View allAll Photos Tagged exceso
Lac d'Annecy, Haute-Savoie, France.
El Lac d'Annecy es un lago de Alta Saboya, al este de Francia. Es famoso por ser uno de los lagos más limpios del mundo. Además es el segundo lago más grande de Francia tras el lago del Bourget, exceptuando la parte francesa del lago Lemán.
El lago se formó hace 18 000 años, durante el deshielo de los grandes glaciares alpinos.
Es alimentado por varios ríos pequeños, nacidos en las montañas próximas (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette y Biolon), y por una potente fuente submarina, el Boubioz, que nace a 82 m de profundidad. Está rodeado: al este por el macizo de los Bornes; al oeste, por el macizo de los Bauges; al norte, por la aglomeración de Annecy; y al sur, por un amplio valle.
El lago expulsa su exceso de agua al río Thiou y al canal del Vassé, que se unen y alimentan el río Fier, a 1500 m al norte de Annecy, que finalmente se une al río Ródano.
Es un lugar turístico muy atractivo, conocido por sus actividades náuticas.
The Lac d'Annecy is a lake in Haute-Savoie, in eastern France. It is famous for being one of the cleanest lakes in the world. It is also the second largest lake in France after Lake Bourget, except for the French part of Lake Geneva.
The lake was formed 18,000 years ago, during the melting of the great alpine glaciers.
It is fed by several small rivers, born in the nearby mountains (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette and Biolon), and by a powerful underwater source, the Boubioz, which rises at a depth of 82 m. It is surrounded: to the east by the Bornes massif; to the west, by the massif of the Bauges; to the north, by the agglomeration of Annecy; and to the south, through a wide valley.
The lake expels its excess water into the Thiou river and the Vassé canal, which join and feed the Fier river, 1500 m north of Annecy, which eventually joins the Rhone river.
It is a very attractive tourist place, known for its nautical activities.
Lac d'Annecy, Haute-Savoie, France.
El Lac d'Annecy es un lago de Alta Saboya, al este de Francia. Es famoso por ser uno de los lagos más limpios del mundo. Además es el segundo lago más grande de Francia tras el lago del Bourget, exceptuando la parte francesa del lago Lemán.
El lago se formó hace 18 000 años, durante el deshielo de los grandes glaciares alpinos.
Es alimentado por varios ríos pequeños, nacidos en las montañas próximas (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette y Biolon), y por una potente fuente submarina, el Boubioz, que nace a 82 m de profundidad. Está rodeado: al este por el macizo de los Bornes; al oeste, por el macizo de los Bauges; al norte, por la aglomeración de Annecy; y al sur, por un amplio valle.
El lago expulsa su exceso de agua al río Thiou y al canal del Vassé, que se unen y alimentan el río Fier, a 1500 m al norte de Annecy, que finalmente se une al río Ródano.
Es un lugar turístico muy atractivo, conocido por sus actividades náuticas.
The Lac d'Annecy is a lake in Haute-Savoie, in eastern France. It is famous for being one of the cleanest lakes in the world. It is also the second largest lake in France after Lake Bourget, except for the French part of Lake Geneva.
The lake was formed 18,000 years ago, during the melting of the great alpine glaciers.
It is fed by several small rivers, born in the nearby mountains (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette and Biolon), and by a powerful underwater source, the Boubioz, which rises at a depth of 82 m. It is surrounded: to the east by the Bornes massif; to the west, by the massif of the Bauges; to the north, by the agglomeration of Annecy; and to the south, through a wide valley.
The lake expels its excess water into the Thiou river and the Vassé canal, which join and feed the Fier river, 1500 m north of Annecy, which eventually joins the Rhone river.
It is a very attractive tourist place, known for its nautical activities.
Es la avenida de Os Aliados la calla mes céntrica de Oporto con el Ayuntamiento al fondo y toda la avenida llena de edificios elegantes y bien conservados.
Ya he publicado anteriormente alguna fotografía de parte de esta calle, pero dio la casualidad que mi habitación era casi perpendicular, por lo que por primera vez pude fotografiarla entera y desde un punto de vista elevado.
Como tenía tiempo hice varias mas o menos similares pues el balcón no daba para mucho mas. Como fue un viaje de negocios no me quedo mas remedio que usar mi teléfono. No es que me guste, pero hay lo que hay.
A unas horas determinadas, esta calle está llena de gente, tanto autóctonos como turistas pero aproveché este momento en el que no había gente en exceso ya que lo que quería fotografiar era la calle en sí misma.
Creo que la imagen expresa lo que yo quería con unos cuantos transeúntes, el tráfico habitual y nada mas.
Oporto es una ciudad muy fotogénica y hay para todos los gustos. Monumentos, catedrales, el maravilloso Duero, puentes, etc. Pero este es el centro de todo. O así me lo parece.
AMPLIAR PARA VER EN DETALLE
-----------------------------------------------------------------------------------------
It is the avenue of Os Aliados, the most central street in Oporto with the Town Hall in the background and the whole avenue full of elegant and well preserved buildings.
I have previously published a photograph of part of this street, but it so happened that my room was almost perpendicular, so for the first time I could photograph it whole and from a high point of view.
As I had time I made several pictures, more or less similar, because the balcony did not give much more. As it was a business trip, I had no choice but to use my phone. It's not that I like it, but there is what there is.
At certain hours, this street is full of people, both native and tourists but I took advantage of this moment in which there were no people in excess since what I wanted to photograph was the street itself.
I think the image expresses what I wanted with a few passers-by, the usual traffic and nothing else.
Porto is a very photogenic city and there is something for everyone. Monuments, cathedrals, the wonderful Douro, bridges, etc. But this is the center of everything. Or so it seems to me.
EXPAND TO SEE ALL THE DETAILS. IMPORTANT.
Lac d'Annecy, Haute-Savoie, France.
El Lac d'Annecy es un lago de Alta Saboya, al este de Francia. Es famoso por ser uno de los lagos más limpios del mundo. Además es el segundo lago más grande de Francia tras el lago del Bourget, exceptuando la parte francesa del lago Lemán.
El lago se formó hace 18 000 años, durante el deshielo de los grandes glaciares alpinos.
Es alimentado por varios ríos pequeños, nacidos en las montañas próximas (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette y Biolon), y por una potente fuente submarina, el Boubioz, que nace a 82 m de profundidad. Está rodeado: al este por el macizo de los Bornes; al oeste, por el macizo de los Bauges; al norte, por la aglomeración de Annecy; y al sur, por un amplio valle.
El lago expulsa su exceso de agua al río Thiou y al canal del Vassé, que se unen y alimentan el río Fier, a 1500 m al norte de Annecy, que finalmente se une al río Ródano.
Es un lugar turístico muy atractivo, conocido por sus actividades náuticas.
The Lac d'Annecy is a lake in Haute-Savoie, in eastern France. It is famous for being one of the cleanest lakes in the world. It is also the second largest lake in France after Lake Bourget, except for the French part of Lake Geneva.
The lake was formed 18,000 years ago, during the melting of the great alpine glaciers.
It is fed by several small rivers, born in the nearby mountains (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette and Biolon), and by a powerful underwater source, the Boubioz, which rises at a depth of 82 m. It is surrounded: to the east by the Bornes massif; to the west, by the massif of the Bauges; to the north, by the agglomeration of Annecy; and to the south, through a wide valley.
