obsolete fortress. The last soldiers left her in 1867. Huge warehouses, a well, an armory, a chapel, a hospital, a bakery, a brewery and a powder magazine made the fort independent and self-sufficient.
It is an interesting object of the history of building large defensive forts.
From the mid-nineteenth century, it served as a tourist facility, it was a prison place for prisoners of war in World War II. It is now a tourist attraction and museum.
-
Twierdzę Srebrna Góra zbudowano w XVIII wieku według projektu stworzonego przez pruskiego inżyniera, zmodyfikowanego przez samego króla Fryderyka Wielkiego. Twierdza miała zabezpieczyć militarnie Śląsk zdobyty przez Prusy w 1740 roku. Budowa całego trwała 12 lat (1765–77) i przewidywała obsadzenie jej przez garnizon liczący od 2,5 do 3,5 tys. żołnierzy. Lata świetności twierdzy trwały do 1800 roku, kiedy to zmarł Fryderyk Wilhelm II. Pierwszym i jedynym sprawdzianem fortyfikacji było oblężenie przez wojska napoleońskie podczas wojny Prus z Francją (1806–07). Twierdza nie została zajęta, gdyż 9 lipca 1807 podpisano pokój w Tylży. W latach 1830–48 twierdzę wykorzystywano jako więzienie a 1 stycznia 1860 roku wydano rozkaz likwidacji przestarzałej już twierdzy. Ostatni żołnierze opuścili ją w 1867 roku. Ogromne magazyny, studnia, zbrojownia, kaplica, szpital, piekarnia, browar, i prochownia czyniły fort samodzielnym i samowystarczalnym.
Od połowy XIX wieku pełniła ona funkcję obiektu turystycznego, była miejscem więzienia jeńców wojennych w II Wojnie Światowej, była dewastowana - aby obecnie być obiektem turystycznym i muzeum broni.
Jest to ciekawy obiekt historii budowy wielkich fortów obronnych.
Budynek powstał w roku 1900, dawniej znany jako Villa Prinzess Charlotte, pełnił funkcję domu turystycznego i posiadał 40 miejsc noclegowych. Obiekt wyposażony był w centralne ogrzewanie, łazienkę z ciepłą i zimną wodą, salon, jadalnię i garaż dla samochodów. W latach 90 XX w. obiekt zmienił nazwę na Pawilon Szarotka – znajdował się tu oddział schorzeń neurologicznych. Wpisany został do rejestru zabytków dnia 28.12.1988 roku pod numerem 350/938/J.
swieradowzdroj.fotopolska.eu/Swieradow-Zdroj/b18823,Zarza...
Sevan Monastery (Սեւանավանք) - the historic Armenian monastery from the ninth century, located on the peninsula Sevan (before 1940 it was an island). The monastery was built in the year 874 by Armenian Princess Mariam, the daughter of Aszot I. The buildings were built from dark volcanic tuff, through which the object was called the Black Monastery. For a time, the object served as a place of exile ill holding the monks from Etchmiadzin. In 1930 the monastery was closed. and most of the buildings fell into disrepair. There were only two churches: Our Lady on the right and on the left the Holy Apostles.
-
Klasztor Sewan (Սևանավանք) – zabytkowy ormiański klasztor z IX wieku znajdujący się na półwyspie Sewan (przed rokiem 1950 była to wyspa). Klasztor został zbudowany w roku 874 przez ormiańską księżniczkę Mariam, córkę Aszota I. Zabudowania wzniesiono z ciemnego tufu wulkanicznego, przez co obiekt zwano Czarnym Klasztorem. Przez pewien czas obiekt pełnił funkcję miejsca zesłania źle sprawujących się mnichów z Eczmiadzyna. W 1930 klasztor został zamknięty. a większość zabudowań popadła w ruinę. Pozostały tylko dwa kościoły: po prawej Matki Bożej a po lewej Świętych Apostołów.
Zbudowana w 1912 roku lęborska wieża BIsmarcka pełniąca równiez funkcję wieży ciśnień.
WIĘCEJ ZDJĘĆ: www.google.com/search?q=wie%C5%BCa+bismarcka+l%C4%99bork&...:
In the 14th century, the city of Góra became the property of the Cieszyn Piasts and they built a brick castle at the turn of the 14th and 15th centuries. The castle was included in the city fortification circuit, and its form was based on a plan of a regular quadrilateral with circular towers in the corners. In 1491, the town was owned by Jan Olbracht, later king of Poland. The castle was pulled down around 1770, only buildings with the armory function remained until today. In 1960, the building underwent a renovation, after which nothing but memories were preserved.
