View allAll Photos Tagged construire
Contro il vento non possiamo far nulla,
però possiamo costruire dei mulini a vento. (Proverbio olandese)
Contre le vent on ne peut rien faire,
mais nous pouvons construire des moulins à vent. (proverbe néerlandais)
Against the wind we can do nothing,
however we can build windmills. (Dutch proverb)
-----------------------------------------------------------------------------
a greenfinch with some material for his nest
Zoom in please
-----------------------------------------------------------------------------
un verdier avec de quoi construire son nid
Merci de zoomer dans la photo
-----------------------------------------------------------------------------
(_DSC0723-DN1540SH100ST30mLCScrbDN15llm6kB18020G504K)
-----------------------------------------------------------------------------
a greenfinch with some material for his nest
Full cropped view
-----------------------------------------------------------------------------
un verdier avec de quoi construire son nid
un recadrage à 100% sur la tête
-----------------------------------------------------------------------------
(_DSC0731-DN1540-panST50mLCSv1SH66m6K+B13520G40+S110-5Kpan2K)
.
No puede impedirse el viento. Pero pueden construirse molinos.
Proverbio holandés
*
On ne peut pas empêcher le vent de souffler, mais on peut construire des moulins.
Proverbe hollandais
*
Photo : Villeneuve-Minervois, Aude, témoins du temps retrouvé.
Foto: Testigos del tiempo en Villeneuve-Minervois.
A big close up on this nice greenfinch posing on the top of a tree. Photo done last spring. Then I could see him building a nest. More photos to come.
Un gros plan sur ce joli verdier posant en haut d'un arbre. Photo faite au printemps dernier. Ensuite, j'ai pu le voir construire un nid. Plus de photos à venir.
(_DSC0709_DxO-4KN+2BL+ST66m+DN1515ll+BgC4+3K+LCy+pan)
* Ce sont des bateaux madurais (perahu slerek), la majorité de la population locale étant d’origine maduraise. Ces bateaux de 24 m de long, sont construits selon les règles de l’art par des artisans madurais spécialisés et ne coutent pas moins de 30000 euros….Il faut au moins 3-4 mois pour construire un tel bateau. Leur forme daterait de l’époque du royaume javanais de Mojopahit et remonterait donc au XVe siècle !
........................................................................................................................
These are Madurese boats (perahu slerek), the majority of the local population being of Madurese origin. These boats are 24m long and are built according to the rules of the art by specialised Madurese craftsmen and cost no less than 30000 euros.... It takes at least 3-4 months to build such a boat. Their shape dates back to the time of the Javanese kingdom of Mojopahit and thus to the 15th century!
.........................................................................................................................
Se trata de barcos madurenses (perahu slerek), ya que la mayoría de la población local es de origen madurense. Estas embarcaciones tienen 24 m de eslora, están construidas según las reglas del arte por artesanos madurenses especializados y cuestan no menos de 30000 euros..... Se necesitan al menos 3-4 meses para construir una embarcación así. Su forma se remonta a la época del reino javanés de Mojopahit y, por tanto, al siglo XV.
Eine weitere Aufnahme der winzigen Spinne, egal ob sie eine Krabben - oder Kürrbisspinne ist sie ist auf jeden Fall eine Künstlerin. Beim Spinnen ihres Netzes liegt sie auf dem Rücken. Wenn Ihr 2 x klickt seht ihr ihr beim Netzbau zu.
Danke für Euren Besuch, liebe Freunde.
Ich wünsche Euch einen guten Start in die neue Woche.
© Alle Rechte vorbehalten.
Another shot of the tiny spider, whether it is a crab or a pumpkin spider it is definitely an artist. She lies on her back while spinning her web. If you click 2 x you can watch her building her web.
Thank you for your visit, dear friends.
I wish you a good start into the new week.
© All rights reserved.
Construction de la toile d'une araignée
Une autre photo de cette minuscule araignée, qu'il s'agisse d'une araignée-crabe ou d'une araignée-courge, c'est en tout cas une artiste. Elle tisse sa toile sur le dos. Si vous cliquez deux fois, vous pourrez la voir construire sa toile.
Merci de votre visite, chers amis.
Je vous souhaite un bon début de semaine.
© Tous droits réservés.
Romans-sur-Isère depuis Bourg-de-Péage - Collégiale Saint-Barnard de Romans-sur-Isère (Surtout 13ème s., classée MH, 1840, 1942)
Au 13ème siècle (à partir de 1238 environ), l’archevêque Jean de Bernin fit construire les parties gothiques du transept et du chœur, en beau style para-chartrain dit aussi « gothique bourguignon ».
fr.wikipedia.org/wiki/Coll%C3%A9giale_Saint-Barnard_de_Ro...
Saint-Barnard collegiate church of Romans-sur-Isère. In the 13th century (from about 1238), Archbishop Jean de Bernin had the Gothic parts of the transept and the choir built, in a beautiful Para-Chartrain style also known as «Burgundian Gothic».
Romans-sur-Isère fr.wikipedia.org/wiki/Romans-sur-Is%C3%A8re
en.wikipedia.org/wiki/Romans-sur-Is%C3%A8re
Bourg-de-Péage fr.wikipedia.org/wiki/Bourg-de-P%C3%A9age
en.wikipedia.org/wiki/Bourg-de-P%C3%A9age
Isère (rivière) fr.wikipedia.org/wiki/Is%C3%A8re_(rivi%C3%A8re)
en.wikipedia.org/wiki/Is%C3%A8re_(river)
August 2022 - Edited and uploaded 2022/12/18
#sliderssunday
Besuch im Botanischen Garten in Berlin-Steglitz!
Mitten in der Woche haben wir den Botanischen Garten in Berlin-Steglitz besucht. Eine Voranmeldung mit Zeitfenster und Personenzahl war angesagt.
Seit zwei Jahren wird der Garten saniert und umgebaut. einige Gewächshäuser waren wegen der Arbeiten geschlossen, Baustellen, wie hier zu sehen ist, waren nicht zu übersehen.
Der Besuch hat sich, obwohl gebaut wird, gelohnt. Motive gibt es genug und das Lensbaby sollte zum ersten Mal zum Einsatz kommen. Viele Fotos, einige wenige mit einem so lala Ergebnis.
Meine Rettung, neben der E-M5 II, ich hatte die kleine Pen E-PL3 in meiner Fototasche.
Ein Besuch lohnt sich auch in Bauzeiten.
Vielen Dank für Euren Besuch, ein Kommentar und Stern freut mich immer.
Ich wünsche Euch einen entspannten Sonntag und einen gute Start in die neue Woche. Bleibt weiter achtsam du gesund. Magrit
© Alle Rechte vorbehalten
Visit to the Botanical Garden in Berlin-Steglitz!
In the middle of the week we visited the Botanical Garden in Berlin-Steglitz. Pre-booking with a time slot and number of people was required.
The garden has been under renovation and reconstruction for two years. Some greenhouses were closed due to the work, construction sites, as seen here, could not be overlooked.
The visit was worthwhile, even though they are building. There were plenty of motifs and the Lensbaby was to be used for the first time. Many photos, a few with a so-so result.
My salvation, besides the E-M5 II, I had the small Pen E-PL3 in my photo bag.
A visit is worthwhile even in construction times.
Thank you for your visit, a comment and star always makes me happy.
I wish you a relaxing Sunday and a good start into the new week. Continue to be mindful and healthy. Magrit
© All rights reserved
Visite du jardin botanique de Berlin-Steglitz !
Au milieu de la semaine, nous avons visité le jardin botanique de Berlin-Steglitz. Une pré-réservation avec un créneau horaire et un nombre de personnes était nécessaire.
Le jardin est en cours de rénovation et de reconstruction depuis deux ans. Certaines serres ont été fermées en raison des travaux, les chantiers, comme ici, ne pouvaient pas être ignorés.
La visite en valait la peine, même s'ils sont en train de construire. Il y avait beaucoup de motifs et le Lensbaby devait être utilisé pour la première fois. Beaucoup de photos, quelques-unes avec un résultat médiocre.