The lake expels its excess water into the Thiou river and the Vassé canal, which join and feed the Fier river, 1500 m north of Annecy, which eventually joins the Rhone river.
It is a very attractive tourist place, known for its nautical activities.
Establecida en el Camping Aritzaleku, la Escuela Navarra de Vela, desarrolla su actividad a orillas del embalse de Alloz, en el que se dan unas excelentes condiciones de viento para aprender y practicar el Windsurf y la Vela Ligera. La flota de que dispone la Escuela, reúne barcos tipo Raqueros, Vaurien, Láser, y Optimist.
Existe una gran demanda por parte de los centros escolares para poder celebrar unas jornadas de campamento e iniciación a la vela. El entorno es de gran belleza y relativamente próximo a Pamplona.
En los últimos años, se ha experimentado en la época veraniega un exceso de visitantes a la zona anexa del camping, que ha hecho necesario el control del acceso por parte de Policia Foral, como ocurre también en otras zonas muy popularizadas de la Comunidad…
…….
Established at Camping Aritzaleku, the Navarra Sailing School, develops its activity on the shores of the Alloz reservoir, in which there are excellent wind conditions to learn and practice Windsurfing and Light Sailing. The fleet available to the School brings together boats such as Raqueros, Vaurien, Laser, and Optimist.
There is a great demand from schools to be able to celebrate a few days of camping and initiation to sailing. The environment is of great beauty and relatively close to Pamplona.
In recent years, in the summer season there has been an excess of visitors to the annexed area of the campsite, which has made it necessary to control access by the Provincial Police, as also happens in other very popular areas of the Community...
La Iglesia Parroquial-Museo de San Nicolás y San Pedro Mártir de Valencia (Comunidad Valenciana - España) es una iglesia parroquial situada entre la calle Caballeros n.º 35 y la plaza de San Nicolás en pleno centro histórico de Valencia, concretamente entre los barrios de La Seu, El Carme y El Mercat. Esta capilla es uno de los mejores ejemplos de convivencia entre un edificio de estructura gótica del siglo XV con una espectacular decoración barroca del siglo XVII.
Tras su restauración en el año 2016 se la conoce popularmente como "La Capilla Sixtina Valenciana".
Desde 1981 es "Bien de Interés Cultural" y "Monumento Histórico Artístico nacional", desde octubre de 2019 es reconocida como museo por parte de la Generalitat Valenciana.
Como Es habitual en casi todos los edificios historico-artisticos de este pais, está limitado el uso de material fotográfico...En este caso trípode y flashes, por lo que mi fotografía tiene las limitaciones al respecto...además hay que añadir exceso de visitantes en un lugar donde la luz es mínima....Espero se entiendan todas estas limitaciones....Aún así, conseguí algunas fotos como esta que presento.
English
The Parish Church-Museum of San Nicolás and San Pedro Mártir de Valencia (Valencian Community - Spain) is a parish church located between Calle Caballeros nº 35 and Plaza de San Nicolás in the historic center of Valencia, specifically between the neighborhoods from La Seu, El Carme and El Mercat.
This chapel is one of the best examples of coexistence between a building with a Gothic structure from the 15th century and a spectacular Baroque decoration from the 17th century. After its restoration in 2016, it is popularly known as "The Valencian Sistine Chapel".
Since 1981 it has been "Well of Cultural Interest" and "National Historical Artistic Monument", and october 2019 it is recognized as a museum by the Generalitat Valenciana.
As usual in almost all historical-artistic buildings in this country, the use of photografic material is limited....In this case, tripod, any supporting element and flashes, so my photography has limitations in this regard...plus you have to add excess visitors in a place where the light is minimal....I hope all these limitations are understood. ...Still, I got some photos like this one that I present.
Para más informacióm sobre esta maravilla del arte y la cultura, os dejo este enlace de wikipedia:
es.wikipedia.org/wiki/Iglesia_de_San_Nicol%C3%A1s_de_Bari...
La Iglesia Parroquial-Museo de San Nicolás y San Pedro Mártir de Valencia (Comunidad Valenciana - España) es una iglesia parroquial situada entre la calle Caballeros n.º 35 y la plaza de San Nicolás en pleno centro histórico de Valencia, concretamente entre los barrios de La Seu, El Carme y El Mercat. Esta capilla es uno de los mejores ejemplos de convivencia entre un edificio de estructura gótica del siglo XV con una espectacular decoración barroca del siglo XVII.
Tras su restauración en el año 2016 se la conoce popularmente como "La Capilla Sixtina Valenciana".
Desde 1981 es "Bien de Interés Cultural" y "Monumento Histórico Artístico nacional", desde octubre de 2019 es reconocida como museo por parte de la Generalitat Valenciana.
Como Es habitual en casi todos los edificios historico-artisticos de este pais, está limitado el uso de material fotográfico...En este caso trípode y flashes, por lo que mi fotografía tiene las limitaciones al respecto...además hay que añadir exceso de visitantes en un lugar donde la luz es mínima....Espero se entiendan todas estas limitaciones....Aún así, conseguí algunas fotos como esta que presento.
English
The Parish Church-Museum of San Nicolás and San Pedro Mártir de Valencia (Valencian Community - Spain) is a parish church located between Calle Caballeros nº 35 and Plaza de San Nicolás in the historic center of Valencia, specifically between the neighborhoods from La Seu, El Carme and El Mercat.
This chapel is one of the best examples of coexistence between a building with a Gothic structure from the 15th century and a spectacular Baroque decoration from the 17th century. After its restoration in 2016, it is popularly known as "The Valencian Sistine Chapel".
Since 1981 it has been "Well of Cultural Interest" and "National Historical Artistic Monument", and october 2019 it is recognized as a museum by the Generalitat Valenciana.
As usual in almost all historical-artistic buildings in this country, the use of photografic material is limited....In this case, tripod, any supporting element and flashes, so my photography has limitations in this regard...plus you have to add excess visitors in a place where the light is minimal....I hope all these limitations are understood. ...Still, I got some photos like this one that I present.
Para más informacióm sobre esta maravilla del arte y la cultura, os dejo este enlace de wikipedia:
es.wikipedia.org/wiki/Iglesia_de_San_Nicol%C3%A1s_de_Bari...
Estas fotografías son de Mayo del 2020 y corresponden a la serie denominada "Paseos Constitucionales". En realidad eran paseos en contra del decreto del gobierno para que no nos desplazáramos libremente fuera del domicilio. El decreto era anticonstitucional. Los golfos del Tribunal Constitucional tardaron dos años en "descubrirlo". Leyendo el decreto cuando se publico se sabia que aquello no se ajustaba a la Constitución vigente.
Y algún intercambio de opinión sobre el tema hubo con algún agente policial con exceso de celo.
Y, claramente, si el general Franco no me arresto nunca en el domicilio no se lo iba a permitir a esta panda de chapuceros incompetentes. Esta es la historia.
These photographs are from May 2020 and correspond to the series called "Constitutional Walks". In reality, they were walks against the government decree so that we would not move freely outside the home. The decree was unconstitutional. The gulfs of the Constitutional Court took two years to "discover it". Reading the decree when it was published, it was known that it did not conform to the current Constitution.
And there was some exchange of opinion on the subject with some overzealous police officer.
