View allAll Photos Tagged froide
a Heron at sunrise during a cold day
Today temp was -2°C at sunrise
I saw this heron waiting in water near to a bridge with a nice reflection.
There was no light at all so I had to use a very slow shutter speed (1/50s) at 600mm to limit the ISO to 640. The double stabilization (lens+camera) was really really efficient. 1/50s is amazing for me : I was hand held !!!
Distance +/-35m
Zoom in please for more details
----------------------------------------------------------------------------------
un héron au lever du soleil pendant une journée froide
Aujourd'hui la température était de -2°C au lever du soleil
J'ai vu ce héron attendre dans l'eau près d'un pont avec un joli reflet.
Il n'y avait pas de lumière du tout donc j'ai dû utiliser une vitesse d'obturation très lente (1/50s) à 600mm pour limiter l'ISO à 640. La double stabilisation (objectif + appareil photo) était vraiment très efficace. 1/50s c'est incroyable pour moi : j'étais à main lévée !!!
Distance +/-35m
Zoomez s'il vous plaît pour plus de détails
_DSC2354_DxO-4KNconvCrb
Nach einer langen und kalten Nacht die ich im Naturschutzgebiet Siebengebirge verbrachte, wurde ich in der Frühe von Mutter Natur belohnt mit einem goldenen Licht als die Nebeldecke aufriss. Im richtigen Zeitpunkt kamen die 4 Kanufahrer vorbei, was natürlich das Bild noch interessanter macht. Viel Spaß beim betrachten.
After a long and cold night that I spent in the Siebengebirge nature reserve, I was rewarded in the morning by Mother Nature with a golden light as the blanket of fog tore up. At the right time the 4 canoeists came by, which of course makes the picture even more interesting. Have fun looking at it
.在Siebengebirge自然保护区度过了漫长而寒冷的夜晚之后,早晨,大雾弥漫着大自然,我被大自然母亲奖赏。 在适当的时候,这4位皮划艇运动员来了,这当然使这张照片更加有趣。 玩得开心。
بعد ليلة طويلة وباردة قضيتها في محمية Siebengebirge الطبيعية ، كافأتني الطبيعة الأم في الصباح بضوء ذهبي حيث تمزق غطاء الضباب. في الوقت المناسب ، جاء زوارق الكانو الأربعة ، مما يجعل الصورة أكثر إثارة بالطبع. استمتع بالنظر إليها
Après une longue et froide nuit que j'ai passée dans la réserve naturelle de Siebengebirge, Dame Nature m'a récompensé le matin avec une lumière dorée alors que la couverture de brouillard se déchirait. Au bon moment, les 4 canoéistes sont passés, ce qui rend bien sûr l'image encore plus intéressante. Amusez-vous à le regarder.
После долгой и холодной ночи, которую я провел в заповеднике Зибенгебирге, мать-природа наградила меня утром золотым светом, когда покрывало тумана разорвалось. В нужный момент подошли 4 байдарочника, что, конечно, делает картину еще интереснее. Получайте удовольствие, глядя на это.
because the nights are cold now and snow is on its way!!!
Looking close on Friday. December 24, 2021.
Merry Christmas to all of you.
Une boule de Noël bien givrée car les nuits ces jours-çi sont très froides. Bonne célébration de Noël à vous tous.
Dans le miroir d’eau le reflet des arbres se froissait sous la brise froide de l’hiver et pour quelques instants un joli tableau éphémère s’offrait à mes yeux
In the water mirror the reflection of the trees wrinkled under the cold winter breeze and for a few moments a lovely ephemeral painting was offered to my eyes
Thanks a lot for your kind visit, have a peaceful weekend✌️
Do not use my photos on any media without my explicit written permission! © All rights reserved
Auf dem Weg nach oben, ein Treppenhaus in einem Ärztehaus, sachlich und kühl, Emotionen sind hier nicht erwünscht.
Ich wünsche Euch eine guten Start in die neue Woche, liebne Freund. Danke für Euren Besuch, eein Kommentar und Stern freut mich.
© Alle Rechte vorbehalten.
On the way up, a stairwell in a medical building, matter-of-fact and cool, emotions are not welcome here.
I wish you a good start into the new week, dear friend. Thank you for your visit, your comment and star makes me happy.
© All rights reserved.
En montant, une cage d'escalier dans une maison médicale, objective et froide, les émotions ne sont pas les bienvenues ici.
