View allAll Photos Tagged englishlanguage
Low clouds on the mountain. Brecon Beacons, Carmarthenshire.
The other side of the catttle grid is public land, the local farmers operate a rotational grazing polizy for their sheep for much of the year though in the colder months they are withdrawn. About 3km down the road there is another cattle grid marking this particuluar boundary. Out of sight, but close on the right is the mountain of Llyn y Fan Fach, which is also grazed under the same policy. Plenty of sheep in these parts!
I found this wonderful collection in the manor house of Vergenoegd Wine Estate. According to Wikipedia the ninth edition was published between 1875 -1889.
Have a relaxing weekend, everyone!
As the English language is not very easy to learn I can assure you and with my age, my brain refuse to work sometimes as I would like !
მიხეილ სააკაშილმა 26 სექტემბერს სოფელ მელაანში ახლადაშენებული საჯარო სკოლა გახსნა. საქართველოს პრეზიდენტმა სკოლის საკლასო ოთახები დაათვალიერა და ინგლისური ენის გაკვეთილსაც დაესწრო და უცხოელ მასწავლებელსაც გაესაუბრა, რომელიც მოზარდებს ინგლისურ ენას პროგრამის „ასწავლე და ისწავლე საქართველოსთან ერთად" ფარგლებში ასწავლის. საქართველოს პრეზიდენტი პირველკლასელებსაც გაესაუბრა და დაინტერესდა თუ როგორ იყენებენ ბავშვები სასწავლო პროცესში ნეტ-ბუქებს, რომელიც მათ თავადვე გადასცა. ამავე სკოლის სამი წარჩინებული მეათეკლასელი პრეზიდენტმა პორტატული კომპიუტერებით დააჯილდოვა და აღნიშნა, რომ მსგავსი ტექნიკა მომავალში საქართველოში, ადგილობრივი ძალებით უნდა შეიქმნას.
„როდესაც გაიზრდებით, თავადვე უნდა შექმნათ ახალი კომპიუტერები. ამჟამად, კომპიუტერების უმეტესობა უცხოეთიდან ჩამოტანილი დეტალებით ეწყობა, მომავალში კი ჩვენ თავადვე უნდა დავამზადოთ ისინი და დანარჩენ მსოფლიოს მივაწოდოთ", - აღნიშნა მიხეილ სააკაშვილმა.
მიხეილ სააკაშვილმა მელაანის სკოლის ახალი, საბუნებისმეტყველო ლაბორატორიაც მოინახულა, რომელიც პროგრამა „აინშტაინის" ფარგლებში მოეწყო. საქართველოს პრეზიდენტმა მოსწავლეების მიერ დამზადებული ტექნიკა თავადვე გამოსცადა.
„ის, რაც აქ გაკეთდა, ძალზე მნიშვნელოვანია მოსახლეობისთვის. ორი კვირის წინათ კახეთში იმ ათ საუკეთესო სტუდენტს შევხვდი, რომლებმაც წელს ეროვნულ გამოცდებზე საუკეთესო შედეგები აჩვენეს. მნიშვნელოვანია, რომ ათივე მათგანმა ტექნიკური სპეციალობები აირჩია. ამას გარდა, აღსანიშნავია ის ფაქტიც, რომ ათი საუკეთესო სტუდენტიდან რვა ბიჭია. როგორც წესი, გოგონები, ბიჭებთან შედარებით, უკეთესი აკადემიური მოსწრებით გამოირჩევიან. აბიტურიენტი ბიჭების წარმატება ერთიან ეროვნულ გამოცდებშიიმის მანიშნებელია, რომ ისინი ქუჩაში უქმად აღარ დგანან. უწინ, ბიჭების უმრავლესობა ზარმაცობდა, დისციპლინას არღვევდა და „ბირჟებზე" იდგა, რადგან კარგი სწავლა სამარცხვინოდ ითვლებოდა. საბედნიეროდ, ახლა ყველაფერი შეიცვალა. გაიზარდა ტექნიკური საგნებისადმი ინტერესი, ამავდორულად, იხსნება თანამედროვე ტექნოლოგიებით აღჭურვილი სკოლები. ეს ყველაფერი კიდევ უფრო გააუმჯობესებს საგანმანათლებლო რეფორმას", - განაცხადა მიხეილ სააკაშვილმა.
მელაანის საერთაშორისო სტანდარტების შესაბამისი საჯარო სკოლა ორას მოსწავლეზეა გათვლილი, მაგრამ, ამჟამად, იქ 160 მოსწავლე სწავლობს და 28 პედაგოგია დასაქმებული. სკოლაში კეთილმოწყობილი საკლასო ოთახები, საბუნებისმეტყველო და კომპიუტერული ლაბორატორიები, სამოქალაქო თავდაცვისა და უსაფრთხოების კაბინეტები, ასევე ბიბლიოთეკა ფუნქციონირებს.
