View allAll Photos Tagged exhibe

Iglesia parroquial de San Vicente Mártir y San Sebastián, Frías, Burgos, Castilla y León, España.

 

Es la iglesia que más resalta de las que tiene y tuvo la ciudad. Ubicada en un extremo del cortado rocoso, de su primitiva construcción románica sólo quedan algunos restos, ya que tras la caída de su torre en 1904 se levantó una nueva. Su portada principal hoy se exhibe en el Museo de los Claustros de Nueva York.

 

Entre los siglos XIV y XVI se añaden dos capillas a la nave principal, la del Santo Cristo de las Tentaciones y la de la Visitación. En el interior se pueden admirar retablos, altares, sepulcros, pinturas, así como una amplia colección de imaginería religiosa. Está situada en la plaza del Cardenal Benlloch.

 

Pertenece al Arciprestazgo de Medina de Pomar, archidiócesis de Burgos.

 

It is the church that stands out the most that the city has and had. Located at one end of the rocky cliff, only a few remains of its primitive Romanesque construction remain, since after the fall of its tower in 1904 a new one was erected. Its main portal is now on display at the Cloisters Museum in New York.

 

Between the 14th and 16th centuries, two chapels were added to the main nave, the Santo Cristo de las Tentaciones and the Visitación chapels. Inside you can admire altarpieces, altars, tombs, paintings, as well as a wide collection of religious imagery. It is located in the Plaza del Cardenal Benlloch.

 

It belongs to the Archpriesthood of Medina de Pomar, Archdiocese of Burgos.

El pescador caleta duao, Iloca, 2008

Sa nature peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

 

Le rouge-gorge défend un territoire à longueur d'année, sauf durant la mue et si l'hiver est très froid. En hiver, les femelles occupent et défendent aussi un territoire. Celui-ci leur est nécessaire non seulement pour nicher, mais aussi pour garantir une source suffisante de nourriture. Un rouge-gorge sans territoire meurt au bout de quelques semaines. C'est pourquoi cet espace est défendu avec une telle énergie. En général, il suffit que le propriétaire exhibe son plastron rouge pour que l'intrus recule, mais il peut arriver que la lutte s'engage et les combats s'achèvent parfois par la mort de l'un des adversaires.

 

À l'opposé de nombreux autres oiseaux, le rouge-gorge vit en solitaire pendant l'automne et l'hiver mâle et femelle restant sur leur territoire hivernal respectif avec comme résultat qu'ils continuent à chanter même en hiver.

 

Le rouge-gorge semble bien voir dans l'obscurité, car il est encore actif le soir quand il n'y a plus de lumière.

**********************************************************************

Its wild nature and attractive plumage have made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

 

The robin defends a territory all year long, except during the moult and if the winter is very cold. In winter, females also occupy and defend a territory. It is necessary for them not only to nest, but also to guarantee a sufficient source of food. A robin without territory dies after a few weeks. That's why this space is defended with such energy. In general, it is enough for the owner to show his red shirt so that the intruder recedes, but it can happen that the fight is committed and the fighting sometimes ends with the death of one of the opponents.

 

In contrast to many other birds, the robin lives solitary during the fall and winter male and female remaining in their respective winter territories with the result that they continue to sing even in winter.

 

The robin seems to see well in the dark, because it is still active at night when there is no light.

MOSCÚ - Kremlin

 

Tsar Kólokol (Царь-колокол en ruso), que significa campana del zar.

 

Es una enorme campana que se exhibe en el Kremlin de Moscú, Rusia.

 

Se trata de la campana existente más grande del mundo, fue encargada por la emperatriz Ana de Rusia, sobrina de Pedro El Grande.

 

es.wikipedia.org/wiki/Tsar_Kolokol

Iglesia parroquial de San Vicente Mártir y San Sebastián, Frías, Burgos, Castilla y León, España.

 

Es la iglesia que más resalta de las que tiene y tuvo la ciudad. Ubicada en un extremo del cortado rocoso, de su primitiva construcción románica sólo quedan algunos restos, ya que tras la caída de su torre en 1904 se levantó una nueva. Su portada principal hoy se exhibe en el Museo de los Claustros de Nueva York.

 

Entre los siglos XIV y XVI se añaden dos capillas a la nave principal, la del Santo Cristo de las Tentaciones y la de la Visitación. En el interior se pueden admirar retablos, altares, sepulcros, pinturas, así como una amplia colección de imaginería religiosa. Está situada en la plaza del Cardenal Benlloch.

 

Pertenece al Arciprestazgo de Medina de Pomar, archidiócesis de Burgos.

 

It is the church that stands out the most that the city has and had. Located at one end of the rocky cliff, only a few remains of its primitive Romanesque construction remain, since after the fall of its tower in 1904 a new one was erected. Its main portal is now on display at the Cloisters Museum in New York.

 

Between the 14th and 16th centuries, two chapels were added to the main nave, the Santo Cristo de las Tentaciones and the Visitación chapels. Inside you can admire altarpieces, altars, tombs, paintings, as well as a wide collection of religious imagery. It is located in the Plaza del Cardenal Benlloch.

 

It belongs to the Archpriesthood of Medina de Pomar, Archdiocese of Burgos.

le Rougegorge familier est peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

 

Le rouge-gorge défend un territoire à longueur d'année, sauf durant la mue et si l'hiver est très froid. En hiver, les femelles occupent et défendent aussi un territoire. Celui-ci leur est nécessaire non seulement pour nicher, mais aussi pour garantir une source suffisante de nourriture. Un rouge-gorge sans territoire meurt au bout de quelques semaines. C'est pourquoi cet espace est défendu avec une telle énergie. En général, il suffit que le propriétaire exhibe son plastron rouge pour que l'intrus recule, mais il peut arriver que la lutte s'engage et les combats s'achèvent parfois par la mort de l'un des adversaires.

 

À l'opposé de nombreux autres oiseaux, le rouge-gorge vit en solitaire pendant l'automne et l'hiver mâle et femelle restant sur leur territoire hivernal respectif avec comme résultat qu'ils continuent à chanter même en hiver.

 

Le rouge-gorge semble bien voir dans l'obscurité, car il est encore actif le soir quand il n'y a plus de lumière.

*****************************************************************

the familiar Robin is not very shy and its attractive plumage has made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

 

The robin defends a territory all year long, except during the moult and if the winter is very cold. In winter, females also occupy and defend a territory. It is necessary for them not only to nest, but also to guarantee a sufficient source of food. A robin without territory dies after a few weeks. That's why this space is defended with such energy. In general, it is enough for the owner to show his red shirt so that the intruder recoils, but it can happen that the struggle begins and the fighting sometimes ends with the death of one of the opponents.

 

In contrast to many other birds, the robin lives alone during the fall and winter male and female remaining in their respective winter territories with the result that they continue to sing even in winter.

 

The robin seems to see well in the dark because it is still active at night when there is no light.

Culto religioso.

Esta es una foto de una serie, fue tomada en el templo de maipu desde la parte alta (donde esta la virgen) espere por largo rato, queria una familia padre madre e hijo entrando. pero aparecio este niño, tome la foto y me fui a mi casa.

  

Strictly speaking, one never understands anything from a photograph - Susan Sontag, "On Photography"

 

Pitched detail of the Hiberus Hotel under the early evening sun (Zaragoza).

 

Architects: Martínez Lapeña - Torres Arquitectos, Barcelona (José Antonio Martínez Lapeña y Elías Torres Tur).

Developers: Zaragoza Urbana. Palafox Hoteles.

This horizontal-shaped building boasts a construction quite untypical for an urban hotel. Minimalist in many ways, it looks pretty cold for my taste, yet it neatly fits in its natural environment, smartly protected from the strong regional wind and the outside noise by glass and concrete walls, which are different in size to provide a unique perspective. // Este edificio horizontal exhibe una construcción bastante atípica para ser un hotel urbano. Minimalista en varios sentidos, tiene un aspecto bastante frío para mi gusto, aunque encaja muy bien en su entorno natural, inteligentemente protegido del fuerte viento regional y del ruido exterior por muros de hormigón y vidrio, que tienen tamaños diferentes para proporcionar una perspectiva única.

Le pinson du Nord est légèrement plus gros que le pinson des arbres, et sa queue est un peu plus longue. Dans tous les plumages, on peut le reconnaître grâce à la couleur orange de sa poitrine et de ses épaules, et à son croupion blanc. Il exhibe les mêmes striures blanches sur chaque aile que le pinson des arbres, mais sa queue foncée ne présente pas le bord blanc visible sur celle de cette dernière espèce. Dans sa livrée nuptiale d’été, le mâle exhibe la tête et la partie supérieure du dos noir-bleuâtre, ainsi que des taches noires sur les flancs et un ventre blanc. En automne, le noir-bleuâtre est remplacé par le gris-marron présent sur l’extrémité des plumes. Les juvéniles et les femelles présentent un plumage plus modeste, avec des motifs marron sur le dos et des striures sur la calotte.

Le pinson du Nord a des pattes et un iris marron. Le bec du mâle est gris-bleuâtre en été, mais jaune à extrémité noire en hiver. Le bec de la femelle est marron-rougeâtre clair sur la mandibule supérieure et jaune autour de la base de la mandibule inférieure.

******************************************************************

The North Finch is slightly larger than the Chaffinch, and its tail is a little longer. In all plumages, it can be recognized by the orange color of its chest and shoulders, and its white rump. It exhibits the same white streaks on each wing as the chaffinch, but its dark tail does not show the white edge visible on that of the latter species. In its summer bridal livery, the male exhibits the head and upper part of the black-bluish back, as well as black spots on the flanks and a white belly. In autumn, the bluish-black is replaced by the gray-brown present on the tips of the feathers. Juveniles and females show a more modest plumage, with brown patterns on the back and streaks on the cap.

The Finchfinch has legs and a brown iris. The male's beak is bluish-gray in summer, but yellow with a black tip in winter. The beak of the female is light reddish brown on the upper mandible and yellow around the base of the lower mandible.

Iglesia parroquial de San Vicente Mártir y San Sebastián, Frías, Burgos, Castilla y León, España.

 

Es la iglesia que más resalta de las que tiene y tuvo la ciudad. Ubicada en un extremo del cortado rocoso, de su primitiva construcción románica sólo quedan algunos restos, ya que tras la caída de su torre en 1904 se levantó una nueva. Su portada principal hoy se exhibe en el Museo de los Claustros de Nueva York.

 

Entre los siglos XIV y XVI se añaden dos capillas a la nave principal, la del Santo Cristo de las Tentaciones y la de la Visitación. En el interior se pueden admirar retablos, altares, sepulcros, pinturas, así como una amplia colección de imaginería religiosa. Está situada en la plaza del Cardenal Benlloch.

 

Pertenece al Arciprestazgo de Medina de Pomar, archidiócesis de Burgos.

 

It is the church that stands out the most that the city has and had. Located at one end of the rocky cliff, only a few remains of its primitive Romanesque construction remain, since after the fall of its tower in 1904 a new one was erected. Its main portal is now on display at the Cloisters Museum in New York.

 

Between the 14th and 16th centuries, two chapels were added to the main nave, the Santo Cristo de las Tentaciones and the Visitación chapels. Inside you can admire altarpieces, altars, tombs, paintings, as well as a wide collection of religious imagery. It is located in the Plaza del Cardenal Benlloch.

 

It belongs to the Archpriesthood of Medina de Pomar, Archdiocese of Burgos.

El Museo Guggenheim Bilbao es obra del arquitecto estadounidense Frank Gehry y representa un magnífico ejemplo de la arquitectura más vanguardista del siglo XX. Con 24.000 m2 de superficie, de los que 11.000 están destinados a espacio expositivo, el edificio representa un hito arquitectónico por su audaz configuración y su diseño innovador, conformando un seductor telón de fondo para el arte que en él se exhibe.

 

********

 

Designed by American architect Frank Gehry, the Guggenheim Museum Bilbao building represents a magnificent example of the most groundbreaking 20th-century architecture. With 24,000 m2, of which 11,000 are dedicated to exhibition space, the Museum represents an architectural landmark of audacious configuration and innovating design, providing a seductive backdrop for the art exhibited in it.

  

Iglesia de San Juan de Rabanera, Soria.

 

La iglesia de San Juan de Rabanera es uno de los monumentos del románico castellano que posee la ciudad de Soria (España). En su interior custodia dos impresionantes Crucifijos. El del altar mayor, conocido popularmente como Cristo del Olvido o Cillerero, es románico y procede de la antigua iglesia del Monasterio de San Polo; el otro, denominado Cristo del Perdón, se encuentra en el crucero enmarcado por un retablo-marco barroco. Es del siglo XVII y está atribuido a Manuel Pereira.

Esta iglesia románica de finales del siglo XII exhibe planta de cruz latina de una sola nave y transepto de igual altura que aquélla. Parcialmente restaurada, y lamentablemente desvirtuada por diversos añadidos de capillas y sacristías que trascienden a sus fachadas, lo único original que se ve desde el exterior es el magnífico ábside, el hastial sur del transepto y una puerta cegada que se abría también en el muro sur. La cubrición del templo se efectúa por bóvedas: gallonada la del ábside, de cañón apuntado la del presbiterio, también de medio cañón apuntado la de los brazos del transepto. El crucero se cubre con cúpula sobre trompas.

 

The church of San Juan de Rabanera is one of the monuments of Castilian Romanesque that owns the city of Soria (Spain). Inside he holds two impressive Crucifixes. The one of the high altar, popularly known as Christ of Olvido or Cillerero, is Romanesque and comes from the old church of the Monastery of San Polo; The other one, denominated Christ of the Forgiveness, is in the cruise framed by a baroque landmark retablo. It is of the seventeenth century and is attributed to Manuel Pereira.

This Romanesque church from the end of the 12th century exhibits a Latin cross plant with a single nave and a transept of the same height as that one. Partially restored, and unfortunately distorted by various additions of chapels and sacristías that transcend their facades, the only original that is seen from the outside is the magnificent apse, the southern gable of the transept and a blinded door that also opened in the south wall . The covering of the temple is effected by vaults: gallonada the one of the apse, of canon pointed the one of the presbytery, also of half canon pointed the one of the arms of the transept. The cruise is covered with a dome on fallopian tubes.

Autumn in Campo Grande, 2019.

 

Valladolid. Castilla y León. España.

www.europapress.es/castilla-y-leon/noticia-exposicion-tit...

Nombre común: Gallo criollo, gallo común,

Nombre científico: Gallus gallus domesticus

Nombre en ingles: Chicken/ Red Jungle Fowl

Nombre en alemán: Haushahn

Nombre en francés: poule domestique

Lugar de la foto: 1046 msnm,Siboney, Santagueda, Palestina, Caldas, Colombia

  

Visualizar en pantalla completa

View in full screen

Im Vollbild anzeigen

Afficher en plein écran

 

On the peaceful Siboney estate, located in the beautiful area of Santagueda, in the municipality of Palestina, Colombia, the sun shines generously almost all year round, bathing the landscape in warm light and vitality. This sunny climate favors the abundance of birds that make this place a true natural sanctuary. The diversity of species that inhabit and visit Santagueda is impressive, and the local community has developed a deep awareness about the importance of preserving these precious creatures, recognizing them as messengers of prosperity and guardians of natural balance.