Mon salut, en plus de l'E-M5 II, j'avais le petit Pen E-PL3 dans mon sac photo.
Une visite vaut la peine, même en période de construction.
Merci pour votre visite, un commentaire et une étoile me font toujours plaisir.
Je vous souhaite un dimanche reposant et un bon départ pour la nouvelle semaine. Continuez à être attentif et en bonne santé. Magrit
Tous droits réservés
La place de la Bourse a symbolisé la ville de Bordeaux à travers le monde pendant des siècles et a joué un rôle majeur dans le développement, le commerce et la réputation de la ville. Les Bordelais comme les visiteurs adorent cette place très élégante. Il a fallu 20 ans de dur labeur au XVIIIe siècle pour construire ce qui est devenu depuis le symbole même de la ville ! La place représente une rupture avec le Bordeaux médiéval entouré de murs depuis des siècles. La ville était enfin libre de se développer !
Place de la Bourse has symbolised the city of Bordeaux around the world for centuries and played a major role in the city's development, trade, and reputation. Both the Bordelais and visitors alike adore this very elegant square. It took 20 years of hard work in the 18th century to build what has since become the city's very symbol! The square represents a break with medieval Bordeaux surrounded by walls for centuries. The city was finally free to grow!
La plaça de la Bourse ha simbolitzat la ciutat de Bordeus arreu del món durant segles i ha tingut un paper important en el desenvolupament, el comerç i la reputació de la ciutat. Tant els Bordelais com els visitants adoren aquesta plaça molt elegant. Es van necessitar 20 anys d'esforç al segle XVIII per construir el que des d'aleshores s'ha convertit en el símbol de la ciutat! La plaça representa una ruptura amb el Bordeus medieval envoltat de muralles durant segles. La ciutat per fi va ser lliure de créixer!
La Place de la Bourse ha simbolizado la ciudad de Burdeos en todo el mundo durante siglos y desempeñó un papel importante en el desarrollo, el comercio y la reputación de la ciudad. Tanto los bordeleses como los visitantes adoran esta plaza tan elegante. Fueron necesarios 20 años de arduo trabajo en el siglo XVIII para construir lo que desde entonces se ha convertido en el símbolo de la ciudad. La plaza representa una ruptura con el Burdeos medieval rodeada de murallas durante siglos. ¡La ciudad finalmente era libre para crecer!
.
*
Bernard Werber (Fr, 1961)
*
Photo : La décision de construire un bâtiment destiné à la justice à Chambéry a été prise en 1848 par le gouvernement du royaume sarde qui détenait alors le pouvoir dans la Savoie, sous l’autorité du roi Victor-Emmanuel II. Les trabas se sont étalés sur 10 ans, si bien qu’à leur achèvement, en 1860, c’est dans le nouvel édifice que proclamés les résultts du plébiscite qui validait l’annexion de la Savoie par la France… C’est donc un bâtiment qui a été commencé dans un royaume et qui s’est terminé dans un empire. (sous Napoléon III).
Foto: Chambéry (Saboya), el Palacio de justicia. Un edificio con una curiosa historia. Comenzado en 1948, cuando Saboya pertenecía al reino de Cerdeña, bajo el reinado de Victor Emanuel II, fue terminado en1960, cuando Saboya había sido ya anexada por el segundo imperio francés, el de Napoleón III, esposo de Eugenia de Montijo (Eugenia de Palafox Portocarrero y Kirkpatrick o María Eugenia de Guzmán y Portocarrero, más conocida como Eugenia de Montijo, aristócrata española y emperatriz consorte de los franceses como esposa de Napoleón III).
Welcome to the beautiful city of Uzerche under the sun, pearl of Corrèze - New Aquitaine - France - Europe
Histoire d'Uzerche
Uzerche surnommée La " Perle du Limousin " est implantée sur la crête d'un escarpement rocheux entouré par une courbe serrée de la Vézère.
Les premiers, les Gaulois s'installèrent sur ce piton rocheux.
César, après avoir conquis la Gaule, choisit de laisser quelques garnisons dans la région, avec pour mission, à Uzarcba, de surveiller les passages de la Vézère.
Le site occupait une position stratégique. Il surplombait le col de Sainte-Eulalie où se trouvait un important carrefour routier antique, d'origine préromaine. L'une des routes joignait l'Armorique au Bassin Méditerranéen, une autre permettait de franchir la Vézère à gué.
Très tôt, ce col fut équipé d'un lieu de culte consacré à une martyre espagnole du 3ème siècle, Sainte-Eulalie de Mérida.
En 480, les Wisigoths pillent et détruisent Uzerche.
Pépin le Bref, conscient de l'intérêt du site, fait bâtir une forteresse et une église protégées par une haute muraille flanquée de dix-huit tours.
La ville se dote de portes, dont la Porte Bécharie qui subsiste encore. Trente an après leur défaite à Poitiers (732), les Sarrasins envahissent une seconde fois le Limousin.
Durant sept ans la ville résiste à leurs assauts et se libère du siège par un habile stratagème. Un blason symbolisant (selon la légende) cette victoire est sculptée sur la porte Bécharie.
En 909, les Normands saccagent la cité.
Au 10ème siècle, les Carolingiens décident d'y fonder un monastère sous la conduite de l'abbé Gaubert. Un incendie en 1028 met un terme à la prospérité que connaît la communauté.
Le 12ème siècle est une période faste, les grands de ce monde traversent la cité et s'arrêtent au monastère : Henry II d'Angleterre et Aliénor d'Aquitaine, leur fils, Richard Cœur de Lion.
La ville résiste à plusieurs sièges, dont celui des Anglais, méritant ainsi le surnom d'Uzerche-La-Pucelle, celle qui n'a jamais été prise.
Dès le 14ème siècle, son développement justifie l'adage " Qui a maison à Uzerche a château en Limousin ". La noblesse de robe va construire hôtels et maisons fortes jusqu'au 16ème siècle.
En 1575, le vicomte de Turenne, à la tête des Huguenots, saccage l'abbaye.
La puissance de son abbaye et la création d'une sénéchaussée royale firent d'elle une capitale du Bas-Limousin.
Source la Corrèze.com
-------------------------------
History of Uzerche
Uzerche, nicknamed the "Pearl of Limousin", is located on the crest of a rocky escarpment surrounded by a tight curve of the Vézère.
The first, the Gauls, settled on this rocky peak.
Caesar, after having conquered Gaul, chose to leave some garrisons in the region, with the mission, in Uzarcba, to monitor the passages of the Vézère.
The site occupied a strategic position. It overlooked the Sainte-Eulalie pass where there was an important ancient road junction, of pre-Roman origin. One of the roads joined Armorica to the Mediterranean Basin, another made it possible to ford the Vézère.
Very early on, this pass was equipped with a place of worship dedicated to a 3rd century Spanish martyr, Sainte-Eulalie de Mérida.
In 480, the Visigoths pillaged and destroyed Uzerche.
Pépin le Bref, aware of the interest of the site, had a fortress and a church built, protected by a high wall flanked by eighteen towers.
The city is equipped with gates, including the Porte Bécharie which still remains. Thirty years after their defeat at Poitiers (732), the Saracens invade Limousin a second time.
For seven years the city resisted their assaults and freed itself from the siege by a clever stratagem. A coat of arms symbolizing (according to legend) this victory is carved on the Porte Bécharie.
In 909, the Normans sacked the city.
In the 10th century, the Carolingians decided to found a monastery there under the leadership of Father Gaubert. A fire in 1028 put an end to the prosperity of the community.
The 12th century was a prosperous period, the great of this world crossed the city and stopped at the monastery: Henry II of England and Eleanor of Aquitaine, their son, Richard the Lionheart.
The city resisted several sieges, including that of the English, thus deserving the nickname of Uzerche-La-Pucelle, the one that was never taken.
From the 14th century, its development justifies the adage "Who has a house in Uzerche has a castle in Limousin". The nobility of the robe built hotels and fortified houses until the 16th century.