The entrance to the city were the gates of the two main gates: the western one called Głogowska, the eastern one called Poland. On the outer side of the walls there was an additional earth embankment and a moat with bridges. After 1770, the partial liquidation of fortifications began. The moat was filled up and the earth ramp was leveled. In 1818, the tower was pulled down at the Polish gate, in 1828 the gate itself, and in 1851 - the gate of Głogów. Only the Głogów Tower has survived (currently in 2018) it is being renovated. In 1962 attempts were made to rescue the surviving fragments of the walls, and the missing sections were reconstructed. They run still in the place where they were originally erected.
-
W XIV wieku miasto Góra stała się własnością Piastów cieszyńskich i oni wybudowali na przełomie XIV i XV wieku murowaną siedzibę. Zamek włączono w obwód obwarowań miejskich, a jego formę oparto na planie regularnego czworoboku z kolistymi basztami w narożnikach. W 1491 właścicielem miasta był Jan Olbracht, późniejszy król Polski. Zamek rozebrany został około 1770 roku, pozostały po nim do dziś jedynie budynki pełniące funkcje zbrojowni. W roku 1960 budynek poddano renowacji, po której nie zachowało się nic oprócz wspomnień.
Wejście do miasta stanowiły bramy dwie główne bramy: zachodnia zwana Głogowską, wschodnia nazywana Polską. Po zewnętrznej stronie murów znajdował się dodatkowy wał ziemny i fosa z mostami. Po 1770 przystąpiono do częściowej likwidacji umocnień. Fosę zasypano, a wał ziemny zniwelowano. W 1818 roku rozebrano wieżę przy bramie polskiej, w 1828 samą bramę, a w roku 1851 - bramę głogowską. Zachowała się jedynie Wieża Głogowska, która aktualnie (w 2018) jest w renowacji. W roku 1962 podjęto próby ratowania ocalałych fragmentów murów, zrekonstruowano brakujące odcinki. Biegną one nadal w miejscu, gdzie pierwotnie je wzniesiono.
Świątynia znajduje się na Woli w Warszawie
Została wzniesiona w latach 1903–1905 z inicjatywy arcybiskupa warszawskiego i nadwiślańskiego Hieronima z przeznaczeniem na miejsce pochówku jego syna Iwana – a w przyszłości również samego hierarchy – jak również jako świątynia cmentarna służąca pogrzebom i nabożeństwom w intencji zmarłych. Cerkwią parafialną stała się w dwudziestoleciu międzywojennym, po rozbiórce lub zamknięciu większości warszawskich cerkwi, kojarzonych z zaborem rosyjskim. Świątynia nieprzerwanie pełni funkcje liturgiczne od momentu poświęcenia, z wyjątkiem lat 1915–1919. Cerkiew została uszkodzona w czasie II wojny światowej, a podczas rzezi Woli hitlerowcy zamordowali służących w niej kapłanów, ich rodziny oraz dzieci z prawosławnego przytułku dla sierot prowadzonego przy parafii.
(explore 28.09.2014)
Another view on the small palace in Winter time :)
Karl Dittrich's Representative Villa - This residence was built by Karl Dittrich in 1885-1890. He was The Chairman of Żyrardów Factory Joint-Stock Company Association "Hielle & Dittrich". The villa served its purpose as representational one. The distinguished guests were welcomed here and also some vital decisions concerning the factory were made. The residence is an example of neo-reinassance urban architecture. The lanscaped park around the villa was designed by Karol Sparman, the gardener of Warsaw Botanic Garden. From 1961 in this villa is a local museum.
------------------------------------------------------------------------------------
Nie raz już wrzucałam tu fotki pałacyku, ale zaprezentuję tu jeszcze jedną :)
Willa reprezentacyjna Karola Dittricha (współwłaściciela Zakładów Żyrardowskich) - eklektyczny pałacyk, zbudowany w latach 1885-1890 w typie neorenesansowej rezydencji w tzw. kostiumie francuskim. Willa spełniała istotną funkcję reprezentacyjną, podejmowano tu najznamienitszych gości i zapadały tu najważniejsze decyzje dotyczące fabryki. Pałacyk otacza park krajobrazowyzaprojektowany przez Karola Sparmana, znanego ogrodnika warszawskiego Ogrodu Botanicznego. Obecnie w pałacyku znajduje się siedziba Muzeum Mazowsza Zachodniego.
Venice is a city located on the numerous islands of Venetian Lagoon, inscribed on UNESCO World Heritage List. It is a city of canals and most of the transport takes place by waterway. The most popular means of transport is a water tram.
More than a thousand years (726-1797), the city was the capital of Republic of Venice, one of maritime and commercial powers of the Mediterranean. The head of state was the doge of Venice (prince), theoretically irremovable, chosen by the municipal aristocracy. In 19th century, Venice was incorporated into the newly created Kingdom of Italy.
Venice, together with its monuments and a system of canals and bridges, form a unique urban complex on the list of world heritage of humanity.
The historical part of Venice is currently mainly tourist.