And, clearly, if General Franco never arrested me at home, he was not going to allow this bunch of incompetent bunglers. This is the story.
Our New Year's Walk to eliminate the excesses of the Night ... through the Talamanca Park,
Nuestro Paseo de Año nuevo para eliminar los excesos de la Noche...por el Parque de Talamanca
Lac d'Annecy, Haute-Savoie, France.
El Lac d'Annecy es un lago de Alta Saboya, al este de Francia. Es famoso por ser uno de los lagos más limpios del mundo. Además es el segundo lago más grande de Francia tras el lago del Bourget, exceptuando la parte francesa del lago Lemán.
El lago se formó hace 18 000 años, durante el deshielo de los grandes glaciares alpinos.
Es alimentado por varios ríos pequeños, nacidos en las montañas próximas (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette y Biolon), y por una potente fuente submarina, el Boubioz, que nace a 82 m de profundidad. Está rodeado: al este por el macizo de los Bornes; al oeste, por el macizo de los Bauges; al norte, por la aglomeración de Annecy; y al sur, por un amplio valle.
El lago expulsa su exceso de agua al río Thiou y al canal del Vassé, que se unen y alimentan el río Fier, a 1500 m al norte de Annecy, que finalmente se une al río Ródano.
Es un lugar turístico muy atractivo, conocido por sus actividades náuticas.
The Lac d'Annecy is a lake in Haute-Savoie, in eastern France. It is famous for being one of the cleanest lakes in the world. It is also the second largest lake in France after Lake Bourget, except for the French part of Lake Geneva.
The lake was formed 18,000 years ago, during the melting of the great alpine glaciers.
It is fed by several small rivers, born in the nearby mountains (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette and Biolon), and by a powerful underwater source, the Boubioz, which rises at a depth of 82 m. It is surrounded: to the east by the Bornes massif; to the west, by the massif of the Bauges; to the north, by the agglomeration of Annecy; and to the south, through a wide valley.
The lake expels its excess water into the Thiou river and the Vassé canal, which join and feed the Fier river, 1500 m north of Annecy, which eventually joins the Rhone river.
It is a very attractive tourist place, known for its nautical activities.
Tras una lluvia cuantiosa y contínua tomamos esta foto. Unos días antes el sol, cielo despejado y bastate calorcito anunciaban una Primavera inmediata.
No confiarse ahora!! ;-)))
Curioso: En el primer comentario la foto de este "Ciclamen" tomada el 13/12/2015 y subida a esta galería dos días después.
Se trata del mismo bulbo que ha sobrevivido en la jardinera de entrada a casa, que ha reverdecido y florecido ya en dos Diciembres
Música (abrir en nueva pestaña) / Music (Open link in new tab): Miriam Stockley - Wishing On A Star.
Sígueme en Instagram / Follow me on Instagram
Una vista de la Torre de Malladeta de Villajoyosa (Alicante), en un intemporal evocador paisaje que diríase propio de los cuentos de fantasía, como aquel relatado en la mini serie "El Décimo Reino", que tan virtuosamente combinaba la fantasía, la comedia, el romance y el drama, sin exceso alguno de violencia y que, en su día, tanto disfruté viéndolo con mis hijas :-)
-English:
A view of the Malladeta Tower in Villajoyosa (Alicante), highlighting in a timeless evocative landscape that looks like it was taken out of a fantasy fairy tale, such as that recounted in the mini series "The Tenth Kingdom", a wonderful combination of fantasy, comedy, romance and drama, but not too much violence, the one that I could enjoy watching with my daughters some years ago :-)
Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter
© Francisco García Ríos 2018- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.
El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.
Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.
Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).
Gracias.
The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.
The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.
Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).
Thank you.
Although there´re some gum bumpers to avoid the speed exceed, some drivers do not care about them and even do not brake and continue at the same speed through this avenue.
This is the main way to exit from Valdebebas. We often use this avenue when we go to Madrid´s center or to go anywhere.
Press "L" to enlarge the picture.
Wishing you a great Thursday and much health and resilience.
________________________________
Estelas de luz saliendo de Valdebebas, Madrid, España
Si bien existen algunos resaltos de goma para evitar el exceso de velocidad, algunos conductores no se preocupan por ellos e incluso no frenan y continúan a la misma velocidad por esta avenida.
Esta es la vía principal para salir de Valdebebas. Solemos utilizar esta avenida cuando vamos al centro de Madrid o para ir a cualquier parte.
Pulsa "L" para ampliar la imagen.
Os deseo un excelente jueves y mucha salud y resiliencia.
Amb la llum dura i els negres de l'ocell es complica una mica la foto, sort que amb l'edició es poden corregir tots els excesos d'il·luminació.
Pyrrhocorax pyrrhocorax
_DSC7857-1_monegrosbujaraloz
Cormorán Grande ( Phalacrocorax carbo)
Desearos a todos unas felices fiestas navideñas, pasarlo en grande y cuidado con los excesos ;-)
Empiezas a andar sin rumbo fijo por los pasillos del Gran Bazar, absorbido por el bullicio incesante y el vaivén de la multitud. Cada corredor está abarrotado de gente, de luces, de escaparates rebosantes. En los tramos ligeramente elevados, al mirar hacia el fondo, lo único que se ve es un mar de cabezas que se extiende hasta perderse en un horizonte interior, como si el lugar no tuviera fin.
Al cabo de un rato, llega la saturación: el exceso de estímulos, el cansancio inevitable. Quieres salir, tomar aire, escapar por un momento del embrujo del bazar. Pero no es tan fácil. Buscar una salida se convierte en una pequeña odisea. A un pasillo le sigue otro, y luego otro, y sin darte cuenta estás en una sección distinta: joyas, telas, alfombras, lámparas, dulces. Nada indica el camino al exterior; todo parece diseñado para retenerte, como si el bazar no quisiera soltarte.
Y justo cuando estás a punto de resignarte a que esta ciudad cubierta será tu nuevo hogar, al fondo de un pasadizo aún más angosto que el de entrada aparece, por fin, un retazo de cielo azul. Una salida. Te acercas, pero la sensación no es la de haber salido al aire libre. Afuera, el bazar continúa. Las tiendas siguen alineadas, la gente sigue comprando, las voces siguen resonando. Como en un thriller sin desenlace, avanzas por calles y más calles donde el comercio no se detiene y la historia no parece llegar nunca a su final.
________________________________________________
You start walking aimlessly through the corridors of the Grand Bazaar, drawn in by the constant hum and the sway of the crowd. Every passage is packed with people, lights, overflowing displays. In the slightly elevated sections, when you look into the distance, all you see is a sea of heads stretching into an interior horizon, as if the place had no end.
After a while, the saturation sets in — the sensory overload, the inevitable fatigue. You want to get out, breathe some air, escape for a moment from the bazaar’s spell. But it’s not that easy. Finding an exit turns into a small odyssey. One corridor leads to another, and then another, and suddenly you’re in a different section: jewelry, fabrics, carpets, lamps, sweets. Nothing points to the outside world; everything seems designed to keep you inside, as if the bazaar itself didn’t want to let you go.
And just when you’re about to resign yourself to the idea that this covered city will be your new home, you finally spot it — at the end of a passage even narrower than the entrance, a sliver of blue sky. An exit. You approach, but the feeling isn’t one of stepping into open air. Outside, the bazaar continues. The shops are still lined up, people are still shopping, voices still echo around you. Like a never-ending thriller, you move through street after street where the commerce never stops, and the story never quite reaches its final page.