 

Since ancient times, birds have been symbols full of hope, transformation, and miracles for humanity. Their ability to fly between the sky and the earth makes them a living connection between our everyday world and the spiritual realm. In many indigenous cultures of Latin America, these birds hold a special meaning: they are heralds bringing messages of abundance and guides inspiring inner growth.

 

In Siboney, each day dawns with a natural concert, filled with angelic songs that soothe the soul and release everyday tensions. Listening to those fresh and varied trills is like opening a door directly to peace, freedom, and clarity. Observing the birds in their flight and their multicolored behavior is a constant reminder of the harmony that nature offers to those who know how to listen.

 

The rooster (Gallus gallus domesticus) of the Siboney estate is a vibrant and majestic bird, displaying exuberant and colorful plumage. The deep reds and intense oranges of the neck and comb stand out, contrasting with iridescent greens and shiny blacks in the tail and back feathers. Its bright red, wide, and upright comb stands proudly, as do the crimson wattles hanging beneath the beak. The expressive and alert eyes denote unwavering energy, while its proud posture conveys leadership and attentive reflexes. The silky texture of the feathers on the neck and tail, fluttering in the wind, adds a sense of movement and life to the rural landscape of Santagueda. This rooster is a visual emblem of renewal, prosperity, and bravery, serving as a colorful and sonorous reminder of the power of each dawn.

 

UN NUEVO PARADIGMA DE PROSPERIDAD Y SABIDURIA

 

En la apacible finca Siboney, situada en el hermoso paraje de Santagueda, en el municipio de Palestina, Colombia, el sol brilla con generosidad casi todo el año, bañando el paisaje en luz cálida y vitalidad. Este clima soleado favorece la abundancia de aves que hacen de este lugar un verdadero santuario natural. La diversidad de especies que habitan y visitan Santagueda es impresionante, y la comunidad local ha desarrollado una profunda conciencia acerca de la importancia de conservar estas preciosas criaturas, reconociendo en ellas mensajeras de prosperidad y guardianes del equilibrio natural.

 

Desde tiempos ancestrales, las aves han sido para la humanidad símbolos llenos de esperanza, transformación y milagros. Su habilidad para volar entre el cielo y la tierra las convierte en una conexión viva entre nuestro mundo cotidiano y el espiritual. En muchas culturas originarias de América Latina, estos pájaros poseen un significado especial: son heraldos que traen mensajes de abundancia y guías que inspiran el crecimiento interior.

 

En Siboney, cada día amanece con un concierto natural, lleno de cantos angelicales que calman el alma y liberan de las tensiones cotidianas. Escuchar esos trinos frescos y variados es abrir una puerta directa hacia la paz, la libertad y la claridad. Observar las aves en su vuelo y su comportamiento multicolor es un recordatorio constante de la armonía que la naturaleza ofrece para quienes saben escuchar.

 

El gallo (Gallus gallus domesticus) de la finca Siboney es un ave vibrante y majestuosa, que exhibe un plumaje exuberante y colorido. Destacan los profundos rojos y naranjas intensos del cuello y la cresta, contrastando con verdes iridiscentes y negros brillantes en las plumas de la cola y el lomo. Su cresta encarnada, amplia y erguida, resalta con orgullo, así como las barbas carmesí que cuelgan bajo el pico. Los ojos expresivos y alertas denotan una energía inquebrantable, mientras su postura altiva transmite liderazgo y atentos reflejos. La textura sedosa de las plumas del cuello y la cola, ondeando al viento, aporta una sensación de movimiento y vida al paisaje rural de Santágueda. Este gallo es un emblema visual de renovación, prosperidad y valentía, y sirve como un recordatorio sonoro y colorido del poder de cada amanecer.

  

"The rooster is a symbol of vigilance and activity. For this reason it is found in ancient monuments among the attributes of Minerva and Mercury. It also indicates combat and victory, because it prefers to die than give in. It immolated itself on the lares and on Priapus. It was also offered to Aesculapius for the healing of the sick. Mercurialis relates that, having addressed to this god a blind soldier named Valerius Aper to recover his sight, the god replied that it was necessary to take the blood of a white rooster, make eye drops with honey and rubbed his eyes with it three consecutive days. The soldier obeyed, healed and publicly thanked the god. Perhaps for this reason, says Mercurialis, the ancients have represented Aesculapius with a rooster on his fist. The statues of Bacchus They sometimes represent him with a rooster at his feet because he was sacrificed for the conservation of the vineyard.The Gauls had taken the rooster on their banners; it may be the cause of the Latin misunderstanding of his name and. The French have long held it as an emblem."(wikipedia)

 

"El gallo es símbolo de la vigilancia y de la actividad. Por esta razón se encuentra en los monumentos antiguos entre los atributos de Minerva y Mercurio. Indica también los combates y la victoria, porque prefiere morir que ceder. Se inmolaba a los lares y a Priapo. Se ofrecía también a Esculapio para la curación de los enfermos. Mercurialis refiere que, habiéndose dirigido a este dios un soldado ciego llamado Valerio Aper para recuperar la vista, el dios le respondió que era menester tomar la sangre de un gallo blanco, hacer un colirio con miel y frotarse con él los ojos tres días consecutivos. El soldado obedeció, sanó y dio gracias públicamente al dios. Quizás por esto, afirma Mercurialis, los antiguos han representado a Esculapio con un gallo sobre el puño. Las estatuas de Baco le representan alguna vez con un gallo a sus pies porque se le sacrificaba para la conservación de la viña. Los galos habían tomado el gallo en sus enseñas; puede ser la causa del equívoco latino de su nombre. Los franceses lo han tenido mucho tiempo por emblema." (wikipedia)

 

"Le coq est un symbole de vigilance et d'activité. C'est pourquoi on le retrouve dans les monuments antiques parmi les attributs de Minerve et de Mercure. Il indique aussi le combat et la victoire, car il préfère mourir que céder. Il s'est immolé sur les lares et sur Priape. On l'offrit aussi à Esculape pour la guérison des malades. Mercurialis raconte qu'ayant adressé à ce dieu un soldat aveugle nommé Valerius Aper pour recouvrer la vue, le dieu répondit qu'il fallait prendre le sang d'un coq blanc, faire des collyres avec du miel et s'en frotter les yeux trois jours consécutifs. Le soldat obéit, guérit et remercia publiquement le dieu. C'est peut-être pour cette raison, dit Mercurialis, que les anciens ont représenté Esculape avec un coq sur le poing. statues de Bacchus Elles le représentent parfois avec un coq à ses pieds car il a été sacrifié pour la conservation du vignoble.Les Gaulois avaient repris le coq sur leurs bannières;cela peut être la cause de l'incompréhension latine de son nom et. Les Français en ont longtemps fait leur emblème." (wikipedia)

.

El silencio no es una lengua muerta.

 

*

 

Le silence n'est pas une langue morte.

  

Grégoire Lacroix (Fr., 1933)

 

*

 

Foto: Románico burgalés. La iglesia de San Facundo (o lo que de ella queda), exhibe sus originales rasgos románicos a quien pase por la carretera que va de Oña a Briviesca, pues está situada en la mismísima orilla de la carretera, a unos cientos de pasos del núcleo urbano. Nos dice ARTEGUIAS que se trata de “uno de los monumentos más pintorescos y espectaculares de la comarca de la Bureba” y que “se trata de la iglesia parroquial de uno de los barrios de que constaba esta población, en la actualidad desaparecido”. Añade: “Al ubicarse en un alto y completamente aislada, permite una perspectiva perfectamente nítida. La otra particularidad es que la nave del templo desapareció, por lo que queda solo la cabecera y una vistosa espadaña”. (www.arteguias.com/romanico_bureba.htm)

    

Photo : Roman de la province de Burgos (castille et León, Espagne). L'église de San Facundo (ou ce qu'il en reste) montre ses caractéristiques romanes originales à quiconque passe par la route qui va d'Oña à Briviesca, car elle est située au bord même de la route, à quelques pas du centre urbain. ARTEGUIAS nous dit que c'est « l'un des monuments les plus pittoresques et spectaculaires du pays de la Bureba » et qu’il s’agit de « l’église paroissiale de l'un des quartiers qui composaient la commune, disparu aujourd'hui. » ARTEGUIAS ajoute : « Comme elle est située sur une hauteur et complètement isolée, elle jouit d’une perspective parfaitement nette. L'autre particularité est que la nef du temple a disparu et qu’il n’en reste donc que l’abside et un élégant locher.(www.arteguias.com/romanico_bureba.htm)

 

Patio del Castillo de Vélez Blanco, originario de Almería, España. Este patio, que data de principios del siglo XVI, fue vendido y trasladado a EE. UU., donde ahora se exhibe como un ejemplo del Renacimiento español.

 

Fue construido en el Castillo de Vélez Blanco, en Almería, entre 1506 y 1515.

Se vendió a principios del siglo XX, pasando por varias manos antes de ser instalado en el MET de Nueva York. Está ricamente decorado según la moda renacentista de la época.

 

Courtyard of Vélez Blanco Castle, originally from Almería, Spain. This courtyard, dating from the early 16th century, was sold and moved to the U.S., where it is now exhibited as an example of the Spanish Renaissance.

 

It was built in Vélez Blanco Castle, in Almería, between 1506 and 1515. It was sold in the early 20th century, passing through several hands before being installed at the Metropolitan Museum of Art in New York. It is richly decorated in the Renaissance style of the period.

 

Pluvier semipalmé | Semipalmated plover | Charadrius semipalmatus

 

Les irréductibles!

Chaque année, il suffit qu’il y ait quelques pouces de plage pour les accueillir, ces petits oiseaux de rivage s’y retrouveront toujours en grand nombre, qu’importe la température, qu’il fasse trop chaud ou trop froid, ils y seront à fouiller le sable avec détermination à l'aide de leur puissant bec. Ils ont beau être les plus petits, irréductiblement, ils viendront, sans relâche, avec acharnement, se nourrir dans la baie accueillante. Combattant, leur force réside dans leur capacité à s'associer en grande quantité. Ce fut le cas cette année, comme jamais je n’avais encore assisté dans la Baie Missisquoi. Ces guerriers ont dominé le paysage tant ils étaient nombreux, et ce, dès les tout premiers jours de cette saison qui a débuté si hâtivement. Ils ont survolé constamment les deux plages d’un bout à l’autre, emmenant dans leur sillage toutes les autres espèces, et elles furent bien nombreuses à s'exhibées devant nous pendant les quelques semaines où elles nous ont honorés de leur présence. Lorsqu’ils nous ont quittés, ces petits soldats, et bien c’est la baie tout entière qui s’est vidée. D’un seul coup. Du jour au lendemain, tous les limicoles les ont suivis dans la poursuite de leur route migratoire. Aujourd’hui, je vous présente un des dignes représentants de ce groupe d’irréductible, celui qui souvent donne l’alerte le premier devant les dangers, particulièrement celui annonçant le passage d’un faucon, le Pluvier semipalmé. J’ai capté cette image à Venise-en-Québec, le 15 août dernier, lors de ma toute première sortie de cette folle saison limicole 2025. De par la grandeur des groupes présents, ils furent bien difficiles à approcher cette année ; heureux que celui-ci se soit laissé prêter au jeu dans la dernière heure du jour, au moment même où la lumière déferlait ses teintes chaudes sur la plage.

Abandonnée depuis fort longtemps, la ferme du Puy May, en piteux état, exhibe ses ruines éventrées. Elle se découvre sur le plateau du lac du Guéry, au bord d'un sentier de randonnée proche de la Banne d'Ordanche.

 

Altitude 1380 m.

La Banne d'Ordanche est un sommet d'origine volcanique situé dans les monts Dore, dans le département du Puy-de-Dôme.

Abandoned for a very long time, the Puy May farmhouse, in poor condition, exhibits its gutted ruins. It can be discovered on the plateau of Lac du Guéry, on the edge of a hiking trail near the Banne d'Ordanche.

 

Altitude 1380 m.

La Banne d'Ordanche is a summit of volcanic origin located in the Monts Dore, in the department of Puy-de-Dôme.France

------------------------------------------------------------------------------------------

Explore #1

------------------------------------------------------------------------------------------

 

------------------------------------------------------------------------------------------

de/from Wikipedia:

------------------------------------------------------------------------------------------

 

es.wikipedia.org/wiki/El_Sombrerero

  

El Sombrerero

 

El Sombrerero es un personaje de la novela Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, del escritor inglés Lewis Carroll. Este personaje también se conoce como el Sombrerero Loco, aunque en la obra de Carroll nunca se le llama así. La confusión probablemente proviene del hecho de que el Gato de Cheshire le advierte a Alicia que el Sombrerero está loco, lo cual se confirma por la conducta excéntrica del Sombrerero. Además, el capítulo donde aparece el Sombrerero se titula "Una merienda de locos". El Sombrerero aparece nuevamente en la secuela de la obra, llamada A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, con el nombre Hatta,​ uno de los mensajeros del Rey Blanco.

 

En el programa televisivo Aunque usted no lo crea de Ripley (Believe it or not), de la década de 1980, se hace referencia al personaje del Sombrerero, y se explica que, en la época de Carroll, los sombreros se fabricaban empleando mercurio. Al hacerlo en espacios cerrados, con frecuencia inhalaban los vapores de este metal, lo que provocaba trastornos a la salud (envenenamiento por mercurio) que fácilmente podrían describirse como locura.

 

La fabricación de sombreros era el principal comercio en Stockport, un pueblo cerca de donde creció Carroll, y no era raro ver a los sombrereros parecer perturbados o confundidos. Sin embargo, el Sombrerero no exhibe los síntomas típicos de envenenamiento por mercurio, que incluyen "timidez excesiva, pérdida de confianza en sí mismo, ansiedad y deseo de permanecer inadvertido."​

 

En las ilustraciones se muestra una tarjeta en el sombrero que dice "10/6". Es el precio del sombrero que era diez chelínes y seis peniques. En sistema decimal, equivale a 52½ libras.

 

Versión de Tim Burton

 

Interpretado por Johnny Depp en la película 'Alicia en el país de las maravillas' (2010) de Tim Burton difiere de la versión original del cuento en muchos aspectos. Su nombre real es Tarrant Hightopp, perteneciente al clan Hightopp dedicado a la fabricación de sombreros. Es un hombre muy dulce y alegre que gusta de las fiestas de té. Expresa abiertamente sus emociones. Sus cambiantes estados de ánimo también son literalmente reflejados en sus ojos que varían de color según lo que siente. Incluso las coloridas manchas de su rostro ennegrecen cuando está enfadado. Ha estado esperando ansiosamente el regreso de Alicia, y, según palabras de Alicia, es su más querido y verdadero amigo. Él que cree en ella cuando nadie más lo hace y viceversa. Es intrépido, valiente, noble y leal, capaz de hacer lo imposible por proteger a Alicia aún a riesgo propio. Es habilidoso espadachín e incluso utiliza sus utensilios de costura como armas en la pelea. El Sombrerero Loco antes era el orgulloso fabricante de sombreros de la Reina Blanca, pero el mercurio utilizado en la fabricación de sombreros acabó por envenenarlo, y ahora no está del todo en sus cabales. Esto queda en evidencia en medio de una conversación, donde tiende a perder el hilo de sus ideas y a divagar sin control hasta que alguien le llame la atención. Su locura pasa a convertirse en una especie de doble personalidad que puede tornarse peligrosa si esta entra en ira y, al mismo tiempo, su acento cambia y empieza a hablar en idioma "outlandish". En la secuela llamada Alicia a través del espejo (2016), el sombrerero loco recuerda a su familia, así que decide pedirle ayuda a Alicia (Mia Wasikowska) para ver si ella puede decirle o hacer algo para encontrar a su familia.