სკოლის დათვალიერების შემდეგ, მიხეილ სააკაშვილი ადგილობრივ მოსახლეობას შეხვდა, რომელიც სკოლასთან პრეზიდენტთან შესახვედრად საგანგებოდ იყო შეკრებილი.
„როდესაც ვხედავ განახლებულ და აღჭურვილ საკლასო ოთახებში განათებული თვალებით მსხდომ ჭკვიან ბავშვებს, უდიდესი ენერგიით ვივსები. თუკი შვილს ბავშვობიდანვე უზრუნველყოფ კომპიუტერით და ინგლისურ ენას ასწავლი, იმავე პირობებს შეუქმნი, რაც მის თანატოლებს აქვთ მსოფლიოს ყველა განვითარებულ ქვეყანაში, მისი ფსიქოლოგიაც შეიცვლება. ასეთ პირობებში გაზრდილ ბავშვს უცოდინრობის გამო ვეღარავინ დაჩაგრავს, იგი აღარასდროს იცხოვრებს სიღარიბეში, თვითონვე გაიკვლევს გზას და ოჯახსაც მალე დაეხმარება", - აღნიშნა მიხეილ სააკაშვილმა.
ადგილობრივმა მცხოვრებლებმა პრეზიდენტს მუდმივი გაზმომარაგებისა და ახალი წყალგაყვანილობისათვის მადლობა გადაუხადეს, ხოლო გზის კეთილმოწყობის საკითხი, რომელიც მთავარ პრობლემად დასახელდა, მიხეილ სააკაშვილის თქმით, უახლოეს მომავალში მოგვარდება.
English:
I, Janko Hoener, created this photograph. If you intend to use it, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. A link back to this page and informing me about your usage is appreciated.
Deutsch:
Ich, Janko Hoener, habe dieses Foto erstellt. Wenn Sie es nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung freue ich mich.
Cuando era niña habia recibido de regalo
un disco que mi tío seleccionó al azar.... en inglés...
Sin saber nada del idioma...comencé a imitar los sonidos que escuchaba..
Los repetía hasta el cansancio..y me emocionaba... hasta las lágrimas
Fué entonces que mis padres decidieron enviarme a estudiar Ingles
Ya no soportaban mi canto día y noche...de ese mismo tema.
Esta canción marcó mi destino..
hoy me emociona como a los ocho años de edad
Lo que yo no sabía, en ese entonces.. ...que estaba cantando ... mi propio futuro...
www.youtube.com/watch?v=D2XS8RDNtz4&feature=related
***DEDICADTED TO MY ENGLISH TEACHERS AND PROFESSORS***
Luna
I love a good pun, and this one really tickled me – seen outside Hampton Court Palace in west London.
Clever, spot-on marketing by Historic Royal Palaces (which, in addition to Hampton Court, administer the Tower of London, Kensington Palace, Kew Palace, Hillsborough Castle and the Banqueting House. So quite a lot of areas as well as eras, then!
Mirror mirror off the wall, who'se the fairest pear of all? Why, you and you are the fairest pair! #englishlanguage #mirrorimage
Tell me. I'm actually interested.
I guess a surface fear would be spiders, though I am much better at coping with them.
Middling fear is addressed in the panic attack photo.
Deeper fear . . . I guess it would be failing. My life not amounting to anything. I know that's probably something a lot of people fear, but it's a big one for me, especially as people have such high expectations of me in the first place. I am my own worst critic.
It used to be the fear of being alone. Not being alone in a room, but being alone in life. I'm not frightened of that anymore.
I was looking through old board games and a game called "Tell Me" popped up. You basically spin a dial and the arrow points to a letter. You then pick a card and have to answer it with the answer beginning with the letter on the dial. It was bought in an Oxfam shop I think, and looks like it came from the 60s or something.
19/365
English:
I, Janko Hoener, created this photograph. If you intend to use it, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. A link back to this page and informing me about your usage is appreciated.
Deutsch:
Ich, Janko Hoener, habe dieses Foto erstellt. Wenn Sie es nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung freue ich mich.
Produced in London in the 1330s, the manuscript provides a unique insight into the English language and literature that Chaucer and his generation grew up with and were influenced by. It acquired its name from its first known owner, Lord Auchinleck, who discovered the manuscript in 1740 and donated it to the precursor of the National Library in 1744. Auchinleck contains a large collection of Middle English poetry, containing a wide range of genres, the above detail being one of eight romances. Reinbroun in particular shows an interest in the supernatural and the fairy world. Transcription ....
For years, Rwanda was a belgian colony, so everybody spoke french. Nowadays, the main language has became english, a kind of revenge against the part France took, or did not took in the civil war...
© Eric Lafforgue
I've taught 4th grade for 12 days now. I've been busy, busy, busy!
Unfortunately, I have a sinus infection--stuffy nose and scratchy throat. I decided to take some meds for it tonight. I'm sure I'll be feeling better soon.
