View allAll Photos Tagged explications

(English follow)

  

NOTE : En hommage à mon fils, Robin, pour son amour de la nature et son implication dans l’organisation des sports de plein air en forêt. Bonne fête!

  

LA FORÊT DE CRISTAL

  

J’ai découvert une forêt de cristal glacée

Dans mon sommeil.

Une présence puissante, nimbée d’une lumière crépusculaire,

Profondément enfouie, en moi,

À cet endroit, d’où provient la chaleur de l’âme humaine.

  

Je ne cherche pas d’explications rationnelles à ces rencontres.

Le mystère est tellement plus fascinant…

Comme ces histoires sans fin, aux multiples rebondissements

Dont vous êtes l’auteur inconscient.

  

Les rêves appartiennent au Grand théâtre de l’Imaginaire,

Cette grande scène où ils s’expriment le mieux,

Intouchables, à la frontière du réel.

  

Patrice photographiste, Chroniques du Monde de Poësia

  

_________________________

  

Note : In tribute to my son, Robin, for his love of nature and involvement in the organization of outdoor sports in the forest.

  

THE CRYSTAL FOREST

  

I discovered an icy crystal forest

In my sleep.

A powerful presence glowing in the twilight

Deep inside me,

To this place, from which comes the warmth of the soul.

  

I am not looking for rational explanations for these encounters.

The mystery is so much more fascinating…

Like these endless stories, with multiple twists

Of which you are the unconscious author.

 

Dreams belong to the Great Theatre of the Imaginary,

This big stage where they express themselves best,

Untouchable, on the edge of reality.

 

Patrice photographist, Chronicles of the Lands of Poësia

 

(english follow)

  

LA MÉMOIRE DE L’EAU

  

Le « beau » de la nature n'a pas besoin d’explications. Il est là, devant nous, et se décrit en peu de mot. En peu de mot, mais avec une émotion intense qui nous transperce et nous fusionne au Monde.

  

Il est là le mystère, l’énigme que nous pose la beauté naturelle, en si peu de mots. Cette énigme va bien au-delà de la réalité physique et des connaissances qui sont à notre portée.

_______

  

J’écoute le chant de l’eau vive qui coule dans la rivière devant moi, en moi. Elle me raconte l’histoire de la vie sur Terre, de ce qui fut et restera à jamais imprimé dans sa mémoire.*

_______

  

Inspiré de Alexandre Lacroix, Devant la beauté de la nature et de Emmi Itäranta, The Memory of Water.

  

Patrice photographiste, Chroniques du Monde de Poësia

________________

  

THE MEMORY OF WATER

  

The "beauty" of nature needs no explanation. It is there, in front of us, and describes itself in a few words. In a few words, but with an intense emotion that pierces us and merges us with the World.

This is the mystery, the enigma that natural beauty poses to us, in so few words. This enigma goes far beyond the physical reality and the knowledge that is within our reach.

_______

I listen to the song of the living water flowing in the river in front of me, in me. It tells me the story of life on Earth, of what was and will remain forever imprinted in its memory.*

_______

* Inspired by Alexandre Lacroix, « Devant la beauté de la nature" and Emmi Itäranta, "The Memory of Water".

Patrice photographist, Chronicles of the Lands of Poësia

 

.

Algunos paisajes son enigmas, otros explicaciones…

  

*

 

Certains paysages sont des énigmes, d’autres, des explications...

 

Fabrizio Caramagna (It., 1969)

 

*

 

Foto: Paisaje vasco de la comarca del Goierri, en Idiazábal, cuna de un queso epónimo de fama mundial.

  

Photo : Paysage basque à Idiazábal (Guipúzcoa), berceau d’un fromage de brebis éponyme de renommée mondiale.

 

(English follow)

 

Note : Désolé. La première publication de cette image a été effacée à la suite d'une erreur de manipulation de ma part. Je la publie une deuxième fois

 

Au sujet de l’art…

 

Je profite de Migration, pour continuer à partager avec vous mes réflexions sur l’art et la photographie…Aujourd’hui: Qu’est-ce que la beauté ?

 

Le point de vue d’un philosophe

 

« Le beau est ce qui plaît universellement sans qu’on puisse dire pourquoi il nous plaît : le beau est irréductible à un concept, à un modèle, à une explication » (E. KANT)

  

Le point de vue de ceux qui savent 😂

 

« On nous apprend souvent à chercher la beauté en toutes choses… Alors pour la trouver, le profane demande conseil au philosophe, tandis que le philosophe, ne sachant pas quoi répondre, s’en remet… au photographe. » (Criss Jamy. Killosophy)

  

——————————————————-

 

Note : Sorry. The first publication of this image was erased due to a manipulation error on my part. I publish it a second time

 

About art ...

 

I take advantage of Migration, to continue to share with you my thoughts on art and photography ... Today: What is beauty?

 

The point of view of a philosopher

« Beauty is what universally pleases without being able to say why it pleases us: beauty is irreducible to a concept, a model, an explanation » (Kant)

 

The point of view of those who know 😂

 

"We are often taught to seek beauty in all things ... So to find it, the layperson asks the philosopher, while the philosopher, not knowing what to answer, relies on ... the photographer. (Criss Jamy, Killosophy)

   

The sublime Collonges la Rouge - Corrèze - New Aquitaine - France - Europe

 

Depuis l’époque Gallo-Romaine

 

A l’Époque Gallo-Romaine, le site est habité, dès 844 il fait partie de la Vicomté de Turenne (qui a un statut d’autonomie, surtout fiscale, unique en France). Véritable état féodal devenu un des plus grands fiefs de France. La vicomté de Turenne jouit du Moyen Âge au XVIIIe siècle d’une autonomie complète.

1738, le dernier héritier vend la Vicomté de Turenne à Louis XV afin d’éponger ses dettes de jeux. Cette vente sonne la fin des privilèges.

 

A partir du XIe siècle, le village se développe autour du Prieuré, le tympan et le clocher de l’église en sont les vestiges romans.

 

A la fin du XVe et début XVIe siècle, Collonges devient le lieu de résidence des officiers de justice, d’administration et autres hauts fonctionnaires de la Vicomté de Turenne. De là proviennent de nombreux castels, manoirs et leurs tours en poivrière, qui ornent le village et contribuent à la richesse architecturale de Collonges.

 

En 1880, le phylloxéra détruit la vigne, qui eût une période de gloire à Collonges du XIIe au XIXe siècle.

Son vin blanc était réputé avec un raisin de qualité : muscat, bacot, gamay, herbemont. Disparait avec la vigne, le métier de vigneron…

 

Au XIXe siècle, la cité tombe en léthargie et des maisons commencent à tomber en ruine. Au XXe siècle, l’exode rural entraîne la perte d’une grande partie de la population.