 

------------------------------------------------------------------------------------------

 

en.wikipedia.org/wiki/Hatter_(Alice%27s_Adventures_in_Wonderland)

------------------------------------------------------------------------------------------

 

The Hatter

 

The Hatter is a fictional character in Lewis Carroll's 1865 book Alice's Adventures in Wonderland and its 1871 sequel Through the Looking-Glass. He is very often referred to as the Mad Hatter, though this term was never used by Carroll. The phrase "mad as a hatter" pre-dates Carroll's works. The Hatter and the March Hare are referred to as "both mad" by the Cheshire Cat, in Alice's Adventures in Wonderland in the sixth chapter titled "Pig and Pepper".

 

Alice's Adventures in Wonderland

 

The March Hare and the Hatter put the Dormouse's head in a teapot, by Sir John Tenniel.

The Hatter character, alongside all the other fictional beings, first appears in Lewis Carroll's 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland. In it, the Hatter explains to Alice that he and the March Hare are always having tea because when he tried to sing for the foul-tempered Queen of Hearts, she sentenced him to death for "murdering the time", but he escapes decapitation. In retaliation, Time (referred to as "he" by the Hatter) halts himself in respect to the Hatter, keeping him stuck at 6:00 pm (or 18:00) forever.

 

When Alice arrives at the tea party, the Hatter is characterised by switching places on the table at any given time, making short, personal remarks, asking unanswerable riddles and reciting nonsensical poetry, all of which eventually drives Alice away. The Hatter appears again as a witness at the Knave of Hearts' trial, where the Queen appears to recognise him as the singer she sentenced to death, and the King of Hearts also cautions him not to be nervous or he will have him "executed on the spot".

 

Through the Looking-Glass

 

The character also appears briefly in Carroll's 1871 Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland, under the name "Hatta" – alongside the March Hare under the name "Haigha", which is pronounced "hare". Sir John Tenniel's illustration depicts Hatta as sipping from a teacup as he did in the original novel. Alice does not comment on whether Hatta is the Hatter of her earlier dream.

  

De origen románico, su construcción ha sido datada entre los siglos XI y XII, pero de este origen en la actualidad solo quedan algunos restos.

Entre los siglos XIV y XVI, se añaden dos capillas a la nave principal, la del Santo Cristo de las Tentaciones y la de la Visitación. En el interior se pueden admirar retablos, altares, sepulcros y pinturas.

Su portada principal hoy se exhibe en el Museo de los Claustros de Nueva York.

 

Tocar sobre la imagen para obtener la máxima nitidez.

Touch on the image to obtain the maximum sharpness

 

www.flickr.com/groups/3216767@N21/

www.flickr.com/groups/3534586@N21/

 

© Todos los derechos reservados.

Por favor: Esta prohibido descargar esta fotografía, recortar mi nombre, editarla con marca de agua, publicar en pagina web, blogs, revista, periódico u otros medios de comunicación sin mi permiso explicito por escrito, gracias.

 

© All rights reserved. - Downloading and using this photography is prohibited. Do not remove my watermark, publish in websites, blogs, magazines, newspapers or any other media without my explicit written permission. Thank you.

  

El pailebote más antiguo del mundo (Pailebote:Goleta pequeña de dos palos).Eslora:33,1 m, Manga:6,15m, Calado:2,85m, Desplazamiento: 149 tons. Fue botado en 1856 en Palma de Mallorca con el nombre Preciosisima Sangre de nuestro Señor Jesucristo. Navegó exclusivamente a vela hasta 1933, cuando se le dotó de un pequeño motor. Fue concebido para transportar sal marina desde las Islas Baleares a diversos puertos de España y Francia, aunque posteriormente ha transportado tejidos,café,azúcar,naranjas,mármol…., y dinamita. En un corto periodo de su larga vida fue utilizado,también,para el contrabando de alcohol y tabaco. Es un barco de alma ibicenca, el mascarón de proa es un perro ibicenco y en la popa exhibe el escudo de Ibiza…, y su nombre, Isla Ebusitana, lo confirma. La isla de Ibiza fue conocida el la antigüedad, entre otros nombres, por el latino Ebusus. Hoy en día, esta joya de la historia de la navegación de España, es propiedad de Marina de Puerto Sherry, en El Puerto de Santa Maria, Cádiz.

 

The oldest pailebot in the world (Pailebot:Goleta small two sticks). Eslora:33,1 m, Manga:6,15m , Calado:2,85m , Displacement: 149 tons. It was launched in 1856 in Palma de Mallorca with the name Preciossisima Blood of our Lord Jesus Christ. He sailed only to sail until 1933 when he was equipped with a small engine. It was designed to transport marine salt from the Balearic Islands to various ports of Spain and France, although it has subsequently transported tissues, coffee, sugar, oranges, marble…. And dynamite. In a short period of his long life, he was also used for smuggling alcohol and tobacco. It is a boat of Ibicena soul, the bow mask is an ibicenco dog and on the stern exhibits the shield of Ibiza…, and its name, Ebusitana Island, confirms it. The island of Ibiza was known in ancient times, among other names, by Latino Ebusus. Today, this jewel of the history of the navigation of Spain is owned by Marina de Puerto Sherry, in El Puerto de Santa Maria, Cádiz.

Con la isla de Alcatraz al fondo, la bahía de San Francisco exhibe una rica vida de aves marinas.

 

The rich bird life in San Francisco's Bay is always a source of interest and picture opportunities

 

Iglesia de San Juan de Rabanera, Soria.

 

La iglesia de San Juan de Rabanera es uno de los monumentos del románico castellano que posee la ciudad de Soria (España). En su interior custodia dos impresionantes Crucifijos. El del altar mayor, conocido popularmente como Cristo del Olvido o Cillerero, es románico y procede de la antigua iglesia del Monasterio de San Polo; el otro, denominado Cristo del Perdón, se encuentra en el crucero enmarcado por un retablo-marco barroco. Es del siglo XVII y está atribuido a Manuel Pereira.

Esta iglesia románica de finales del siglo XII exhibe planta de cruz latina de una sola nave y transepto de igual altura que aquélla. Parcialmente restaurada, y lamentablemente desvirtuada por diversos añadidos de capillas y sacristías que trascienden a sus fachadas, lo único original que se ve desde el exterior es el magnífico ábside, el hastial sur del transepto y una puerta cegada que se abría también en el muro sur. La cubrición del templo se efectúa por bóvedas: gallonada la del ábside, de cañón apuntado la del presbiterio, también de medio cañón apuntado la de los brazos del transepto. El crucero se cubre con cúpula sobre trompas.

 

The church of San Juan de Rabanera is one of the monuments of Castilian Romanesque that owns the city of Soria (Spain). Inside he holds two impressive Crucifixes. The one of the high altar, popularly known as Christ of Olvido or Cillerero, is Romanesque and comes from the old church of the Monastery of San Polo; The other one, denominated Christ of the Forgiveness, is in the cruise framed by a baroque landmark retablo. It is of the seventeenth century and is attributed to Manuel Pereira.

This Romanesque church from the end of the 12th century exhibits a Latin cross plant with a single nave and a transept of the same height as that one. Partially restored, and unfortunately distorted by various additions of chapels and sacristías that transcend their facades, the only original that is seen from the outside is the magnificent apse, the southern gable of the transept and a blinded door that also opened in the south wall . The covering of the temple is effected by vaults: gallonada the one of the apse, of canon pointed the one of the presbytery, also of half canon pointed the one of the arms of the transept. The cruise is covered with a dome on fallopian tubes.

(From my own archived photos, 2024)

 

On January 24, 1940, dictator Adolf Hitler gave dictator Francisco Franco a Mercedes Benz 540 G4 W31 car for his birthday, which was delivered by the then ambassador of the Third Reich in Spain, Eberhard von Stohrer, at the Royal Palace in Madrid.

 

The Führer had two of these models, and a fourth model was given to dictator Benito Mussolini.

 

With an eight-cylinder in-line engine, 5.4 liters and 115 horsepower, it was capable of moving its 3,840 kg. at a top speed of 67 km/h. With a consumption of 38 litres per 100 km in the city and ten litres less on the highway, with a 98 litre tank, two electric fuel pumps and one mechanical one

 

However, this Mercedes was not a pure off-roader.

 

Its four rear wheels propelled the car, but its front axle was not driven.

 

Even so, equipped with a gearbox with a reduction gear, two rigid rear axles, off-road tyres and a good height, it was really capable of going well off the asphalt.

 

Its braking system was hydraulic, with servo-assistance on the three axles of the vehicle.

 

The vehicle was equipped with a set of custom-made chains and six suitcases signed by Karl Baisch.

 

Franco was not completely convinced by this model, since due to a breakdown, the dictator, who had returned from a hunting trip, had to return to the palace in a Willys Jeep belonging to his personal guard.

 

However, the change in the Second World War and the defeat of the Third Reich led the Spanish Government to not use this and other vehicles due to the political connotations they entailed.

 

Mercedes, for its Stuttgart museum, offered the then enormous sum of 1,000 million pesetas for Franco's Mercedes, which at current exchange rates and inflation, we could be talking about more than seven million euros (or US dollars).

 

DISMANTLED PIECE BY PIECE: A few years later, already in the 21st century, Patrimonio Nacional accepted Mercedes' offer to overhaul the G4, despite the mechanics of the Royal Guard, who take care of it, as well as the rest of the fleet of official vehicles, manufacturing themselves parts for which there were no spare parts.

 

In the Mercedes workshops, the jewel was dismantled piece by piece in Stuttgart and for three years the German technicians drew the blueprint of the car and, took advantage of the opportunity to faithfully repair the only one of the lower series cars that is exhibited in their museum. (Source: Wikipedia and other websites).

 

(es.wikipedia.org/wiki/File:Mercedes-Benz_W_31_with_Hitler...)

 

UN MERCEDES MUY ESPECIAL, 2024

 

(De mis propias fotos archivadas, 2024)

 

El 24 de enero de 1940 el dictador Adolf Hitler le regaló al dictador Francisco Franco por su cumpleaños un coche Mercedes Benz 540 G4 W31, que lo entregó el entonces embajador del III Reich en España, Eberhard von Stohrer, en el Palacio de Oriente de Madrid.

 

El Führer tenía dos de estos modelos, y un cuarto modelo le fue regalado al dictador Benito Mussolini.

 

Con un motor de ocho cilindros en línea, 5,4 litros y 115 caballos de potencia, era capaz de mover sus 3.840 kg. a una velocidad punta de 67 km/h. con un consumo de 38 litros a los 100 km en ciudad y diez litros menos por carretera, contando con un depósito de 98 litros, con dos bombas eléctricas de combustible y una mecánica

 

Sin embargo este Mercedes no era un todoterreno puro.

 

Sus cuatro ruedas traseras impulsaban al coche, pero su eje delantero no era motriz.

 

Aún así, dotado de una caja de cambios con reductora, dos ejes rígidos traseros, neumáticos todoterreno y una buena altura, era realmente capaz de marchar bien por fuera del asfalto.

 

Su equipo de frenado era hidráulico, con servo-asistencia en los tres ejes del vehículo.

 

El vehículo iba equipado con un juego de cadenas hechas a medida y seis maletas firmadas por Karl Baisch.

 

A Franco no le acabó de convencer este modelo, ya que debido a una avería, el dictador, que venía de una jornada de caza, tuvo que volver al palacio en un Jeep Willys de su guardia personal.

 

Sin embargo el cambio de signo de la Segunda Guerra Mundial y la derrota del Tercer Reich llevaron al Gobierno español a no utilizar este y otros vehículos por los connotaciones políticas que conllevaban.

 

La casa Mercedes, para su museo de Stuttgart, ofreció la entonces enorme cantidad de 1.000 millones de pesetas por el Mercedes de Franco, que al cambio e inflacción actuales, podríamos estar hablando de más de siete millones de euros (o dólares USA).

 

DESMONTADO PIEZA A PIEZA: Unos años más tarde, ya en el siglo XXI, Patrimonio Nacional aceptó el ofrecimiento de Mercedes de revisar el G4, a pesar de los mecánicos de la Guardia Real, que cuidan de él, así como del resto de la flota de vehículos oficiales, fabricando ellos mismos piezas de las que no había repuesto.

 

En los talleres de Mercedes, la joya fue desmontada pieza a pieza en Stuttgart y durante tres años los técnicos alemanes dibujaron el plano del coche y, aprovecharon para reparar con fidelidad el único de los automóviles de la serie inferior que se exhibe en su museo. (Fuente: Wikipedia y otras webs).

 

(es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Mercedes-Benz_W_31_with_Hit...)

Capilla Mayor de la basílica del monasterio cuya bóveda exhibe un fresco de Luca Cambiaso que representa La coronación de la Virgen y con su retablo de 30 metros de altura, cuya contratación data de 1579, y fue diseñado por Juan de Herrera y realizado en mármoles muy variados por Jacome da Trezzo. Las esculturas que en él se encuentran (un total de 15) fueron encargadas a Leone Leoni y a su hijo Pompeo, escultores broncistas de Milán. La obra de mármoles correspondió a Juan Bautista Comane, a quien al fallecer sucedió su hermano Pedro Castello, que terminó y pulió las columnas de jaspe, finalizando su excelente trabajo en 1594, siendo ya escultor del Rey.

 

El retablo se encuentra dividido en cuatro cuerpos o zonas horizontales, divididas por columnas decoradas al modo romano, es decir, superponiendo los órdenes de cada una.

 

El primer cuerpo o zona inferior del retablo es dórico, y consta de cinco compartimentos. El cuerpo central lo ocupa el Tabernáculo, a cuyos lados hay dos pinturas de Pellegrino Tibaldi: la Adoración de los Pastores y la Adoración de los Reyes. Las esculturas en este cuerpo son de tamaño natural, en bronce dorado a fuego, y representan a los cuatro Doctores de la Iglesia (San Jerónimo, San Agustín, San Ambrosio y San Gregorio), debidas -como todas en el retablo- a los Leoni.

 

El segundo cuerpo es jónico, e igual en su disposición al anterior; en él, las pinturas fueron realizadas por Tibaldi en la parte central (El martirio de San Lorenzo) y por Federico Zuccaro en los lados (La flagelación del Señor y Jesucristo con la cruz a cuestas); y en los correspondientes nichos superpuestos se ubican, las estatuas -cuyo tamaño es mayor que el natural- de los Cuatro Evangelistas.