-
bécquer -rhyme IV - english subtitles
*
por exceso de trabajo apenas tengo tiempo para visitar vuestras galerias.
*
actually too much work, so I hardly have time to visit your galleries.
*
texturas de isabel marchán & lenabem-anna
Le cliché n'est pas très bon , mais illustre la démesure dans le choix de sépulture.....Si vous regardez de près , on voit un petit chat..... ces animaux sont nombreux dans le cimetières.....ce qui est certain, c'est que des "vivants" du voisinage viennent les nourrir régulièrement
--------------------------------------------------------------------------------------------
The picture is not very good, but illustrates the excess in the choice of burial.....If you look closely, you can see a small cat.....these animals are numerous in the cemetery.....what is certain is that "living" neighborhood come to feed them regularly
---------------------------------------------------------------------------------------------La foto no es muy buena, pero ilustra el exceso en la elección de la sepultura.....Si se mira de cerca, se puede ver un pequeño gato.....estos animales son numerosos en el cementerio.....lo cierto es que los "vivos" del barrio vienen a alimentarlos regularmente
* Voir le premier commentaire.
LACPIXEL - 2025
All pictures were taken with respect for the persons and just for artistic purposes only.
Please don't use this image without my explicit and written permission.
© All rights reserved
............................Les feuilles de tabac sèches de bonne qualité se négocient en effet entre 300 000 et 500 000 roupies [24 et 41 euros] le kilo. Pour la qualité supérieure, il peut tabler sur 850 000 roupies [70 euros] le kilo. Le rendement par hectare peut atteindre 900 kilosMais, face à une offre excédentaire et à la politique de lutte contre le tabagisme, la période faste pour ces producteurs toucherait-elle à sa fin ? Nombre de paysans ont commencé à se reconvertir dans la culture des jamboses rouges, un fruit devenu à la mode car riche en vitamine C. Le mécanisme est très simple : les autorités locales fournissent des plants de jambosier à celui qui en fait la demande à condition qu’il rejoigne un groupement de cultivateurs et qu’il renonce à la culture du tabac.
Demain nous rejoignons un endroit qui fume beaucoup :" le Bromo" et autres volcans
...............................Good quality dry tobacco leaves are traded between 300,000 and 500,000 rupees [24 and 41 euros] per kilo. For the highest quality, he can expect 850,000 rupees [70 euros] per kilo. But with an oversupply and the anti-smoking policy, could the good times be coming to an end for these farmers? Many farmers have started to switch to growing red jambos, a fruit that has become fashionable because it is rich in vitamin C. The mechanism is very simple: the local authorities provide jambosia plants to anyone who asks for them on condition that they join a farmers' group and give up tobacco growing.
........Tomorrow we go to a place that smokes a lot: "the Bromo" and other volcanoes
................................Las hojas de tabaco seco de buena calidad se comercializan entre 300.000 y 500.000 rupias [24 y 41 euros] por kilo. Para la mejor calidad, puede esperar 850.000 rupias [70 euros] por kilo. Pero con el exceso de oferta y la política antitabaco, ¿podrían los buenos tiempos estar llegando a su fin para estos agricultores? Muchos agricultores han empezado a cultivar jambos rojos, una fruta que se ha puesto de moda por ser rica en vitamina C. El mecanismo es muy sencillo: las autoridades locales proporcionan plantas de jambosia a todo aquel que las solicite con la condición de que se una a un grupo de agricultores y abandone el cultivo de tabaco.
Mañana vamos a un lugar que echa mucho humo: "el Bromo" y otros volcanes
El río ácido Tintillo (no confundir con el río Tinto) es un ejemplo excepcional del impacto ambiental de la minería metálica históricamente intensiva sobre la calidad del agua de una cuenca hidrológica.
Este río está formado exclusivamente por lixiviados de aguas ácidas (pH 2,4-4,0) procedentes de escombreras, balsas de lodos y galerías mineras de los alrededores de Corta Atalaya (minas de Río Tinto, Huelva, España). La enorme acumulación de estos residuos mineros que tuvo lugar durante los siglos XIX y XX se llevó a cabo sin ningún tipo de perspectiva medioambiental. Los montones de escombros y las pilas de desechos no tienen sistemas de cobertura o revestimiento, canales de drenaje periféricos o sitios revegetados. Además, todos estos desechos se ubicaron originalmente en la cabecera de los valles adyacentes a las operaciones de la mina, por lo que en realidad constituyen las áreas de nacimiento de varios manantiales que forman el río Tintillo.
Así, las aguas de este río presentan, desde los mismos puntos de descarga, condiciones físicas y químicas extremas que impiden la presencia de la mayoría de las formas de vida acuática. Sin embargo, este río ofrece una oportunidad única para estudiar las características geoquímicas, mineralógicas y microbiológicas de los típicos sistemas acuosos de sulfato ácido relacionados con el drenaje de minas, incluida la adaptación de los microorganismos extremófilos (eucariotas y procariotas) a estas condiciones ambientales extremas. La comunidad de algas y bacterias existente muestra una gran capacidad no solo para determinar la evolución geoquímica aguas abajo de las aguas ácidas (p. ej., oxidando el hierro disuelto, reduciendo las cargas de sulfato y metal mediante la precipitación de ocre), sino también para formar bioconstrucciones únicas (estromatolitos) que sólo se puede observar en estos ambientes ácidos.
Luego de emerger en la zona minera, el río Tintillo desciende durante 10 km y finalmente desemboca en el río Odiel. En esta confluencia tienen lugar varios procesos tras los cuales el río Odiel se vuelve severamente contaminado con grandes cantidades de acidez y metales disueltos transferidos por el río Tintillo. El pH de las aguas del Odiel cae bruscamente desde circumneutral hasta alrededor de 3.
The Tintillo acid river represents an exceptional example of environmental impact of historically intensive metal mining on the water quality of an hydrological basin. This river is exclusively formed by leachates of acidic water (pH 2.4-4.0) emerging from the base of huge waste-rock piles and tailings ponds situated in the surroundings of the Corta Atalaya open pit (Rio Tinto mines, Huelva, Spain). The enormous accumulation of these pyrite-bearing mine wastes which took place during the 19th and 20th centuries was conducted without any kind of environmental perspective. The spoil heaps and waste piles do not have any cover or liner systems, peripheral drainage channels or revegetated sites. Moreover, all these wastes were originally situated at the head of the valleys adjacent to the mine operations, so that they actually constitute the source areas of several springs which form the Tintillo river. Thus, the waters of this river present, from the same discharge points, extreme physical and chemical conditions which preclude the presence of most forms of aquatic life. However, this river offers a unique opportunity to study the geochemical, mineralogical and microbiological features of typical acid-sulphate aqueous systems related to mine drainage, including the adaptation of extremophile microorganisms (eukaryotic and prokaryotic) to these extreme environmental conditions. The existing algal and bacterial community shows a strong capacity not only to determine the downstream geochemical evolution of the acidic waters (e.g., oxidizing the dissolved iron, reducing the sulphate and metal loads by ochre precipitation), but also to form unique bioconstructions (Festromatolites) which can only be observed in these acidic environments. After emerging in the mining area, the Tintillo river flows downstream during 10 km and is finally discharged into the Odiel river. At this confluence, several geochemical and mineralogical processes typical of acid mine watercircumneutral water interaction take place. After this interaction, the Odiel river becomes severely polluted with large amounts of acidity and dissolved metals transfered by the Tintillo river. The pH of the Odiel waters drops sharply from circumneutral to around 3.