-
Wenecja to miasto położone na licznych wyspach Laguny Weneckiej, wpisane na listę światowego dziedzictwa UNESCO. Jest to miasto kanałów a transport w większości odbywa się drogą wodną. Najpopularniejszym środkiem lokomocji jest tramwaj wodny.
Ponad tysiąc lat (726–1797) miasto było stolicą Republiki Weneckiej, jednej z morskich i handlowych potęg Morza Śródziemnego. Głową państwa był doża Wenecji (książę), teoretycznie nieusuwalny, wybierany przez miejską arystokrację. W XIX wieku Wenecja została włączona do nowo powstałego Królestwa Włoch.
Wenecja w raz z jej zabytkami oraz systemem kanałów i mostów, tworzą unikatowy zespół urbanistyczny na liście światowego dziedzictwa ludzkości.
Historyczna część Wenecji pełni obecnie głównie funkcje turystyczne.
Droga wojewódzka nr 389 (DW389, także Autostrada Sudecka) – droga wojewódzka w Sudetach w Górach Bystrzyckich i Górach Orlickich o długości ok. 42 km, łącząca drogę krajową nr 8 na przełęczy Polskie Wrota z drogą krajową nr 33 w Międzylesiu. Została zbudowana w 2 ćwierćwieczu XX wieku. Należy do najwyżej położonych szos asfaltowych w Polsce. Otwierają się z niej widoki Kotliny Kłodzkiej, Masywu Śnieżnika i Doliny Orlicy.
Autostrada Sudecka rozpoczyna się na przełęczy Polskie Wrota, gdzie na wysokości 660 m n.p.m. odchodzi od drogi DK8 (E67) między Dusznikami a Kudową. Stokami Orlicy wspina się do Zieleńca, osiągając najwyższą wysokość (925 m n.p.m.). Ten odcinek biegnący przez Góry Orlickie nosi nazwę Drogi Orlickiej.
Dalej droga prowadzi w dolinę Dzikiej Orlicy przez wsie Mostowice i Lasówkę. Stamtąd skręca na południowy wschód, w Góry Bystrzyckie, wspinając się na Przełęcz Spaloną.
Z Przełęczy Spalonej biegnie poziomo na południe, trawersując stoki masywu Jagodnej, do Przełęczy nad Porębą i dalej do górnych zabudowań wsi Gniewoszów. Na jej terenie droga opada stromo do Rowu Górnej Nysy. Stamtąd, przez Różankę, prowadzi do Międzylesia, gdzie się kończy.
Autostradę Sudecką zbudowano jako element Drogi Sudeckiej (Sudetenstraße) – szosy turystycznej poprowadzonej wzdłuż całych Sudetów. Poza A.S. powstał jeszcze tylko jeden odcinek tej drogi, ze Świeradowa-Zdroju do Szklarskiej Poręby (DW358 z Zakrętem Śmierci). Budowa drogi o łącznej długości 41 km trwała w okresie od 1931 do 1938 roku.
Droga miała też pełnić funkcje wojskowe, o czym świadczą ruiny obiektów strategiczno-obronnych (fortyfikacje i schrony) wybudowanych w pobliżu drogi w rejonie Przełęczy nad Porębą. Wiąże się z tym nieoficjalna nazwa drogi: "Autostrada Göringa", ponieważ w latach 1942-44 przedsięwzięcie nadzorował Marszałek Rzeszy Hermann Göring.
Po II wojnie światowej droga utraciła znaczenie militarne (ze względu na włączenie Dolnego Śląska w granice Polski) i turystyczne (z powodu restrykcyjnych przepisów dotyczących podróżowania w strefie granicznej). Służyła ona jedynie ruchowi lokalnemu, będąc jedyną drogą dojazdu do wsi położonych w Dolinie Orlicy.
Out next destination - the ruins of castle in Monolithos (seen from the road) :)
Monolithos is a Greek village on the island of Rhodes. The name of the settlement comes from the word "monos lithos", which means a lonely rock and that rises 3 km west of the village. The most tourist attraction in Monolithos is the medieval castle, built on top of a 100m rock. This castle was built in 1480 by the Knights of Saint John to protect the island from attacks. In fact, this castle was never conquered. The Castle of Monolithos is widely ruined today but it offers great views of the sea and the two islets opposite to it. Inside the Castle, there is a small working chapel dedicated to Agios Panteleimon (Saint Pantaleon). Access to the castle is by a staircase cut into the rock. From the ruins of the castle there is a beautiful view of the sea, mountains and islands.