 

La tercera zona o cuerpo es de estilo corintio, y presenta sólo cuatro columnas y en los tres espacios entre ellas están colocados otros tantos cuadros de Zuccaro (la Asunción de la Virgen en el centro y, lateralmente, la Resurrección del Señor y la Venida del Espíritu Santo). En los extremos se encuentran colocadas dos estatuas, también de mayor tamaño que el natural, de los Apóstoles San Andrés y Santiago.

 

Finalmente, el último cuerpo, compuesto, tiene sólo dos columnas, entre las cuales se forma una capilla con hermosísimo Calvario, Cristo muerto en la Cruz entre la Virgen y San Juan, obra de conmovedor realismo. En los extremos, dos esculturas de San Pedro y San Pablo, encontrándose en el pie de este último la firma Pompeius Leoni (fecit), 1588. En el muro de la parte posterior de este cuarto cuerpo, Luca Giordano pintó al fresco agitadas figuras de ángeles y angelillos portadores de distintos símbolos de la Pasión (corona de espinas, clavos, martillo, escalera, lienzo de la Verónica, columna, flagelo y lanza con esponja).

 

Para este lugar, previamente Felipe II había encargado al pintor italiano Tiziano una versión de El martirio de San Lorenzo, pero la obra resultante era tan oscura que no lucía bien, y fue ubicada en la vecina Iglesia vieja o de prestado, donde permanece.

 

El Tabernáculo constituye también una joya única en el conjunto del retablo mayor, y se considera la obra más perfecta y rica que se ha hecho en su género. Su altura total es de 4.50 metros y su diámetro, de 2. La invención y traza fue de Juan de Herrera y lo construyó Jacome Trezzo, quien recibió el encargo en 1579. Fue desarmado en la invasión francesa y restaurado posteriormente por Manuel Urquiza, siguiendo las órdenes de Fernando VII, aunque una joya de inestimable valor como la custodia interior de oro y piedras preciosas con "un topacio del tamaño de un puño" desapareció irremediablemente.

  

Main Chapel of the monastery's basilica, whose vault exhibits a fresco by Luca Cambiaso representing The Coronation of the Virgin and with its 30-meter-high altarpiece, whose contract dates back to 1579, and was designed by Juan de Herrera and made of very varied marbles by Jacome da Trezzo. The sculptures found there (a total of 15) were commissioned from Leone Leoni and his son Pompeo, bronze sculptors from Milan. The marble work corresponded to Juan Bautista Comane, who upon his death was succeeded by his brother Pedro Castello, who finished and polished the jasper columns, completing his excellent work in 1594, when he was already the King's sculptor.

 

The altarpiece is divided into four bodies or horizontal zones, divided by columns decorated in the Roman way, that is, superimposing the orders of each one.

 

The first body or lower area of ​​the altarpiece is Doric, and consists of five compartments. The central body is occupied by the Tabernacle, on whose sides there are two paintings by Pellegrino Tibaldi: the Adoration of the Shepherds and the Adoration of the Kings. The sculptures in this body are life-size, in fire-gilded bronze, and represent the four Doctors of the Church (Saint Jerome, Saint Augustine, Saint Ambrose and Saint Gregory), due - like all in the altarpiece - to the Leoni .

 

The second body is Ionic, and the same in its layout as the previous one; In it, the paintings were made by Tibaldi in the central part (The Martyrdom of San Lorenzo) and by Federico Zuccaro on the sides (The Flagellation of the Lord and Jesus Christ with the Cross on His Back); and in the corresponding superimposed niches are located the statues - whose size is larger than life - of the Four Evangelists.

 

The third area or body is in the Corinthian style, and has only four columns and in the three spaces between them are placed as many paintings by Zuccaro (the Assumption of the Virgin in the center and, laterally, the Resurrection of the Lord and the Coming of the Holy Spirit). At the ends there are two statues, also larger than life size, of the Apostles Saint Andrew and Saint James.

 

Finally, the last body, composed, has only two columns, between which a chapel is formed with a very beautiful Calvary, Christ dead on the Cross between the Virgin and Saint John, a work of moving realism. At the ends, two sculptures of Saint Peter and Saint Paul, with the signature Pompeius Leoni (fecit) at the foot of the latter, 1588. On the wall at the back of this fourth body, Luca Giordano frescoed agitated figures of angels and little angels carrying different symbols of the Passion (crown of thorns, nails, hammer, ladder, Veronica's canvas, column, flagellum and spear with sponge).

 

For this place, Philip II had previously commissioned the Italian painter Titian to create a version of The Martyrdom of San Lorenzo, but the resulting work was so dark that it did not look good, and it was placed in the neighboring Old or Borrowed Church, where it remains.

 

The Tabernacle also constitutes a unique jewel in the set of the main altarpiece, and is considered the most perfect and rich work that has been made of its kind. Its total height is 4.50 meters and its diameter is 2. The invention and layout was by Juan de Herrera and it was built by Jacome Trezzo, who received the commission in 1579. It was dismantled during the French invasion and later restored by Manuel Urquiza, following the orders of Ferdinand VII, although a jewel of inestimable value such as the inner custody of gold and precious stones with "a topaz the size of a fist" irremediably disappeared.

  

La Rioja. Elciego. País Vasco . Basque Country. Near Bilbao. Spain

Anejo a la Bodegas. El titanio exhibe los colores de los diferentes vinos que allí se producen.El arquitecto es Frank Gehry, el mismo del Museo Guggenheim de Bilbao y se nota..

Annexed to the wineries.Titanium displays the colors of the different wines produced there. The architect Frank Gehry, who also designed the Guggenheim Museum in Bilbao and it shows ...

Also called Nike of Samothrace, one of the most famous sculptures in the world. It is a Hellenistic Greek marble statue (circa 190 BCE) representing Nike, the goddess of victory. The sculpture is displayed at the Louvre Museum in Paris, dramatically positioned at the top of the Daru staircase. The head and arms are missing, but the sense of movement, wind, and triumph is exactly what makes it so powerful. (chatGPT)

 

Esta es la Victoria Alada de Samotracia (también llamada Niké de Samotracia), una de las esculturas más famosas del mundo. Es una estatua de mármol de la Grecia helenística (circa 190 a. C.) que representa a Niké, la diosa de la victoria. La escultura se exhibe en el Museo del Louvre de París, con una imponente ubicación en lo alto de la escalera de Daru. Le faltan la cabeza y los brazos, pero la sensación de movimiento, viento y triunfo es precisamente lo que la hace tan poderosa.

 

IMG_1627

A Praia dos Careanos limita a sul a Praia do Vau, sendo parte da costa que precede a Praia da Rocha e que é formado pelas praias de Careanos, Amado e Três Castelos, proporcionando uma extensão de mais de 1 kilómetro de areal.

Esta linha de praias exibe-se como uma linha continua de falésias altas onde se alternam tons avermelhados e ocres com rochas mais claras com abundancia de fósseis marinhos.

Para chegar ao areal de Careanos tem que se descer por uma escada que parece desembocar no que resta de uma gruta. No areal existem numerosas grutas e entradas rochosas, sobre tudo na parte ocidental onde há uma enorme gruta e uma rocha com um arco natural que lembra uma pequena fortaleza.

 

www.feriasemportugal.com/praia-dos-careanos-algarve

 

La Playa dos Careanos limita al sur con Playa do Vau, formando parte del tramo de costa que precede a la Playa da Rocha (Praia da Rocha) y que está formado por las playas de Careanos, Amado y Três Castelos, proporcionando una extensión de más de 1 kilómetro de arenal.

Esta línea de playas se exhibe como una línea continua de altos acantilados donde se alternas tonos rojizos y ocres con rocas más claras con abundancia de fósiles marinos.

Para llegar hasta el arenal de Careanos hay que descender por una empinada escalera que parece desembocar en lo que queda de una gruta. En el arenal se suceden numerosas cuevas y entrantes rocosos, sobre todo en la parte occidental, donde hay una enorme gruta y una roca con un arco natural que recuerda una pequeña fortaleza.

 

www.turismoenportugal.org/playa-dos-careanos-algarve

  

Praia dos Careanos Beach limits South with the Praia do Vau Beach, being part of the coast which precedes the Rocha Beach (Praia da Rocha). This stretch is constituted by the beaches of Careanos, Amado and Três Castelos, conforming a sandy area of more than 1 kilometre.

This stretch of beaches looks like a continuous line of high cliffs where red and ochre tones are alternated with lighter colours, an abundance of maritime fossils.

To arrive to the Careanos sandy are, you have to go through a steep ladder which seems to end in the remainings of a cave. In the sandy zone, caves and rocky entrances succeed one another, especially in the occidental part, where there are an enormous cave and a rock with a natural arch, which remains a little fortress.

 

www.portugaltravel.org/praia-dos-careanos-beach-algarve

 

Cudillero, capital del concejo del mismo nombre, es tan diferente a cualquier otra villa marinera que ronde tu imaginación, que hasta tiene su propia y personal lengua: el pixueto, que se exhibe cada año de manera multitudinaria en el pregón de L'Amuravela, pieza que narra en clave de humor e ironía lo acontecido a lo largo del año. L'Amuravela, que se celebra cada 29 de junio coincidiendo con la festividad de San Pedro, es uno de los grandes acontecimientos de este pueblo singular en el más amplio sentido del término. Cudillero, the capital of the municipality of the same name, is so different from any other fishing village you might imagine that it even has its own unique language: Pixueto. This dialect is showcased each year in the opening speech of L'Amuravela, a piece that humorously and ironically recounts the events of the year. L'Amuravela, celebrated every June 29th to coincide with the feast of Saint Peter, is one of the major events in this singular town, unique in every sense of the word. L'Amuravela, celebrated every June 29th to coincide with the feast of Saint Peter, is one of the major events in this unique town in the truest sense of the word. Cudillero, the capital of the municipality of the same name, is so different from any other seaside town you might imagine that it even has its own distinct language: Pixueto, which is showcased each year in the opening speech of L'Amuravela, a piece that humorously and ironically recounts the events of the year. L'Amuravela, celebrated every June 29th to coincide with the feast of Saint Peter, is one of the major events in this unique town in the truest sense of the word

------------------------------------------------

de/from Wikipedia:

------------------------------------------------

 

es.wikipedia.org/wiki/El_Sombrerero

  

El Sombrerero es un personaje de la novela Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, del escritor inglés Lewis Carroll. Este personaje también se conoce como el Sombrerero Loco, aunque en la obra de Carroll nunca se le llama así. La confusión probablemente proviene del hecho de que el Gato de Cheshire le advierte a Alicia que el Sombrerero está loco, lo cual se confirma por la conducta excéntrica del Sombrerero. Además, el capítulo donde aparece el Sombrerero se titula "Una merienda de locos". El Sombrerero aparece nuevamente en la secuela de la obra, llamada A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, con el nombre Hatta,​ uno de los mensajeros del Rey Blanco.

 

En el programa televisivo Aunque usted no lo crea de Ripley (Believe it or not), de la década de 1980, se hace referencia al personaje del Sombrerero, y se explica que, en la época de Carroll, los sombreros se fabricaban empleando mercurio. Al hacerlo en espacios cerrados, con frecuencia inhalaban los vapores de este metal, lo que provocaba trastornos a la salud (envenenamiento por mercurio) que fácilmente podrían describirse como locura.

 

La fabricación de sombreros era el principal comercio en Stockport, un pueblo cerca de donde creció Carroll, y no era raro ver a los sombrereros parecer perturbados o confundidos. Sin embargo, el Sombrerero no exhibe los síntomas típicos de envenenamiento por mercurio, que incluyen "timidez excesiva, pérdida de confianza en sí mismo, ansiedad y deseo de permanecer inadvertido."​

 

En las ilustraciones se muestra una tarjeta en el sombrero que dice "10/6". Es el precio del sombrero que era diez chelínes y seis peniques. En sistema decimal, equivale a 52½ libras.

 

Versión de Tim Burton

 

Interpretado por Johnny Depp en la película 'Alicia en el país de las maravillas' (2010) de Tim Burton difiere de la versión original del cuento en muchos aspectos. Su nombre real es Tarrant Hightopp, perteneciente al clan Hightopp dedicado a la fabricación de sombreros. Es un hombre muy dulce y alegre que gusta de las fiestas de té. Expresa abiertamente sus emociones. Sus cambiantes estados de ánimo también son literalmente reflejados en sus ojos que varían de color según lo que siente. Incluso las coloridas manchas de su rostro ennegrecen cuando está enfadado. Ha estado esperando ansiosamente el regreso de Alicia, y, según palabras de Alicia, es su más querido y verdadero amigo. Él que cree en ella cuando nadie más lo hace y viceversa. Es intrépido, valiente, noble y leal, capaz de hacer lo imposible por proteger a Alicia aún a riesgo propio. Es habilidoso espadachín e incluso utiliza sus utensilios de costura como armas en la pelea. El Sombrerero Loco antes era el orgulloso fabricante de sombreros de la Reina Blanca, pero el mercurio utilizado en la fabricación de sombreros acabó por envenenarlo, y ahora no está del todo en sus cabales. Esto queda en evidencia en medio de una conversación, donde tiende a perder el hilo de sus ideas y a divagar sin control hasta que alguien le llame la atención. Su locura pasa a convertirse en una especie de doble personalidad que puede tornarse peligrosa si esta entra en ira y, al mismo tiempo, su acento cambia y empieza a hablar en idioma "outlandish". En la secuela llamada Alicia a través del espejo (2016), el sombrerero loco recuerda a su familia, así que decide pedirle ayuda a Alicia (Mia Wasikowska) para ver si ella puede decirle o hacer algo para encontrar a su familia.

 

------------------------------------------------

 

en.wikipedia.org/wiki/Hatter_(Alice%27s_Adventures_in_Wonderland)

 

The Hatter is a fictional character in Lewis Carroll's 1865 book Alice's Adventures in Wonderland and its 1871 sequel Through the Looking-Glass. He is very often referred to as the Mad Hatter, though this term was never used by Carroll. The phrase "mad as a hatter" pre-dates Carroll's works. The Hatter and the March Hare are referred to as "both mad" by the Cheshire Cat, in Alice's Adventures in Wonderland in the sixth chapter titled "Pig and Pepper".

 

Alice's Adventures in Wonderland

 

The March Hare and the Hatter put the Dormouse's head in a teapot, by Sir John Tenniel.

The Hatter character, alongside all the other fictional beings, first appears in Lewis Carroll's 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland. In it, the Hatter explains to Alice that he and the March Hare are always having tea because when he tried to sing for the foul-tempered Queen of Hearts, she sentenced him to death for "murdering the time", but he escapes decapitation. In retaliation, Time (referred to as "he" by the Hatter) halts himself in respect to the Hatter, keeping him stuck at 6:00 pm (or 18:00) forever.