Je vous souhaite un bon début de semaine, cher ami. Merci de votre visite, un commentaire et une étoile me font plaisir.
Tous droits réservés.
Snow in the village
Sailing on the livid sky
The church with the sleeping bell tower.
Not a sigh, not a breath,
Everything chokes and wraps itself up
Silence covered by the...
It is cold and deep peace
Spreading over the world,
The great peace of winter.
La neige au village
Voilant sur le ciel livide
L’église au clocher dormant.
Pas un soupir, pas un souffle,
Tout s’étouffe et s’emmitoufle
De silence recouvert…
C’est la paix froide et profonde
Qui se répand sur le monde,
La grande paix de l’hiver.
La femelle pond ses oeufs dans des tiges mortes de roseaux qui flottent à la surface de l'eau ou ils sont inoculés dans les tiges des végétaux. Les œufs vont éclore trois à six semaines, la période d'incubation étant variable suivant la température.
Les larves grandissent très vite et muent douze fois, ne passant qu'un seul hiver dans l'eau sauf dans les régions les plus froides où une seconde année est parfois nécessaire. Lors de l'émergence les larves sortent souvent de nuit et peuvent s'éloigner de plusieurs mètres du bord de l'eau.
*********************************************************************
The female lays her eggs in dead stalks of reeds floating on the surface of the water or they are inoculated into the stems of the plants. The eggs will hatch three to six weeks, the incubation period being variable depending on the temperature.
The larvae grow very fast and moult twelve times, spending only one winter in the water except in the coldest regions where a second year is sometimes necessary. During emergence the larvae often emerge at night and can move several meters from the water's edge.
It was pretty cold outside, with a cold wind that pierced us . But of this, we did not care, so awesome was the spectacle of the Laguna Colorada !
_____________________________
Des couleurs incroyables
Il ne faisait pas très chaud, avec une bise froide qui nous transperçait. Mais de cela, nous n'en avions cure, tellement le spectacle que nous offrait la Laguna Colorada était grandiose !
____________________________
Désert Sud Lipez - Bolivie / Southern Lipez desert - Bolivia
a nice female kingfisher on a branch
a 100% cropped view, I was on this other side of the small river, so I was a bit far, but as you know this bird is really really fearful, so impossible to approach.
Last winter photo because after some cold weeks they diseappered and I never saw them again.
Une jolie femelle martin-pêcheur sur une branche
une vue 100% recadrée, j'étais de l'autre côté de la petite rivière, donc j'étais un peu loin, mais comme vous le savez cet oiseau est vraiment très craintif, donc impossible à approcher.
Dernière photo de l'hiver dernier car après quelques semaines froides ils ont disparu et je ne les ai plus jamais revus.
Sony A7R-III
Tamron 150-600
LA-EA4 Adapter
600mm
F6.3
ISO 400
1/1000s
(_DSC0237-DN-denoise-SH7575msk_DxO_TIFF-DN1500LLmsk+B30017G20+2K-SH5050mskCLSTcrbconvert)
(english follow)
Vent du Nord
Il y avait un fort vent du nord
Soufflant de face
Dur et glacial
Sur ce grand lac des hauts plateaux, couvert de glace.
Une beauté sauvage, rude et sans fard,
Éclairée par un soleil frileux
Révélant parfois une lueur froide venue des profondeurs du lac
Ou alors, un timide reflet chaud que le vent glacial s’empressait de balayer.
Une beauté faite de contrastes frappants
Opposant le désordre détaillé de la surface gelée proche
À l’horizon éthéré, enveloppé d’un doux brouillard de neige.
Une beauté inhumaine, certes.
Mais une beauté qui force l’âme humaine à sourire
À sourire de plaisir
Ici, face au vent du nord de Poësia
Patrice photographiste
———————————————————
NORTH WIND
There was a strong north wind
Blowing from the front
Bitter and icy
On this large lake in the highlands, covered with ice.
A wild beauty, rough and unvarnished,
Enlightened by a cold sun
Revealing sometimes a cold gleam from the depths of the lake
Or, a timid, warm reflection that the icy wind swept away.
A beauty made of striking contrasts
Opposing the detailed mess of the frozen surface nearby
On the ethereal horizon, wrapped in a soft mist of snow.
A soulless beauty, certainly!