Celebrated Authors and Famous Thinkers was published in the late 1800s by Ward Lock and Co of Salisbury Square, London and Bond Street, New York. Its sub-title is “The movers of the world with the lever of knowledge”.
Among the subjects are Geoffrey Chaucer (“the Father of English Poetry”), Charles Dickens (“A Successful Man’s Secret of Success”), Homer (“the Poet of the Heroic World”), Charlotte Brontë (“A Sober View of Life; Hard Experiences”) and Jean Baptiste Poquelin de Molière (“A Writer of Comedies”).
According to the bookplate on the inside front cover, this copy was presented by the Plymouth School Board to Maud Hunt “for regular & punctual attendance at school during the year ended midsummer 1895”. I hope she was suitably enlightened by her reward!
Ward Lock and Co was founded in 1854 by Ebenezer Ward and George Lock. It became a successful publishing house, with writers such as Lewis Carroll, Dornford Yates and Mrs Beeton (she of Household Management fame) on its… er, books. Now owned by Orion, the company is still in existence.
I bought this book in 1982.
It must be Covid, but for some reason I've given a lot of time to thinking up this list. I'd love to hear comments from anyone who speaks English with an accent other than US Midwest. How does the list work for you?
Off to University to study English Language and History.
All the very best youngster, may you have the time of your life.
Whatchawaidinfoar? New Yawk Tawk ain't that easy to accomplish - especially if you don't want to give away that you are not from here (unlike the real local pictured above I recently met in Madison Square). This problem isn't new - and was addressed already in the olden times. If you check out the 1938 Almanac for New Yorkers, edited by the Federal Writer's Project (14.5 MB, p. 114 f.), you'll find some extraordinarily funny descriptions of the way locals speak around here. Do you mind if I quote?
------------------------------------------------------------snip-----------------------------------------------------------------
In a manner of Speaking.......
IT IS FUTILE to quibble with academicians who deny that New Yorkers speak English, since herewith is presented sufficient evidence to prove that New Yorkese, however the savants may classify it, is at least as fruity and full-flavored as ever proper English could be.
Braykidup, braykidup: Policeman's suggestion to any group of loiterers.
Wazzitooyuh? Delicate rebuff to an excessively curious questioner.
Wannamayksumpnuvvit? Invitation to a brawl.
Tsagayg: Sophisticated expression of polite incredulity.
Wattitcha? To a gentleman with facial contusions or (colloq.) a shiner.
Oppkar-goynop: One third of the vocabulary necessary to operate an elevator.
Donkar-goyndon: Another third of the vocabulary necessary to elevator operators.
Ollowayback-Jayzagate: The remaining third.
Takadiway: "Please remove it from sight immediately."
Domebeeztoopid: Expressing specific disagreement, with undertones of disparagement.
Statnylant: The place on the horizon where good ferries go.
Whuzzup? Request for information, any information.
Waddadajintzdoodisaft? "Did the New York National League baseball team win today, I hope?" (Except in Brooklyn)
Ladderide: Warning not to pursue the subject further.
Hootoadjuh? "Please give the source of your information."
Whyntchalookeryagoyn? Rhetorical expression of relief used (by motorists esp.) after a near-collision.
Filladuppigen: To a sympathetic bartender. Eventually elicits the response ....
Toovadanuffbud: From the same sympathetic bartender.
Duhshuh-ul: An underground railway connecting Times Square and Grand Central Terminal.
Domeblokadoor: An usher, or guard, in full cry.
Sowaddyasaybabe or Hozzabotutbabe: Prelude to romance.
Steptiddyrearidybuspleez: Bus driver's request whenever two or three passengers are gathered together.
Nyesplayshagottere: On first looking into a friend's apartment.
Welyecut: Antiphonal response for host and hostess.
Saddy: Last day of the week.
Sumpmscroowie: A note of suspicion.
Plennyaseatsnabalkny: Optimism outside a motion picture theater; not entirely trustworthy.
Scramltoowisydafrench: a short-order is given.
Onnafyah: A short-order is being prepared.
Wahgoozidoo? Cynical dejection.
Assawayigoze: Philosophical interjection for conversational lulls.
(C. D. H. & J. R.)
------------------------------------------------------------snap-----------------------------------------------------------------
Don't forget to check out more New York lingo here at another animal picture of mine, this time about underworld lingo!
And thanks to Shawn Chittle for this peculiar find!
Title in other languages:
Deutsch: Inspirierende Botschaft am Fenster des Stayokay-Hostels in Den Haag, Niederlande
Nederlands: Inspirerende boodschap bij het raam van het Stayokay Hostel in Den Haag
English:
Welcome and thank you for being here! This image forms part of a collection of photographs of moments on Planet Earth.
If you enjoy this work and want to support me financially, I’m glad to receive your donation via Paypal: paypal.me/jankohoener
If you intend to use this picture for your own purposes, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. This is required by the license terms. A link back to this page and informing me about your usage via FlickrMail is appreciated.