 

La « renaissance » de la cité débute en 1905 avec le classement de l’église aux Monuments Historiques. Les premiers travaux de restauration commencent dans les années 30, grâce notamment au maire Charles Ceyrac et à la Société des Amis de Collonges.

 

La particularité de Collonges vous l’aurez compris est son grès rouge…

 

Une situation originale qui fait le charme de ce village construit en totalité grès rouge sur un sol calcaire.

 

Collonges-la-Rouge situé sur la Faille Géologique de Meyssac, longue d’une dizaine de kilomètres, qui sépare le grès du calcaire.

 

Seuls quelques villages sont construits avec cette pierre : Meyssac, Lagleygeolle et Noailhac.

 

Profitez de votre escapade à Collonges pour arpenter les ruelles des autres petits villages aux nuances de grès rouge.

Un parcours d’une vingtaine de kilomètres (en voiture) vous dévoilera les mystères de cette faille avec 5 stations explicatives…

Ce circuit est disponible à l’Office de Tourisme de Collonges-la-Rouge.

 

Mais qu’y a-t-il dans ce grès qui donne cette couleur rouge ?

 

Vous pensez peut être que les Collongeois repeignent chaque année les pierres ? Non, non, sa couleur est due à la présence d’oxyde de fer.

 

Un peu plus de 2% d’oxyde de fer dans le grès donne cette couleur si atypique et originale, vous le verrez partout sous les toits de lauze ou d’ardoise des maisons nobles.

Source Vallée de la Dordogne - ROCAMADOUR - PADIRAC

COLLONGES-LA-ROUGE

-------------------------------------

Since Gallo-Roman times

 

During the Gallo-Roman period, the site was inhabited, from 844 it was part of the Vicomté de Turenne (which has a statute of autonomy, especially fiscal, unique in France). True feudal state which has become one of the largest strongholds in France. From the Middle Ages to the 18th century, the Viscount of Turenne enjoyed complete autonomy.

1738, the last heir sells the Vicomté de Turenne to Louis XV in order to pay off his gambling debts. This sale marks the end of privileges.

 

From the 11th century, the village developed around the Priory, the tympanum and the bell tower of the church are the Roman remains.

 

At the end of the 15th and beginning of the 16th century, Collonges became the place of residence of the officers of justice, administration and other senior officials of the Vicomté de Turenne. From there come many castels, manors and their pepper-pot towers, which adorn the village and contribute to the architectural richness of Collonges.

 

In 1880, phylloxera destroyed the vine, which had a period of glory in Collonges from the 12th to the 19th century.

Its white wine was renowned with quality grapes: muscat, bacot, gamay, herbemont. With the vine, the profession of winegrower disappears ...

 

In the 19th century, the city fell into lethargy and houses began to fall into disrepair. In the 20th century, the rural exodus led to the loss of a large part of the population.

 

The "rebirth" of the city began in 1905 with the classification of the church as a Historic Monument. The first restoration work began in the 1930s, thanks in particular to the mayor Charles Ceyrac and the Société des Amis de Collonges.

 

The peculiarity of Collonges you will understand is its red sandstone ...

 

An original location which makes the charm of this village built entirely in red sandstone on limestone soil.

 

Collonges-la-Rouge located on the Geological Fault of Meyssac, about ten kilometers long, which separates the sandstone from the limestone.

 

Only a few villages are built with this stone: Meyssac, Lagleygeolle and Noailhac.

 

Take advantage of your getaway to Collonges to walk the alleys of other small villages with shades of red sandstone.

A course of around twenty kilometers (by car) will reveal the mysteries of this fault with 5 explanatory stations ...

This tour is available at the Collonges-la-Rouge Tourist Office.

 

But what is it in this sandstone that gives this red color?

 

You may think that the people of Collonge repaint the stones every year? No, no, its color is due to the presence of iron oxide.

 

A little more than 2% iron oxide in the sandstone gives this atypical and original color, you will see it everywhere under the lauze or slate roofs of noble houses.

Source Dordogne Valley - ROCAMADOUR - PADIRAC

COLLONGES-LA-ROUGE

--------------------------------

Une explication. Non, je n'ai rien à voir avec la reine de cœur.

 

LACPIXEL - 2021

 

Fluidr

 

Please don't use this image without my explicit permission.

© All rights reserved

fotografik33.fr/

visite-virtuele33.fr

drone33.fr

 

Une légende africaine demande si le zèbre est blanc à rayures noires ou noir à rayures blanches. Cette question a généré de nombreuses légendes ou réponses fantaisistes mais des explications plus scientifiques existent.

 

Zebras are several species of African equids (horse family) united by their distinctive black and white stripes. Their stripes come in different patterns, unique to each individual. They are generally social animals that live in small harems to large herds.

Off the small port of Saint-Vaast-la-Hougue, I saw the Tatihou island - Manche - Normandy - France - Europe

  

L’île Tatihou, au large du petit port de Saint-Vaast-la-Hougue et à deux pas de Barfleur, est le domaine privilégié des oiseaux marins, des passionnés d’histoire, de nature et d’environnement.

 

Vous pourrez y découvrir le musée maritime, les jardins et l’atelier de charpente navale où sont restaurés les bateaux traditionnels. L’île Tatihou doit son nom aux Vikings puisque Tatihou associe un nom noroit (hou : terre entourée d’eau) et un nom propre (Tat).

La traversée entre Saint-Vaast-la-Hougue et l’île Tatihou se fait à marée haute comme à marée basse à bord du bateau amphibie. Cette drôle d’embarcation est capable de rouler sur le fond de la mer !

 

La tour Vauban et le fort

 

La construction des fortifications débute en 1689 après la Bataille de la Hougue et l'inspection de Vauban. Construite en 1694, la tour Vauban est depuis 2008 inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO, tout comme la tour de la Hougue. Un lazaret, édifié en 1720 dans le but d'éviter la propagation de la peste, complète ce patrimoine maritime. Ces bâtiments sont classés au titre des Monuments Historiques.

 

Le musée maritime

 

Ouvert en 1992, il a été créé pour accueillir le mobilier archéologique provenant des épaves de la Hougue (bataille de mai-juin 1692). A ce titre, il est inscrit sur la liste des musées contrôlés par la Direction des Musées de France depuis novembre 1991. Désormais on y aborde également d'autres thèmes : l'histoire de la pêche et de l'ostréiculture, l'histoire naturelle du littoral, l'archéologie terrestre, les beaux-arts et les fonds anciens. Des expositions temporaires sont également proposées par le musée.