In 1575, the Vicomte de Turenne, at the head of the Huguenots, sacked the abbey.
The power of its abbey and the creation of a royal senechaussee made it a capital of Bas-Limousin.
Source la Corrèze.com
Bergeronnette grise
Motacilla alba - White Wagtail
Au printemps, tout recommence ...
Le mâle parfois accompagné de la femelle faisait des navettes incessantes; Il récupérait du matériau (des herbes sèches) pour construire le nid ..Encore un superbe spectacle !
Bon dimanche à toutes et tous
Merci, pour vos regards sur mes photos et pour vos commentaires très appréciés
2023-03-31_10-01-47_01-
Motacilla alba - White Wagtail
In the spring, everything starts again...
The male, sometimes accompanied by the female, was constantly commuting to collect material (dry grass) to build the nest. Another superb spectacle!
Happy Sunday to all !
Thank you, for your looks on my photos and for your much appreciated comments
Do the rejuvenating powers of the Sea help us to restore ourselves and our dreams ? Yes, so build yourself a Myth...
Based on the song "Myth" by the music group, Beach House...
Est-ce que les pouvoirs rajeunissants de la mer nous aider à nous-mêmes et nos rêves restaurons? Oui, donc construire vous-même un mythe ...
¿Los poderes rejuvenecedores del mar ayudan a restaurar a nosotros mismos y nuestros sueños? Sí, por lo que construir usted mismo un mito ...
The gifts of Brittany, only happiness
Saint-Cado et sa célèbre maison aux volets bleus
Avant de commencer votre balade, admirez la fameuse petite maison aux volets bleus posée sur l'îlot rocheux de Nichtarguer. Surnommée aussi la maison de l'huître, elle était autrefois la demeure d’un gardien de parcs ostréicoles et de sa famille.
Aujourd’hui inhabitée, cette maison invite à la rêverie et donne envie d’y séjourner pour les vacances d’été. Vous croiserez sûrement quelques peintres ou photographes immortalisant le paysage et l’histoire légendaire de ce petit coin de terre, devenu un des clichés les plus célèbres de Bretagne. Depuis le quai, profitez d’un cadre magique pour contempler de magnifiques couchers de soleil.
La légende de Saint-Cado
Selon la légende, Saint-Cado voulait construire un pont pour relier l'île de la Ria d'Etel au pays. Mais faute de moyens, un jour, il fut visité par le diable. Ce dernier lui offrit son aide à condition qu'il reçoive l'âme de la première créature à traverser le pont.
Saint-Cado accepta et le démon créa la structure de pierre en une nuit. Tôt le matin, Saint-Cado a attiré un chat à travers le pont. Le diable ne s'y attendait pas, mais c'était comme ça !
Promenade romantique à Saint-Cado
Partez à la découverte de cet îlot plein de mystères, relié par un pont en pierre et accessible à pied. Vous pourrez y découvrir de charmantes petites maisons de pêcheurs et approcher quelques monuments religieux.
Construite par les moines du prieuré au 12e siècle, une somptueuse chapelle romane dédiée à Saint-Cado trône sur la place centrale. Dans le village, découvrez aussi le calvaire orné de sculptures et la fontaine régulièrement submergée par la marée.
Empruntez le sentier en contrebas de la chapelle et faites le tour de l'île à pied. Le circuit vous offre un joli point de vue sur la rivière d’Etel entre parcs ostréicoles, forêts et petites anses où naviguent des embarcations colorées.
Source Baie de Quiberon
--------------------------------
Saint-Cado and its famous house with blue shutters
Before starting your walk, admire the famous little house with blue shutters on the rocky islet of Nichtarguer. Also known as the Oyster House, it was once the home of an oyster farm keeper and his family.
Now uninhabited, this house invites you to dream and makes you want to stay there for the summer holidays. You will surely come across a few painters or photographers immortalizing the landscape and the legendary history of this little corner of the land, which has become one of the most famous photographs in Brittany. From the quay, take advantage of a magical setting to contemplate magnificent sunsets.
The legend of Saint-Cado
According to legend, Saint-Cado wanted to build a bridge to connect the island of Ria d'Etel to the country. But for lack of funds, one day he was visited by the devil. The latter offered his help on condition that he received the soul of the first creature to cross the bridge.
Saint-Cado agreed and the demon created the stone structure overnight. Early in the morning, Saint-Cado lured a cat across the bridge. The devil did not expect it, but it was like that!
Romantic walk in Saint-Cado
Discover this islet full of mysteries, linked by a stone bridge and accessible on foot. You can discover charming little fishermen's houses and approach some religious monuments.
Built by the monks of the priory in the 12th century, a sumptuous Romanesque chapel dedicated to Saint-Cado stands in the central square. In the village, also discover the Calvary decorated with sculptures and the fountain regularly submerged by the tide.
Take the path below the chapel and go around the island on foot. The circuit offers you a nice view of the Etel river between oyster parks, forests and small coves where colorful boats sail.
Source Baie de Quiberon
--------------------------------------
„Die evangelische Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche ist ein Baudenkmal auf dem Breitscheidplatz im Berliner Ortsteil Charlottenburg. Sie wurde im Auftrag von Kaiser Wilhelm II. zum Gedenken an seinen Großvater Kaiser Wilhelm I. in den Jahren 1891–1895 von Franz Schwechten im Stil der Neoromanik erbaut. Ihr Kirchturm war mit 113 Metern der damals höchste der Stadt.
Während des Zweiten Weltkriegs wurde die Gedächtniskirche 1943 schwer beschädigt. Nach einem Streit um den Wiederaufbau folgte die Einigung auf den Abriss des Kirchenschiffs, den Erhalt der 71 Meter hohen Turmruine als Mahnmal gegen den Krieg und auf den Neubau eines vierteiligen Bauensembles. Dieses wurde 1959–1963 von Egon Eiermann im Stil der Moderne erbaut und besteht aus dem Kirchenschiff, dem Kirchturm, der Kapelle und dem Foyer. Die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche gehört zu den bekanntesten Wahrzeichen des Berliner Westens und den beliebtesten Sehenswürdigkeiten der deutschen Hauptstadt. In der Turmruine befindet sich seit 1987 eine Gedenkhalle. „ Text Wikipedia
Wikipedia hat die Daten die Euch vielleicht interessieren könnten. Sie erzählen die Geschichte Deutschlands im vergangenen Jahrhundert. Ein Mahnmal gegen Krieg, Gewalt, Terror, Ausbeutung und Unterdrückung in jeglicher Form, egal in welchem Land oder auf welchem Kontinent. © Alle Rechte vorbehalten
"The Protestant Kaiser Wilhelm Memorial Church is a monument on Breitscheidplatz in the Charlottenburg district of Berlin. It was commissioned by Kaiser Wilhelm II to commemorate his grandfather Kaiser Wilhelm I and built between 1891 and 1895 by Franz Schwechten in the neo-Romanesque style. At 113 metres, its steeple was the tallest in the city at the time.
„During the Second World War, the Memorial Church was severely damaged in 1943. After a dispute over reconstruction, agreement was reached to demolish the nave, retain the 71-metre-high tower ruins as a memorial against the war, and build a new four-part ensemble of buildings. This was built in 1959-1963 by Egon Eiermann in the modernist style and consists of the nave, the church tower, the chapel and the foyer. The Kaiser Wilhelm Memorial Church is one of the best-known landmarks of Berlin's West and one of the most popular sights in the German capital. A memorial hall has been located in the ruined tower since 1987. "Text Wikipedia
Wikipedia has the data that might interest you. They tell the story of Germany in the last century, a memorial against war, violence, terror, exploitation and oppression in any form, no matter in which country or on which continent.. © All rights reserved
"L'église commémorative protestante de l'empereur Guillaume est un monument situé sur la Breitscheidplatz, dans le quartier de Charlottenburg à Berlin. Elle a été commandée par l'empereur Guillaume II pour commémorer son grand-père l'empereur Guillaume Ier et construite entre 1891 et 1895 par Franz Schwechten dans le style néo-roman. Avec ses 113 mètres, son clocher était le plus haut de la ville à l'époque.
Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'église commémorative a été gravement endommagée en 1943. Après un conflit sur la reconstruction, un accord a été trouvé pour démolir la nef, conserver les ruines de la tour de 71 mètres de haut comme mémorial contre la guerre, et construire un nouvel ensemble de bâtiments en quatre parties. Elle a été construite en 1959-1963 par Egon Eiermann dans le style moderniste et se compose de la nef, du clocher, de la chapelle et du foyer.
L'église commémorative du Kaiser Wilhelm est l'un des monuments les plus connus de l'ouest de Berlin et l'un des sites les plus populaires de la capitale allemande. Une salle commémorative est installée dans la tour en ruine depuis 1987. "Texte Wikipedia
Wikipedia contient les données qui pourraient vous intéresser. Ils racontent l'histoire de l'Allemagne au siècle dernier, un mémorial contre la guerre, la violence, la terreur, l'exploitation et l'oppression sous toutes ses formes, quel que soit le pays ou le continent.
©Tous droits réservés
Vedado, La Habana, Cuba.
• From Parque John Lennon in the Vedado neighborhood. Vedado is bordered to the east by Central Havana district and west by the Miramar district, just north of Plaza de la Revolución, the central administrative division of the Cuban government. In early colonial times, it was forbidden to build on these lands to be able to see at far the enemy fleets coming. Hence the name of Vedado, which means forbidden in Spanish.
• Du Parque John Lennon dans le quartier Vedado. Vedado est bordé à l'est par le celui de La Havane Centrale et à l'ouest par le Miramar, juste au nord de la Plaza de la Revolución, chef-lieu du gouvernement cubain. Au début de la période coloniale, il était interdit de construire sur ces terrains afin de voir venir de loin toute flotte ennemie. D’où le nom de Vedado, qui signifie interdit en espagnol.
• Desde el Parque John Lennon, en el Vedado. Vedado limita al este con el distrito de Centro Habana y al oeste con el distrito de Miramar, justo al norte de la Plaza de la Revolución, la división administrativa central del gobierno cubano. En los primeros tiempos de la colonia, que estaba prohibido construir en estas tierras para ser capaz de ver en el momento las flotas enemigas que viene. De ahí el nombre del Vedado, lo que significa prohibido en español.
La place de la Bourse a symbolisé la ville de Bordeaux à travers le monde pendant des siècles et a joué un rôle majeur dans le développement, le commerce et la réputation de la ville. Les Bordelais comme les visiteurs adorent cette place très élégante. Il a fallu 20 ans de dur labeur au XVIIIe siècle pour construire ce qui est devenu depuis le symbole même de la ville ! La place représente une rupture avec le Bordeaux médiéval entouré de murs depuis des siècles. La ville était enfin libre de se développer !
Place de la Bourse has symbolised the city of Bordeaux around the world for centuries and played a major role in the city's development, trade, and reputation. Both the Bordelais and visitors alike adore this very elegant square. It took 20 years of hard work in the 18th century to build what has since become the city's very symbol! The square represents a break with medieval Bordeaux surrounded by walls for centuries. The city was finally free to grow!
La plaça de la Bourse ha simbolitzat la ciutat de Bordeus arreu del món durant segles i ha tingut un paper important en el desenvolupament, el comerç i la reputació de la ciutat. Tant els Bordelais com els visitants adoren aquesta plaça molt elegant. Es van necessitar 20 anys d'esforç al segle XVIII per construir el que des d'aleshores s'ha convertit en el símbol de la ciutat! La plaça representa una ruptura amb el Bordeus medieval envoltat de muralles durant segles. La ciutat per fi va ser lliure de créixer!
La Place de la Bourse ha simbolizado la ciudad de Burdeos en todo el mundo durante siglos y desempeñó un papel importante en el desarrollo, el comercio y la reputación de la ciudad. Tanto los bordeleses como los visitantes adoran esta plaza tan elegante. Fueron necesarios 20 años de arduo trabajo en el siglo XVIII para construir lo que desde entonces se ha convertido en el símbolo de la ciudad. La plaza representa una ruptura con el Burdeos medieval rodeada de murallas durante siglos. ¡La ciudad finalmente era libre para crecer!
Weltkulturerbe Bamberg - Wohnen an der Regnitz!
Bamberg wurde 1993 in die Weltkulturerbe Liste der UNESCO aufgenommen. Die fränkische kreisfreie Stadt Bamberg wurde im Jahr 902 das erste Mal in den Geschichtsbüchern erwähnt.
1007 erfolgte die Gründung des Bistums durch König Heinrich II., der im gleichen Jahr mit dem Bau des ersten Domes begann. Nachdem der Dom zweimal abbrannte wurde er im 13. Jahrhundert durch den noch heute stehenden Bau ersetzt.
Bamberg ist Universitätsstadt von 1647- 1803 und dann wieder seit 1979. In der Stadt leben, laut Statistik 77.179 Menschen.
Bamberg liegt an der Regnitz, der in den Main- Donau-Kanal mündet. Die Häuser die auf dem Foto zu sehen sind, wurden direkt an das Flussufer gebaut, das Viertel wird auch Klein-Venedig von Bamberg genannt.
Ich wünsche Euch einen guten Start in die Woche, Danke für Euren Besuch, ein Kommentar und Stern freut mich.
Bitte verwenden Sie keines meiner Fotos ohne meine schriftliche Zustimmung. Sie erreichen mich unter meiner emailadresse bei Flickr. Ich bin jeder Zeit ansprechbar, Danke.
World Cultural Heritage Bamberg - Living at the Regnitz!
Bamberg was included in the UNESCO World Heritage List in 1993. The Franconian town of Bamberg was first mentioned in history books in 902.
The diocese was founded in 1007 by King Heinrich II, who began building the first cathedral in the same year. After the cathedral burnt down twice, it was replaced in the 13th century by the building still standing today.
Bamberg is a university town from 1647 - 1803 and then again since 1979. 77,179 people live in the town, according to statistics.
Bamberg lies at the Regnitz, which flows into the Main-Danube canal. The houses shown in the photo were built directly on the river bank, the quarter is also called Little Venice of Bamberg.
I wish you a good start into the week, thank you for your visit, a comment and star is pleased me.
Please do not use any of my photos without my written consent. You can reach me at my email address at Flickr. I am available at any time, thank you.
Patrimoine Culturel Mondial Bamberg - Vivre au Regnitz !
Bamberg a été inscrite sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1993. La ville franconienne de Bamberg a été mentionnée pour la première fois dans les livres d'histoire en 902.
Le diocèse a été fondé en 1007 par le roi Heinrich II, qui a commencé à construire la première cathédrale la même année. Après deux incendies, la cathédrale a été remplacée au XIIIe siècle par le bâtiment qui existe encore aujourd'hui.
Bamberg est une ville universitaire de 1647 à 1803 et de nouveau depuis 1979. 77.179 personnes vivent dans la ville, selon les statistiques.
Bamberg se trouve au Regnitz, qui se jette dans le canal Main-Danube. Les maisons montrées sur la photo ont été construites directement sur la rive de la rivière, le quartier est aussi appelé la Petite Venise de Bamberg.
Je vous souhaite un bon début de semaine, merci de votre visite, un commentaire et une étoile me fait plaisir.
Veuillez ne pas utiliser mes photos sans mon consentement écrit. Vous pouvez me joindre à mon adresse courriel sur Flickr. Je suis disponible à tout moment, merci.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator
Vedado, La Habana, Cuba.
- The old Vedado district is bordered to the east by Central Havana district and west by the Miramar / Playa district, just north of Plaza de la Revolución, the central administrative division of the Cuban government. In early colonial times, it was forbidden to build on these lands to be able to see at far the enemy fleets coming. Hence the name of Vedado, which means forbidden in Spanish.