Información de: www.researchgate.net/publication/235355068_The_Tintillo_a...
www.flickr.com/photos/banco_imagenes_geologicas/477338286...
Aunque ya tenía situado en el mapa el curso del río gracias a la información del geólogo Nacho Benbenuty Cabral, la dificultad de acceder a él por caminos adecuados se ha convertido en una larga espera para visitarlo. Agradezco la amabilidad de los compañeros fotógrafos de la zona: José Mari D. Barba y José Manuel Fernández PiPo que nos mostraron el camino.
Ha merecido la pena, solo decir que no hay ningún exceso en la coloración y formas fotográficas de algas, sedimentos y aguas de este río.
Por haber tenido una tempranísima primavera mi camelia se llenó de capullos y mirándola así, me fui durante un mes en que no llovió en absoluto y al llegar de regreso vi como
Los capullos se caían cerrados por falta de agua o por exceso de calor , no sabría decir qué causó este fenómeno.
Esta semana comenzaron las lluvias y los capullos se empezaron a abrir y como véis, aparecieron con el centro paliducho y casi blanco!!! Es imposible pensar en una camelia que aún con defectos, no me parezca una maravillosa flor.
Retrato de la condesa Mathieu de Noailles (1913)
-- Ignacio Zuloaga --
The Romanian-born poet Countess Mathieu de Noailles (1876-1933) ran a literary salon in Paris which was frequented by the intellectual elite. Her pose and lascivious look are appropiately chosen (she is said to have habitually received her guests while lying in bed). The curtains emphasize the portrait's stage-like setting. Ignacio Zuloaga also thoughtfully arranged the objects on the table characterizing the Countess: Roses as symbols of love, pearl necklaces as a sign of passion, and books as a reference to her writing.
……………………….
“Conviene que se llame alma
a este exceso de fuego, de colores
que la juventud se reclama…”
“It should be called soul
to this excess of fire, of colors
that the youth reclaims…”
— Condesa Mathieu de Noailles —
Chrysanthemum morifolium is a medicinal plant species belonging to the Asteraceae family and the Chrysanthemum genus.
It is native to Asia, where it is found in China.
PROPERTIES: In Traditional Chinese Medicine, it is considered to have a specific affinity with the eyes.
The meridians it acts upon are the lung and liver.
It disperses heat and calms the liver.
It is used for colds with fever, headaches, and dry, red, or itchy eyes.
Do not use in cases of acute diarrhea.
The infusion should not be over-boiled to avoid losing its effectiveness. Use between 9 and 12 g daily.
ETYMOLOGY: Around the year 50 AD, the historian Pliny the Elder gave it the name Chrysanthemum, which in Ancient Greek means "golden flower", derived from the Greek words "chrysos" = "gold" and "anthos" = "flower."
Source: Wikipedia.
CHRYSANTHEMUM MORIFOLIUM, 2025
Chrysanthemum morifolium, es una especie de planta medicinal de la familia Asteraceae y del género Chrysanthemum.
Es originaria de Asia donde se distribuye por China.
PROPIEDADES: En medicina china tradicional se considera en afinidad concreta con los ojos.
Los meridianos de actuación son pulmón e hígado.
Dispersa el calor y calma el hígado.
Se usa para resfriados con fiebre, dolores de cabeza, ojos secos, enrojecidos o con escozor.
No usar en caso de diarrea aguda.
La infusión no debe cocerse en exceso para que no pierda su efecto. Entre 9 y 12 g. diarios.
ETIMOLOGÍA: Hacia el año 50 de nuestra era el historiador Plinio el Viejo le dio el nombre de Chrysanthemum, que en griego antiguo significa "flor de oro", que provienie del griego "chrysos" = "oro" y el "anthos" = "flor".
Fuente de datos: Wikipedia.
Tras trece borrascas seguidas de gran impacto en España desde principios de año que han traído exceso de lluvia, vientos y días grises, sentí la necesidad de luz y color.
After thirteen storms with a significant impact on Spain since the beginning of the year bringing excessive rain, wind, and grey days, I felt the need for light and colour.
Centro Espacial Catalán. (Delta del Ebro - Cataluña)
Centre Espacial Català. (Delta de l'Ebre - Catalunya)
Catalan Space Center . (Delta de l'Ebre - Catalonia).
Nota: Para verla con toda su plenitud, ampliar dos veces.
Note: To see it in all its fullness, enlarge twice.
Español:
Como el territorio del Delta de l'Ebre, ha estado barrido literalmente por las últimas fuertes tormentas, se decidió aprovecharlo para hacer una base de lanzamiento de astrovanes para poner en órbita nuestros nanosatélites.
Se llegó a un acuerdo con la Nasa, que en lugar de utilizar cohetes rusos, les instalaban una base son los cohetes americanos que ya no utilizaban.
Este es el lanzamiento del segundo cohete, por que el primero estalló en pleno vuelo.
Alli estabamos apostados unos 300 fotógrafos, para cubrir el evento.
Bueno una vez comentado todo esto, solo cabe decir que se trata de un montaje fotográfico, realizado sobre una fotografía panorámica de cuatro fotografias verticales.
Pero a que sería bonito que hubiese sido verdad!
Perdonat la broma, pero era para darle un poco de interés a la foto.
Espero que os guste. Antoni Gallart.
Datos Técnicos:
Tripode: Si
Cámara: Nikon D800
Objetivo: Nikon 40 mm
Diafragma: f/13 Para tener mayor profundidad de campo.
Velocidad: 1/400 Para compensar el exceso de luz.
Iso: 100
Panorámica: Inicialmente de 6 fotogramas, pero en la edición la recorte a 4 fotogramas.
English:
As the territory of the Delta de l'Ebre, has been literally swept by the last strong storms, it was decided to take advantage of it to make a launching base for astrovans to put our nanosatellites into orbit.
An agreement was reached with NASA, that instead of using Russian rockets, they installed a base for them, the American rockets they no longer used.
This is the launch of the second rocket, because the first exploded in mid-flight.
About 300 photographers were posted there to cover the event.
Well once all this has been discussed, it can only be said that it is a photographic montage, made on a panoramic photograph of four vertical photographs.
But it would be nice if it had been true!
Forgive the joke, but it was to give the photo a little interest.
I hope you like it. Antoni Gallart.
Technical data:
Tripod: Yes
Camera: Nikon D800
Lens: Nikon 40mm
Aperture: f / 13 For a deeper depth of field.
Speed: 1/400 To compensate for excess light.
Iso: 100
Panoramic: Initially of 6 frames, but in the edition I cut it to 4 frames.
Around 2:10 a.m. local time (1:10 a.m. GMT), the temperature in my neighborhood of Pozuelo de Alarcón dropped to -2°C (28.4°F) on the night of December 23-24, 2025.
Furthermore, due to the high humidity, the mist appeared, so I thought it was the perfect time to recreate the weather conditions under which Mary, in the Holy Family (according to Christian tradition), gave birth to Jesus.