 

Le jardin maritime

 

Sur près de sept hectares, à l’abri du lazaret, les jardins de Tatihou présentent les plantes du littoral normand mais aussi celles des bords de mer plus lointains... La meilleure période pour les admirer se situe entre le début du mois d’avril et la fin du mois de juin. Toutefois, la diversité et la variété des végétaux en fait un lieu attractif toute l’année.

 

A découvrir : un jardin d'acclimatation, un jardin botanique et un grand jardin maritime.

 

La réserve ornithologique

Trois hectares ont été établis en réserve ornithologique en 1990. Au fil de l'année, plus de 150 espèces différentes d'oiseaux nicheurs, migrateurs ou visiteurs occasionnels peuvent être observés sur l'île Tatihou.

 

A voir aussi : un atelier de charpente, une halle à bateaux, une chapelle, la maison des douaniers...

 

Un grand projet pour l'île

Lors de votre visite de l’île Tatihou, vous remarquerez que des travaux sont en cours. Quelques explications…

 

L’île Tatihou recèle un patrimoine naturel et architectural exceptionnel et protégé. Mais il semble insuffisamment valorisé. Le projet, démarré en 2020, a pour objectif de mettre en valeur cette grande richesse patrimoniale mais aussi d’améliorer votre expérience lors de votre visite ou votre séjour sur l’île.

 

Pour se faire, différentes actions vont voir le jour d’ici à 2022 :

 

- Les hébergements et lieux de restauration vont être réhabilités et améliorés. L’île Tatihou pourra ainsi accueillir les scolaires dans de meilleures conditions. Les visiteurs pourront séjourner dans des hébergements aux gammes hôtelières variées, allant du village vacances à l'hôtel 4 étoiles, et déguster des produits locaux dans le restaurant de l’île.

 

- Les contenus du musée maritime vont être revus et le programme des expositions temporaires densifié.

 

- Les jardins vont connaître un réaménagement avec un nouveau parcours naturel, sensoriel, artistique et ludique.

 

- Une maison d’accueil va voir le jour pour recevoir, guider et sensibiliser les visiteurs.

 

- Les cheminements vont être repensés pour préserver le patrimoine naturel.

 

- Un comptoir touristique et culturel va être créé sur le port de Saint-Vaast-la-Hougue. Les visiteurs y trouveront de l’information touristique et achèteront leur billet pour la traversée vers l’île. Entrer dans ce lieu, sera votre première immersion avant la découverte de Tatihou.

 

Les travaux se termineront au printemps 2022. Leur but ? Que votre visite ou votre séjour soit plus agréable, tout en protégeant le patrimoine naturel et architectural de l’île Tatihou.

Source Manche Tourisme

----------------------------

Tatihou Island, off the small port of Saint-Vaast-la-Hougue and a stone's throw from Barfleur, is the privileged domain of seabirds, history, nature and environment enthusiasts.

 

Here you can discover the maritime museum, the gardens and the naval framework workshop where the traditional boats are restored. Tatihou Island owes its name to the Vikings since Tatihou associates a noroit name (hou: land surrounded by water) and a proper name (Tat).

The crossing between Saint-Vaast-la-Hougue and Tatihou Island is done at high tide as at low tide aboard the amphibious boat. This funny boat is capable of rolling on the bottom of the sea!

 

The Vauban tower and the fort

 

The construction of the fortifications began in 1689 after the Battle of La Hougue and the inspection of Vauban. Built in 1694, the Vauban tower has been a UNESCO World Heritage Site since 2008, as has the Hougue tower. A lazaretto, built in 1720 in order to prevent the spread of the plague, completes this maritime heritage. These buildings are classified as Historical Monuments.

 

Maritime museum

 

Opened in 1992, it was created to accommodate archaeological material from the wrecks of La Hougue (battle of May-June 1692). As such, it has been on the list of museums controlled by the Direction des Musées de France since November 1991. From now on, other themes are also addressed: the history of fishing and oyster farming, natural history. of the coast, terrestrial archeology, fine arts and ancient collections. Temporary exhibitions are also offered by the museum.

 

The maritime garden

 

On nearly seven hectares, sheltered from the lazaretto, the gardens of Tatihou present the plants of the Norman coast but also those of the more distant seaside ... The best period to admire them is between the beginning of the month of April and the end of June. However, the diversity and variety of plants makes it an attractive place all year round.

 

To discover: an acclimatization garden, a botanical garden and a large maritime garden.

 

The ornithological reserve

Three hectares were established as an ornithological reserve in 1990. Over the year, more than 150 different species of nesting, migrating or occasional visitors can be observed on Tatihou Island.

 

Also worth seeing: a carpentry workshop, a boat hall, a chapel, the customs house ...

 

A great project for the island

As you visit Tatihou Island, you will notice that construction is underway. Some explanations…

 

Tatihou Island has an exceptional and protected natural and architectural heritage. But it seems insufficiently valued. The project, started in 2020, aims to showcase this great heritage but also to improve your experience during your visit or stay on the island.

 

To do so, various actions will be launched by 2022:

 

- Accommodation and places to eat will be rehabilitated and improved. Tatihou Island will thus be able to accommodate schoolchildren in better conditions. Visitors can stay in accommodation with a variety of hotel ranges, from holiday villages to 4-star hotels, and taste local products in the island restaurant.

 

- The contents of the maritime museum will be reviewed and the program of temporary exhibitions increased.

 

- The gardens will undergo a redevelopment with a new natural, sensory, artistic and fun route.

 

- A reception center will be opened to receive, guide and educate visitors.

 

- The paths will be redesigned to preserve the natural heritage.

 

- A tourist and cultural counter will be created in the port of Saint-Vaast-la-Hougue. Visitors will find tourist information there and buy their ticket for the crossing to the island. Entering this place will be your first immersion before discovering Tatihou.

 

The work will end in spring 2022. Their goal? May your visit or stay be more enjoyable, while protecting the natural and architectural heritage of Tatihou Island.

Source Manche Tourisme

---------------------------

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00499_DxO-4KN-SHmbvbm-SHmbvbm50)

Here a post processing made on a very old photo (with a 7 years old camera) with manual focus. The motion blur filter was added as explained in the tutorial.

Sans commentaire sur le nom ...

Le tag "outrancier" suffit à lui même comme explication ...

 

Paul is a name and surname that is used a lot by us. the tag "PO" added by a "thug" gives two meanings, "Johnson" and an emotional nickname. you have the choice.

 

See Saint Paul

Le Fortin des Goudes est un fort polygonal enterré qui faisait partie du "système Séré de Rivières", un réseau de fortifications bâties à partir de 1874 et supposées pouvoir résister aux nouveaux obus de l'époque, pour mettre en défense la côte de manière efficace.