- Le vieux quartier Vedado est bordé à l'est par celui de La Havane Centrale et à l'ouest par le Miramar / Playa, juste au nord de la Plaza de la Revolución, chef-lieu du gouvernement cubain. Au début de la période coloniale, il était interdit de construire sur ces terrains afin de voir venir de loin toute flotte ennemie. D’où le nom de Vedado, qui signifie interdit en espagnol.
- El antiguo barrio de Vedado limita al este con el distrito de Centro Habana y al oeste con el distrito de Miramar / Playa, justo al norte de la Plaza de la Revolución, la división administrativa central del gobierno cubano. En los primeros tiempos de la colonia, que estaba prohibido construir en estas tierras para ser capaz de ver en el momento las flotas enemigas que viene. De ahí el nombre del Vedado, lo que significa prohibido en español.
Citée des Sciences et de l'industrie
elle a pour mission de diffuser à un large public, notamment aux enfants et aux adolescents, les connaissances scientifiques et techniques Le projet de réhabilitation des abattoirs, qui a pour vocation de les transformer en musée des sciences et techniques est confié le 15 septembre 1980 à Adrien Fainsilber. La structure en béton armé du projet inachevé de la grande salle des ventes des abattoirs a été partiellement conservée pour construire la Cité des sciences et de l'industrie, qui occupe trois des quatre travées du bâtiment (cf wiki)
its mission is to disseminate scientific and technical knowledge to a wide audience, especially children and adolescents. The project to rehabilitate slaughterhouses, which aims to transform them into a museum of science and technology, was entrusted on 15 September 1980 to Adrien Fainsilber. The reinforced concrete structure of the unfinished project of the large auction house of the slaughterhouses was partially preserved to build the City of Science and Industry, which occupies three of the four bays of the building
El Vedado, La Habana, Cuba.
• El Vedado neighborhood. Vedado is bordered to the east by Central Havana district and west by the Miramar district, just north of Plaza de la Revolución, the central administrative division of the Cuban government. In early colonial times, it was forbidden to build on these lands to be able to see at far the enemy fleets coming. Hence the name of Vedado, which means forbidden in Spanish.
• Quartier El Vedado. Vedado est bordé à l'est par le celui de La Havane Centrale et à l'ouest par le Miramar, juste au nord de la Plaza de la Revolución, chef-lieu du gouvernement cubain. Au début de la période coloniale, il était interdit de construire sur ces terrains afin de voir venir de loin toute flotte ennemie. D’où le nom de Vedado, qui signifie interdit en espagnol.
• Barrio El Vedado. Vedado limita al este con el distrito de Centro Habana y al oeste con el distrito de Miramar, justo al norte de la Plaza de la Revolución, la división administrativa central del gobierno cubano. En los primeros tiempos de la colonia, que estaba prohibido construir en estas tierras para ser capaz de ver en el momento las flotas enemigas que viene. De ahí el nombre del Vedado, lo que significa prohibido en español.
.
La señorita Prim que había escuchado con muchísima atención la explicación de su amigo, suspiro con resignación
-Digame Horacio...¿hay algo más que yo debiera saber sobre este pueblo?
-Desde luego que lo hay, querida - contestó él con un guiño mientras se disponía a apurar su bebida. Pero no pienso decírselo...
Natalia Sanmartín Fenollera (El despertar de la señorita Prim)
*
- Dites-moi, mon ami... y a-t-il autre chose sur ce village que je devrais savoir ?
- Et comment, ma chère, répondit-il avec un clin d'oeil, tout en finissant son verre. Mais ne comptez pas sur moi pour vous le dire...
Natalia Sanmartín Fenollera (L’éveil de Mademoiselle Prim Prim)
*
Photo : Barjols (Alpes Maritimes) : tableau en faïence représentant le village, offert à la ville par le Syndicat d'Initiative en août 1989 et réalisé par la manufacture du Fauvery à Barjols.
*
Foto : Barjols en los Alpes Marítimes (sudeste de Francia). Cuadro de azulejo que representa la villa, regalado al pueblo por su Oficina de turismo y realizado por la manufastura Fauvery de Barjols
A superb coat of arms adorns the facade of Dree castle with a motto "Potentia et virtute" ("by power and courage"). This aroused my curiosity, I wanted to know more about it. Finally, after some rechearchs, I explained this mystery. It learns us about the history of the castle and its owners.
This motto is the one from the Tournon-Simiane family. It was a noble family of very high lineage originating from Provence. This is confirmed by the history of Drée castle. In December 1837, the Countess Augustine de Tournon-Simiane, a descendant of the Marquise de Sévigné, bought the castle for 750,000 francs of the time. She made build the central portico, giving the monument its final shape. This completely explains the coat of arms on the left. It is this one fom her husband, Count Camille de Tournon-Simiane, prefect of the Rhône, prefect of the Gironde, state councilor and peer of France, CF man8rove.com/fr/descendant_chart/?portraits= on&arms=on&signatures=on&links=on&alias=on&titles=on&distinctions=on&occupations=on&records=on&arrows=on&id=stoq61zw6&nbgen_asc=2
The coat of arms on the right with 2 towers and 3 martlets in each quarter of the coat of arms is therefore this one from the family of this lady. Her father was named Jean-Baptiste Maynaud de Pancemont. He was another illustrious person, Count of Pancemont, mortar president of the parliament of Burgundy under the old regime before french Revolution.
_____________________________________________
Un blason qui nous en apprend beaucoup
Un superbe blason orne la façade du château de Dree avec une devise "Potentia et virtute" ("par la puissance et le courage"). Cela a excité ma curiosité, je voulais en savoir plus. Pour finir, après avoir bien cherché, j'ai explicité ce mystère. Il nous en apprend sur l'histoire du château et de ses propriétaires.
Cette devise est celle de la famille Tournon-Simiane. C'était une famille noble de très haute lignée originaire de Provence.
Ceci est confirmé par l'histoire du château de Drée. En décembre 1837, la comtesse Augustine de Tournon-Simiane, descendante de la marquise de Sévigné, achète le château pour 750 000 francs de l'époque. Elle fit construire le portique central, donnant au monument sa forme définitive. Cela explique complètement le blason de gauche. Il s'agit de celui de son mari, le comte Camille de Tournon-Simiane, préfet du Rhône, préfet de la Gironde, conseiller d'État et pair de France, CF man8rove.com/fr/descendant_chart/?portraits= on&arms= sur&signatures=sur&links=sur&alias=sur&titles=sur&distinctions=sur&occupations=sur&records=sur&arrows=sur&id=stoq61zw6&nbgen_asc=2
Le blason de droite avec 2 tours et 3 merlettes dans chaque quartier du blason est donc celui de la famille de cette dame. Son père s'appelait Jean-Baptiste Maynaud de Pancemont. C'était un autre personnage illustre, le comte de Pancemont, président mortier du parlement de Bourgogne sous l'Ancien régime.
______________________________________________
Drée castle - Curbigny - South Burgundy - France / Château de Drée - Curbigny - Bourgogne du Sud - France
.
No puede impedirse el viento. Pero pueden construirse molinos.
Proverbio holandés
*
On ne peut pas empêcher le vent de souffler, mais on peut construire des moulins.
Proverbe hollandais
*
Photo : Villeneuve-Minervois, Aude, un témoin du temps retrouvé.
Foto: Un testigo del tiempo en la llanura de Villeneuve-Minervois.
Mâle , travaille pour construire le nid.
Male works to built the nest.
Merci de vos commentaires, favoris et visites.
Thanks for your comments, faves and visits.
El convento de San Esteban es un convento dominico situado en la ciudad de Salamanca.
En el actual solar del convento, ocupado por la iglesia parroquial de San Esteban, levantaron el primitivo convento, luego destruido para construir el actual, en 1524.
Aunque se le considera un excelente ejemplo del estilo plateresco, lo prolongado de sus fases constructivas explica la mezcla de estilos que van desde el gótico final hasta el barroco, estilo este poco apreciable en su arquitectura pero bien presente en el retablo mayor.