Deutsch:
Willkommen und vielen Dank, dass Sie hier sind! Dieses Bild stellt Teil einer Sammlung von Fotografien von Augenblicken auf dem Planet Erde dar.
Wenn Ihnen diese Arbeit zusagt und Sie mich finanziell dabei unterstützen möchten, so freue ich mich über Ihre Spende via Paypal: paypal.me/jankohoener
Wenn Sie dieses Foto für eigene Zwecke nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Dies ist per Lizenz gefordert. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung via FlickrMail freue ich mich.
Promotional shots of our building's front door. Using the Sigma 17-35mm D wide-angle lens for this one.
Katherine Barber - Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs
And Other Fascinating Facts about the English Language
Penguin Books, 2007
Cover design: gray318
Seen at the Chamber of Commerce/Visitors Center in Bennington, Vermont, USA on February 13, 2013. This raised the obvious question, "What, no pee or poop?!" It's tough, being an English major in today's world! LOL
~*Photography Originally Taken By: www.CrossTrips.Com Under God*~
In God We Trust is the official national motto of the United States and the U.S. state of Florida. The motto was first imprinted onto United States currency in 1864, but In God We Trust did not became the official U.S. national motto until after the passage of an Act of Congress in 1956.[1]
In God We Trust is also found on the flag of Georgia, flag of Florida, and the Seal of Florida. It was first adopted by the state of Georgia for use on flags in 2001, and subsequently included on the Georgia flag of 2003. In Florida, it became the state motto during the term of Republican governor Jeb Bush, a Roman Catholic, who signed the bill making it so into law. Starting in 2007, the phrase can also be found on the license plates of Indiana, North Carolina, South Carolina and Ohio (it can be selected among offered designs). On May 28, 2008, Florida governor Charlie Crist signed into law Senate Bill 734, which amended the state's specialty license plates law (320.08056) to include an "In God We Trust" automobile license plate as an option for residents.
History
The motto E Pluribus Unum ("from many, one") was approved for use on the Great Seal of the United States in 1782. It still appears on coins and currency, and was widely considered the national motto de facto. However, by 1956 it had not been established so by legislation as the official "national motto", and therefore[neutrality disputed] "In God We Trust" was selected. Hence[dubious – discuss], the Congressional Record of 1956 reads: "At the present time the United States has no national motto. The committee deems it most appropriate that 'In God we trust' be so designated as U.S. national motto."[1]
One possible origin of In God We Trust is the final stanza of The Star-Spangled Banner. Written in 1814 by Francis Scott Key (and later adopted as the U.S. national anthem), the song contains an early reference to a variation of the phrase: "...And this be our motto: 'In God is our trust'."
History on currency
As excerpted from the United States Treasury Department's public education website:[3]
The motto In God We Trust was placed on United States coins largely because of the increased religious sentiment existing during the American Civil War. Secretary of the Treasury Salmon P. Chase received many appeals from devout Christians throughout the country, urging that the United States recognize God on United States coins. From Treasury Department records, it appears that the first such appeal came in a letter dated November 13, 1861. It was written to Secretary Salmon P. Chase by Reverend M. R. Watkinson, Minister of the Gospel from Ridley Township, Pennsylvania, and read:
Dear Sir: You are about to submit your annual report to the Congress respecting the affairs of the national finances.
One fact touching our currency has hitherto been seriously overlooked. I mean the recognition of the Almighty God in some form on our coins.
You are probably a Christian. What if our Republic were not shattered beyond reconstruction? Would not the antiquaries of succeeding centuries rightly reason from our past that we were a heathen nation? What I propose is that instead of the goddess of liberty we shall have next inside the 13 stars a ring inscribed with the words PERPETUAL UNION; within the ring the allseeing eye, crowned with a halo; beneath this eye the American flag, bearing in its field stars equal to the number of the States united; in the folds of the bars the words GOD, LIBERTY, LAW.
This would make a beautiful coin, to which no possible citizen could object. This would relieve us from the ignominy of heathenism. This would place us openly under the Divine protection we have personally claimed. From my heart I have felt our national shame in disowning God as not the least of our present national disasters.
To you first I address a subject that must be agitated.
As a result, Secretary Chase instructed James Pollock, Director of the Mint at Philadelphia, to prepare a motto, in a letter dated November 20, 1861:
Dear Sir: No nation can be strong except in the strength of God, or safe except in His defense. The trust of our people in God should be declared on our national coins.
You will cause a device to be prepared without unnecessary delay with a motto expressing in the fewest and tersest words possible this national recognition.
It was found that the Act of Congress dated January 18, 1837, prescribed the mottoes and devices that should be placed upon the coins of the United States. This meant that the mint could make no changes without the enactment of additional legislation by Congress. In December 1863, the Director of the Mint submitted designs for a new one-cent coin, two-cent coin, and three-cent coin to Secretary Chase for approval. He proposed that upon the designs either OUR COUNTRY, OUR GOD or GOD, OUR TRUST should appear as the motto on the coins. In a letter to the Mint Director on December 9, 1863, Secretary Chase stated:
I approve your mottoes, only suggesting that on that with the Washington obverse the motto should begin with the word OUR, so as to read OUR GOD AND OUR COUNTRY. And on that with the shield, it should be changed so as to read: IN GOD WE TRUST.