 

When Alice arrives at the tea party, the Hatter is characterised by switching places on the table at any given time, making short, personal remarks, asking unanswerable riddles and reciting nonsensical poetry, all of which eventually drives Alice away. The Hatter appears again as a witness at the Knave of Hearts' trial, where the Queen appears to recognise him as the singer she sentenced to death, and the King of Hearts also cautions him not to be nervous or he will have him "executed on the spot".

 

Through the Looking-Glass

 

The character also appears briefly in Carroll's 1871 Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland, under the name "Hatta" – alongside the March Hare under the name "Haigha", which is pronounced "hare". Sir John Tenniel's illustration depicts Hatta as sipping from a teacup as he did in the original novel. Alice does not comment on whether Hatta is the Hatter of her earlier dream.

  

The exhibition, "Cleopatra, the Immersive Exhibition," is on display in Madrid.

 

The former Matadero in Madrid hosts this interesting exhibition until November 2, 2025.

 

This multisensory experience uses technology such as 360° projections, holograms, interactive metaverse, and virtual reality to immerse visitors in the story of Egypt's last queen, from her childhood to key moments of her reign.

 

EXPOSICION INMERSIVA SOBRE CLEOPATRA EN MADRID, 2025

 

La exposición, "Cleopatra, la exposición inmersiva", se exhibe en Madrid.

 

El antiguo Matadero de Madrid alberga esta interesante exposición hasta el 2 de noviembre de 2025.

 

Esta experiencia multisensorial utiliza tecnología como proyecciones 360°, hologramas, metaverso interactivo y realidad virtual para sumergir a los visitantes en la historia de la última reina de Egipto, desde su infancia hasta los momentos clave de su reinado.

La Plaza de Anaya de Salamanca exhibe hasta el 12 de junio seis esculturas de grandes dimensiones del artista Henry Moore, una exposición al aire libre que acercará la creación de uno de los "grandes escultores internacionales" del pasado siglo.

 

The Plaza de Anaya Salamanca exhibits until 12 June 6 large sculptures of artist Henry Moore, one outdoor exhibition that will bring the creation of one of the "major international sculptors" of the last century

 

La Plaza de Anaya Salamanca, expositions jusqu'au 12 Juin 6 grandes sculptures, l'artiste Henry Moore, une exposition en plein air qui apportera la création de l'un des «grands sculpteurs internationaux» du siècle dernier

------------------------------------------------

de/from Wikipedia:

------------------------------------------------

 

es.wikipedia.org/wiki/El_Sombrerero

  

El Sombrerero es un personaje de la novela Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, del escritor inglés Lewis Carroll. Este personaje también se conoce como el Sombrerero Loco, aunque en la obra de Carroll nunca se le llama así. La confusión probablemente proviene del hecho de que el Gato de Cheshire le advierte a Alicia que el Sombrerero está loco, lo cual se confirma por la conducta excéntrica del Sombrerero. Además, el capítulo donde aparece el Sombrerero se titula "Una merienda de locos". El Sombrerero aparece nuevamente en la secuela de la obra, llamada A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, con el nombre Hatta,​ uno de los mensajeros del Rey Blanco.

 

En el programa televisivo Aunque usted no lo crea de Ripley (Believe it or not), de la década de 1980, se hace referencia al personaje del Sombrerero, y se explica que, en la época de Carroll, los sombreros se fabricaban empleando mercurio. Al hacerlo en espacios cerrados, con frecuencia inhalaban los vapores de este metal, lo que provocaba trastornos a la salud (envenenamiento por mercurio) que fácilmente podrían describirse como locura.

 

La fabricación de sombreros era el principal comercio en Stockport, un pueblo cerca de donde creció Carroll, y no era raro ver a los sombrereros parecer perturbados o confundidos. Sin embargo, el Sombrerero no exhibe los síntomas típicos de envenenamiento por mercurio, que incluyen "timidez excesiva, pérdida de confianza en sí mismo, ansiedad y deseo de permanecer inadvertido."​

 

En las ilustraciones se muestra una tarjeta en el sombrero que dice "10/6". Es el precio del sombrero que era diez chelínes y seis peniques. En sistema decimal, equivale a 52½ libras.

 

Versión de Tim Burton

 

Interpretado por Johnny Depp en la película 'Alicia en el país de las maravillas' (2010) de Tim Burton difiere de la versión original del cuento en muchos aspectos. Su nombre real es Tarrant Hightopp, perteneciente al clan Hightopp dedicado a la fabricación de sombreros. Es un hombre muy dulce y alegre que gusta de las fiestas de té. Expresa abiertamente sus emociones. Sus cambiantes estados de ánimo también son literalmente reflejados en sus ojos que varían de color según lo que siente. Incluso las coloridas manchas de su rostro ennegrecen cuando está enfadado. Ha estado esperando ansiosamente el regreso de Alicia, y, según palabras de Alicia, es su más querido y verdadero amigo. Él que cree en ella cuando nadie más lo hace y viceversa. Es intrépido, valiente, noble y leal, capaz de hacer lo imposible por proteger a Alicia aún a riesgo propio. Es habilidoso espadachín e incluso utiliza sus utensilios de costura como armas en la pelea. El Sombrerero Loco antes era el orgulloso fabricante de sombreros de la Reina Blanca, pero el mercurio utilizado en la fabricación de sombreros acabó por envenenarlo, y ahora no está del todo en sus cabales. Esto queda en evidencia en medio de una conversación, donde tiende a perder el hilo de sus ideas y a divagar sin control hasta que alguien le llame la atención. Su locura pasa a convertirse en una especie de doble personalidad que puede tornarse peligrosa si esta entra en ira y, al mismo tiempo, su acento cambia y empieza a hablar en idioma "outlandish". En la secuela llamada Alicia a través del espejo (2016), el sombrerero loco recuerda a su familia, así que decide pedirle ayuda a Alicia (Mia Wasikowska) para ver si ella puede decirle o hacer algo para encontrar a su familia.

 

------------------------------------------------

 

en.wikipedia.org/wiki/Hatter_(Alice%27s_Adventures_in_Wonderland)

 

The Hatter is a fictional character in Lewis Carroll's 1865 book Alice's Adventures in Wonderland and its 1871 sequel Through the Looking-Glass. He is very often referred to as the Mad Hatter, though this term was never used by Carroll. The phrase "mad as a hatter" pre-dates Carroll's works. The Hatter and the March Hare are referred to as "both mad" by the Cheshire Cat, in Alice's Adventures in Wonderland in the sixth chapter titled "Pig and Pepper".

 

Alice's Adventures in Wonderland

 

The March Hare and the Hatter put the Dormouse's head in a teapot, by Sir John Tenniel.

The Hatter character, alongside all the other fictional beings, first appears in Lewis Carroll's 1865 novel Alice's Adventures in Wonderland. In it, the Hatter explains to Alice that he and the March Hare are always having tea because when he tried to sing for the foul-tempered Queen of Hearts, she sentenced him to death for "murdering the time", but he escapes decapitation. In retaliation, Time (referred to as "he" by the Hatter) halts himself in respect to the Hatter, keeping him stuck at 6:00 pm (or 18:00) forever.

 

When Alice arrives at the tea party, the Hatter is characterised by switching places on the table at any given time, making short, personal remarks, asking unanswerable riddles and reciting nonsensical poetry, all of which eventually drives Alice away. The Hatter appears again as a witness at the Knave of Hearts' trial, where the Queen appears to recognise him as the singer she sentenced to death, and the King of Hearts also cautions him not to be nervous or he will have him "executed on the spot".

 

Through the Looking-Glass

 

The character also appears briefly in Carroll's 1871 Through the Looking-Glass, the sequel to Alice's Adventures in Wonderland, under the name "Hatta" – alongside the March Hare under the name "Haigha", which is pronounced "hare". Sir John Tenniel's illustration depicts Hatta as sipping from a teacup as he did in the original novel. Alice does not comment on whether Hatta is the Hatter of her earlier dream.

  

The Open-Air Gallery of Avenida Prestes Maia

Avenida Prestes Maia, the beating heart of São Paulo, has been transformed into an impressive vertical art gallery. From north to south, this iconic axis that connects to the 23 de Maio now displays monumental murals that bring an air of renewal, color, and modernity to the urban landscape.

In a dialogue between the sacred and the contemporary, the majestic "Goddess Isis" opens her protective wings on the façade opposite the historic Mosteiro de São Bento. Created by the talent of artist Gabriel Mena, the work carries the universal message "We Are All One", becoming one of the largest graffiti pieces in Latin America.

Following the course of the avenue, the Edifício Comandador Armando Rossi is adorned by the grace of the "Japanese Koi Fish". This work is a fusion of styles by renowned graffiti artists Binho Ribeiro, a pioneer of the national scene, and Suiko, who brings the influence of Japanese culture to his art. The Koi fish, a symbol of perseverance and luck in Japanese tradition, swims gracefully across the façade, representing the strength of the metropolis.

Together, these colorful giants, painted at great heights by world-famous artists, not only beautify the city but tell stories of union, resilience, and the power of public art to revitalize and give new soul to urban spaces.

 

A Galeria a Céu Aberto da Avenida Prestes Maia

A Avenida Prestes Maia, coração pulsante de São Paulo, transformou-se em uma impressionante galeria de arte vertical. De norte a sul, este icônico eixo que se conecta à 23 de Maio agora exibe murais monumentais que conferem um ar de renovação, cor e modernidade à paisagem urbana.

Em um diálogo entre o sagrado e o contemporâneo, a majestosa "Deusa Ísis" abre suas asas protetoras na fachada em frente ao histórico Mosteiro de São Bento. Criada pelo talento do artista Gabriel Mena, a obra carrega a mensagem universal "Somos Todos Um", tornando-se um dos maiores grafites da América Latina.

Seguindo o curso da avenida, o Edifício Comandador Armando Rossi é embelezado pela graça das "Carpas Japonesas". Esta obra é uma fusão de estilos dos consagrados grafiteiros Binho Ribeiro, um pioneiro da cena nacional, e Suiko, que traz em sua arte a influência da cultura nipônica. O peixe Koi, símbolo de perseverança e sorte na tradição japonesa, nada graciosamente pela fachada, representando a força da metrópole.

Juntos, esses gigantes coloridos, pintados nas alturas por artistas de fama mundial, não apenas embelezam a cidade, mas contam histórias de união, resiliência e a potência da arte pública em revitalizar e dar nova alma aos espaços urbanos.

 

La Galleria a Cielo Aperto di Avenida Prestes Maia

L'Avenida Prestes Maia, cuore pulsante di San Paolo, si è trasformata in una impressionante galleria d'arte verticale. Da nord a sud, questo iconico asse che si collega alla 23 de Maio espone ora murales monumentali che conferiscono un'aria di rinnovamento, colore e modernità al paesaggio urbano.

In un dialogo tra il sacro e il contemporaneo, la maestosa "Dea Iside" apre le sue ali protettive sulla facciata di fronte all' storico Monastero di San Benedetto. Creata dal talento dell'artista Gabriel Mena, l'opera reca il messaggio universale "Siamo Tutti Uno", diventando uno dei graffiti più grandi dell'America Latina.

Proseguendo il corso del viale, l'Edifício Comandador Armando Rossi è abbellito dalla grazia delle "Carpe Giapponesi". Quest'opera è una fusione di stili dei celebrati artisti di graffiti Binho Ribeiro, pioniere della scena nazionale, e Suiko, che porta nella sua arte l'influenza della cultura nipponica. Il pesce Koi, simbolo di perseveranza e fortuna nella tradizione giapponese, nuota con grazia sulla facciata, rappresentando la forza della metropoli.

Insieme, questi giganti colorati, dipinti in altezza da artisti di fama mondiale, non solo abbelliscono la città ma raccontano storie di unione, resilienza e la potenza dell'arte pubblica nel rivitalizzare e donare nuova anima agli spazi urbani.

 

La Galería al Aire Libre de la Avenida Prestes Maia

La Avenida Prestes Maia, el corazón palpitante de São Paulo, se ha transformado en una impresionante galería de arte vertical. De norte a sur, este eje icónico que se conecta con la 23 de Mayo ahora exhibe murales monumentales que confieren un aire de renovación, color y modernidad al paisaje urbano.

En un diálogo entre lo sagrado y lo contemporáneo, la majestuosa "Diosa Isis" abre sus alas protectoras en la fachada frente al histórico Monasterio de São Bento. Creada por el talento del artista Gabriel Mena, la obra lleva el mensaje universal "Somos Todos Uno", convirtiéndose en uno de los grafitis más grandes de América Latina.

Siguiendo el curso de la avenida, el Edifício Comandador Armando Rossi está embellecido por la gracia de las "Carpa Japonesa". Esta obra es una fusión de estilos de los consagrados grafiteros Binho Ribeiro, un pionero de la escena nacional, y Suiko, que trae en su arte la influencia de la cultura nipona. El pez Koi, símbolo de perseverancia y suerte en la tradición japonesa, nada gracefulmente por la fachada, representando la fuerza de la metrópolis.

Juntos, estos gigantes coloridos, pintados a gran altura por artistas de fama mundial, no solo embellecen la ciudad sino que cuentan historias de unión, resiliencia y la potencia del arte público para revitalizar y dar un nuevo alma a los espacios urbanos.

 

La Galerie en Plein Air de l'Avenue Prestes Maia

L'Avenue Prestes Maia, cœur battant de São Paulo, s'est transformée en une impressionnante galerie d'art verticale. Du nord au sud, cet axe iconique qui relie le 23 de Maio expose désormais des muraux monumentaux qui confèrent un air de renouveau, de couleur et de modernité au paysage urbain.

Dans un dialogue entre le sacré et le contemporain, la majestueuse "Déesse Isis" ouvre ses ailes protectrices sur la façade en face du historique Monastère de São Bento. Créée par le talent de l'artiste Gabriel Mena, l'œuvre porte le message universel "Nous ne faisons qu'Un", devenant l'une des plus grandes fresques graffiti d'Amérique latine.

En suivant le cours de l'avenue, l'Edifício Comandador Armando Rossi est embelli par la grâce des "Carpes Japonaises". Cette œuvre est une fusion des styles des graffeurs renommés Binho Ribeiro, un pionnier de la scène nationale, et Suiko, qui apporte dans son art l'influence de la culture nippone. Le poisson Koi, symbole de persévérance et de chance dans la tradition japonaise, nage avec grâce sur la façade, représentant la force de la métropole.

Ensemble, ces géants colorés, peints en hauteur par des artistes de renommée mondiale, n'embellissent pas seulement la ville mais racontent des histoires d'union, de résilience et de la puissance de l'art public pour revitaliser et donner une nouvelle âme aux espaces urbains.

 

Die Freiluft-Galerie der Avenida Prestes Maia

Die Avenida Prestes Maia, der pulsierende Herzschlag São Paulos, hat sich in eine beeindruckende vertikale Kunstgalerie verwandelt. Von Nord nach Süd zeigt diese ikonische Achse, die mit dem 23. Mai verbindet, monumentale Wandgemälde, die dem Stadtbild eine Aura der Erneuerung, Farbe und Modernität verleihen.