 

Deux explications différentes sont avancées quant à l'origine du nom des "Goudes" :

- la route suivant le littoral et menant aux Goudes comporte de nombreux virages, des "coudes" qui seraient devenus par une mauvaise écriture "Goudes"; dans ce sens également, nous pourrions relever que topographiquement, les Goudes se trouvent dans le creux d'un "coude".

- en provençal, "gour" signifie "eau" et il serait fait référence à la source d'eau douce de l'Anse des Goudes, la "source des Sarrazines". En effet, il y avait dans l'Anse des Goudes une source d'eau douce qui se jetait dans la mer, ce qui a évidemment motivé la formation du village à cet endroit-là.

ortin des Goudes is a buried polygonal fort that was part of the "Séré de Rivières" system, a network of fortifications built in 1874 and supposed to withstand the new shells of the time, to effectively defend the coast. .

 

Two different explanations are put forward as to the origin of the name of the "Goudes":

- the road following the coast and leading to the Goudes has many bends, "elbows" that would have become a bad writing "Goudes"; in this sense also, we could note that topographically, the Goudes are in the hollow of an "elbow".

- in Provençal, "gour" means "water" and it would refer to the source of fresh water of Anse des Goudes, the "source of Sarrazines". Indeed, there was in Goudes Cove a source of fresh water that was thrown into the sea, which obviously motivated the formation of the village there.

* Arte Autobienal – La Habana Vieja, Cuba *

 

• A 1952 Chevrolet yellow case and explanations on the 'Arte Autobienal' poster - The Havana Biennale, a cultural event of contemporary art that has been held in the Cuban capital since 1984. A great artistic meeting that takes place every two years, with works of various techniques from some forty countries. At the beginning, the focus was on Latin American and Third World issues, but it is now open to artists from all over the world.

 

• Une caisse Chevrolet 1952 jaune et des explications sur l'affiche 'Arte Autobienal' - La Biennale de La Havane, un événement culturel d’art contemporain qui se tient dans la capitale cubaine depuis 1984. Une grande rencontre artistique qui a lieu aux deux ans, avec des œuvres de diverses techniques, provenant d’une quarantaine de pays. Au début on mettait l’accent sur les questions d’Amérique Latine et du Tiers-Monde, mais c’est maintenant ouvert aux artistes du monde entier.

 

• Un caso Chevrolet amarillo de 1952 y explicaciones en el cartel 'Arte Autobienal' - La Bienal de La Habana, un evento cultural de arte contemporáneo que se ha celebrado en la capital cubana desde 1984. Un gran encuentro artístico que tiene lugar cada dos años, con obras de diversas técnicas de unos cuarenta países. Al principio, la atención se centró en los problemas de América Latina y el Tercer Mundo, pero ahora está abierto a artistas de todo el mundo.

 

Denez - Ar bugel koar youtu.be/rdRCguZ_3k8

 

44ème Œil e mosaïque posé par l'artiste Pierre Chanteau (voir explications ici pierrechanteau.fr/clin-doeil , www.letelegramme.fr/finistere/plouzane/l-oeil-de-pierre-c... et ici flic.kr/p/2nLpXbu ) à la cale du Dellec, Plouzané

ça y est j'ai enfin atteint l'excellence... je peux enfin arrêter la photo ! PERFECT ! Now I’ve finally achieved excellence... I can finally stop photography !

Quelques explications : quand un artiste estime avoir atteint la perfection je pense qu’il se doit d'arrêter... et cette photo est vraiment parfaite je trouve... rien à jeter... elle est nette, parfaitement cadrée, les contrastes sont au summum, toutes les couleurs sont présentes (il n'en manque aucune) la perspective est remarquable, le sujet est sans aucune ambiguïté, et de surcroit, cette photo suscite les commentaires et fait parler un grand nombre d'observateurs... quoi de plus magique pour un artiste. ah oui j'allais oublier, je la crois aussi pleine d'humour et en ce moment on en a tous besoin alors profitons-en tous un max !

Some explanations : when an artist believes he has reached perfection I think he must stop... and this photo is really perfect I find... nothing to throw away... it is clear, perfectly framed, the contrasts are at the peak, all colors are present (there are none missing) the perspective is remarkable, the subject is without any ambiguity, and moreover, this photo provokes comments and makes speak a large number of observers... what more magical for an artist. Oh yes I was going to forget, I also believe it full of humor and right now we all need it so let’s all enjoy it a lot !

17 kilomètres à pied ou en VTT, à travers les 6 communes du vignoble, voici l’itinéraire proposé par le Sentier viticole des Grands Crus, à faire en circuit complet ou par boucles communales d’1 à 2 heures.

Découvrez le monde de la vigne et de ses travaux sur 7 des plus grands lieux-dits viticoles alsaciens (Marckrain, Sonnenglanz, Mandelberg, Schoenenbourg, Sporen, Froehn, Rosacker). Une balade balisée et enrichissante ponctuée d’explications ayant trait au vin et aux travaux de la vigne .

 

17 kilometres on foot or mountain bike, through the 6 villages of the vineyard - this is the itinerary suggested by the Grands Crus Winemakers’ Trail, which can be done as a complete circuit or in individual village circuits of 1 to 2 hours. Discover the world and work of the vineyard in 7 of the greatest alsatian wine-producing areas: Marckrain, Sonnenglanz, Mandelberg, Schoenenbourg, Sporen, Froehn, Rosacker. Take a rewarding waymarked path, punctuated with explanations on the subject of wine and the work of the vineyard.

🇫🇷 Le nom italien de la commune vient du latin Castrum Ruptum « château détruit » (ruiné). Le nom allemand est d'origine Wälser et signifie, avec le suffixe « Ruth », emplacement d'une forteresse dominant un défilé.

le Tyrol autrichien est germanophone, tandis que le Tyrol italien présente une situation linguistique plus complexe : au Sud-Tyrol, la moitié de la population se déclare germanophone, un tiers est italophone et il y a une minorité (4 %) ladinophone.

Mais Castelrotto est une commune trilingue à majorité germanophone ; les statistiques de 2002 indiquaient :

•germanophones : 82 % ;

•ladinophones : 15 % ; explication cliché suivant

•italophones : 3 %.

 

🇩🇪 Der italienische Name der Gemeinde stammt vom lateinischen Castrum Ruptum "zerstörte Burg" (Ruine). Der deutsche Name ist Wälser Ursprungs und bedeutet mit dem Suffix "Ruth" Standort einer Festung, die eine Schlucht beherrscht.