Congress passed the Coinage Act (1864) on April 22, 1864. This legislation changed the composition of the one-cent coin and authorized the minting of the two-cent coin. The Mint Director was directed to develop the designs for these coins for final approval of the Secretary. In God We Trust first appeared on the 1864 two-cent coin.
Another Act of the United States Congress passed on March 3, 1865 which allowed the Mint Director, with the Secretary's approval, to place the motto on all gold and silver coins that "shall admit the inscription thereon." Under the Act, the motto was placed on the gold Double Eagle coin, the gold Eagle coin, and the gold Half Eagle coin. It was also placed on the silver dollar coin, the half dollar coin and the quarter dollar coin, and on the nickel five-cent coin beginning in 1866. Later, Congress passed the Fourth Coinage Act of February 12, 1873. It also said that the Secretary "may cause the motto IN GOD WE TRUST to be inscribed on such coins as shall admit of such motto."
The use of In God We Trust has not been uninterrupted. The motto disappeared from the five-cent coin in 1883, and did not reappear until production of the Jefferson nickel began in 1938. Since 1938, all United States coins bear the inscription. Later, the motto was found missing from the new design of the gold Double Eagle coin and the gold Eagle coin shortly after they appeared in 1907. In response to a general demand, Congress ordered it restored, and the Act of May 18, 1908, made it mandatory on all coins upon which it had previously appeared. Therefore, the motto was not mandatory on the one-cent and five-cent coins, but it could be placed on them by the Secretary of the Treasury or the Mint Director with the Secretary's approval.
American presidents such as Theodore Roosevelt strongly disapproved of the idea of evoking God within the context of a "cheap" political motto. In a letter to William Boldly on November 11, 1907, President Roosevelt wrote: "My own feeling in the matter is due to my very firm conviction that to put such a motto on coins, or to use it in any kindred manner, not only does no good but does positive harm, and is in effect irreverence, which comes dangerously close to sacrilege... it seems to me eminently unwise to cheapen such a motto by use on coins, just as it would be to cheapen it by use on postage stamps, or in advertisements."
Despite historical opposition, the motto has been in continuous use on the one-cent coin since 1909 and on the ten-cent dime since 1916. It also has appeared on all gold coins and silver dollar coins, half-dollar coins, and quarter-dollar coins struck since July 1, 1908.
In God We Trust was first used on paper money in 1957 when it appeared on the one-dollar Silver Certificate. The first paper currency bearing the motto entered circulation on October 1, 1957. The Bureau of Engraving and Printing (BEP) was converting to the dry intaglio printing process. During this conversion, it gradually included In God We Trust in the back design of all classes and denominations of currency.
As a part of a comprehensive modernization program, the BEP successfully developed and installed new high-speed rotary intaglio printing presses in 1957. These allowed BEP to print currency by the dry intaglio process, 32 notes to the sheet. One-dollar silver certificates were the first denomination printed on the new high-speed presses. They included In God We Trust as part of the reverse design as BEP adopted new dies according to the law. The motto also appeared on one-dollar silver certificates of the 1957-A and 1957-B series.
One-dollar silver certificates series 1935, 1935-A, 1935-B, 1935-C, 1935-D, 1935-E, 1935-F, 1935-G, and 1935-H were all printed on the older flat-bed presses by the wet intaglio process. P.L. 84-140 recognized that an enormous expense would be associated with immediately replacing the costly printing plates. The law allowed BEP to gradually convert to the inclusion of In God We Trust on the currency. Accordingly, the motto is not found on series 1935-E and 1935-F one-dollar notes. By September 1961, In God We Trust had been added to the back design of the Series 1935-G notes. Some early printings of this series do not bear the motto. In God We Trust appears on all series 1935-H one-dollar silver certificates.
On March 7, 2007, the U.S Mint reported an unknown amount of new George Washington dollar coins mistakenly struck without the edge inscriptions, including "In God We Trust." These coins have been in circulation since February 15, 2007 and it has been estimated by some experts that at least 50,000 of them were put in circulation. The coin rapidly became a collector's item as well as a source for conspiracy theorists.
Adopted as National Motto
A law was passed by the 84th United States Congress (P.L. 84-140) and approved by the President on July 30, 1956. President Dwight D. Eisenhower approved a joint resolution declaring In God We Trust the national motto of the United States.[1] The same Congress had required, in the previous year, that the words appear on all currency, as a Cold War measure: "In these days when imperialistic and materialistic Communism seeks to attack and destroy freedom, it is proper" to "remind all of us of this self-evident truth" that "as long as this country trusts in God, it will prevail."