However, the exact date of Jesus' birth is unknown, as is whether it was summer or winter, or even the precise year of his birth, which ranges between four and six years before the official date, taking into account King Herod's death.
The monk who calculated Jesus' birth date and established the "BC/AD" dating system... It was Dionysius Exiguus, a 6th-century Byzantine monk, who, in 525 AD, determined that Jesus was born in the year 753 from the founding of Rome, establishing the following year as Year 1 (Anno Domini).
Although his system was revolutionary, we now know that he was off by a few years, placing Jesus' birth around 4 BC, as modern studies suggest, due to errors in his calculations regarding the reign of Herod the Great.
Despite the contradictions, the official date, which is the date that gives reference to the origin of the current Christian calendar, has remained unchanged.
There are also various academic estimates based on astronomical events, such as the appearance of a comet (recorded by the Chinese in those years), which may have guided the Magi...
But also, originally pagan traditions such as the Roman Saturnalia, the celebration of Natalis Sol Invictus, the Jewish Feast of Dedication, which takes place on the 25th of Kislev, and the description of shepherds tending their sheep, lead us to believe it was winter.
However, it is difficult to definitively determine, with objective paleometeorological data, the severity or mildness of winters in that region at that time.
But it is certainly curious that the birth of Jesus of Nazareth occurred so close to the winter solstice (December 21st) and that someone so influential in Jesus' life, such as John the Baptist, was born very close to the summer solstice (June 21st).
In the first and second centuries, the Lord's Day (Sunday) was the first Christian celebration to include a series of theological readings.
In the second century, the resurrection of Jesus became a separate feast (now called Easter), and in the same century, the Epiphany began to be celebrated in the Eastern Churches on January 6.
The feast of the Nativity, which later became Christmas, began to be mentioned in the Western Church from the fourth century onward, especially in Rome and North Africa, although it is not known exactly where and when it was first celebrated. (Source: Wikipedia)
LA SAGRADA FAMILIA EN LA NIEBLA, 2025
Sobre las 02:10 hora local, (01:10 GMT) la temperatura en mi barrio de Pozuelo de Alarcón, bajó a -2ºC (28.4ºF). En la noche del 23 al 24 de diciembre de 2025)
Además, debido al exceso de humedad, apareció la niebla, por lo que pensé que era el momento de reproducir las condiciones meteorológicas en las que en la Sagrada Familia (según la tradición cristiana), María dio a luz a Jesús.
Pera la fecha de nacimiento de Jesús no se conoce con precisión, ni si era verano o invierno, ni siquiera el año exacto de nacimiento, que oscila entre 4 y 6 años antes de la fecha oficial, teniendo en cuenta el fallecimiento del rey Herodes.
El monje que calculó la fecha de nacimiento de Jesús y estableció el sistema de datación "a.C./d.C." fue Dionisio el Exiguo, un monje bizantino del siglo VI que, en el año 525 d.C., determinó que Jesús nació en el año 753 de la fundación de Roma, estableciendo el año siguiente como el Año 1 (Anno Domini).
Aunque su sistema fue revolucionario, hoy sabemos que se equivocó por unos años, situando el nacimiento de Jesús alrededor del año 4 a.C., como sugieren estudios modernos, debido a errores en sus cálculos sobre el reinado de Herodes el Grande.
A pesar de las contradicciones, la fecha oficial, que es la fecha que da referencia al origen del calendario cristiano actual, se ha mantenido inamovible.
También hay diferentes estimaciones académicas basadas en eventos astronómicos, como la aparición de un cometa (registrado por los chinos en aquellos años), que debió ser el que guió a los llamados Reyes Magos...
Pero también tradiciones originalmente paganas como las saturnales romanas, la celebración del Natalis Sol Invictus, también la Fiesta Judía de la Dedicación, que se produce el 25 de Kislev o la descripción de los pastores, cuidando de sus ovejas, nos animan a pensar que fuese invierno.
Sin embargo es difícil afirmar con datos paleometeorológicos objetivos la dureza o suavidad de los inviernos en aquella zona, en aquella época.
Pero sin duda no deja de ser curioso que el nacimiento de Jesús de Nazareth ocurra tan cerca del solsticio de invierno (21 de diciembre) y que una persona tan influyente en la vida de Jesús, como fue Juan el Bautista, naciese muy cerca del solsticio de verano (21 junio).
En los siglos I y II, el Día del Señor (domingo) fue la primera celebración cristiana que incluía una serie de lecturas teológicas.
En el siglo II, la resurrección de Jesús se convirtió en una fiesta separada (ahora llamada Pascua) y en el mismo siglo comenzó a celebrarse la Epifanía en las Iglesias orientales el 6 de enero.
La fiesta de la Natividad, que más tarde se convirtió en Navidad, fue una fiesta que se empieza a citar a partir del siglo IV en la Iglesia occidental, especialmente en Roma y el norte de África, aunque no se sabe exactamente dónde y cuándo se celebró por primera vez. (Fuente: Wikipedia)
Foto hecha con una cámara Nikon Z6III y una lente totalmente manual, BRIGHTIN STAR 50mm F0.95 II, que no tiene pines electrónicos de conexión, por lo que no existe intercambio de información entre cámara y lente, así que tanto el enfoque como la exposición se tiene que calcular de una manera manual, usando ventajas de estas nuevas cámaras como el visor electrónico (EVF) o la ayuda electrónica al enfoque (Focus Peaking). Usé la máxima apertura de la lente (F0.95) lo que me evitó tener que usar flash o trípode, a pesar de perder algo de nitidez.
Visitant l'Infern. (Castell de Queralt - Catalunya)
Visitando el Infierno. (Castillo de Queralt - Cataluña)
Para verla con todo su esplendor, ampliala
To see it in all its splendor, enlarge it
Historia de la fotografía: Español.
En esta ocasión realizamos una salida para buscar lugares estratégicos para volver a posteriori para realizar fotografias nocturnas con la Via Láctea al fondo.
Después una buena comida en un conocido restaurante, donde planificamos que por la tarde podíamos adentrarnos en unos bosques totalmente quemados, para realizar fotografia del lugar.
A medida que nos ibamos adentrando varios kms dentro de bosque, la sensación de verlo totalmente calcinado infundia un respeto y a la vez una gran tristeza.
Realmente reconoces la gran labor que realizan los hombre del cuerpo de bomberos, por que ellos realmente luchan dentro de lo que és realmente un autentico infierno.
Esta fotografía es una panorámica de seis fotografias verticales... (Para información a los neófitos, la parte izquierda de esta foto corresponde a lo que tenia a mi izquierda teniendo que girar y lo de la derecha, te tienes que girar tambien para hacerla, aunque ahora lo vemos todo enfrente de nosotros).
Esta fotografía se la quiero dedicar a todos los cuerpos de bomberos por su gran labor para que estos infiernos no se extiendan más de lo que hacen.
Espero que os guste. Antoni Gallart.
Datos técnicos como se realizó:
Cámara: Nikon D800
Objetivo: Nikon 28 mm. para no deformar en exceso la vista.
Velocidad: 1/100
Diagragma: f/7,1 Para resaltar la máxima calidad de la lente.
ISO: 640 Por la poca luz del lugar y no tener que usar tripode.
Tripode: No
Filtros: No
Fotografía panorámica: Seis fotografias verticales acopladas.