Das österreichische Tirol ist deutschsprachig, während das italienische Tirol eine komplexere Sprachsituation aufweist: In Südtirol bezeichnet sich die Hälfte der Bevölkerung als deutschsprachig, ein Drittel als italienischsprachig und es gibt eine Minderheit (4 %), die ladinischsprachig ist.

Kastelruth ist jedoch eine dreisprachige Gemeinde mit einer deutschsprachigen Mehrheit; die Statistiken von 2002 lauteten:

- Deutschsprachige: 82 % ;

- ladinischsprachig: 15 %; Erklärung folgendes Klischee.

- Italienischsprachige: 3 %.

  

🇮🇹 Il nome italiano del comune deriva dal latino Castrum Ruptum "castello distrutto" (rovinato). Il nome tedesco è di origine wälser e significa, con il suffisso "Ruth", la posizione di una fortezza che domina una gola.

Il Tirolo austriaco è di lingua tedesca, mentre il Tirolo italiano presenta una situazione linguistica più complessa: in Alto Adige, metà della popolazione si dichiara di lingua tedesca, un terzo di lingua italiana e una minoranza (4%) di lingua ladina.

Ma Castelrotto è un comune trilingue con una maggioranza di lingua tedesca, come risulta dalle statistiche del 2002:

- Parlanti di lingua tedesca: 82%;

- Ladini: 15%; spiegazione del seguente cliché

- Parlano italiano: 3%.

  

🇬🇧 The Italian name of the municipality is derived from the Latin Castrum Ruptum 'destroyed castle' (ruined). The German name is of Wälser origin and means, with the suffix "Ruth", the location of a fortress overlooking a gorge.

The Austrian Tyrol is German-speaking, while the Italian Tyrol has a more complex linguistic situation: in South Tyrol, half of the population declares itself to be German-speaking, a third is Italian-speaking and there is a minority (4%) of Ladin speakers.

But Castelrotto is a trilingual municipality with a German-speaking majority; the 2002 statistics showed:

- German speakers: 82%;

- Ladin speakers: 15%; explanation of the following cliché

 

Une explication. Non, je n'ai rien à voir avec la reine de cœur.

 

LACPIXEL - 2021

 

Fluidr

 

Please don't use this image without my explicit permission.

© All rights reserved

Dimanche était la journée du patrimoine , en France , ce jour la , beaucoup de portes s 'ouvrent , donnant accès à certains endroits où , habituellement , on n 'entre pas

Je suis allé dans cette vieille mine , que d 'ailleurs ,dont j 'ai déjà posté quelques photos , il y a quelque temps , mais seulement de l 'extérieur , et la , j 'ai eu le droit d 'entrer , avec un guide ,ancien mineur , afin de découvrir toutes ces vieilles machines qui ont été conservées , j 'en ai , bien sûr , profité , l ' occasion été trop belle

Ce fut assez impressionnant de savoir que des milliers d' hommes , de femmes et même d 'enfants ont travaillé dans ces mines dans la poussière , la chaleur et le bruit

Evidemment , il n 'était pas question des 35 heures , à cette époque

Heureusement la vie a changé , de plus , il n 'y a plus de mines chez nous

J 'espère ne pas avoir été ennuyeux , avec mes explications

Je vous souhaite une bonne journée

Michel

Sunday was the day of heritage, in France, that day, many doors open, giving access to certain places where usually one does not enter

I went to this old mine, which, I have already posted some pictures, some time ago, but only from the outside, and the, I had the right to enter, with a guide, old miner, to discover all these old machines that have been preserved, I have, of course, enjoyed, the opportunity was too beautiful

It was quite impressive to know that thousands of men, women and even children worked in these mines in dust, heat and noise

Obviously, there was no question of the 35 hours, at that time

Fortunately, life has changed, moreover, there are no more mines in our country

I hope not to have been boring, with my explanations

I wish you a good day

Michel

2022, Bord du lac, printemps, Expressions d'émotions

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00514_DxO-4KN-DNll)

(english follow) La mer est sans route et sans explication (Alessandro Baricco)

Nubble Lighthouse à York, Maine, USA

    

The sea has no roads and no explanation (Alessandro Baricco)

Nubble Lighthouse, York, Maine, USA

Un album consacré à l'artiste Scaf dont l'oeuvre est destinée à être éphémère et détruite.

Suite à un reportage sur France 2, j'ai eu envie de découvir ce lieu extraordinaire, j'ai cherché et trouvé!

 

In the footsteps of SCAF, somewhere in Nooorrrd, France

 

An album devoted to the artist Scaf whose work is intended to be ephemeral and destroyed.

Following a report on France 2, I wanted to discover this extraordinary place, I searched and found!

 

Popeye est un personnage de fiction créé par l'Américain Elzie Crisler Segar en 1929 pour son comic strip The Thimble Theatre. Sa première apparition est dans la bande quotidienne du 17 janvier 1929. Marin brut et susceptible mais généreux et loyal, doué d'une force extraordinaire, il est devenu l'un des personnages emblématiques de la culture populaire américaine à la suite des adaptations en dessin animé à partir de 1933. Dans la plupart des pays du monde. Le nom de Popeye vient de son œil « éclaté » (pop eye).

Popeye est un marin bourru, susceptible et qui réagit violemment s'il est provoqué, faisant alors étalage de sa force et de sa résistance physique qui confine à l'invulnérabilité. Peu éduqué, il est ponctué d'éclairs de lucidité, mais ne brille généralement pas par son intelligence, comme le montre son langage très particulier. Il confond en effet les personnes et les temps verbaux, fait de nombreuses erreurs de vocabulaire et de syntaxe, et préfère aux grandes explications les sentences définitives, comme « Blow me down! » (« J'en suis soufflé ! », « Nom d'une pipe ! ») et son fameux « I yam what I yam and that's what I yam. » (« Je suis c'que j'suis et c'est tout c'que j'suis ! »).

 

Popeye is a fictional character created by American Elzie Crisler Segar in 1929 for her comic strip The Thimble Theatre. His first appearance was in the daily strip of January 17, 1929. A raw and touchy but generous and loyal sailor, endowed with extraordinary strength, he became one of the emblematic characters of American popular culture following the adaptations in cartoon animated from 1933. In most countries of the world. Popeye's name comes from his pop eye.

Popeye is a gruff, touchy sailor who reacts violently if provoked, displaying his strength and physical resistance that borders on invulnerability. Uneducated, he is punctuated by flashes of lucidity, but does not generally shine with his intelligence, as shown by his very particular language. In fact, he confuses people and verb tenses, makes numerous vocabulary and syntax errors, and prefers definitive sentences, such as "Blow me down!" (“I'm blown away!”, “Name of a pipe!”) and his famous “I yam what I yam and that's what I yam. (“I am what I am and that's all I am!”).