Controversy
Use of the motto on circulating coinage is required by law. While several laws come into play, the act of May 18, 1908 is most often cited as requiring the motto (even though the cent and nickel were excluded from that law, and the nickel did not have the motto added until 1938). Since 1938, all coins have borne the motto. The use of the motto was permitted, but not required, by an 1873 law. The motto was added to paper money over a period from 1957 to 1966.[citation needed]
Today, the motto is a source of some heated contention. Opponents of the phrase argue that the First Amendment and the "wall of separation between church and state" require that the motto be removed from all governmental use, including on coins and paper money.[7][8] They argue that religious freedom includes the right not to believe in the existence of deities and that the gratuitous use of the motto infringes upon the religious rights of those whose beliefs do not include a god. Some activists have been known to cross out the motto on paper money as a form of protest.[9]
On the other hand, United States President Theodore Roosevelt argued against placing the motto on coinage, not because he objected to its constitutionality, but because he thought it sacrilegious to put the name of God on something so common as money.
My well-used 1925 edition of the Concise Oxford Dictionary... one of those books that smells slightly musty (n. Stale, antiquated), and is always a pleasure to browse.
Talking of which - among the interesting definitions are…
Wilhelmstrasse (n.) The German Foreign Office;
skittles (n. & int. slang.) Rubbish, nonsense;
Sinn Fein (n.) A 20th-c patriotic movement & party in Ireland aiming at national revival in language &c as well as at Home Rule;
penciller (n. slang.) Bookmaker’s clerk at race-meetings;
Naboth’s vineyard (n.) Possession that one will stick at nothing to secure;
forewoman (n.) President & spokeswoman of jury of matrons;
gay (a.) Full of or disposed to or indicating mirth, light-hearted sportive; airy, off-hand; [euphem.] dissolute, immoral, living by prostitution; showy, brilliant, bright-coloured, finely dressed;
segar [Incorrect for] cigar;
so long (int.) Good-bye till we meet. [perh. naut. corrupt. of Salaam];
Bond Street (n.) A London street, esp. as resort of fashionable loungers.
Richard Lederer: Crazy English
Pocket Books - New York, 1989
cover art by Dick Anderson
interior illustrations by Dick Anderson
Swansea bay, Wales
June 2009
An unusual road sign cautioning towards an unusual land train, mounted on a dog poop bin. The sign can be read in English ("no dogs allowed on beach") as well as Welsh
Fuji S3
15 May 1999 --- Juliette Lewis, Lisa-Marie Presley & Kirstie Alley with her children in the demonstration in WDC. --- Image by � Tore Bergsaker/Sygma/CORBIS