------------------------------------------------------------------------------------
Widok z drogi na cel naszej kolejnej wycieczki - ruiny zamku w Monolithos :)
Monolithos – miejscowość w Grecji, na wyspie Rodos. Nazwa osady pochodzi od słowa "monos lithos", co oznacza samotną skałę, która wznosi się 3 km na zachód od miejscowości. Największą atrakcją Monolithos stanowią ruiny zamku joannitów wznoszącego się na samotnej skale. Górują na wysokości 240 m n.p.m. nad zatokami Kerameni oraz Aliki. Miejsce to już w V wieku pełniło funkcję obserwacyjne i ostrzegawcze przed najazdem wroga. W 1480 roku kawalerowie rodyjscy na rozkaz Wielkiego Mistrza Piotra z Abusson wybudowali zamek. W czasach joannitów miejscowa ludność mogła tutaj liczyć na schronienie. Niestety do dnia dzisiejszego przetrwały jedynie monumentalne mury twierdzy oraz niewielka kaplica Agios Pantelimon. Z ruin zamku rozciąga się przepiękna panorama na morze, pobliskie góry oraz wyspy.
Taormina-Giardini,
Czterowagonowy skład nocnego pociągu ICN 1959 z Rzymu do Syrakuz prowadzony przez duet lokomotyw serii E464 o numerach 343 (na czele składu) oraz 281 odbywa postój handlowy na stacji Taormina-Giradini. Stacja posiada odrestaurowany budynek dworca, wewnątrz którego znajduje się poczekalnia w stylu "retro". W stacji zachowane i odnowione zostały żurawie wodne pamiętające jeszcze czasy gdy pociągi na Sycylii prowadzone były trakcją parową. Aktualnie linia kolejowa Messyna - Katania - Syrakuzy jest w całości zelektryfikowana napięciem 3kV, a ruch zapewniany jest w dużej mierze przez elektryczne zespoły trakcyjne. Lokomotywy elektryczne pojawiają się na pociągach IC oraz ICN (E464) oraz na pociągach towarowych (E652).
Wagony pociągów IC oraz ICN jadących z Półwyspu Apenińskiego na wyspę Sycylię przepływają przez Cieśninę Messyńską za pomocą promu i po dotarciu do Messyny w dalszą drogę zabierane są przez lokomotywy serii E464. Trenitalia dąży do tego aby wszystkie pociągi nocne w przyszłości prowadzone były przez lokomotywy tej serii.
Lokomotywy serii E464 produkowane były w latach 1999-2015. Wyprodukowano 728 egzemplarzy opartych na podzespołach z serii E412 znanej w Polsce jako EU43 (8 egzemplarzy wyprodukowanych dla PKP finalnie trafiło do Włoch i wykorzystywane są do dziś). Pojazdy serii E464 zastąpiły lokomotywy serii E656 "Caimano" prowadzące pociągi dalekobieżne na Sycylii do końca 2019 roku. E464 ze względu na swoją charakterystyczną budowę pełnią funkcję "głowic" to znaczy, że jazda pociągowa z pełną prędkością może odbywać się tylko z właściwej kabiny, druga uproszczona kabina w formie pomniejszonego pulpitu sterowniczego wykorzystywana jest tylko i wyłącznie przy manewrach.
Wykonanie powyższego zdjęcia było dla mnie nie lada wyzwaniem. W czasie mojej skróconej przez żywioł wizyty oraz problemów z prawidłowym funkcjonowaniem lotniska w Catani udało mi się wykonać kilka zdjęć. W trakcie mojego pobytu na Sycylii pociągi były odwoływane ze względu na rekordowo wysokie temperatury, brak zasilania, pożary niszczące infrastrukturę oraz uniemożliwiające prawidłową pracę portu w Messynie.
Kanał Brooksfleet, widok z kładki Kibbelsteg, Hamburg, 24 czerwca 2016 r.
Wiele budynków w Speicherstadt pełni obecnie funkcje muzealne i rozrywkowe, ale nadal jest wiele magazynów.
**
Brooksfleet canal, view from the Kibbelsteg footbridge, Hamburg, June 24, 2016
Many buildings in the Speicherstadt serves as museums or cultural institutions but there are still also many warehouses.
Warszawa Gołąbki,
EP05-23 z pociągiem 126000/1 ze stacji Warszawa Grochów do stacji Idzikowice zbliża się do przejazdu kolejowo-drogowego przy ulicy Królowej Bony na warszawskich Gołąbkach, zlokalizowanego na szlaku Warszawa Główna Towarowa - podg. Józefinów. W skład pociągu wchodzą wagony przesyłane do naprawy w zakładzie Remtrak w Libiszowie oraz wagony pełniące funkcję masy hamującej. Po dostarczeniu wagonów przeznaczonych do naprawy do Libiszowa (bocznica zakładu styczna ze stacją Idzikowice) lokomotywa odbiera wagony po naprawie. Wagony przechodzą próbę dynamiczną na CMK (Idzikowice-Szeligi-Idzikowice) i następnie wracają na Grochów jako pociąg 216000/1. Tak zwana "próba do Idzikowic" jeździ najczęściej we wtorki i czwartki. Od pewnego czasu często obsługiwana jest lokomotywą EP05-23, choć zdarzają się też EP09 i EU160.