Photography History: English
This time we went on an outing to look for strategic places to come back later to take night photographs with the Milky Way in the background.
After a good meal in a well-known restaurant, where we planned that in the afternoon we could go into totally burned forests, to take pictures of the place.
As we went several kilometers into the forest, the sensation of seeing it completely charred infused respect and at the same time great sadness.
You really recognize the great work that the men of the fire department do, because they really fight inside what is really a real hell.
This photograph is a panoramic of six vertical photographs ... (For information to neophytes, the left part of this photo corresponds to what I had on my left having to turn and the one on the right, you have to turn also to do it, although now we see it all in front of us).
I want to dedicate this photograph to all the fire brigades for their great work so that these hells do not spread more than they do.
I hope you like it. Antoni Gallart.
Technical data as it was done:
Camera: Nikon D800
Objective: Nikon 28mm. so as not to deform the view excessively.
Speed: 1/100
Diagram: f / 7.1 To bring out the highest quality of the lens.
ISO: 640 Due to the low light of the place and not having to use a tripod.
Tripod: No
Filters: No
Panoramic photography: Six vertical photographs coupled.
Estas fotografías son de Mayo del 2020 y corresponden a la serie denominada "Paseos Constitucionales". En realidad eran paseos en contra del decreto del gobierno para que no nos desplazáramos libremente fuera del domicilio. El decreto era anticonstitucional. Los golfos del Tribunal Constitucional tardaron dos años en "descubrirlo". Leyendo el decreto cuando se publico se sabia que aquello no se ajustaba a la Constitución vigente.
Y algún intercambio de opinión sobre el tema hubo con algún agente policial con exceso de celo.
Y, claramente, si el general Franco no me arresto nunca en el domicilio no se lo iba a permitir a esta panda de chapuceros incompetentes. Esta es la historia.
These photographs are from May 2020 and correspond to the series called "Constitutional Walks". In reality, they were walks against the government decree so that we would not move freely outside the home. The decree was unconstitutional. The gulfs of the Constitutional Court took two years to "discover it". Reading the decree when it was published, it was known that it did not conform to the current Constitution.
And there was some exchange of opinion on the subject with some overzealous police officer.
And, clearly, if General Franco never arrested me at home, he was not going to allow this bunch of incompetent bunglers. This is the story.
ABREUVOIR of la Font del Boix (“fountain of boxwood), Camprodon, Ripollès, Catalonia.
ABREVADERO de la Font del Boix (“fuente del boj”), Camprodon, Ripollès, Cataluña.
CATALÀ
La font del Boix, a mig camí de la Creueta, està col.locada mirant al nord, des de la font es veia una bonica perspectiva de Camprodon. En l’actualitat, l’excés d’arbres, i especialment d’avallaners, fa que la visita de Camprodon estigui totalment tapada.
En les fotografies antigues es veu com des de la font del Boix, es veia una vista magnifica del poble de Camprodon.
Darrera la font hi ha efectivament els boixos que li donen el nom. A sota la plaça de la font hi ha un antic abeurador que conserva encara una gran abundància d’aigua corrent.
A la tardor és màgica el moment en queè els faigs queden adornats amb la vermellor de les seves fulles. És un espectacle efímer, ja que amb poc temps van caient. El moment més àlgid és quan encara queda una important quantitat a les branques i també hi ha una catifa que tot ho omple.
(Font: La Font Del Boix (part):
turismecamprodon.wordpress.com/la-font-del-boix/
ENGLISH
ABREUVOIR of la Font del Boix (“fountain of boxwood), Camprodon, Ripollès, Catalonia.
The Boix fountain, halfway to La Creueta, is located facing north, from the fountain years ago you could see a beautiful view of Camprodon. Due to the excess of trees it is no longer possible to see Camprodon.
Behind the fountain are boxwoods that give it its name. Below the fountain square there is an old abreuvoir trough that still retains a large abundance of running water.
In autumn, the time is over when the beeches are adorned with the redness of their leaves. It is an ephemeral spectacle, as with a short time they fall. The high point is when there is still a significant amount left on the branches and there is also a carpet that fills everything.
(Source: My translation from above)
CASTELLANO
ABREVADERO de la fuente del Boix (boj), a medio camino de la Creueta, está colocada mirando al norte, desde la fuente se veía una bonita perspectiva de Camprodon. En la actualidad, el exceso de árboles, y especialmente de almendros, hace que la visita de Camprodon se ha perdido.
En las fotografías antiguas se ve como desde la fuente del Boix, se veía una vista magnifica del pueblo de Camprodon.
Detrás de la fuente hay efectivamente los bojes que le dan el nombre. Abajo la plaza de la fuente hay un antiguo abrevadero que conserva todavía una gran abundancia de agua corriente.
En otoño es mágico el momento en que las hayas quedan adornadas por el rojo de sus hojas. Es un espectáculo efímero, ya que con poco tiempo van cayendo. El momento más álgido es cuando todavía queda una importante cantidad a las ramas y también hay una alfombra que todo lo llena.
(Fuente: Mi tradución de La Fuente Del Boix (parte):
Vamos de vuelta a lo básico, los clásicos de la época. Los famosos 80's que tanto furor tenian, los excesos de todo, colores, formas geometricas, diseños, patrones. No podía faltar el "jukebox,"donde echabas una moneda y tocaba la rola de tu selección.
•Blog: curiosse.blogspot.com/
Photographer & colleague model: Roman Thomas.
•Luxe Paris/Dot Be Fashion - Mondrian gentle outfit @ Swank
maps.secondlife.com/secondlife/Spring%20Retreat/160/138/3003
Compatible with classic and mesh bodies: Slink - TMP - Signature. Fitmesh for classic bodies. Includes vest, cap and outfit.
Estas fotografías son de Mayo del 2020 y corresponden a la serie denominada "Paseos Constitucionales". En realidad eran paseos en contra del decreto del gobierno para que no nos desplazáramos libremente fuera del domicilio. El decreto era anticonstitucional. Los golfos del Tribunal Constitucional tardaron dos años en "descubrirlo". Leyendo el decreto cuando se publico se sabia que aquello no se ajustaba a la Constitución vigente.
Y algún intercambio de opinión sobre el tema hubo con algún agente policial con exceso de celo.
Y, claramente, si el general Franco no me arresto nunca en el domicilio no se lo iba a permitir a esta panda de chapuceros incompetentes. Esta es la historia.
These photographs are from May 2020 and correspond to the series called "Constitutional Walks". In reality, they were walks against the government decree so that we would not move freely outside the home. The decree was unconstitutional. The gulfs of the Constitutional Court took two years to "discover it". Reading the decree when it was published, it was known that it did not conform to the current Constitution.
And there was some exchange of opinion on the subject with some overzealous police officer.
And, clearly, if General Franco never arrested me at home, he was not going to allow this bunch of incompetent bunglers. This is the story.
The Boix (Boxwood) Fountain, Camprodon, Ripollès, Catatalonia
CATALÀ
La font del Boix, a mig camí de la Creueta, està col.locada mirant al nord, des de la font es veia una bonica perspectiva de Camprodon. En l’actualitat, l’excés d’arbres, i especialment d’avallaners, fa que la visita de Camprodon estigui totalment tapada.
En les fotografies antigues es veu com des de la font del Boix, es veia una vista magnifica del poble de Camprodon.