In einem Dialog zwischen dem Heiligen und dem Zeitgenössischen öffnet die majestätische "Göttin Isis" ihre schützenden Flügel an der Fassade gegenüber dem historischen Mosteiro de São Bento. Geschaffen vom Talent des Künstlers Gabriel Mena, trägt das Werk die universelle Botschaft "Wir sind alle Eins" und wurde zu einem der größten Graffiti-Kunstwerke Lateinamerikas.

Weiter die Allee entlang wird das Edifício Comandador Armando Rossi durch die Anmut der "Japanischen Koi-Karpfen" verschönert. Dieses Werk ist eine Fusion der Stile der gefeierten Graffiti-Künstler Binho Ribeiro, einem Pionier der nationalen Szene, und Suiko, der in seiner Kunst den Einfluss der japanischen Kultur einbringt. Der Koi-Fisch, ein Symbol für Ausdauer und Glück in der japanischen Tradition, schwimmt anmutig über die Fassade und repräsentiert die Stärke der Metropole.

Zusammen verschönern diese farbenfrohen Riesen, die in schwindelerregender Höhe von weltberühmten Künstlern gemalt wurden, nicht nur die Stadt, sondern erzählen Geschichten von Vereinigung, Widerstandsfähigkeit und der Kraft öffentlicher Kunst, städtische Räume zu revitalisieren und ihnen neue Seele einzuhauchen.

 

De Openluchtgalerij van de Avenida Prestes Maia

De Avenida Prestes Maia, de kloppend hart van São Paulo, is veranderd in een indrukwekkende verticale kunstgalerij. Van noord naar zuid toont deze iconische as, die verbinding maakt met de 23 de Maio, monumentale muurschilderingen die een gevoel van vernieuwing, kleur en moderniteit aan het stadslandschap geven.

In een dialoog tussen het sacrale en het hedendaagse opent de majestueuze "Godin Isis" haar beschermende vleugels op de gevel tegenover het historische Mosteiro de São Bento. Gemaakt door het talent van kunstenaar Gabriel Mena, draagt het werk de universele boodschap "We Zijn Allemaal Een", en werd het een van de grootste graffiti-werken in Latijns-Amerika.

Verderop wordt het Edifício Comandador Armando Rossi opgefleurd door de gratie van de "Japanse Koi Karper". Dit werk is een fusie van stijlen door de gevierde graffiti-kunstenaars Binho Ribeiro, een pionier in de nationale scene, en Suiko, die in zijn kunst de invloed van de Japanse cultuur meeneemt. De Koi-vis, een symbool van volharding en geluk in de Japanse traditie, zwemt sierlijk over de gevel en vertegenwoordigt de kracht van de metropool.

Samen verbeteren deze kleurrijke reuzen, geschilderd op grote hoogte door wereldberoemde artiesten, niet alleen de stad, maar vertellen ze verhalen over verbinding, veerkracht en de kracht van publieke kunst om stedelijke ruimtes te revitaliseren en een nieuwe ziel te geven.

 

معرض الهواء الطلق في أفينيدا بريستيس مايا

أصبحت أفينيدا بريستيس مايا، قلب ساو باولو النابض، معرضًا فنيًا عموديًا مذهلاً في الهواء الطلق. من الشمال إلى الجنوب، يعرض هذا المحور الأيقوني المتصل بجادة 23 دي مايو لوحات جدارية ضخمة تمنح دفعة من التجديد واللون والحداثة للمشهد الحضري.

في حوار بين المقدس والمعاصر، تفتح "الإلهة إيزيس" المهيبة جناحيها الواقيين على الواجهة المقابلة لدير ساو بينتو التاريخي. أنشأها الفنان غابرييل مينا، وتحمل اللوحة الرسالة العالمية "نحن جميعًا واحد"، لتصبح واحدة من أكبر أعمال الغرافيتي في أمريكا اللاتينية.

باتجاه الأمام على الجادة، تزين "أسماك الكوي اليابانية" واجهة مبنى كوماندادور أرموندو روسي. هذا العمل هو مزيج من أساليب فنانين مرموقين هما بينيو ريبيرو، رائد المشهد المحلي، وسويكو، الذي يجلب لتلك الفنون تأثير الثقافة اليابانية. سمكة الكوي، رمز المثابرة والحظ في التقاليد اليابانية، تسبح بأناقة على الواجهة، ممثلة قوة المدينة.

معًا، لا تزين هذه العمالقة الملونة، التي رسمها فنانون مشهورون عالميًا على ارتفاعات شاهقة، المدينة فحسب، بل تحكي قصصًا عن الاتحاد والمرونة وقوة الفن العام في إحياء ونهضة الأماكن الحضرية.

 

プレステス・マイア大通りの屋外ギャラリー

サンパウロの鼓動であるプレステス・マイア大通りは、印象的な垂直のアートギャラリーへと変貌を遂げました。南北に延びるこの象徴的な通りは「23 de Maio」通りに接続しており、都市景観に刷新、色彩、現代性をもたらす記念碑的な壁画を展示しています。

神聖なものと現代的なものとの対話の中で、威厳ある 「女神イシス」 が歴史あるサン・ベント修道院の向かいのファサードでその保護の翼を広げています。アーティスト ガブリエル・メナ の才能によって生み出されたこの作品は、 「我々はすべて一つ」 という普遍的なメッセージを携え、ラテンアメリカで最大級のグラフィティアートの一つとなりました。

大通りを進むと、コマンダドール・アルマンド・ロッシビルは、優雅な 「日本のコイ」 によって彩られています。この作品は、国内シーンのパイオニアであるグラフィティアーティスト ビーニョ・リベイロ と、日本文化の影響をアートに取り入れる 酢井子 という、著名な2人のアーティストのスタイルが融合したものです。日本の伝統において忍耐と幸運の象徴であるコイは、ファサードを優雅に泳ぎ、大都市の強さを表現しています。

これらの色彩豊かな巨人たちは、世界的に有名なアーティストによって高い場所に描かれており、都市を美しくするだけでなく、結束、レジリエンス、公共芸術が都市空間を活性化し新たな魂を吹き込む力の物語を語りかけています。

 

普雷斯特斯·马亚大道的露天画廊

普雷斯特斯·马亚大道,圣保罗跳动的心脏,已转变为一座令人印象深刻的垂直艺术画廊。从北到南,这个连接着"五月二十三"大道的标志性轴线,如今展示着巨大的壁画,为城市景观带来了焕然一新、色彩和现代感。

在一场神圣与当代的对话中,庄严的 "伊西斯女神" 在历史悠久的圣本托修道院对面的外墙上展开她保护的双翼。由艺术家 加布里埃尔·梅纳 创作,这幅作品承载着 "我们是一体" 的普世信息,成为拉丁美洲最大的涂鸦作品之一。

沿着大道的方向,指挥官阿曼多·罗西大楼被优雅的 "日本锦鲤" 所美化。这件作品是著名涂鸦艺术家风格的融合:Binho Ribeiro(国内场景的先驱)和 Suiko(他的艺术带有日本文化的影响)。锦鲤,日本传统中毅力与幸运的象征,优雅地游动在外墙上,代表着大都市的力量。

这些色彩缤纷的巨作由世界著名的艺术家在高处绘制,它们共同美化了城市,更讲述了关于团结、韧性的故事,并展现了公共艺术在复兴和赋予城市空间新灵魂方面的力量。

A Praia dos Careanos limita a sul a Praia do Vau, sendo parte da costa que precede a Praia da Rocha e que é formado pelas praias de Careanos, Amado e Três Castelos, proporcionando uma extensão de mais de 1 kilómetro de areal.

Esta linha de praias exibe-se como uma linha continua de falésias altas onde se alternam tons avermelhados e ocres com rochas mais claras com abundancia de fósseis marinhos.

Para chegar ao areal de Careanos tem que se descer por uma escada que parece desembocar no que resta de uma gruta. No areal existem numerosas grutas e entradas rochosas, sobre tudo na parte ocidental onde há uma enorme gruta e uma rocha com um arco natural que lembra uma pequena fortaleza.

 

www.feriasemportugal.com/praia-dos-careanos-algarve

 

La Playa dos Careanos limita al sur con Playa do Vau, formando parte del tramo de costa que precede a la Playa da Rocha (Praia da Rocha) y que está formado por las playas de Careanos, Amado y Três Castelos, proporcionando una extensión de más de 1 kilómetro de arenal.

Esta línea de playas se exhibe como una línea continua de altos acantilados donde se alternas tonos rojizos y ocres con rocas más claras con abundancia de fósiles marinos.

Para llegar hasta el arenal de Careanos hay que descender por una empinada escalera que parece desembocar en lo que queda de una gruta. En el arenal se suceden numerosas cuevas y entrantes rocosos, sobre todo en la parte occidental, donde hay una enorme gruta y una roca con un arco natural que recuerda una pequeña fortaleza.

 

www.turismoenportugal.org/playa-dos-careanos-algarve

  

Praia dos Careanos Beach limits South with the Praia do Vau Beach, being part of the coast which precedes the Rocha Beach (Praia da Rocha). This stretch is constituted by the beaches of Careanos, Amado and Três Castelos, conforming a sandy area of more than 1 kilometre.

This stretch of beaches looks like a continuous line of high cliffs where red and ochre tones are alternated with lighter colours, an abundance of maritime fossils.

To arrive to the Careanos sandy are, you have to go through a steep ladder which seems to end in the remainings of a cave. In the sandy zone, caves and rocky entrances succeed one another, especially in the occidental part, where there are an enormous cave and a rock with a natural arch, which remains a little fortress.

 

www.portugaltravel.org/praia-dos-careanos-beach-algarve

 

A Praia dos Careanos limita a sul a Praia do Vau, sendo parte da costa que precede a Praia da Rocha e que é formado pelas praias de Careanos, Amado e Três Castelos, proporcionando uma extensão de mais de 1 kilómetro de areal.

Esta linha de praias exibe-se como uma linha continua de falésias altas onde se alternam tons avermelhados e ocres com rochas mais claras com abundancia de fósseis marinhos.

Para chegar ao areal de Careanos tem que se descer por uma escada que parece desembocar no que resta de uma gruta. No areal existem numerosas grutas e entradas rochosas, sobre tudo na parte ocidental onde há uma enorme gruta e uma rocha com um arco natural que lembra uma pequena fortaleza.

 

www.feriasemportugal.com/praia-dos-careanos-algarve

 

La Playa dos Careanos limita al sur con Playa do Vau, formando parte del tramo de costa que precede a la Playa da Rocha (Praia da Rocha) y que está formado por las playas de Careanos, Amado y Três Castelos, proporcionando una extensión de más de 1 kilómetro de arenal.

Esta línea de playas se exhibe como una línea continua de altos acantilados donde se alternas tonos rojizos y ocres con rocas más claras con abundancia de fósiles marinos.

Para llegar hasta el arenal de Careanos hay que descender por una empinada escalera que parece desembocar en lo que queda de una gruta. En el arenal se suceden numerosas cuevas y entrantes rocosos, sobre todo en la parte occidental, donde hay una enorme gruta y una roca con un arco natural que recuerda una pequeña fortaleza.

 

www.turismoenportugal.org/playa-dos-careanos-algarve

  

Praia dos Careanos Beach limits South with the Praia do Vau Beach, being part of the coast which precedes the Rocha Beach (Praia da Rocha). This stretch is constituted by the beaches of Careanos, Amado and Três Castelos, conforming a sandy area of more than 1 kilometre.

This stretch of beaches looks like a continuous line of high cliffs where red and ochre tones are alternated with lighter colours, an abundance of maritime fossils.

To arrive to the Careanos sandy are, you have to go through a steep ladder which seems to end in the remainings of a cave. In the sandy zone, caves and rocky entrances succeed one another, especially in the occidental part, where there are an enormous cave and a rock with a natural arch, which remains a little fortress.

 

www.portugaltravel.org/praia-dos-careanos-beach-algarve

 

A Praia dos Careanos limita a sul a Praia do Vau, sendo parte da costa que precede a Praia da Rocha e que é formado pelas praias de Careanos, Amado e Três Castelos, proporcionando uma extensão de mais de 1 kilómetro de areal.

Esta linha de praias exibe-se como uma linha continua de falésias altas onde se alternam tons avermelhados e ocres com rochas mais claras com abundancia de fósseis marinhos.

Para chegar ao areal de Careanos tem que se descer por uma escada que parece desembocar no que resta de uma gruta. No areal existem numerosas grutas e entradas rochosas, sobre tudo na parte ocidental onde há uma enorme gruta e uma rocha com um arco natural que lembra uma pequena fortaleza.

 

www.feriasemportugal.com/praia-dos-careanos-algarve

 

La Playa dos Careanos limita al sur con Playa do Vau, formando parte del tramo de costa que precede a la Playa da Rocha (Praia da Rocha) y que está formado por las playas de Careanos, Amado y Três Castelos, proporcionando una extensión de más de 1 kilómetro de arenal.

Esta línea de playas se exhibe como una línea continua de altos acantilados donde se alternas tonos rojizos y ocres con rocas más claras con abundancia de fósiles marinos.

Para llegar hasta el arenal de Careanos hay que descender por una empinada escalera que parece desembocar en lo que queda de una gruta. En el arenal se suceden numerosas cuevas y entrantes rocosos, sobre todo en la parte occidental, donde hay una enorme gruta y una roca con un arco natural que recuerda una pequeña fortaleza.

 

www.turismoenportugal.org/playa-dos-careanos-algarve

  

Praia dos Careanos Beach limits South with the Praia do Vau Beach, being part of the coast which precedes the Rocha Beach (Praia da Rocha). This stretch is constituted by the beaches of Careanos, Amado and Três Castelos, conforming a sandy area of more than 1 kilometre.

This stretch of beaches looks like a continuous line of high cliffs where red and ochre tones are alternated with lighter colours, an abundance of maritime fossils.

To arrive to the Careanos sandy are, you have to go through a steep ladder which seems to end in the remainings of a cave. In the sandy zone, caves and rocky entrances succeed one another, especially in the occidental part, where there are an enormous cave and a rock with a natural arch, which remains a little fortress.

 

www.portugaltravel.org/praia-dos-careanos-beach-algarve

 

The Liria Palace in Madrid is temporarily exhibiting a series of works by Portuguese artist Joana Vasconcelos in the Collection "Flamboyant."

 

Among the most significant works, we can see these enormous women's shoes, made primarily from cooking pots, called "Marilyn," from 2009/2011.

 

And while we're there, we take the opportunity to visit the beautiful Liria Palace, owned by the House of Alba, which opened the palace to tourists in 2019.

 

The Liria Palace is a large urban mansion in Madrid, built in the 18th century. Even at the time of its construction, it was considered the finest mansion of the Madrid aristocracy, surpassed only by the Royal Palace.

 

During the Spanish Civil War (1936-1939), it was completely destroyed by air bombing by Franco's forces, leaving only its walls. (November 17, 1936)

 

Many of its works of art and important historical documentation had been previously removed, thus saving them, but many others were permanently lost.

 

Reconstruction and restoration began in 1948 and was completed in 1956.