 

.

Lugares hay que son enigmas. Otros, puras explicaciones.

 

*

 

Il y a des lieux qui sont des énigmes. D'autres, de vraies explications.

  

Foto: Valderrebollo, Alta Alcarria, en Guadalajara. A unos pasos del pueblo, en la vega del río Jajuña, está esta ermita santuario de origen templario, según cuentan. “En la iglesia románica de Valderrebollo quedo toda destrozada cuando la guerra y su virgen, ‘la virgen de la Leche’ desapareció también. Ahora tienen por patrona a la Virgen del Prado. Aparecida y venerada en las orillas de la ribera del río Tajuña de la villa de Valderrebollo». La imagen de la virgen ya no es la original. La de ahora la hicieron después, pero es también muy guapa. Cuando llega el tercer domingo de agosto se hace una misa en la ermita. Muy milagrosa y se le tiene mucha devoción.” (Esto dice jacinta lluch valero*, en www.flickr.com/photos/70626035@N00/19879043702, bajo una bella foto de la portada de la ermita). Dice también : “De fecha incierta su edificacion, se le concedieron "privilegios" en el siglo XVI”, así como otras interesantes cosas.

 

*flickera hoy fallecida q.e.p.d.

  

Photo : Valderrebollo, Haute Alcarria, à Guadalajara (Castille-La Mancha). A quelques pas du village, dans la plaine de la rivière Jajuña, se trouve cet ermitage sanctuaire d'origine templière, à ce qu'on dit. « L'église romane de Valderrebollo a été complètement détruite pendant la guerre, et sa vierge, 'La Vierge du Lait', a également disparu. Désormais la patronne est la Virgen de la Prairie. Apparue et vénérée sur les rives de la Tajuña dans la ville de Valderrebollo. L'image de la vierge n'est plus l'originale. Celle d'aujourd'hui a été réalisée plus tard, mais elle est aussi très jolie. Le troisième dimanche d'août, une messe est célébrée à l'ermitage. On dit de cette vierge qu’elle fait beaucoup de miracles et fait l’objet d’une grande dévotion." (C'est ce que dit Jacinta lluch Valero*, dans www.flickr.com/photos/70626035@N00/19879043702, sous une belle photo de la façade de l'ermitage). Il y est également écrit : « Sa date de construction est incertaine, elle a reçu des ‘privilèges’ au XVIe siècle », ainsi que d'autres très intéressantes choses.

 

*flickeuse aujourd'hui décédée, paix à son âme

  

On June 26, 1771 Daniel Henricus Söderberg (1750-1781) defended his dissertation Pandora et Flora Rybyensis under the aegis of great Linnaeus. The booklet is more or less a listing of the insects and flowers found in the area of Öster Ryby, west of Stockholm. Now and then explicating footnotes are added to the listed names; this is the case with our Ornate-tailed Digger or Bee-killer Wasp, called as yet Sphex rybyensis (footnote m on p.88). At the beginning of the nineteenth century Pierre André Latreille (1762-1833) renamed this Sphex, Cerceris. In the literature our Rybyensis is usually denoted with 'Linnaeus, 1771'; presumably that's because dissertations of their students in that age were often 'attributed' to their supervisors, in this case Linnaeus.

In the Vondelpark where I ambled leisurely yesterday this Bee-killer - quite small; but in fact, it can carry prey heavier than itself - was delighting in the sugars in the tiny flowers of Gypsywort, Lycopus europaeus.

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00496_DxO-6KN-SHmbvbm50-5K21)

L’ancienne maison de fonction du directeur de la mine et du zoo de Zwartberg a été restaurée dans le cadre du projet LABIOMISTA. La villa témoigne du passé du site et offre en même temps une vue kaléidoscopique de l’art et de l’univers de Koen Vanmechelen : le monde dans lequel évolue et travaille Koen Vanmechelen se révèle au visiteur au gré des nombreux passages et angles d’approche. C’est en même temps le quartier général de la Open University of Diversity (OpUnDi) qu’il fonda en 2011 au Palazzo Loredan pendant la Biennale de Venise.

Les visiteurs découvrent à la Villa OpUnDi diverses installations qui expliquent la nature et l’écosystème du Cosmopolitan Culture Park. Des explications leur sont fournies sur les recherches scientifiques et les projets en cours en lien avec les activités de LABIOMISTA. Les visiteurs peuvent également consulter des documents sur les œuvres et les projets internationaux de Koen Vanmechelen à la Library Of Collected Knowledge (L.O.C.K.). La villa accueillera à terme des scientifiques, des étudiants et des commissaires d’exposition en quête d’informations sur LABIOMISTA. La villa inclut encore la loge du concierge.

 

The former office of the director of the Zwartberg mine and zoo was restored as part of the LABIOMISTA project. The villa bears witness to the site's past and at the same time offers a kaleidoscopic view of the art and world of Koen Vanmechelen: the world in which Koen Vanmechelen evolves and works is revealed to the visitor through the many passages and angles of view. approach. It is also the headquarters of the Open University of Diversity (OpUnDi) which he founded in 2011 at the Palazzo Loredan during the Venice Biennale.

Visitors discover at Villa OpUnDi various facilities that explain the nature and ecosystem of the Cosmopolitan Culture Park. Explanations are provided to them on scientific research and ongoing projects related to LABIOMISTA's activities. Visitors can also consult documents on the works and international projects of Koen Vanmechelen at the Library Of Collected Knowledge (L.O.C.K.). The villa will eventually accommodate scientists, students and exhibition curators seeking information on LABIOMISTA. The villa also includes the caretaker's lodge.

La façade de Brissac est de style Louis XIII. Elle fut élevée au début du XVIIe siècle, mais elle est restée inachevée. Elle est encadrée par deux tours médiévales, qui sont les derniers vestiges d’un château plus ancien, construit au XVe siècle par Pierre de Brézé, ministre de Louis XI. Ce contraste, de style et d’époque, est tout à fait fortuit, en voici l’explication: Pendant les guerres de religion, les armées catholiques et protestantes se disputèrent le château, qui fut même assiégé un temps par Henri IV. Cette longue période de troubles laissa le château fortement endommagé et inhabitable, jusqu’en 1600 année qui marque le début de la reconstruction. Le premier duc de Brissac confia les travaux à son architecte Jacques Corbineau et ensemble, ils décidèrent d’élever un vaste château-palais en lieu et place de l’ancienne forteresse. Les ouvriers se mirent à l’œuvre en démolissant l’ancien édifice au fur et à mesure qu’ils construisaient le nouveau. Mais la mort du premier duc en 1621 a pour conséquence l’arrêt brutal et définitif du chantier qui ne sera jamais achevé par ses successeurs. Les deux tours vouées à la démolition subsistèrent, tandis que l’aile droite ne sera jamais construite et voilà pourquoi la porte d’entrée n’est pas au centre de la façade. Le grand-père de l’actuel propriétaire usait d’une formule pour résumer l’histoire de sa demeure, il disait : Brissac est « un château neuf à demi-construit dans un château vieux à demi-détruit ».