Según la tradición, Colón se alojó en este convento (en realidad en el anterior, destruido para construir este) cuando fue a Salamanca para defender ante los geógrafos de la Universidad la posibilidad de llegar a las Indias navegando hacia Occidente.
The convent of San Esteban is a Dominican convent located in the city of Salamanca.
On the current site of the convent, occupied by the parish church of San Esteban, they built the original convent, later destroyed to build the current one, in 1524.
Although it is considered an excellent example of the Plateresque style, the length of its construction phases explains the mixture of styles that range from late Gothic to Baroque, a style that is not very noticeable in its architecture but is well present in the main altarpiece.
According to tradition, Columbus stayed in this convent (actually in the previous one, destroyed to build this one) when he went to Salamanca to defend before the geographers of the University the possibility of reaching the Indies by sailing towards the West.
Le couvent de San Esteban est un couvent dominicain situé dans la ville de Salamanque.
Sur le site actuel du couvent, occupé par l'église paroissiale de San Esteban, ils ont construit le couvent d'origine, détruit plus tard pour construire l'actuel, en 1524.
Bien qu'il soit considéré comme un excellent exemple du style plateresque, la longueur de ses phases de construction explique le mélange de styles qui vont du gothique tardif au baroque, un style peu perceptible dans son architecture mais bien présent dans le retable principal.
Selon la tradition, Christophe Colomb séjourna dans ce couvent (en fait dans le précédent, détruit pour construire celui-ci) lorsqu'il se rendit à Salamanque pour défendre devant les géographes de l'Université la possibilité d'atteindre les Indes en naviguant vers l'Ouest.
Das Kloster San Esteban ist ein Dominikanerkloster in der Stadt Salamanca.
Am heutigen Standort des Klosters, an dem sich die Pfarrkirche San Esteban befindet, bauten sie 1524 das ursprüngliche Kloster, das später zerstört wurde, um das jetzige zu bauen.
Obwohl es als hervorragendes Beispiel des plateresken Stils gilt, erklärt die Länge seiner Bauphasen die Stilmischung von Spätgotik bis Barock, ein Stil, der in seiner Architektur nicht sehr auffällt, aber im Hauptaltar gut präsent ist.
Der Überlieferung nach blieb Kolumbus in diesem Kloster (eigentlich in dem vorherigen, das zerstört wurde, um dieses zu bauen), als er nach Salamanca ging, um vor den Geographen der Universität die Möglichkeit zu verteidigen, Indien durch Segeln in Richtung Westen zu erreichen.
(Click to see the details)
Veränderliche Krabbenspinne (Misumena vatia)
Die viel größeren Weibchen können ihre Körperfarbe verändern und sich der Umgebung anpassen. Da diese Art keine Netze bauen kann, wird gewartet, bis ein Insekt in der Nähe landet. Blitzschnell packt es die Spinne mit ihren langen, stacheligen Vorderbeinen und injiziert der Beute ein schnell wirkendes Gift. Dadurch können sie sogar Insekten erbeuten, die das Mehrfache der eigenen Körpergröße haben.
Die Männchen sind wesentlich kleiner und können Ihre Farbe nicht verändern.
The much larger females can change their body color and adapt to the environment. Since this species cannot build webs, it waits until an insect lands nearby. Quickly, it grabs the spider with its long, spiny front legs and injects the prey with a fast-acting poison. This means they can even prey on insects that are several times their own size.
The males are much smaller and cannot change their color.
Les femelles, beaucoup plus grandes, peuvent changer de couleur corporelle et s'adapter à l'environnement. Comme cette espèce ne peut pas construire de toiles, elle attend qu’un insecte se pose à proximité. Rapidement, il attrape l’araignée avec ses longues pattes avant épineuses et injecte à la proie un poison à action rapide. Cela signifie qu’ils peuvent même s’attaquer à des insectes plusieurs fois plus grands que leur taille.
Les mâles sont beaucoup plus petits et ne peuvent pas changer de couleur.
La citadelle de Corte (surnommée nid d'aigle) du XVIIIe siècle : construite autour d'un château du XVe siècle. Elle est classée aux monuments historiques depuis le 10 août 1977. Elle abrite le musée de la Corse depuis 1984.
En 1419 le comte et vice-roi de Corse Vincentello d'Istria (vassal du roi Alphonse V d'Aragon) fait construire le château au sommet du rocher qui domine la ville, en Haute-Corse à mi chemin entre Bastia à Ajaccio, avec une muraille crénelée et trois tours, pour combattre la république de Gênes pour le royaume d'Aragon. Entre 1421 et 1434 il règne en souverain sur la Corse et installe le siège de son gouvernement à Corte. Au XVIIIe siècle le général de la Nation Pascal Paoli fait de Corte la capitale de son gouvernement pour la nation corse. En 1769 après la défaite du 9 mai de ses troupes corses à la bataille de Ponte-Novo contre celles du roi Louis XV, la Corse passe sous domination française. Le comte de Vaux ordonne alors d'augmenter les fortifications de la ville par la construction de la citadelle actuelle, sur le principe des fortifications et constructions de Vauban (seule citadelle parmi les six citadelles Corse à être construite à l’intérieur des terres). La construction de la caserne Padoue s'achève en 1776. Entre 1962 et 1983 la citadelle est occupée par le groupement d'instruction de la Légion étrangère. En 1984 le site est ouvert au public. Il offre une vue panoramique exceptionnelle sur les vallées de la Restonica et du Tavignano. Le château dans l'enceinte de la citadelle accueille :
•Le musée de la Corse (musée d'Art et d'Histoire et musée régional d’Anthropologie de la Corse).
•Le fonds régional d'art contemporain de Corse (FRACORSE)
•Le centre de culture scientifique et technique de Corse (CCSTI)
•Le pôle touristique centru di Corsica.
The 18th-century Corte citadel (nicknamed an eagle): built around a 15th-century castle. It has been listed as a historical monument since August 10, 1977. It has housed the Museum of Corsica since 1984.
In 1419 the count and vice-king of Corsica Vincentello d'Istria (vassal of King Alphonse V of Aragon) built the castle at the top of the rock that dominates the city, in Haute-Corse halfway between Bastia to Ajaccio, with a battlemented wall and three towers to fight the Republic of Genoa for the kingdom of Aragon. Between 1421 and 1434 he ruled as ruler over Corsica and established his government headquarters in Corte. In the eighteenth century the general of the Pascal Paoli Nation made Corte the capital of his government for the Corsican nation. In 1769, after the defeat of May 9 of his Corsican troops at the battle of Ponte-Novo against those of King Louis XV, Corsica came under French rule. The count of Vaux then ordered the fortifications of the city to be increased by the construction of the present citadel, on the principle of fortifications and constructions of Vauban (the only citadel among the six citadels to be built inside the grounds). The construction of the Padua barracks was completed in 1776. Between 1962 and 1983 the citadel was occupied by the Foreign Legion training group. In 1984 the site was open to the public. It offers exceptional panoramic views of the Restonica and Tavignano valleys. The castle inside the citadel welcomes:
• The Museum of Corsica (Museum of Art and History and Regional Museum of Anthropology of Corsica).
• The Regional Contemporary Art Fund of Corsica (FRACORSE)
• The Center for Scientific and Technical Culture of Corsica (CCSTI)
• The tourist center of Corsica.
.
Tilburg, Willem II Straat (NL) 28-07-2016
Willem II Straat, ter hoogte van huisnummers 13 en 15
De straat is genoemd naar koning Willem II, die graag in Tilburg verbleef en er een paleis heeft laten bouwen. Het paleis is nu in gebruik als stadhuis en wordt vooral gebruikt voor de raadsvergaderingen, het sluiten van huwelijken en voor representatieve doeleinden.
Willem II Straat, near house numbers 13 and 15
The street is named after King Willem II, who liked to stay in Tilburg and had a palace built there. The palace is now used as a town hall and is mainly used for council meetings, marriage ceremonies and for representative purposes.