 

PET CEMETERY: The gardens of the Liria Palace house a unique pet cemetery, where the Duke and Duchess have buried their favorite dogs with unusual tombstones and affectionate comments. (Source: Wikipedia)

 

UN PAR DE ZAPATOS GRANDES, 2025

 

El madrileño Palacio de Liria, exhibe temporalmente una serie de obras de la artista portuguesa Joana Vasconcelos, en la colección "Flamboyant".

 

Entre obras muy significativas podemos ver estos enormes zapatos de mujer, hechos sobre todo de ollas de cocinar, que se llama "Marilyn" de 2009/2011.

 

Y ya que estamos allí, aprovechamos para visitar el bellísimo Palacio de Liria, propiedad de la Casa de Alba, que desde 2019 abrió el palacio para las visitas turísticas.

 

El palacio de Liria es una gran mansión urbana en Madrid, construida en el siglo XVIII. y ya en la época de su construcción fue considerada la mejor mansión de la aristocracia madrileña, a la que solo superaba el Palacio Real.

 

Durante la Guerra Civil española (1936-1939) fue totalmente destruido por un bombardeo de la aviación del bando franquista, tal que solo quedaron las paredes. (17 de noviembre de 1936)

 

Muchas de sus obras de arte e importante documentación histórica habían sido sacadas previamente, con lo que se pudieron salvar, pero otras muchas se perdieron definitivamente.

 

La reconstrucción y restauración se inició en 1948 y terminó en 1956.

 

CEMENTERIO DE MASCOTAS: Los jardines del palacio de Liria albergan un singular cementerio de mascotas, donde los duques han enterrado a sus perros predilectos con curiosas lápidas y cariñosos comentarios. (Fuente: Wikipedia).

Lavem a OceanAir pousando no Aeroporo 2 de Julho

Salvador, BA

20 03 08

 

Art prints, Iphone cases and more available HERE

 

500px | G+ | PhotoBlog | Cirandas | Collective | F ФОТО

  

Press "L" to view large - Press "F" to add as favourite

Iglesia de San Juan de Rabanera, Soria.

La iglesia de San Juan de Rabanera es uno de los monumentos del románico castellano que posee la ciudad de Soria (España). En su interior custodia dos impresionantes Crucifijos. El del altar mayor, conocido popularmente como Cristo del Olvido o Cillerero, es románico y procede de la antigua iglesia del Monasterio de San Polo; el otro, denominado Cristo del Perdón, se encuentra en el crucero enmarcado por un retablo-marco barroco. Es del siglo XVII y está atribuido a Manuel Pereira.

Esta iglesia románica de finales del siglo XII exhibe planta de cruz latina de una sola nave y transepto de igual altura que aquélla. Parcialmente restaurada, y lamentablemente desvirtuada por diversos añadidos de capillas y sacristías que trascienden a sus fachadas, lo único original que se ve desde el exterior es el magnífico ábside, el hastial sur del transepto y una puerta cegada que se abría también en el muro sur. La cubrición del templo se efectúa por bóvedas: gallonada la del ábside, de cañón apuntado la del presbiterio, también de medio cañón apuntado la de los brazos del transepto. El crucero se cubre con cúpula sobre trompas.

 

The church of San Juan de Rabanera is one of the monuments of Castilian Romanesque that owns the city of Soria (Spain). Inside he holds two impressive Crucifixes. The one of the high altar, popularly known as Christ of Olvido or Cillerero, is Romanesque and comes from the old church of the Monastery of San Polo; The other one, denominated Christ of the Forgiveness, is in the cruise framed by a baroque landmark retablo. It is of the seventeenth century and is attributed to Manuel Pereira.

This Romanesque church from the end of the 12th century exhibits a Latin cross plant with a single nave and a transept of the same height as that one. Partially restored, and unfortunately distorted by various additions of chapels and sacristías that transcend their facades, the only original that is seen from the outside is the magnificent apse, the southern gable of the transept and a blinded door that also opened in the south wall . The covering of the temple is effected by vaults: gallonada the one of the apse, of canon pointed the one of the presbytery, also of half canon pointed the one of the arms of the transept. The cruise is covered with a dome on fallopian tubes.

a monumental masterpiece by Paolo Veronese, painted in 1563. It is one of the largest Renaissance paintings ever created and is displayed at the Louvre Museum, Paris, directly opposite the Mona Lisa. The work depicts the biblical miracle of Jesus turning water into wine at a wedding feast in Cana. Veronese set the scene in a lavish Venetian Renaissance banquet, filling it with nobles, musicians, servants, animals, and architectural grandeur.

At the center, Jesus is calmly seated, while the surrounding crowd is full of movement and color—an extraordinary contrast typical of Veronese’s style. (chatGPT)

 

Las Bodas de Caná, pintada por Paolo Veronese en 1563, es una de las obras más monumentales del Renacimiento italiano. Representa el pasaje bíblico del primer milagro de Jesús, cuando convierte el agua en vino durante una boda. La escena está ambientada como un fastuoso banquete veneciano del siglo XVI, lleno de personajes, música y arquitectura clásica. Actualmente se exhibe en el Museo del Louvre, en París.

 

IMG_0604

  

The Open-Air Gallery of Avenida Prestes Maia

Avenida Prestes Maia, the beating heart of São Paulo, has been transformed into an impressive vertical art gallery. From north to south, this iconic axis that connects to the 23 de Maio now displays monumental murals that bring an air of renewal, color, and modernity to the urban landscape.

In a dialogue between the sacred and the contemporary, the majestic "Goddess Isis" opens her protective wings on the façade opposite the historic Mosteiro de São Bento. Created by the talent of artist Gabriel Mena, the work carries the universal message "We Are All One", becoming one of the largest graffiti pieces in Latin America.

Following the course of the avenue, the Edifício Comandador Armando Rossi is adorned by the grace of the "Japanese Koi Fish". This work is a fusion of styles by renowned graffiti artists Binho Ribeiro, a pioneer of the national scene, and Suiko, who brings the influence of Japanese culture to his art. The Koi fish, a symbol of perseverance and luck in Japanese tradition, swims gracefully across the façade, representing the strength of the metropolis.

Together, these colorful giants, painted at great heights by world-famous artists, not only beautify the city but tell stories of union, resilience, and the power of public art to revitalize and give new soul to urban spaces.

 

A Galeria a Céu Aberto da Avenida Prestes Maia

A Avenida Prestes Maia, coração pulsante de São Paulo, transformou-se em uma impressionante galeria de arte vertical. De norte a sul, este icônico eixo que se conecta à 23 de Maio agora exibe murais monumentais que conferem um ar de renovação, cor e modernidade à paisagem urbana.

Em um diálogo entre o sagrado e o contemporâneo, a majestosa "Deusa Ísis" abre suas asas protetoras na fachada em frente ao histórico Mosteiro de São Bento. Criada pelo talento do artista Gabriel Mena, a obra carrega a mensagem universal "Somos Todos Um", tornando-se um dos maiores grafites da América Latina.

Seguindo o curso da avenida, o Edifício Comandador Armando Rossi é embelezado pela graça das "Carpas Japonesas". Esta obra é uma fusão de estilos dos consagrados grafiteiros Binho Ribeiro, um pioneiro da cena nacional, e Suiko, que traz em sua arte a influência da cultura nipônica. O peixe Koi, símbolo de perseverança e sorte na tradição japonesa, nada graciosamente pela fachada, representando a força da metrópole.

Juntos, esses gigantes coloridos, pintados nas alturas por artistas de fama mundial, não apenas embelezam a cidade, mas contam histórias de união, resiliência e a potência da arte pública em revitalizar e dar nova alma aos espaços urbanos.

 

La Galleria a Cielo Aperto di Avenida Prestes Maia

L'Avenida Prestes Maia, cuore pulsante di San Paolo, si è trasformata in una impressionante galleria d'arte verticale. Da nord a sud, questo iconico asse che si collega alla 23 de Maio espone ora murales monumentali che conferiscono un'aria di rinnovamento, colore e modernità al paesaggio urbano.

In un dialogo tra il sacro e il contemporaneo, la maestosa "Dea Iside" apre le sue ali protettive sulla facciata di fronte all' storico Monastero di San Benedetto. Creata dal talento dell'artista Gabriel Mena, l'opera reca il messaggio universale "Siamo Tutti Uno", diventando uno dei graffiti più grandi dell'America Latina.

Proseguendo il corso del viale, l'Edifício Comandador Armando Rossi è abbellito dalla grazia delle "Carpe Giapponesi". Quest'opera è una fusione di stili dei celebrati artisti di graffiti Binho Ribeiro, pioniere della scena nazionale, e Suiko, che porta nella sua arte l'influenza della cultura nipponica. Il pesce Koi, simbolo di perseveranza e fortuna nella tradizione giapponese, nuota con grazia sulla facciata, rappresentando la forza della metropoli.

Insieme, questi giganti colorati, dipinti in altezza da artisti di fama mondiale, non solo abbelliscono la città ma raccontano storie di unione, resilienza e la potenza dell'arte pubblica nel rivitalizzare e donare nuova anima agli spazi urbani.

 

La Galería al Aire Libre de la Avenida Prestes Maia

La Avenida Prestes Maia, el corazón palpitante de São Paulo, se ha transformado en una impresionante galería de arte vertical. De norte a sur, este eje icónico que se conecta con la 23 de Mayo ahora exhibe murales monumentales que confieren un aire de renovación, color y modernidad al paisaje urbano.

En un diálogo entre lo sagrado y lo contemporáneo, la majestuosa "Diosa Isis" abre sus alas protectoras en la fachada frente al histórico Monasterio de São Bento. Creada por el talento del artista Gabriel Mena, la obra lleva el mensaje universal "Somos Todos Uno", convirtiéndose en uno de los grafitis más grandes de América Latina.

Siguiendo el curso de la avenida, el Edifício Comandador Armando Rossi está embellecido por la gracia de las "Carpa Japonesa". Esta obra es una fusión de estilos de los consagrados grafiteros Binho Ribeiro, un pionero de la escena nacional, y Suiko, que trae en su arte la influencia de la cultura nipona. El pez Koi, símbolo de perseverancia y suerte en la tradición japonesa, nada gracefulmente por la fachada, representando la fuerza de la metrópolis.

Juntos, estos gigantes coloridos, pintados a gran altura por artistas de fama mundial, no solo embellecen la ciudad sino que cuentan historias de unión, resiliencia y la potencia del arte público para revitalizar y dar un nuevo alma a los espacios urbanos.

 

La Galerie en Plein Air de l'Avenue Prestes Maia

L'Avenue Prestes Maia, cœur battant de São Paulo, s'est transformée en une impressionnante galerie d'art verticale. Du nord au sud, cet axe iconique qui relie le 23 de Maio expose désormais des muraux monumentaux qui confèrent un air de renouveau, de couleur et de modernité au paysage urbain.

Dans un dialogue entre le sacré et le contemporain, la majestueuse "Déesse Isis" ouvre ses ailes protectrices sur la façade en face du historique Monastère de São Bento. Créée par le talent de l'artiste Gabriel Mena, l'œuvre porte le message universel "Nous ne faisons qu'Un", devenant l'une des plus grandes fresques graffiti d'Amérique latine.

En suivant le cours de l'avenue, l'Edifício Comandador Armando Rossi est embelli par la grâce des "Carpes Japonaises". Cette œuvre est une fusion des styles des graffeurs renommés Binho Ribeiro, un pionnier de la scène nationale, et Suiko, qui apporte dans son art l'influence de la culture nippone. Le poisson Koi, symbole de persévérance et de chance dans la tradition japonaise, nage avec grâce sur la façade, représentant la force de la métropole.

Ensemble, ces géants colorés, peints en hauteur par des artistes de renommée mondiale, n'embellissent pas seulement la ville mais racontent des histoires d'union, de résilience et de la puissance de l'art public pour revitaliser et donner une nouvelle âme aux espaces urbains.

 

Die Freiluft-Galerie der Avenida Prestes Maia

Die Avenida Prestes Maia, der pulsierende Herzschlag São Paulos, hat sich in eine beeindruckende vertikale Kunstgalerie verwandelt. Von Nord nach Süd zeigt diese ikonische Achse, die mit dem 23. Mai verbindet, monumentale Wandgemälde, die dem Stadtbild eine Aura der Erneuerung, Farbe und Modernität verleihen.

In einem Dialog zwischen dem Heiligen und dem Zeitgenössischen öffnet die majestätische "Göttin Isis" ihre schützenden Flügel an der Fassade gegenüber dem historischen Mosteiro de São Bento. Geschaffen vom Talent des Künstlers Gabriel Mena, trägt das Werk die universelle Botschaft "Wir sind alle Eins" und wurde zu einem der größten Graffiti-Kunstwerke Lateinamerikas.

Weiter die Allee entlang wird das Edifício Comandador Armando Rossi durch die Anmut der "Japanischen Koi-Karpfen" verschönert. Dieses Werk ist eine Fusion der Stile der gefeierten Graffiti-Künstler Binho Ribeiro, einem Pionier der nationalen Szene, und Suiko, der in seiner Kunst den Einfluss der japanischen Kultur einbringt. Der Koi-Fisch, ein Symbol für Ausdauer und Glück in der japanischen Tradition, schwimmt anmutig über die Fassade und repräsentiert die Stärke der Metropole.

Zusammen verschönern diese farbenfrohen Riesen, die in schwindelerregender Höhe von weltberühmten Künstlern gemalt wurden, nicht nur die Stadt, sondern erzählen Geschichten von Vereinigung, Widerstandsfähigkeit und der Kraft öffentlicher Kunst, städtische Räume zu revitalisieren und ihnen neue Seele einzuhauchen.

 

De Openluchtgalerij van de Avenida Prestes Maia

De Avenida Prestes Maia, de kloppend hart van São Paulo, is veranderd in een indrukwekkende verticale kunstgalerij. Van noord naar zuid toont deze iconische as, die verbinding maakt met de 23 de Maio, monumentale muurschilderingen die een gevoel van vernieuwing, kleur en moderniteit aan het stadslandschap geven.

In een dialoog tussen het sacrale en het hedendaagse opent de majestueuze "Godin Isis" haar beschermende vleugels op de gevel tegenover het historische Mosteiro de São Bento. Gemaakt door het talent van kunstenaar Gabriel Mena, draagt het werk de universele boodschap "We Zijn Allemaal Een", en werd het een van de grootste graffiti-werken in Latijns-Amerika.

Verderop wordt het Edifício Comandador Armando Rossi opgefleurd door de gratie van de "Japanse Koi Karper". Dit werk is een fusie van stijlen door de gevierde graffiti-kunstenaars Binho Ribeiro, een pionier in de nationale scene, en Suiko, die in zijn kunst de invloed van de Japanse cultuur meeneemt. De Koi-vis, een symbool van volharding en geluk in de Japanse traditie, zwemt sierlijk over de gevel en vertegenwoordigt de kracht van de metropool.