 

The facade of Brissac is Louis XIII style. It was raised at the beginning of the 17th century, but it remained unfinished. It is framed by two medieval towers, which are the last vestiges of an older castle, built in the 15th century by Pierre de Breze, minister of Louis XI. This contrast, of style and period, is quite fortuitous, here is the explanation: During the wars of religion, the catholic and Protestant armies disputed the castle, which was even besieged a time by Henry IV. This long period of unrest left the castle heavily damaged and uninhabitable, until the year 1600 marked the beginning of the reconstruction. The first Duke of Brissac entrusted the works to his architect Jacques Corbineau and together they decided to build a vast castle-palace instead of the old fortress. The workers set to work demolishing the old building as they built the new building. But the death of the first duke in 1621 resulted in a sudden and definitive stoppage of the construction site that will never be completed by his successors. The two towers dedicated to demolition remained, while the right wing will never be built and that is why the front door is not in the center of the facade. The grandfather of the current owner used a formula to summarize the history of his home, he said: Brissac is "a new castle half-built in a half-destroyed old castle."

Initiée par le Cobaty Limoges à la fin du siècle dernier, la fresque en trompe-l’œil de la place de la Motte est un condensé de l’histoire de la ville. Mais en connaissez-vous tous les détails ?

Pour l’œil profane du touriste de passage, nul doute que la fresque du Cobaty est un piège efficace. En marchant le long des halles, place de la Motte, sans connaître la supercherie, difficile en effet de ne pas croire que se dressent, en face, deux bâtiments séparés par une étroite ruelle que semble cacher un long rideau de scène. Et c’est peut-être là que l’illusion se révèle : c’est un trompe-l’œil, et le rideau qui s’étend a bien des choses à dire.

Maurice Bordes, président du Cobaty Limoges à l’époque de la réalisation de la fresque, se charge de l’explication. « L’idée était d’abord de créer une perspective sur un mur plat. Il y a donc cette impression de ruelle entre deux bâtiments, ruelle dans laquelle se sont installés des bateleurs qui répètent leurs numéros. » Et c’est ainsi que se dresse un rideau de scène reprenant des images marquantes de la ville, historiques ou culturelles.

 

Initiated by Cobaty Limoges at the end of the last century, the trompe-l'oeil fresco on Place de la Motte is a summary of the history of the city. But do you know all the details?

For the layman eye of the passing tourist, there is no doubt that the Cobaty fresco is an effective trap. Walking along the market halls, Place de la Motte, without knowing the deception, it is indeed difficult not to believe that stand opposite, two buildings separated by a narrow lane that seems to hide a long stage curtain. And this is perhaps where the illusion is revealed: it is a sham, and the curtain that extends has a lot to say.

Maurice Bordes, president of Cobaty Limoges at the time of the creation of the fresco, takes care of the explanation. “The idea was first to create a perspective on a flat wall. There is therefore this impression of an alley between two buildings, alley in which jugglers have settled down who repeat their numbers. "And this is how a stage curtain rises with striking images of the city, whether historical or cultural.

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00506_DxO-6KN_1-DNll)

Involution.

 

消除對稱的皮層隧道網格獨特的組合記憶圖像複雜的大腦創造性的高點創造性的精神病人平躺,

циклы галлюцинаций разные сценарии бесконечно малые произведения интенсивное влияние напряжение тела исследованные эксперименты суждения дым,

luoghi verbali cambiamenti divisi immagini illuminate scene dimensionali lampeggianti feste coinvolte materiali giganti mondo grezzo laboratori realistici,

pensées en spirale littérature gouvernements états altérés cauchemardesques explications culturelles formation foules regards sinistres visions horribles,

kollektív tudat misztikus négyzetek mintázatok elrendezések struktúrák levezetése érzelmi átvitel koncentrációs példák,

結果を調べるテレパシー実験強化された詳細渦巻く山の疲れた手足の支配者の設計理想を禁止する支配的な力が市民革命を開始する計画を明らかにする始まります.

Steve.D.Hammond.

Voici quelques explications aux interrogations que pose cette photo.

Cette fleur pousse dans mon jardin. Je n’ai rien fait pour qu’elle prenne cette forme. J’ai été très très étonné de voir comment elle a évolué. En fait elle est partie vers la gauche à l’horizontale en ce dirigeant vers un gros poteau en béton. Peut-être pour aller y rechercher la chaleur emmagasinée par le béton pendant la journée car arrivée à quelques centimètres de ce dernier elle s’est remise à pousser à la verticale. Je n’ai pas mis le poteau sur la photo par soucis d’esthétique.

Comme le dit William Yipp : c’est surréaliste !

Ce même pied de fleur a fait l’année dernière une fleur tellement grande que je l’ai mesurée, elle faisait 4 mètres de hauteur ! Du jamais vu je pense !

Here are some explanations to the questions posed by this photo.

This flower grows in my garden. I did nothing to make it take this form. I was very very surprised to see how it evolved. In fact, it moved to the left horizontally towards a large concrete post. Perhaps to go there to seek the heat stored by the concrete during the day because, having arrived a few centimeters from it, it has resumed pushing vertically. I didn’t put the post in the photo for aesthetic reasons.

As William Yipp says : it’s surreal !

This same flower base made last year a flower so large that I measured it, it was 4 meters high! Never seen before I think!

 

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00516_DxO-4KN-DNllm80)

Le pont de Vroenhoven se situe à quelques mètres de la frontières avec les Pays-Bas. Un musée se trouve sous celui-ci, retraçant son histoire durant la guerre, mais également des explications sur le Canal Albert, qui passe dessous.

 

Le premier pont à cet endroit était un pont en arc en béton construit lors de la construction du canal Albert en 1935. Il a été détruit en 1944 par l’armée allemande qui battait en retraite. Un pont à travées a temporairement remplacé ce pont jusqu’en 1947, après quoi le pont a été reconstruit dans sa forme originale en 1947.

En 2007, la construction du nouveau pont de Vroenhoven a commencé, juste à côté de l’ancien pont existant. Le 16 janvier 2009, l’ancien pont a été détruit à la dynamite et le nouveau pont a été mis en service en juin 2010. Le remplacement du pont a permis d’élargir le goulot d’étranglement du canal, de sorte que deux navires peuvent désormais passer simultanément. Cet élargissement n’était pas possible auparavant car les piles de l’ancien pont étaient trop proches les unes des autres.