Yuxiang Liu from China completed the 20-week Pre-sessional English course at the University of Bath from April to June 2020.
北軽井沢、七福茶屋
rural, gunma pref., sakura, nature, no people, near temple, cherry tree, spring, pink, red, white, japan
Shichifuku Jin
abundance, agriculture, backgrounds, bunch, choice, color image, english language, freshness, full frame, green color, greengrocer's shop, groceries, healthy eating, ingredient, Japan, japanese language, kanji, leaf long, market - retail space, no people, organic, photography, plant, plant stem, raw food, retail place, selling space, supply and demand, vegetable, vegetarian food
雪ノ下
鶴岡八幡宮 TSURUGAOKA HACHIMANGU
小町
宝戒寺(はぎ寺)HOKAIJI TEMPLE
妙隆寺(みょうりゅうじ)MYORYUJI TEMPLE
本覚寺(ほんがくじ) HONGAKUJI TEMPLE
山ノ内
建長寺(けんちょうじ)KENCHOJI TEMPLE
円覚寺(えんがくじ) ENGAKUJI TEMPLE
浄智寺(じょうちじ)JOCHIJI TEMPLE
明月院 (めいげついん)MEIGETSUIN TEMPLE
円応寺(えんのうじ)ENNOJI TEMPLE
扇ケ谷
寿福寺(じゅふくじ)JUFUKUJI TEMPLE
英勝寺(えいしょうじ)EISHOJI TEMPLE
浄光明寺(じょうこうみょうじ)JOKOMYOJI TEMPLE
海蔵寺(かいぞうじ)KAIZOJI TEMPLE
梶原
葛原岡神社(くずはらおかじんじゃ)KUZUHARAOKA SHRINE
佐助
銭洗弁財天宇賀福神社ZENIARAIBENTEN UGAFUKU SHRINE
佐助稲荷神社(さすけいなりじんじゃ)SASUKEINARI SHRINE
西御門 NISHIMIKADO
来迎寺(らいこうじ)RAIKOJI TEMPLE
二階堂 NIKAIDO
荏柄天神社 EGARATENJINSHA SHRINE
鎌倉宮 KAMAKURAGU SHRINE
覚園寺(かくおんじ)KAKUONJI
杉本寺(すぎもとでら)SUGIMOTODERA TEMPLE
瑞泉寺(ずいせんじ)ZUISENJI TEMPLE
浄明寺
浄妙寺 (じょうみょうじ) JOMYOJI TEMPLE
報国寺(ほうこくじ)HOKOKUJI TEMPLE
十二所 JUNISO
五大堂 明王院(ごだいどう みょうおういん)GODAIDO MYO-OIN
大町
妙本寺(みょうほんじ)
八雲神社
安養院(あんよういん)
妙法寺(苔寺)
安国論寺(あんこくろんじ)
材木座
光明寺(こうみょうじ)
長谷
長谷寺(はせでら)
高徳院(鎌倉大仏)
光則寺 (こうそくじ)
甘縄神明神社(あまなわしんめいじんじゃ)
坂ノ下
御霊神社
極楽寺
極楽寺(ごくらくじ)
成就院(じょうじゅいん)
腰越
満福寺(まんぷくじ)
小動神社(こゆるぎじんじゃ)
大船
大船観音寺(おおふなかんのんじ)
江の島
江ノ島神社
片瀬
龍口寺(りゅうこうじ)
常立寺
藤沢
清浄光寺(遊行寺)
大宝寺(だいほうじ)材木座に行った帰りにでも
虚空蔵堂(こくうぞうどう)星の井寺の 旗がいっぱいの
青蓮寺(しょうれんじ)腰越から山側の道を行くと左側の手広エリアの
光触寺(こうそくじ)明石橋交差点からすぐ右側 朝比奈インター方面への
薬王寺(やくおうじ)
成福寺(じょうふくじ)
宝善院(ほうぜんいん)
蓮乗院(れんじょういん)
千手院(せんじゅいん)
九品寺(くほんじ)材木座に行くなら
五所神社(ごしょじんじゃ)
上行寺(じょうぎょうじ)
延命寺(えんめいじ)
実相寺(じつそうじ)
補陀洛寺(ふだらくじ)
称名寺(しょうみょうじ)
常栄寺(じょうえいじ)
常楽寺(じょうらくじ)
大巧寺(だいぎょうじ)
長勝寺(ちょうしょうじ)
白山神社 (はくさんじんじゃ)
龍宝寺(りゅうほうじ)
鎌倉二十四ヶ所地蔵めぐり
鎌倉十三仏霊場めぐり
鎌倉、湘南エリア 店舗。
2020年から在住中に行った店。
七福神
オステリアコマチーナ
ヴイ 浮 長谷
ロンディーノ
扉(鳩サブレーがやってる大人のカフェ)オムライスが鎌倉No.1
ヨリドコロ(稲村ガ崎、レンバイ)
キャラウェイ(カレー)
江ノ島亭(江ノ島丼)
カフェ・マディ 江の島店
カザリス食器店 鎌倉本店 ( 雪ノ下)
あしなや(小町)
コバカバ(レンバイ横)
KAN (平塚)
LAINE レネ (御成町)
cafe RONDINO (御成)裏駅 タバコ可
ベルグフェルド(長谷店)
鎌倉 鉢の木(新館)(北鎌倉)
かまくら 長谷食堂 ( 江ノ電 長谷駅前)
レスポアール(小町)タバコ可
游古洞 ゆうこどう(御成町)
古書 アトリエ くんぷう堂 (佐助) (この時は欲しいものがなくて立ち読み)
松原庵 (由比ヶ浜)(両方とも)
古我邸 (扇ガ谷)
カフェ・ヴィヴモン・ディモンシュ(小町) カフェヴィヴモンディモンシュ
一平(写真はおイヤだそうです)
アマルフィイ・デラセーラ ( アマルフィ)
アマルフィイ・デラセーラ
岩本楼 (江ノ島島内)2019年に
GARDEN HOUSE (鎌倉市役所前)
石窯ガーデンテラス(鎌倉五山第五位の 浄妙寺の奥)
SURFERS ( 逗子のサーファーズ )
以志橋 (長谷)
しまむらストアー すみれ平店(平塚)たまたまデスソースの購入
トラットリア エ ピッツェリア ヤンモ (平塚)
店内にイタリアの喜劇役者トトの珍しいイラストや写真が・・
BRANDIN ブランディン ( 茅ヶ崎)
サザンオールスターズの名付け親のカフェ。
1万枚のレコードとともに。
洋書も素晴らしい。
サザン、山下達郎 関連のお店
えぼし本店(茅ヶ崎)
BRANCH茅ヶ崎店(缶コーヒー)
湘南クッキーアウトレット(平塚本店)複数回
湘南クッキー辻堂(辻堂駅側)
湘南クッキー
cafe murasaki(カフェ・ムラサキ・茅ヶ崎)
MOKICHI モキチフーズガーデン(茅ヶ崎市 元町)
MOKICHI 熊澤酒造株式会社 モキチ本店 ( 茅ヶ崎市 香川)
妻ビール の酒造元と書けばお分かり?