Darrera la font hi ha efectivament els boixos que li donen el nom. A sota la plaça de la font hi ha un antic abeurador que conserva encara una gran abundància d’aigua corrent.
A la tardor és màgica el moment en queè els faigs queden adornats amb la vermellor de les seves fulles. És un espectacle efímer, ja que amb poc temps van caient. El moment més àlgid és quan encara queda una important quantitat a les branques i també hi ha una catifa que tot ho omple.
(Font: La Font Del Boix (part):
turismecamprodon.wordpress.com/la-font-del-boix/
ENGLISH
The Boix fountain, halfway to La Creueta, is located facing north, from the fountain years ago you could see a beautiful view of Camprodon. Due to the excess of trees it is no longer possible to see Camprodon.
Behind the fountain are boxwoods that give it its name. Below the fountain square there is an old abreuvoir trough that still retains a large abundance of running water.
In autumn, the time is over when the beeches are adorned with the redness of their leaves. It is an ephemeral spectacle, as with a short time they fall. The high point is when there is still a significant amount left on the branches and there is also a carpet that fills everything.
(Source: My translation from above)
CASTELLÀ
La fuente del Boix (boj), a medio camino de la Creueta, está colocada mirando al norte, desde la fuente se veía una bonita perspectiva de Camprodon. En la actualidad, el exceso de árboles, y especialmente de almendros, hace que la visita de Camprodon se ha perdido.
En las fotografías antiguas se ve como desde la fuente del Boix, se veía una vista magnifica del pueblo de Camprodon.
Detrás de la fuente hay efectivamente los bojes que le dan el nombre. Abajo la plaza de la fuente hay un antiguo abrevadero que conserva todavía una gran abundancia de agua corriente.
En otoño es mágico el momento en que las hayas quedan adornadas por el rojo de sus hojas. Es un espectáculo efímero, ya que con poco tiempo van cayendo. El momento más álgido es cuando todavía queda una importante cantidad a las ramas y también hay una alfombra que todo lo llena.
(Fuente: Mi tradución de La Fuente Del Boix (parte):
Preparación
- Corte los tubos de calamar en aros.
dejar con bicarbonato de sodio una hora para que queden mas blanditas, luego las lavas y escurres bien.
- Mezcle en una fuente la harina junto con la sal y la pimienta
Armado
- Pase los aros de calamar por la harina y coloque en un colador.
- Retire el exceso de harina.
- En una sartén con abundante aceite caliente, fría.
- Retire y escurra sobre papel absorbente.
- Condimente con sal.
Presentación
- Sirva en un plato las rabas y decore con gajos de limón.
___________________________________
No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.
Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,
© Copyright
-----
FACEBOOK:
www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl
500PX:
--
mi wix:
A stretch of the Almería coastline blessed by the whim of Nature where we can mitigate the excesses of our great friend the Sun. Cabo de Gata Natural Park. Spain.
(EXPLORER 07/11/2020)
Un tramo del litoral almeriense bendecido por el capricho de la naturaleza donde poder mitigar los excesos de nuestro gran amigo el sol.
Estas fotografías son de Mayo del 2020 y corresponden a la serie denominada "Paseos Constitucionales". En realidad eran paseos en contra del decreto del gobierno para que no nos desplazáramos libremente fuera del domicilio. El decreto era anticonstitucional. Los golfos del Tribunal Constitucional tardaron dos años en "descubrirlo". Leyendo el decreto cuando se publico se sabia que aquello no se ajustaba a la Constitución vigente.
Y algún intercambio de opinión sobre el tema hubo con algún agente policial con exceso de celo.
Y, claramente, si el general Franco no me arresto nunca en el domicilio no se lo iba a permitir a esta panda de chapuceros incompetentes. Esta es la historia.
These photographs are from May 2020 and correspond to the series called "Constitutional Walks". In reality, they were walks against the government decree so that we would not move freely outside the home. The decree was unconstitutional. The gulfs of the Constitutional Court took two years to "discover it". Reading the decree when it was published, it was known that it did not conform to the current Constitution.
And there was some exchange of opinion on the subject with some overzealous police officer.
And, clearly, if General Franco never arrested me at home, he was not going to allow this bunch of incompetent bunglers. This is the story.
Estic molt sola.(Cadaqués - Catalunya)
Estoy muy sola...(Cadaqués - Cataluña)
Ampliala para verla con todo su esplendor.
Expand it to see it in all its splendor.
Historia de la fotografía en castellano:
A mi me encanta Cadaqués, por ello voy muy a menudo, pero estos dos ultimos años y debido a la COVID-19 no hay apenas franceses por lo que puedes fotografiar a tus anchas.
Este rincón de las barcas siempre está abarrotado de bañistas y en pleno Julio, estaba vacio.
Me llamó la atención que solo veia en color los azules y el amarillo de la barca, por lo que parecia un "Cut Out" ya antes de realizar la foto, parece que el resto de la fotografía es un monocromo.
Como esta salida era de placer en compañia de mi esposa, para ver los rincones de Cadaqués, que por cierto hay muchos y fotogénicos, comer en un buen restaurante y pasear por este bello lugar.
Pero como era una salida de vacaciones no podia destinar demasiado tiempo en preparar y realizar fotos, por que si no, mi mujer se me queja... por ello, las fotos de esta salida estan realizadas de forma muy rápida, por que yo acostumbro hacer bastantes preparativos y muchas fotos.
Espero que os guste... Antoni Gallart.
Datos técnicos de como se realizó.
Cámara: Nikon D800
Objetivo: Angular de 28 m/m, para no deformar la imagen.
Diafragma: f/8 para aprovechar mejor la calidad de la lente.
Velocidad: 1/320 Para compensar el exceso de luz.
ISO: 100 Para poder ampliar en un futuro y sin ruido.
Tripode: Prohibido cuando estoy de vacaciones.
Filtros: No Idem al tripode.
Luces: Si veis la sombra, está realizada en el mediodia con el sol en el cenit, yo siempre digo que a esta hora no se fotografía, pero aproveché... como estaba tan sola.
History of photography in English:
I love Cadaqués, that's why I go very often, but these last two years and due to COVID-19 there are hardly any French so you can photograph at your leisure.
This corner of the boats is always crowded with bathers and in the middle of July, it was empty.
It caught my attention that I only saw the blue and yellow of the boat in color, so it looked like a "Cut Out" before taking the photo, it seems that the rest of the photograph is monochrome.
As this outing was a pleasure in the company of my wife, to see the corners of Cadaqués, which by the way there are many and photogenic, eat in a good restaurant and walk through this beautiful place.
But since it was a vacation trip, I couldn't spend too much time preparing and taking photos, because if not, my wife complains to me ... therefore, the photos of this trip are taken very quickly, because I am used to it. do a lot of preparations and lots of photos.
I hope you like it ... Antoni Gallart.
Technical data of how it was done.
Camera: Nikon D800
Objective: Angular of 28 m / m, so as not to distort the image.
Aperture: f / 8 to take better advantage of the quality of the lens.
Speed: 1/320 To compensate for excess light.
ISO: 100 To be able to expand in the future and without noise.
Tripod: Forbidden when I'm on vacation.
Filters: No Idem to the tripod.
Lights: If you see the shadow, it is made at noon with the sun at the zenith, I always say that at this time it is not photographed, but I took advantage ... as I was so alone.