La construction du nouveau pont comprend également un espace pour un musée – le Pont de Vroenhoven, un théâtre en plein air, un mur d’escalade et un café-restaurant.

L’histoire est également dominée par la bataille pour le pont pendant la Seconde Guerre mondiale. Ce pont a été capturé intact par les troupes allemandes lors de l’invasion du 10 mai 1940. Une douzaine de soldats belges ont été tués dans le bunker situé près du pont. Un jour plus tard, sept aviateurs belges sont tués lors de leurs attaques sur les ponts de Vroenhoven et de Veldwezelt, abattus par les canons antiaériens allemands.

 

The Vroenhoven Bridge is located a few meters from the border with the Netherlands. There is a museum underneath it, which tells the story of its wartime history, but also explains the Albert Canal, which runs underneath.

 

The first bridge at this location was a concrete arch bridge built during the construction of the Albert Canal in 1935. It was destroyed in 1944 by the retreating German army. A span bridge temporarily replaced this bridge until 1947, after which the bridge was rebuilt in its original form in 1947.

In 2007, construction began on the new Vroenhoven Bridge, right next to the existing old bridge. On 16 January 2009, the old bridge was blown up with dynamite and the new bridge was put into service in June 2010. The replacement of the bridge widened the bottleneck of the canal, so that two ships can now pass simultaneously. This widening was not previously possible because the piers of the old bridge were too close to each other.

The construction of the new bridge also includes space for a museum – the Vroenhoven Bridge, an open-air theatre, a climbing wall and a café-restaurant.

The history is also dominated by the battle for the bridge during the Second World War. This bridge was captured intact by German troops during the invasion of 10 May 1940. A dozen Belgian soldiers were killed in the bunker near the bridge. A day later, seven Belgian airmen were killed during their attacks on the bridges of Vroenhoven and Veldwezelt, shot down by German anti-aircraft guns.

 

Un traginer conduit un attelage de quatre chevaux magnifiquement harnachés tirant un lourd chariot.

Une explication piquée dans le Viquipèdia (wikipédia en catalan) que chacun comprendra : "Un traginer és una persona que treballa transportant mercaderies, usant bèsties de càrrega com el cavall, el ruc, la mula o el bou."

This gull was so happy to have captured this big fish.

But she never succeeded to eat it.

Why ?

I let to find the reason.

Explanation : the fish is fake, it is a fish in plastic that fisher use to fish.

Fortunately she couldnt eat it, else I think she would died.

 

Cette mouette était si heureuse d'avoir capturé ce gros poisson.

Mais elle n'a jamais réussi à le manger.

Pourquoi ?

Je laisse chercher la raison.

Explication : le poisson est faux, c'est un poisson en plastique que les pêcheurs utilisent pour pêcher.

Heureusement elle n'a pas pu le manger, sinon je pense qu'elle serait morte.

  

(A7R00507_DxO-6KN-SHmbvbm50)

Ce Campanile de San Giorgio dei Greci, dédié à l'église Orthodoxe de la communauté grecque de Venise, fut construit entre 1587 et 1592 par Bernardino Ongarin, sous la direction de Simeone Sorella.

L'inclinaison du Campanile dei Greci est due à un affaissement de ses fondations, un affaissement qui se produisit pendant la phase de construction, et ce bien avant que fut construite la chambre des cloches.

 

Les Grecs Vénitiens savaient donc bien avant son achèvement, que leur campanile serait penché. Penser que ce superbe campanile, l'un des plus beaux de Venise ,défie les lois de la pesanteur depuis plus de quatre siècles et ce sans s'en porter plus mal est également un petit plus.

 

On peut même y voir une forme de clin d'œil à nos constructions modernes, souvent moins solides et pourtant édifiées dans des environnements nettement plus faciles.

Le recours important au marbre et à la pierre d'Istrie peut également être une explication sur sa magnifique longévité malgré sa forte inclinaison.

 

Grace à ses matériaux nobles il se présente comme une magnifique flèche toute blanche, très élancée,, fine, très aérienne.

 

Sa hauteur n'est pas non plus négligeable puisqu'il culmine à 44 mètres.

 

This Campanile of San Giorgio dei Greci, dedicated to the Orthodox church of the Greek community of Venice, was built between 1587 and 1592 by Bernardino Ongarin, under the direction of Simeone Sorella.

The inclination of the Campanile dei Greci is due to a subsidence of its foundations, a subsidence which occurred during the construction phase, well before the bell chamber was built.

 

The Venetian Greeks therefore knew well before its completion that their campanile would lean. To think that this superb campanile, one of the most beautiful in Venice, has defied the laws of gravity for more than four centuries and without being any worse off is also a little plus.

 

We can even see it as a form of nod to our modern constructions, which are often less solid and yet built in much easier environments.

The extensive use of marble and Istrian stone can also be an explanation for its magnificent longevity despite its steep inclination.

 

Thanks to its noble materials it appears like a magnificent all-white arrow, very slender, fine, very airy.

 

Its height is also not negligible since it peaks at 44 meters.

   

- Keefer Lake, Ontario, Canada -

 

An example of how water saturates colours ....

The Gaia station, located on the Eridani planet, is the perfect resort for a weekend getaway.

 

Rent a protective suit and go for a hike on the Purpurite mountains. Hidden beneath the surface, discover the giant Krishna caves and admire its diamond walls. Looking for thrills? Get on board our rocket for an orbital guided tour around the planet. At the end of the day, take the aerotrain and relax at our luxury spa. The Aether restaurant, located at the 214th floor, offers exquisite dining with fresh meals prepared by the most renowned chefs of the galaxy. All rooms feature a stunning view on the mountains. Due to the unique location of the resort, a continuous magenta sunset can be witnessed at any time.

 

Our partner Daffodil Spacelines offers frequent flights departing from several astroports in the system.

 

---

 

Des explications en français ici.

 

This is my entry to the Space Jam contest, in the travel poster category. I was inspired by vintage travel posters, usually with a character on the foreground and a monument / landscape on the background, and mostly pastel colors.

 

All the elements fit into the same shot, including the “Gaia” brickbuilt text. Here is the original picture, and that’s the photography set-up.

 

In editing, I removed the supports and changed the background to a sky. I also removed the light reflections on the character’s head, enhanced the colors and added the “visit” and “station” text.

  

Pour des explications concernant le titre, cf:

www.cultura.com/p-la-libellule-qui-pete-et-la-mouche-qui-...

 

Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.

 

Many thanks for your much appreciated favorites and comments.

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80