Samen verbeteren deze kleurrijke reuzen, geschilderd op grote hoogte door wereldberoemde artiesten, niet alleen de stad, maar vertellen ze verhalen over verbinding, veerkracht en de kracht van publieke kunst om stedelijke ruimtes te revitaliseren en een nieuwe ziel te geven.

 

معرض الهواء الطلق في أفينيدا بريستيس مايا

أصبحت أفينيدا بريستيس مايا، قلب ساو باولو النابض، معرضًا فنيًا عموديًا مذهلاً في الهواء الطلق. من الشمال إلى الجنوب، يعرض هذا المحور الأيقوني المتصل بجادة 23 دي مايو لوحات جدارية ضخمة تمنح دفعة من التجديد واللون والحداثة للمشهد الحضري.

في حوار بين المقدس والمعاصر، تفتح "الإلهة إيزيس" المهيبة جناحيها الواقيين على الواجهة المقابلة لدير ساو بينتو التاريخي. أنشأها الفنان غابرييل مينا، وتحمل اللوحة الرسالة العالمية "نحن جميعًا واحد"، لتصبح واحدة من أكبر أعمال الغرافيتي في أمريكا اللاتينية.

باتجاه الأمام على الجادة، تزين "أسماك الكوي اليابانية" واجهة مبنى كوماندادور أرموندو روسي. هذا العمل هو مزيج من أساليب فنانين مرموقين هما بينيو ريبيرو، رائد المشهد المحلي، وسويكو، الذي يجلب لتلك الفنون تأثير الثقافة اليابانية. سمكة الكوي، رمز المثابرة والحظ في التقاليد اليابانية، تسبح بأناقة على الواجهة، ممثلة قوة المدينة.

معًا، لا تزين هذه العمالقة الملونة، التي رسمها فنانون مشهورون عالميًا على ارتفاعات شاهقة، المدينة فحسب، بل تحكي قصصًا عن الاتحاد والمرونة وقوة الفن العام في إحياء ونهضة الأماكن الحضرية.

 

プレステス・マイア大通りの屋外ギャラリー

サンパウロの鼓動であるプレステス・マイア大通りは、印象的な垂直のアートギャラリーへと変貌を遂げました。南北に延びるこの象徴的な通りは「23 de Maio」通りに接続しており、都市景観に刷新、色彩、現代性をもたらす記念碑的な壁画を展示しています。

神聖なものと現代的なものとの対話の中で、威厳ある 「女神イシス」 が歴史あるサン・ベント修道院の向かいのファサードでその保護の翼を広げています。アーティスト ガブリエル・メナ の才能によって生み出されたこの作品は、 「我々はすべて一つ」 という普遍的なメッセージを携え、ラテンアメリカで最大級のグラフィティアートの一つとなりました。

大通りを進むと、コマンダドール・アルマンド・ロッシビルは、優雅な 「日本のコイ」 によって彩られています。この作品は、国内シーンのパイオニアであるグラフィティアーティスト ビーニョ・リベイロ と、日本文化の影響をアートに取り入れる 酢井子 という、著名な2人のアーティストのスタイルが融合したものです。日本の伝統において忍耐と幸運の象徴であるコイは、ファサードを優雅に泳ぎ、大都市の強さを表現しています。

これらの色彩豊かな巨人たちは、世界的に有名なアーティストによって高い場所に描かれており、都市を美しくするだけでなく、結束、レジリエンス、公共芸術が都市空間を活性化し新たな魂を吹き込む力の物語を語りかけています。

 

普雷斯特斯·马亚大道的露天画廊

普雷斯特斯·马亚大道,圣保罗跳动的心脏,已转变为一座令人印象深刻的垂直艺术画廊。从北到南,这个连接着"五月二十三"大道的标志性轴线,如今展示着巨大的壁画,为城市景观带来了焕然一新、色彩和现代感。

在一场神圣与当代的对话中,庄严的 "伊西斯女神" 在历史悠久的圣本托修道院对面的外墙上展开她保护的双翼。由艺术家 加布里埃尔·梅纳 创作,这幅作品承载着 "我们是一体" 的普世信息,成为拉丁美洲最大的涂鸦作品之一。

沿着大道的方向,指挥官阿曼多·罗西大楼被优雅的 "日本锦鲤" 所美化。这件作品是著名涂鸦艺术家风格的融合:Binho Ribeiro(国内场景的先驱)和 Suiko(他的艺术带有日本文化的影响)。锦鲤,日本传统中毅力与幸运的象征,优雅地游动在外墙上,代表着大都市的力量。

这些色彩缤纷的巨作由世界著名的艺术家在高处绘制,它们共同美化了城市,更讲述了关于团结、韧性的故事,并展现了公共艺术在复兴和赋予城市空间新灵魂方面的力量。

la Portada de la Majestad

La portada occidental, conocida como «Portada de la Majestad», es por su riqueza iconográfica y por su policromía la joya de la Colegiata. No se utiliza hoy como tal puerta de acceso, sino que se exhibe al visitante en el marco de un recinto museístico que forma el atrio, luego cerrado, que la precede.

 

Iniciada en fecha no determinada, tal vez a mediados del siglo XIII, bajo una concepción todavía románica tardía, se debió finalizar en las postrimerías de dicho siglo cuando ya las corrientes estilísticas del gótico desplazaban pujantes las caducas formas constructivas basadas en el arco de medio punto.

Sólo las columnas que habían de soportar las arquivoltas pertenecen al periodo románico, es decir, al de construcción del templo, aunque fuese en su fase final ya entrado el siglo XIII. No dejan de ser atípicas por la aparente formación de un doble orden superpuesto, si bien el inferior es más bien un alto podio cuyo paramento no es liso sino compuesto de una sucesión de semicilindros en correspondencia con las columnas. Los esperados arcos que estribarían sobre la columnata no se ejecutaron nunca y en su lugar, para alcanzar la altura del hueco adintelado, se levantaron ocho hornacinas que albergan otras tantas figuras estáticas de unos personajes cuya disposición a uno y otro lado de la portada pretende guardar una cierta simetría: así, al interior, dos reyes de Judá: Salomón a la izquierda y David a la derecha; las dos figuras centrales de ambos grupos son imágenes de profetas: Isaías y Daniel a la izquierda y Jeremías y Ezequiel a la derecha; por fin, las figuras extremas pertenecen a dos ángeles o arcángeles: el de la izquierda sin identificar y Gabriel a la derecha.

Esta maravilla está expuesta y en perfecto estado en la Colegiata de Toro, Zamora, España.

 

the Cover of Majesty

The western portal, known as the Cover of Majestiy, is the jewel of the Collegiate Church due to its iconographic richness and its polychromy. It is not used today as such an access door, but rather it is exhibited to the visitor within the framework of a museum enclosure that forms the atrium, later closed, that precedes it.

 

Started on an undetermined date, perhaps in the middle of the 13th century, under a still late Romanesque conception, it must have been finished at the end of that century when the stylistic currents of the Gothic were already moving the outdated constructive forms based on the semicircular arch. .

Only the columns that were to support the archivolts belong to the Romanesque period, that is, to the construction of the temple, although it was in its final phase well into the 13th century. They are still atypical due to the apparent formation of a double superimposed order, although the lower one is more of a high podium whose wall is not smooth but composed of a succession of semi-cylinders in correspondence with the columns. The long-awaited arches that would rest on the colonnade were never executed and instead, to reach the height of the flat lintel, eight niches were built that house as many static figures of characters whose arrangement on either side of the portal aims to keep a certain symmetry: thus, inside, two kings of Judah: Solomon on the left and David on the right; the two central figures of both groups are images of prophets: Isaiah and Daniel on the left and Jeremiah and Ezekiel on the right; Finally, the extreme figures belong to two angels or archangels: the unidentified one on the left and Gabriel on the right.

This wonder is exposed and in perfect condition in the Collegiate Church of Toro, Zamora, Spain.

Cigüita Azul Garganta Negra / Black-throated Blue Warbler (Setophaga caerulescens)(Mc)

* Hembra / Female

 

La reinita azulada (Setophaga caerulescens), también denominada chipe azul pizarra, chipe azul y negro, reinita dorsiazul, cigüita azul de garganta negra y bijirita azul de garganta negra,4 es una especie de ave paseriforme de la familia Parulidae. Es una especie migratoria que anida en Canadá y Estados Unidos y pasa el invierno en el Caribe.

Esta especie exhibe un fuerte dimorfismo sexual. Los machos tienen la frente, la corona y las partes dorsales color azul grisáceo; la cara, la garganta y los flancos color negro y el pecho y el vientre blancos. Las las y cola son azul oscuro, con algo de negro y algunas plumas blancas.

Las hembras son pardo oliváceas en la cabeza y las partes dorsales, con una raya supraocular blancuzca y las mejillas oscuras. Las partes ventrales son amarillentas. En el ala hay una pequeña mancha blanca, no siempre evidente.

Los juveniles son muy similares a las hembras, pero sin mancha blanca en el ala. Su alimento principal son insectos.

 

################

Lugar de Observación: Reserva cientifica Ebano Verde, La Vega. Rep. Dominicana

################

 

The black-throated blue warbler (Setophaga caerulescens) is a small passerine bird of the New World warbler family. Its breeding ranges are located in the interior of deciduous and mixed coniferous forests in eastern North America. Over the cooler months, it migrates to islands in the Caribbean and Central America. It is a very rarely found in western Europe, where it is considered to be a non-indigenous species. The black-throated blue warbler is sexually dimorphic; the adult male has a black face and cheeks, deep blue upperparts and white underparts, while the adult female is olive-brown above and light yellow below.

Predominantly insectivorous, the black-throated blue warbler supplements its diet with berries and seeds in winter. It builds its nests in thick shrubs and the closeness of its nesting sites to the ground make it a favored species for the study of warbler behavior in the wild.

  

Scientific classification

Kingdom:Animalia

Phylum:Chordata

Class:Aves

Order:Passeriformes

Family:Parulidae

Genus:Setophaga

Species:S. caerulescens

Binomial name

Setophaga caerulescens

  

Azulita-4555

Listen As I Lay Me Down - Sophie B. Hawkins

 

Sophie Ballantine Hawkins (born November 1, 1967, in Manhattan, New York City, U.S.) is an American singer, songwriter, musician and painter. Her biggest hits are "Damn I Wish I Was Your Lover," "Right Beside You," and "As I Lay Me Down." Her debut album, Tongues and Tails, was released in 1992. It achieved both worldwide commercial success and critical acclaim, earning her a Grammy nomination for Best New Artist in 1993. The single "Damn I Wish I Was Your Lover" went to #5 on the Billboard Hot 100 singles' chart in the USA. Whaler, her second album, was released in 1994. It also contained a Top 10 hit, the song "As I Lay Me Down." A 1998 documentary by Gigi Gaston, entitled The Cream Will Rise, follows her during one of her tours and captures her struggle to deal with past trouble with her family, including her mother and brother. Music and riffs by Hawkins are included throughout the film. Timbre was re-released in 2001 on her own label, Trumpet Swan Productions. It was bundled with a bonus disc containing new songs, demos, remixes, and videos. Her first independently recorded and released album, Wilderness, was released in 2004. In August 2007, Hawkins headlined the first Los Angeles Women's Music Festival in support of the festival's dual agenda of supporting animal rescue groups and promoting and supporting female musicians. Hawkins is a vegan and a long-time supporter of animal rights. In February 2008, Hawkins re-recorded her hit "Damn I Wish I Was Your Lover" as Damn We Wish You Were President in support of presidential candidate Hillary Clinton. Hawkins wrote, "Hillary Clinton's achievements come from her heart. She has initiated so much positive change for families, children, victims of crime and the environment in her struggle for the forward movement of America and the working people of this nation"

 

La Costa Brava, el agreste litoral de la provincia de Girona, cuenta con una villa medieval a pocos kilómetros de su perfil marítimo. Su centro histórico se levanta sobre una colina rodeada de llanuras, que en su origen fue zona pantanosa. Hay que remontarse al siglo IX para encontrar los primeros documentos escritos que hablan de esta población, época a la que pertenece su castillo. Continuos enfrentamientos bélicos hicieron que durante siglos sólo se conservase la Torre del Homenaje de esta construcción defensiva. Se trata de una torre románica de planta circular levantada entre los siglos XI y XIII. Sus 15 metros de altura se asientan sobre una plataforma de roca natural, en la que también se encuentran numerosas tumbas visigóticas. Durante el siglo XV fue empleada como campanario, por lo que se la conoce como la Torre de las Horas. En la actualidad, el solar del castillo lo ocupa la casa de la familia Pi i Figueras, promotor de la restauración del Recinto Gótico de Pals. De factura moderna, esta casa mantiene los mismos rasgos arquitectónicos que el resto de la urbe. Calles empedradas interrumpidas por arcos de medio punto, fachadas con ventanas ojivales y balcones de piedra son los signos distintivos de Pals. La muralla es otro de los lugares que transportan al viajero a la Edad Media. Cuatro torres de planta cuadrada se mantienen aún en pie, a pesar de que datan del siglo XII. Torres con nombre propio como Ramonet, Rom, Xinel·lo y Hospital. Otros puntos de interés son el mirador Josep Pla, la Plaza Mayor, las sepulturas de la calle Mayor y la iglesia de Sant Pere. El escritor palafrugellense da nombre a una de las atalayas naturales, desde donde se divisan los campos del Ampurdán y las islas Medes. Arcos góticos y sepulturas medievales son los otros hitos que encontramos en el camino. Parte de los sillares de piedra del castillo fueron empleados en el siglo X para edificar la iglesia de Sant Pere. En su estructura final se distinguen la base románica, el ábside y nave gótica, y el pórtico y campanario barrocos. La mejor manera de recorrer Pals es perderse por su calles medievales, pero antes de esto merece la pena acercarse a una casa fortificada del siglo XV, sede del Museo de Arqueología Submarina. Entre otras curiosidades, podemos conocer la historia de los vinos y cavas de Cataluña, gracias la exposición permanente que exhibe. A las afueras de la villa se extiende otra parte del municipio de Pals, los Masos de Pals, antiguo conjunto de masías (casas de campo catalanas) que actualmente acogen a un nutrido núcleo urbano. Y en la costa, la playa de Pals. Más de cuatro kilómetros de aguas transparentes donde el viajero podrá disfrutar del benigno clima mediterráneo y de todas las oportunidades de ocio que la Costa Brava ofrece. Campos de golf, deportes náuticos y visitas al Parque Natural Illes Medes son sólo algunas de ellas. Pals también se convierte en una excelente oportunidad para acercarnos a la gastronomía del Baix Ampordà, que aúna productos del mar y la tierra. Las habas y los guisantes de la huerta aparecen junto a esqueixadas (ensalada de bacalao), escalivadas (asado de berenjena, cebolla y pimientos) o guisos de pollo o conejo con marisco. Por su parte, gambas, lubinas y doradas se preparan de multitud de maneras. Entre los postres, las frutas tienen una gran importancia (fresas, melocotones, melones, sandías, naranjas...), y se convierten en verano en helados y sorbetes.

   

In Wordpress In Blogger photo.net/photos/Reinante/ In Onexposure

1 3 4 5 6 7 ••• 43 44