EP05-23 (ex EU05-23) wyprodukowana została w zakładach Škoda Plzeň w 1961 stąd w 2021 roku obchodziła jubileusz 60 lat służby na polskich torach i z tej okazji lokomotywę oklejono okolicznościowymi naklejkami "60 lat na torach". Aktualnie lokomotywa nie posiada już naklejek na pudle.
St. Mary's Church in Gdanku is the third largest temple in the world built of brick. Its characteristic silhouette, whose accents are the massive western bell tower and slender corner turrets, creates a dominant feature in the city skyline. Built in the years 1346-1506, the church is an example of brick Gothic, popularized in the countries of the Baltic Sea basin. A dozen or so years after completion of construction works, in 1529 the Reformation has arrived in Gdansk. But until 1572 the main altar served Catholics.
The historical parish church of the Main Town in Gdańsk in the years 1572-1945 served as a Catholic and evangelical church. Catholics took over the church only after 1945.
Despite the turbulent history, the temple has retained its historical architectural form, which is confirmed by the iconography dating back to the sixteenth century and rich interior design, which create a number of medieval works.
-
Kościół Mariacki w Gdanku w jest trzecią pod względem objętości świątynią na świecie zbudowaną z cegły. Jej charakterystyczna sylwetka, której akcentami są masywna zachodnia wieża dzwonna i smukłe narożne wieżyczki, tworzy dominantę w panoramie miasta. Zbudowany w latach 1346-1506 kościół jest przykładem gotyku ceglanego, upowszechnionego w krajach basenu Morza Bałtyckiego. Kilkanaście lat po ukończeniu prac budowlanych, w 1529 roku do Gdańska dotarła reformacja i odbyło się w gdańskiej farze pierwsze nabożeństwo protestanckie, ale do 1572 roku główny ołtarz służył katolikom.
Historyczna fara Głównego Miasta w Gdańsku w latach 1572-1945 pełniła funkcję kościoła katolickiego i ewangelickiego. Katolicy przejęli kościół dopiero po 1945 roku.
Pomimo burzliwych dziejów, świątynia zachowała historyczną formę architektoniczną co poświadcza ikonografia sięgająca XVI wieku oraz bogaty wystrój wnętrza, który tworzą liczne dzieła średniowieczne.
22.01.2022 - ST44-1228 jako luzak w planie LTS 555190 relacji Olsztyn Główny - Bydgoszcz Główna przejeżdża przez most na rzece Drwęcy, opuszczając stację kolejową w Samborowie w kierunku Iławy.
Gagarin jechał docelowo na naprawę, która wykluczyła go na dłuższy czas z eksploatacji.
Lokomotywa mija zabytkowy most z drugiej połowy XIX wieku, która stanowi przeprawę dla ruchu kolejowego, ale także pełni funkcję jazu, którego przepustowość jest doraźnie regulowana zależnie od poziomu wód w rejonach Ostródy.
Z prawej strony kadru widać jedną z dwóch dwukondygnacyjnych wież obronnych z początku XX wieku, które połączone są ze sobą przejściem podziemnym pod torami, zwanym poterną.
The first temple Hagia Sofia was built between 311-313. In 343 a cathedral was established, in which the council in Serdyce was held.
Starting from the 13th century on the call of this church, the Serdica city was named Sofia.
After the conquest of Bulgaria, the Turks rebuilt the temple to a mosque, adding a minaret to it. It was destroyed several times by the earthquake, the last time in 1858.
After Bulgaria regained its independence in 1878, it was again transformed into a Christian temple.
-
Pierwsza świątynia pod wezwaniem Mądrości Bożej (Hagia Sofia) zbudowana została w latach 311–313. Wcześniej była to nekropolia rzymskiego miasta Serdica a w II wieku było to miejsce rzymskiego teatru.
W 343 utworzono tu katedrę, w której odbył się sobór w Serdyce.
Poczynając od XIII wieku od wezwania tej cerkwi, ówczesne miasto Serdica przyjęła nazwę Sofia.
Po podboju Bułgarii, Turcy przebudowali świątynię na meczet, dobudowując do niej minarety. Była kilkakrotnie niszczona przez trzęsienie ziemi, ostatni raz w 1858.
Po odzyskaniu niepodległości przez Bułgarię w 1878 roku przekształcono ją ponownie w świątynię chrześcijańską.
Odbudowa rozpoczęła się dopiero w latach 20-tych XX wieku. Funkcję cerkwi katedralnej przejął jednak wzniesiony w pobliżu przez Rosjan sobór św. Aleksandra Newskiego.