Willem II Straat, in der Nähe der Hausnummern 13 und 15
Die Straße ist nach König Willem II. genannt, der gerne in Tilburg verblieb und dort einen Palast errichten ließ. Der Palast wird heute als Rathaus genutzt und hauptsächlich für Ratssitzungen, Hochzeitszeremonien und zu repräsentativen Zwecken genutzt.
Willem I StraatI, près des maisons 13 et 15
La rue doit son nom au roi Willem II, qui aimait rester à Tilburg et y fit construire un palais. Le palais est maintenant utilisé comme hôtel de ville et est principalement utilisé pour les réunions du conseil, les cérémonies de mariage et à des fins représentatives.
Willem II Straat, cerca de las casas números 13 y 15
La calle lleva el nombre del rey Willem II, a quien le gustaba quedarse en Tilburg y construir un palacio allí. El palacio ahora se usa como ayuntamiento y se usa principalmente para reuniones del consejo, ceremonias de matrimonio y con fines representativos.
Willem II Straat, vicino ai numeri civici 13 e 15
La strada prende il nome dal re Willem II, a cui piaceva rimanere a Tilburg e lì fece costruire un palazzo. Il palazzo è ora utilizzato come municipio ed è utilizzato principalmente per riunioni del consiglio, cerimonie matrimoniali e per scopi rappresentativi.
Willem II Straat, perto dos números 13 e 15
A rua tem o nome do rei Willem II, que gostava de ficar em Tilburg e teve um palácio construído lá. O palácio agora é usado como uma prefeitura e é usado principalmente para reuniões do conselho, cerimônias de casamento e para fins representativos.
-99173BW-
© All rights reserved
You may not use this image in any form without my prior permission.
This INCLUDES also usage on SOCIAL MEDIA and on websites
except when usage is embedded or made by linking,
but NOT by copying and pasting.
This image is protected by Dutch and international copyright laws.
Parce que Paris sera toujour Paris ....
Comme un petit air d'un siècle passé, la nostalgie des temps d'antan où tout paraissait facile, où l'on prenait enore le temps de vivre sans courir après le temps.
Le pont Alexandre III qui franchit la Seine entre le 7e et le 8e arrondissement de Paris. Il fut Inauguré pour l'Exposition universelle de Paris en 1900, il était destiné à symboliser l'amitié franco-russe, instaurée par la signature de l'alliance conclue en 1891 entre l’empereur Alexandre III (1845-1894) et le président de la République française Sadi Carnot.
Que serons nous capable de construire lorsque le bon sens prendra le pas sur les armes et qu'enfin la paix sera à nouveau de mise en Europe ?
Canon EOS R5 @canonfrance
Objectif Canon 70-200 mm f/2.8
Post-Traitement Dxo film pack et luminar Neo de Skylum
@dxolabs @skylum_global @zeinberg
Because Paris will always be Paris....
Like a little air of a past century, the nostalgia of times of yesteryear when everything seemed easy, where we still took the time to live without running after time.
The Alexandre III bridge which crosses the Seine between the 7th and 8th arrondissements of Paris. It was inaugurated for the Universal Exhibition in Paris in 1900, it was intended to symbolize Franco-Russian friendship, established by the signing of the alliance concluded in 1891 between Emperor Alexander III (1845-1894) and President of the French Republic Sadi Carnot.
What will we be able to build when common sense takes precedence over weapons and when finally peace will once again be in order in Europe?
Canon EOS 5D Mark III
J'ai le plaisir de vous annoncer ma collaboration avec le laboratoire Zeinberg laboratoire officiel de YellowKorner.
Vous pouvez acheter mes #photography de la #Cotedazurfrance en cliquant sur le lien
Si vous aimez une de mes photos et que vous souhaitez l'acheter écrivez moi en MP et je la mettrai en vente dans mon catalogue.
Retrouvez moi aussi sur Instagram : www.instagram.com/jmlpyt/
Mon logiciel de retouche skylum.evyy.net/c/249213/1576702/3255
Bénéficiez d'une réduction de 10 euros avec le code JMLPYT
Petit rappel mes images ne sont pas libres de droit. Pour les utiliser contactez www.adagp.fr. comme mentionner dans ma bio. Merci et excellent week-end à toutes et tous.
#paris #parisfrance #parislover #pariscity #paristourisme #visitparis #visitparisregion #noiretblanc #gettyimagescontributor #shootuploadrepeat #zeinberg #yellowkorner #myyellowkorner #retro #parisphotographer #artgallery #galeriedart #limitededition #jmlpyt #canonfrance #liveforthestory #worldpicsmagazine #artist #pontalexandreiii #russie #eosr5 #dxo #skylum #luminarneo #jmlpytphotography
Le Rheinkniebrücke (anglais : pont de genou du Rhin) est un pont à haubans menant sur le Rhin au niveau de la Rheinknie à Düsseldorf avec une autoroute à six voies et deux voies piétonnes et cyclables combinées, qui a été ouvert à la circulation le 16 octobre 1969.
La décision de construire le pont fut prise en 1962. L'architecte Friedrich Tamms fut chargé du développement du projet. Fritz Leonhardt a été nommé ingénieur en chef. Le pont a été construit en 1965 par la Deutsche Maschinenbau-Aktiengesellschaft. Le pont a été mis en service le 16 octobre 1969. Au moment de son ouverture, il s'agissait d'un pont à haubans avec la plus longue portée au monde.
The Rheinkniebrücke (English: Rhine knee bridge) is a cable-stayed bridge over the Rhine at the Rheinknie in Düsseldorf with a six-lane motorway and two combined pedestrian and cycle lanes, which opened to traffic on 16 October 1969.
The decision to build the bridge was made in 1962. The architect Friedrich Tamms was responsible for the development of the project. Fritz Leonhardt was appointed chief engineer. The bridge was built in 1965 by Deutsche Maschinenbau-Aktiengesellschaft. The bridge was commissioned on October 16, 1969. At the time of its opening, it was a cable-stayed bridge with the longest span in the world.
Roitelet triple-bandeau
Regulus ignicapilla - Common Firecrest
Cette photo est de piètre qualité , mais je souhaite la partager pour le souvenir
Le petit roitelet, posé sur une aiguille de pin, arrachait des morceaux de mousse pour construire son nid ...cette observation m'a émerveillée ...hélas, les conditions difficiles de prise de vue en sous bois, et la rapidité de ce petit oiseau ne m'ont pas permis d'obtenir une photo de qualité ...
Pour rappel le Roitelet triple bandeau pèse 5 à 7 g et mesure environ 9 centimètres ..Bonne chance à lui pour sa nichée
Merci pour votre indulgence !
2023-03-18_12-31-44_01-
Regulus ignicapilla - Common Firecrest
This photo is of poor quality, but I want to share it for the memory
The little Common Firecrest, perched on a pine needle, tore off pieces of moss to build its nest...this observation amazed me...alas, the difficult shooting conditions in the undergrowth, and the speed of this little bird did not allow me to get a quality photo ...
As a reminder, the Common Firecrest weighs 5 to 7 grams and measures about 9 centimeters. Good luck to him for his brood!
Thank you for your indulgence!!
Les merveilleuses Lizz et Coli ont échangé leur voeux avant-hier. Les mariées étaient radieuses et le moment émouvant, ponctué de tendresse, de rires et de danses. Et, pour nous, un rappel du véritable bonheur qui est à portée de main de celles et ceux qui sont capables d’aimer et de sans cesse construire, même ici, dans notre royaume SL d’ illusions pixellisées et de faciles inconstances. Nous espérons que cette photo réussit à capturer au moins un peu de l’immense amour en jeu….
A couple of days ago, the marvellous Lizz and Coli got married. The brides were gorgeous and the occasion was moving, with tenderness, dances and laughter intimately intertwined . An optimistic reminder that radiant happiness is at the fingertips of those of us capable of loving, even here, in our SL kingdom of cheap thrills and pixel illusions. We hope this picture captured true love at play.