茅ヶ崎珈琲倶楽部 (茅ヶ崎)
湘南珈琲 茅ヶ崎北口店 (茅ヶ崎)
コナズ珈琲(茅ヶ崎店)
カロ(長谷)極楽寺坂下、成就院の坂下
竹扇 ( 鎌倉市役所前)
リゾートショップ ねぎし(小坪)オリジナルTシャツ、缶コーヒー、ガム
ENGAWA CAFE (葉山)
レストラン ラ・マーレ・日影茶屋
冨士見亭(江ノ島)
あぶらや(江ノ島)ポストカード
ロンカフェ(江ノ島)
イワタ珈琲(小町)
ミルクホール(小町)
つるや ( 由比ヶ浜)
浅羽屋 (長谷)
天ぷら ひろみ(小町)
KANNON COFFEE KAMAKURA(長谷)
VUORI ブオリ(長谷)山テーマの喫茶店。書籍も秀逸。
納言志るこ店(小町)
AWkitchen GARDEN 鎌倉(御成通り突き当たり)
ダンデライオン・チョコレート(鎌倉駅西口・閉店以前)
WANDER KITCHEN(御成)
なみまちベーグル(長谷)
café recette 鎌倉( ルセット )(長谷)
小満ち(小町)
KINOKUNIYA 鎌倉店 (コーヒー)
鎌倉市農協連即売所(市場、レンバイ)主に3、4班の時
無心庵
江ノ島電鉄株式会社(乗車と鎌倉駅構内の売店)
ル・ミリュウ鎌倉山(鎌倉山)
らいてい(鎌倉山)
CAFE LUONTO ルオント(長谷)
カフェレストランGEN(報国寺入り口)
藤沢 峰本そば店 (鎌倉峰本 暖簾分け店)
くら寿司(回転寿司)辻堂店・辻堂団地 前店
力餅家 (長谷)
島森書店(バーズアイで俯瞰した鎌倉地図、鎌倉春秋のバックナンバー)
たらば書店 (裏駅、黄色目印)
松林堂書店 (閉店以前、立ち読み)写真なし
現在は ”ブック居酒屋” に
大里書店 (小町)(鎌倉春秋の購入)
メッゲンドルファー
YAMAKA 鎌倉店(コーヒー)やまか
もとまちユニオン鎌倉店 ( パスタソース)
DS NEW KAMAMAN 鎌万水産 (せんべい)
鎌倉駅構内 加藤売店 (ガム)
鎌倉市役所(1階,4階の自販機と分庁舎のトイレ)
駄菓子屋 長谷店 大仏飴
Otto Jespersen - Growth and Structure of the English Language
Anchor Books A46, n.d. ca 1968
Typography: Joseph P. Ascherl
"Growth and Structure of the English Language", awarded the Volney Prize of the Institut de France, was first published in 1905, and is here reprinted in its ninth edition.
Eric Partridge - A Dictionary of Historical Slang
Abridged by Jacqueline Simpson
Penguin Reference Books R46, 1972
Cover Design: Mel Calman and Philip Thompson
"Shut your face!"
Essentially Kyozotchy's design
www.flickr.com/photos/nihonbunka/3350213653/
but now with a gun and a green background. It is a strange coincidence that, even though I did not ask Kyozotchy for a spy related design - just a conversation textbook cover - the design (with the scared looking kids at rear/left) and the lady with the green hair, looked spy-like anyway. So since the design came first, perhaps I got the idea from Kyozotchy's design. The first page of the textbook says (in Japanese)
Please imagine that you are a spy. Caught in enemy territory, all that stands between you and the firing squad is your ability to act out the part of fictional character that you have researched on the Internet. You will be executed immediately if your cover is blown. What will you do?
What you will NOT do is reply with the sort of face that says, “umm, did that fictional character have 2 brothers, or three brothers...err,” as if you have forgotten how many brothers “you” have, because you will be executed immediately if your cover is blown. And there’d be no point in getting out your cover story, reading it again, and saying to your interrogator, “Ah, yes, I have three brothers,” for the same reason.
Whether you have learnt your part or not, or even if you simply didn’t research the information being asked, simply bluff you way through, with confidence. Because after all, the fictional character does not matter. Giving the correct answer about the fictional character does not matter. Getting into the part and expressing yourself from their point of view is your lifesaver in this situation.
In this class the situation is the same. The lifesaver of your English speaking ability is has nothing to do with giving correct answers about this textbook! The comprehension questions and vocab tests are so that you learn the vocab and expressions but once you are in class, the correct answer DOES NOT MATTER AT ALL. Reciting from the textbook, repeating in chorus, and reading questions from the textbook are also of little value. At the end of the day, whether you learn to speak English or not will depend on whether you express yourself in English or not. Bluff, lie, make mistakes! Speak English!
Buffalo, New York,
Sept, 27, 2010
Across the street from protesters who were demanding:
'FBI: Hands off activists!'
The protest sent a message to those fighting
state repression and racism as the headline of the bus shelter ad:
'You are not alone!'