The Silver Mountain Fortress was built in the 18th century according to a design created by a Prussian engineer, modified by King Frederick the Great himself. The fortress was to militarily secure Silesia conquered by Prussia in 1740. The construction of the whole took 12 years (1765–77) and provided for it to be planted by a garrison of 2.5 to 3.5 thousand soldiers. The glory years of the fortress lasted until 1800, when Frederick Wilhelm II died. The first and only test of the fortifications was the siege by Napoleon's army during the Prussian war with France (1806–07). The fortress was not occupied because on July 9, 1807 a peace was signed in Tylża. In the years 1830–48 the fortress was used as a prison, and on January 1, 1860, an order was issued to liquidate the now obsolete fortress. The last soldiers left her in 1867. Huge warehouses, a well, an armory, a chapel, a hospital, a bakery, a brewery and a powder magazine made the fort independent and self-sufficient.
It is an interesting object of the history of building large defensive forts.
From the mid-nineteenth century, it served as a tourist facility, it was a prison place for prisoners of war in World War II. It is now a tourist attraction and museum.
-
Twierdzę Srebrna Góra zbudowano w XVIII wieku według projektu stworzonego przez pruskiego inżyniera, zmodyfikowanego przez samego króla Fryderyka Wielkiego. Twierdza miała zabezpieczyć militarnie Śląsk zdobyty przez Prusy w 1740 roku. Budowa całego fortu trwała 12 lat (1765–77) i przewidywała obsadzenie jej przez garnizon liczący od 2,5 do 3,5 tys. żołnierzy. Lata świetności twierdzy trwały do 1800 roku, kiedy to zmarł Fryderyk Wilhelm II. Pierwszym i jedynym sprawdzianem fortyfikacji było oblężenie przez wojska napoleońskie podczas wojny Prus z Francją (1806–07). Twierdza nie została zajęta, gdyż 9 lipca 1807 podpisano pokój w Tylży. W latach 1830–48 twierdzę wykorzystywano jako więzienie a 1 stycznia 1860 roku wydano rozkaz likwidacji przestarzałej już twierdzy. Ostatni żołnierze opuścili ją w 1867 roku. Ogromne magazyny, studnia, zbrojownia, kaplica, szpital, piekarnia, browar, i prochownia czyniły fort samodzielnym i samowystarczalnym.
Od połowy XIX wieku pełniła ona funkcję obiektu turystycznego, była miejscem więzienia jeńców wojennych w II Wojnie Światowej, była dewastowana - aby obecnie być obiektem turystycznym i muzeum broni.
Jest to ciekawy obiekt historii budowy wielkich fortów obronnych.
The first temple Hagia Sofia was built between 311-313. In 343 a cathedral was established, in which the council in Serdyce was held.
Starting from the 13th century on the call of this church, the Serdica city was named Sofia.
After the conquest of Bulgaria, the Turks rebuilt the temple to a mosque, adding a minaret to it. It was destroyed several times by the earthquake, the last time in 1858.
After Bulgaria regained its independence in 1878, it was again transformed into a Christian temple.
-
Pierwsza świątynia pod wezwaniem Mądrości Bożej (Hagia Sofia) zbudowana została w latach 311–313. W 343 utworzono tu katedrę, w której odbył się sobór w Serdyce.
Poczynając od XIII wieku od wezwania tej cerkwi, ówczesne miasto Serdica przyjęła nazwę Sofia.
Po podboju Bułgarii Turcy przebudowali świątynię na meczet, dobudowując do niej minaret. Była kilkakrotnie niszczona przez trzęsienie ziemi, ostatni raz w 1858.
Po odzyskaniu niepodległości przez Bułgarię w 1878 roku przekształcono ją ponownie w świątynię chrześcijańską.
Odbudowa rozpoczęła się dopiero w latach 20-tych XX wieku. Funkcję cerkwi katedralnej przejął jednak wzniesiony w pobliżu przez Rosjan sobór św. Aleksandra Newskiego.
Marina in Long Beach. Quite nice place for walking :)
Long Beach is a city in Los Angeles County, California, approximately 20 miles (32 km) south of downtown Los Angeles, and is part of the Gateway Cities region. It was originally named Willmore City, but was renamed Long Beach in 1888 because of its long, wide beaches. The city was officially incorporated in 1897. The Port of Long Beach is the second busiest container port in the United States and is among the world's largest shipping ports. The city is known for its waterfront attractions, including the permanently docked RMS Queen Mary and the Aquarium of the Pacific.