But a beauty that forces the human soul to smile
To smile of joy
Here, facing the north wind of Poësia
Patrice photographiste
(english follow)
Note au lecteur: Les Terres de Cassiopée sont le deuxième « continent » du monde imaginaire de Poësia, après OutreTerre, d’où provenaient la majorité des images publiées depuis quelques mois. Ici vivent, sans frontières, les humains avec leurs joies, leurs détresses, leurs arts.
Les Terres de Cassiopée
Dans la mythologie de Poësia, Cassiopée, la Dame de lumière, éclaire nos vies
d’une lumière chaude ou froide, éclatante ou sombre, irréelle ou illusoire selon l’humeur du temps qui passe.
Elle parcourt sans arrêt, les rivages de ses Terres entourées d’océans,
célébrant l’immémoriale rencontre de la mer et de la terre.
Mais, c’est à l’automne, lorsque les rivages ont retrouvé leur quiétude, que l’on peut plus facilement observer la Dame de lumière et comprendre l’ampleur de sa tâche…
…cette tâche qui consiste à célébrer l’union improbable d’une mer froide, d’humeur ténébreuse, à une terre aux couleurs de l’automne, encore inondée de soleil et qui refuse désespérément de se soumettre à la grisaille de l’hiver qui déferle de la mer.
Ce sont les Terres de Cassiopée,
Terres des sculpteurs de lumière humaine.
Patrice photographiste
————————
Note to the reader: The Lands of Cassiopeia are the second "continent" of the imaginary world of Poësia, after Outland, from where came most of the images published in the last few months. Human beings live here, without borders, with their joys, their sorrows, their arts.
The Lands of Cassiopeia
In the mythology of Poësia, Cassiopeia, the Lady of Light, illuminates our lives with a warm or cold light, bright or dark, unreal or illusory depending on the mood of the time.
She travels endlessly, the shores of its Land surrounded by oceans, celebrating the immemorial encounter of the sea and land.
But in the fall, when the shores have regained their composure, one can more easily observe the Lady of Light and understand the extent of her task.
... this task of celebrating the improbable union of a cold sea, of a dark mood, with a land of autumn colors, still flooded with sunshine and desperately refusing to submit to the greyness of the winter that sweeps from the sea.
These are the Cassiopeia Lands,
Lands of sculptors of human light.
Patrice photographiste
Il faut accueillir l'hiver, vivre la saison froide et l'aimer puis la laisser partir pour la laisser revenir plus tard.
You have to welcome winter, live with the cold season and love it, then let it go in order to let it come back later.
....ceux que je ne nourris pas durant la saison froide ! (bougeoir)
...those I don't need to feed during the cold season ! (candlestick)
C'est le « canard sauvage » le plus commun et le plus répandu dans toute l'Europe. Canard de surface, il cherche sa nourriture dans les eaux peu profondes en y plongeant uniquement la tête. On dit qu'il « barbote ». Habitant des eaux froides, le colvert est souvent observé en zone urbaine et fréquente les jardins qui disposent d'une mare (ou d'eau à proximité) et d'une végétation dense pour nicher. Il s'établit parfois sur des mares plus grandes, pour se nourrir et, s'il n'est pas dérangé, il niche même dans les jardins.
***********************************************************
It is the most common and widespread wild duck in all of Europe. Duck on the surface, he looks for his food in the shallow waters by only plunging his head. It is said that he "dabbles". Living in cold waters, mallards are often seen in urban areas and frequent gardens that have a pond (or water nearby) and dense vegetation to nest. It is sometimes established on larger pools, for food and, if not disturbed, it nests even in gardens.
(english follow)
(En hommage à mes frères Bertrand et Gaston, marins par passion)
En dansant avec la Lune
C’était une journée tranquille
Sur une mer agitée
Au goût d’embruns salés
Dans un moment d’équilibre crépusculaire
Que se disputait une lumière du jour qui s’attardait
Et une nuit qui hésitait
Une seule angoisse me tenaillait:
Que ce moment de grâce s’évanouisse,
Sans que celle que j’attendais, froide et lumineuse,
Puisse enfin projeter mon ombre sur la mer
Et que nous puissions enfin, tous les trois,
Danser toute la nuit sur cette mer agitée,
Au son du claquement des cordages et des voiles qui nous emporteraient
Nous sommes de vieux amis fidèles, ma Lune ténébreuse et moi,
Des amis qui connaissent bien le rythme cosmique
Du temps qui passe.
Pure folie, me direz-vous? Non…
Ne regrettons pas nos rêves.
Ils représentent le vent qui souffle dans les voiles de notre liberté.
Patrice
—————————-
Dancing with the moon
It was a peaceful day
On a rough sea
With the flavor of salty sprays,
In a moment of twilight balance
Which was fighting over a daylight that lingered
And a hesitant night;
One anguish tortured me:
May this moment of grace vanish,
Without the One I expected, cold and bright,
Could finally cast my shadow over the sea
And that we can finally, all three,
Dance all night on this rough sea,
At the sound of snapping ropes and sails that would take us away.
We are old faithful friends, my gloomy moon and me,
Friends who know well the cosmic rhythm
Of time passing.
Pure madness, will you say to me? No. . .
Do not regret our dreams.
They represent the wind blowing in the sails of our freedom.
Patrice
Hike at the foot of the Hochfelln mountain, between Bergen and Grabenstätt. Another cold, very windy but sunny day. Blowing snow on the mountain.
Randonnée au pied de la montagne Hochfelln, entre Bergen et Grabenstätt. Une autre journée froide, très venteuse mais ensoleillée. Poudrerie sur la montagne.
C'était avant, quand nous avions chaleur et soleil. Maintenant c'est pluie et grisaille et la fin de semaine s'annonce beaucoup plus froide, ce qui parait plus normal.
That was during the lovely warm and sunny period that we had in october and the beginning of november. Yesterday and today have been miserable and the end of the week is announced much colder.
Il a neigé un peu cette nuit, pauvres oiseaux et pauvres arbres en fleurs .....
Les vignerons aussi ont beaucoup de craintes pour leurs vignes car il y a eu plusieurs nuits très froides, la récolte ne s'annonce pas bonne disent-ils.
--
It snowed a little last night, poor birds and poor flowering trees .....
The winegrowers also have a lot of fears for their vines because there have been several very cold nights, the harvest does not look good, they say.
Une froide matinée d'hivers dans la campagne gelée…
A cold winter morning in the frozen countryside ...
Parfum d’automne,
Les fleurs du jardin livraient leurs derniers parfums
Lorsque nous arrivions chez ma grand-mère au début de l’automne
Pour l’aider à préparer ses conserves de fruits et de légumes.
L’hiver nordique est rude et sans pitié pour celui qui n’est pas prêt, disait-elle.
Parfums de pommes, de fruits sauvages, de cornichons, de tartes et de biscuits.
Odeur du bois de foyer nécessaire à ces longs mois de froide blancheur.
Chaleur des rires, couleurs des chansons
Chaleur, aussi, de ce vieux, mais magnifique papier peint au charme suranné qui ornait le salon de la maison…
Et que ma grand-mère aimait tant, avec ces fleurs « qui ne faneraient jamais » disait-elle, en riant, à ses petits-enfants
Contemple tes fleurs en paix Grand-mère…
L’hiver peut maintenant venir.
Patrice
————————————
Scent of Autumn
The garden flowers were delivering their latest fragrance
When we arrived at my grandmother's in early fall
To help her with homemade canned fruit and vegetables.
The Northern winter is harsh and merciless for the ones that are not prepared, she kept saying.
Scents of apples, wild fruit, pickles, pies, and cookies.
Smell of the wood in the fireplace so welcoming in these long months of iced whiteness
Warmth of the laughter, colors of the songs
Warmth, too, of the old but beautiful wallpaper of old time's charm
That adorned the living room...
That my grandmother loved so much, with its flowers "that never withered," as she was saying laughing to her grandchildren.
Contemplate your flowers in peace, Grandma. . .
Winter can come now.
Patrice
Lorsque l'air est chaud sur le continent et qu'il entre en contact avec une mer froide, le différentiel de température génère de la condensation. ... C'est alors que se forment des microgouttelettes qui composent les brumes et brouillards.
When the air is warm on the continent and comes into contact with a cold sea, the temperature differential generates condensation. ... It is then that microdroplets form which make up the mists.
Même par cette froide matinée teintée de brouillard de samedi dernier, si tôt la glace cassée, les oiseaux sont venus boire et même se baigner 😊
Je vous souhaite à toutes et tous, une excellente soirée.