----------------------------------------------------------------------------------------
Przystań w Long Beach. Miło było tam pospacerować :)
Long Beach – miasto portowe znajdujące się w południowej części hrabstwa Los Angeles, na wybrzeżu Pacyfiku, około 30 km na południe od centrum Los Angeles, z którym sąsiaduje od północy. Miejscowość pierwotnie nosiła nazwę Willmore City, ale ze względu na długie, szerokie plaże została przemianowana na Long Beach w 1888 roku. Miasto zostało oficjalnie zarejestrowane w 1897 roku. Port Long Beach, który jest drugim najbardziej ruchliwym portem kontenerowym w Ameryce, jest również jednym z największych portów żeglugowych na świecie. Od grudnia 1967 r. w porcie Long Beach cumuje na stałe (pełni funkcję hotelu) słynny liniowiec pasażerski RMS Queen Mary, zdobywca Błękitnej Wstęgi Atlantyku w 1936 r.
One more look at the marina in Long Beach, but this time from a little distance :)
Long Beach is a city in Los Angeles County, California, approximately 20 miles (32 km) south of downtown Los Angeles, and is part of the Gateway Cities region. It was originally named Willmore City, but was renamed Long Beach in 1888 because of its long, wide beaches. The city was officially incorporated in 1897. The Port of Long Beach is the second busiest container port in the United States and is among the world's largest shipping ports. The city is known for its waterfront attractions, including the permanently docked RMS Queen Mary and the Aquarium of the Pacific.
----------------------------------------------------------------------------------------
Jeszcze jedno spojrzenie na przystań w Long Beach, tym razem z nieco większej odległości :)
Long Beach – miasto portowe znajdujące się w południowej części hrabstwa Los Angeles, na wybrzeżu Pacyfiku, około 30 km na południe od centrum Los Angeles, z którym sąsiaduje od północy. Miejscowość pierwotnie nosiła nazwę Willmore City, ale ze względu na długie, szerokie plaże została przemianowana na Long Beach w 1888 roku. Miasto zostało oficjalnie zarejestrowane w 1897 roku. Port Long Beach, który jest drugim najbardziej ruchliwym portem kontenerowym w Ameryce, jest również jednym z największych portów żeglugowych na świecie. Od grudnia 1967 r. w porcie Long Beach cumuje na stałe (pełni funkcję hotelu) słynny liniowiec pasażerski RMS Queen Mary, zdobywca Błękitnej Wstęgi Atlantyku w 1936 r.
The last photo from the ruins of castle in Monolithos :)
Monolithos is a Greek village on the island of Rhodes. The name of the settlement comes from the word "monos lithos", which means a lonely rock and that rises 3 km west of the village. The most tourist attraction in Monolithos is the medieval castle, built on top of a 100m rock. This castle was built in 1480 by the Knights of Saint John to protect the island from attacks. In fact, this castle was never conquered. The Castle of Monolithos is widely ruined today but it offers great views of the sea and the two islets opposite to it. Inside the Castle, there is a small working chapel dedicated to Agios Panteleimon (Saint Pantaleon). Access to the castle is by a staircase cut into the rock. From the ruins of the castle there is a beautiful view of the sea, mountains and islands.
------------------------------------------------------------------------------------
Ostatnie zdjęcie pstryknięte w ruinach zamku w Monolithos :)
Monolithos – miejscowość w Grecji, na wyspie Rodos. Nazwa osady pochodzi od słowa "monos lithos", co oznacza samotną skałę, która wznosi się 3 km na zachód od miejscowości. Największą atrakcją Monolithos stanowią ruiny zamku joannitów wznoszącego się na samotnej skale. Górują na wysokości 240 m n.p.m. nad zatokami Kerameni oraz Aliki. Miejsce to już w V wieku pełniło funkcję obserwacyjne i ostrzegawcze przed najazdem wroga. W 1480 roku kawalerowie rodyjscy na rozkaz Wielkiego Mistrza Piotra z Abusson wybudowali zamek. W czasach joannitów miejscowa ludność mogła tutaj liczyć na schronienie. Niestety do dnia dzisiejszego przetrwały jedynie monumentalne mury twierdzy oraz niewielka kaplica Agios Pantelimon. Z ruin zamku rozciąga się przepiękna panorama na morze, pobliskie góry oraz wyspy.
We are going to the fortress in Hvar now. Here you can see the town walls :)
The town walls in Hvar, date from the 13th century and, with later additions and renovations, stretch from the fortress down to the square where they join the third wall in an east–west direction. This wall is practically camouflaged by a series of patrician houses built into it. The walls are interspersed with four-cornered side towers, the construction of which lasted, with essential repairs, from the 13th to the 15th century. The city walls have 4 gates. In the 16th century the walls had already been neglected. They lost their defensive function when the city spread out of the walls.
Hvar is a town and port on the island of Hvar. It has a long and distinguished history as center for trade and culture in the Adriatic. A commune, part of the Venetian Empire during the 13th to 18th centuries, it was an important naval base with a strong fortress above, encircling the town walls and protecting the port. Cultural life thrived as prosperity grew, and Hvar is the site of one of the oldest surviving theatres in Europe, opened in 1612. The seven-hundred-year-old walls still survive, as do many of the noble houses and public buildings from 15th – 17th centuries. Today, the town has a variety of hotels, galleries, museums, and exhibitions, including the Arsenal, Loggia, the Croatian Institute, and the Hvar Heritage Museum with its art and archaeological collections.
------------------------------------------------------------------------------------
Idziemy teraz do twierdzy w Hvarze. Na zdjęciu stare mury miejskie :)
Dawne mury miejskie w Hvarze, otaczające północną część miasta, połączone są z twierdzą. Ich budowę rozpoczęto w XIII wieku, a obecny kształt uzyskały w XIV i XV wieku. Szczyt murów umocniony jest krenelażami i merlonami, czyli charakterystycznymi zębami i chodnikiem. W kilku miejscach wzmocniony jest kwadratowymi wieżami. Mury miejskie mają cztery bramy. Wschodnia brama nazywa się Porta Badoer (Gradno vrota). W XVI wieku mury były już zaniedbane, gdyż utraciły swoją funkcję obronną wraz z rozbudową miasta.
Miasto Hvar (greckie Pharos założone w 384 r. p.n.e., położone na dalmatyńskiej wyspie o tej samej nazwie) ma długą i znamienitą historię jako centrum handlu i kultury. W okresie od XIII do XVIII wieku miasto stanowiło część Imperium Weneckiego i było ważną bazą morską. W mieście znajdują się mury z VII w., twierdza Španjola z XVIw., najstarszy teatr miejski w Europie otwarty w 1612 roku, wiele domów i budynków użyteczności publicznej z XV-XVII wieku, muzea, galerie i wystawy. Obecnie Hvar jest popularnym kurortem turystycznym. W centrum miasteczka znajduje się niewielki port jachtowy, otoczony zabytkową zabudową, a także żwirowe i skaliste plaże. Na przedmieściach miasta znaleźć można urokliwe zatoczki. Kurort znany jest z dużej ilości restauracji, barów i dyskotek.
The Almudaina Royal Palace was built during the times of Muslim domination and served as an alcasar. From 13th century, this place passed into the hands of the Spanish monarchy, and since then it has been rebuilt on the model of the Royal Palace in Perpiñán, France. It is the official residence of royal family during their stay in Mallorca. Together with the cathedral in Palma, they are a showcase of Balearic capital landscape.
-
Pałac Królewski Almudaina został wybudowany w czasach dominacji muzułmańskiej i pełnił funkcję alkazaru. Od XIII wieku miejsce to przeszło we władanie hiszpańskiej monarchii, i od tego czasu dokonano w nim przebudowy na wzór Pałacu Królewskiego w Perpiñán we Francji. Jest oficjalną rezydencją rodziny królewskiej podczas pobytu na Majorce. Wraz z katedrą w Palmie stanowią wizytówkę krajobrazu stolicy Balearów.
View on the sea and hills from the ruins of castle in Monolithos :)
Monolithos is a Greek village on the island of Rhodes. The name of the settlement comes from the word "monos lithos", which means a lonely rock and that rises 3 km west of the village. The most tourist attraction in Monolithos is the medieval castle, built on top of a 100m rock. This castle was built in 1480 by the Knights of Saint John to protect the island from attacks. In fact, this castle was never conquered. The Castle of Monolithos is widely ruined today but it offers great views of the sea and the two islets opposite to it. Inside the Castle, there is a small working chapel dedicated to Agios Panteleimon (Saint Pantaleon). Access to the castle is by a staircase cut into the rock. From the ruins of the castle there is a beautiful view of the sea, mountains and islands.
------------------------------------------------------------------------------------
Widok na morze i okoliczne wzgórza z ruin zamku w Monolithos :)
Monolithos – miejscowość w Grecji, na wyspie Rodos. Nazwa osady pochodzi od słowa "monos lithos", co oznacza samotną skałę, która wznosi się 3 km na zachód od miejscowości. Największą atrakcją Monolithos stanowią ruiny zamku joannitów wznoszącego się na samotnej skale. Górują na wysokości 240 m n.p.m. nad zatokami Kerameni oraz Aliki. Miejsce to już w V wieku pełniło funkcję obserwacyjne i ostrzegawcze przed najazdem wroga. W 1480 roku kawalerowie rodyjscy na rozkaz Wielkiego Mistrza Piotra z Abusson wybudowali zamek. W czasach joannitów miejscowa ludność mogła tutaj liczyć na schronienie. Niestety do dnia dzisiejszego przetrwały jedynie monumentalne mury twierdzy oraz niewielka kaplica Agios Pantelimon. Z ruin zamku rozciąga się przepiękna panorama na morze, pobliskie góry oraz wyspy.