Merci à toutes et tous de prendre le temps de regarder, mettre en favoris et commenter mes photos, c'est toujours un plaisir de vous lire 😊
Thank you very much for your much appreciated comments and favorites, it is always a pleasure to read you 😊
(english follow)
À la nuit tombante / As the night falls
À la nuit tombante
Il y avait le silence et moi
Et des ombres que j’avais l’impression de connaitre intimement
Tellement je les avais côtoyés
Nuit après nuit
À la nuit tombante
Sur l’étendue blanche et glacée des champs enneigés qui entouraient notre maison
Il y avait cette lumière froide et mystérieuse
Aussi intense que le jour
Qui donnait corps et vie aux ombres chatoyantes qui peuplaient mon imaginaire
Nuit après nuit
À la nuit tombante,
Étrangère à mon pays de glace,
Une lueur venue d’ailleurs
Donnait à mes ombres la couleur, l’humeur du conte qu’ils me raconteraient
Cette nuit-là
À la nuit tombante,
Lorsqu’on a 10 ans
Et les yeux grands ouverts
Le monde des ombres vient à nous si facilement
Ombres effrayantes ou aimables
Personnages intimes des contes qui nous habiteront
Mille et une nuits
Patrice, Chronique des Premiers Temps
———————
As the night falls
As the night falls
There was Silence and I
And the shadows that I thought I knew intimately
Since we sat side by side
Night after night.
At nightfall
On the white icy expanse of snow-covered fields that surrounded our house
There was this cold and mysterious light
As intense as the day
That gave body and life to shimmering shadows that populated my imagination
Night after night;
At nightfall,
Foreign to my ice country,
A glow from elsewhere
Give to my shadows the colour, the mood of the tale they would tell me
this night;
At nightfall,
When you are 10 years old
And eyes wide opened,
The world of shadows comes to you so easily;
Frightening shadows or friendly ones,
Intimate characters of the stories that will inhabit us
One Thousand and One Nights.
Patrice, Chronicle of the early years
Switzerland, the Simmental , taken on the way to Niesen summit from Wimmis. All'alba vincerò!( Canton of Bern ). No. 8776.
La folla :
Nessun dorma! Nessun dorma!
Calaf :
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Le donne :
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Calaf :
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
La foule :
Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
Calaf :
Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
Toi aussi, Ô Princesse,
Dans ta froide chambre
Tu regardes les étoiles
Qui tremblent d'amour et d'espérance...
Mais mon mystère est scellé en moi,
Personne ne saura mon nom !
Non, non, sur ta bouche, je le dirai,
quand la lumière resplendira !
Et mon baiser brisera le silence
Qui te fait mienne.
Chœur :
Personne ne saura son nom...
Et nous devrons, hélas, mourir, mourir !
Calaf :
Dissipe-toi, Ô nuit ! Dispersez-vous, étoiles !
Dispersez-vous, étoiles ! À l'aube je vaincrai !
Je vaincrai ! Je vaincrai !
A very cold day on lake of Two Mountains, The mountains behind this tiny island are hidden by the fog and blowing snow.
Une journée très froide sur le lac des Deux-Montagnes. La brume et le vent qui soulève la neige cache les montagnes derrière la petite île.
Le deuxième des 7 péchés capitaux...
Tu m'enflammes... Tu me consumes... Colère noire... Colère froide...
Telle une tempête , tu emportes tout sur ton passage...
************
The second of the 7 deadly sins ...
You set me on fire ... You're consuming me ... Black anger ... Cold anger ...
Like a storm, you take everything in your path ...
This night not far from the city of Alta in northern Norway, the aurora borealis should begin around midnight. But to our surprise, from the nightfall a magnificent aurora crossed the sky. Quickly dressed we left in a glade that we found the day, carrying our photo gear. Unfortunately the auroras have almost disappeared. In the hope of seeing them again we stayed there for an hour in a cold night at -20 ° C. No luck they were not there. Just their glow accompanied us here. No need to say how we were frozen.
Cette nuit, pas loin de la ville d'Alta en Norvège du nord, les aurores boréales devrait commencer vers minuit. Mais à notre grande surprise, de la tombée de nuit une magnifique aurore a traversée le ciel. Rapidement habillés nous sommes partis dans une clairière que nous avons repérée le jour, en emportant notre matériel photo. Malheureusement les aurores ont presque disparues. Dans l'espoir de les revoir nous sommes restés là pendant une heure dans une nuit froide à -20°C. Pas de chance elles n'était pas la. Juste leur lueur nous a accompagné ici. Inutile de dire comment on était gelé.
Taken with the compact Fujifilm XQ2 in the late setting sun on a cold winter day in the Chiemgau Alps.
Prise avec le Fujifilm XQ2 compact dans le soleil couchant tardif d'une froide journée d'hiver dans les Alpes de Chiemgau.