(Produced by Studios Claris)
* Ce sont des bateaux madurais (perahu slerek), la majorité de la population locale étant d’origine maduraise. Ces bateaux de 24 m de long, sont construits selon les règles de l’art par des artisans madurais spécialisés et ne coutent pas moins de 30000 euros….Il faut au moins 3-4 mois pour construire un tel bateau. Leur forme daterait de l’époque du royaume javanais de Mojopahit et remonterait donc au XVe siècle !
........................................................................................................................
These are Madurese boats (perahu slerek), the majority of the local population being of Madurese origin. These boats are 24m long and are built according to the rules of the art by specialised Madurese craftsmen and cost no less than 30000 euros.... It takes at least 3-4 months to build such a boat. Their shape dates back to the time of the Javanese kingdom of Mojopahit and thus to the 15th century!
.........................................................................................................................
Se trata de barcos madurenses (perahu slerek), ya que la mayoría de la población local es de origen madurense. Estas embarcaciones tienen 24 m de eslora, están construidas según las reglas del arte por artesanos madurenses especializados y cuestan no menos de 30000 euros..... Se necesitan al menos 3-4 meses para construir una embarcación así. Su forma se remonta a la época del reino javanés de Mojopahit y, por tanto, al siglo XV.
The Matterhorn as it seen from the train to The Famous Gornergrat.No. 4118.
The Gornergrat Bahn.
"The Gornergrat railway (German: Gornergratbahn or Gornergrat Bahn; GGB) is a mountain rack railway, located in the Swiss canton of Valais. It links the resort village of Zermatt, situated at 1,604 m (5,262 ft) above mean sea level, to the summit of the Gornergrat. The Gornergrat railway station is situated at an altitude of 3,089 m (10,135 ft), which makes the Gornergrat railway the second highest railway in Europe after the Jungfrau, and the highest open-air railway of the continent. The line opened in 1898, and was the first electric rack railway to be built in Switzerland.
The Gornergrat is a starting point for many hikes, as it lies surrounded by 29 peaks rising above 4,000 m (13,123 ft) in the Alps and several glaciers, including the Gorner Glacier (which is billed as the second longest glacier in the Alps). At the end of the line on Gornergrat, the Matterhorn is visible on a clear day. It is also a popular skiing area.
The Gornergrat railway company (Gornergrat Bahn AG) is a wholly owned subsidiary of BVZ Holdings AG, who are also the majority owners of the Matterhorn Gotthard Verkehrs AG, the company that operates the Matterhorn–Gotthard railway (MGB), with which the GGB connects in Zermatt.
Die Gornergratbahn (GGB) in Zermatt ist eine elektrisch betriebene Zahnradbahn auf den Gornergrat in der Monte-Rosa-Region in der Schweiz und ist hinter der Jungfraubahn die zweithöchste Bergbahn in Europa. Der Gornergrat ist ein Ausflugsziel, das eine Rundumsicht auf Monte Rosa und Matterhorn bietet und zudem ein beliebtes Wintersportgebiet ist.
Die Gornergratbahn (GGB) in Zermatt ist eine elektrisch betriebene Zahnradbahn auf den Gornergrat in der Monte-Rosa-Region in der Schweiz und ist hinter der Jungfraubahn die zweithöchste Bergbahn in Europa. Der Gornergrat ist ein Ausflugsziel, das eine Rundumsicht auf Monte Rosa und Matterhorn bietet und zudem ein beliebtes Wintersportgebiet ist.
La Gornergrat Bahn SA (GGB) est une entreprise de chemin de fer Suisse qui exploite une ligne de chemin de fer à crémaillère qui va de Zermatt au Gornergrat dans la région du massif du Mont-Rose.
Après l'ouverture du chemin de fer de Brigue-Viège-Zermatt (BVZ) (qui a fusionné en 2001 avec le Furka-Oberalp pour donner Matterhorn-Gotthard-Bahn) en 1891, des efforts ont été faits pour ouvrir une autre voie en direction du Mont-Rose. Une concession a été octroyée le 20 juin 1892 et les travaux ont débuté en mai 1896. La ligne fut construite par la Société Haag et Greulich fondée à cet effet en 1894 par Auguste Haag, architecte à Bienne et M. Greulich de Lucerne1. La ligne, à voie étroite et à crémaillère Abt sur tout sa longueur, a été mise en exploitation le 20 août 18982.
La ligne a été électrifiée avec du courant alternatif triphasé de 725 volts dès le début. La gare de départ à Zermatt se trouve juste à côté de celle du Matterhorn-Gotthard-Bahn à 1604 mètres d'altitude. La ligne fait 9.3 km avec une pente maximum de 20 % et aboutit au Gornergrat à 3089 mètres.
En 1909 la voie a été prolongée de 310 mètres pour atteindre le sommet. Jusqu'en 1928 la ligne n'était en service que l'été. À la sortie de la première guerre mondiale, les premières circulations hivernales allaient uniquement jusqu'à Riffelalp puis Riffelboden. La section suivante jusqu'au sommet présentait un risque assez fort d'avalanches. En 1939 des travaux pour construire des pare-avalanches débutèrent. Ils furent été retardés par le début de la Deuxième Guerre mondiale jusqu'en 1941. À partir de 1942 les trains purent circuler jusqu'au sommet en hiver, à la suite de la construction (1938-1940) d'une galerie paravalanche de 770 mètres.
En 1997 Gornergrat Bahn a été renommé en Gornergrat-Monte Rosa-Bahnen pour montrer que des téléphériques existaient au sommet du Gornergrat. Cette modification a été annulée par l'assemblée générale des actionnaires du 1er avril 2005. En mai 2005, la BVZ holding (premier actionnaire du Matterhorn-Gotthard-Bahn avec 43,5 %) a soumis une offre de reprise de Gornergrat Bahn. Un traité du fusion a été signé et la Gornergrat Bahn a été convertie en une filiale à 100 % de BVZ holding."
This text was found in Wikipédia.
Thank You my dear Friends for your inspiration.
Small stagnant pond invaded by Wasps, it is more than 45 ° in the sun
Here they are:
Polistes dominula,
It is one of the species of social wasps of temperate zones.
This polist wasp is native to southern Europe and North Africa, as well as temperate regions from Asia to China.This species uses artificial supports (roof ...) to build its nest,
they do not forage but actively hunt larvae, caterpillars, flies
They have an innate preference for placing their nests in buildings. Relatively
peaceful, they attack man only if they have to defend their nest. it is very social.
they attack man only if they have to defend their nest.
Due to its predation on caterpillars, it can be an interesting natural auxiliary
if the populations are sufficiently well established to prospect effectively on the crops.
its size ~14mm ,/
----------------------------------------------------
Petite mare stagnante envahie par les Guêpes, il fait plus de 45° au soleil
Ici ce sont :
Polistes dominula,
C'est une des espèces de guêpes sociales des zones tempérées.
Cette guêpe poliste est originaire d'Europe méridionale et d'Afrique du Nord, ainsi que des régions tempérées d'Asie jusqu'en Chine.
Cette espèce utilise des supports artificiels (toiture…) pour construire son nid,
elles ne butinent pas mais chassent activement larves, chenilles, mouches
elle est très sociale.
Elles ont une préférence innée pour placer leurs nids dans les bâtiments. Relativement
pacifiques, elles n'attaquent l'homme que si elles doivent défendre leur nid.
De par sa prédation sur les chenilles, elle peut être un auxiliaire naturel intéressant
si les populations sont suffisamment bien implantées pour prospecter de manière efficace sur les cultures.
sa taille ~14mm
En 1754, l'abbé Joseph Terray, futur contrôleur général des finances de Louis XV, fait construire le château.
Plus d'infos ici: www.aube-champagne.com/fr/poi/chateau-de-la-motte-tilly/
The château was built in 1754 by Abbot Joseph Terray, who went on to become Controller-General of Finances for Louis XV.
We can only be admiring in front of these blocks of stone which fit together to the millimeter like in a giant puzzle. The Incas knew how to build!
_____________________________
Puzzle inca
On ne peut qu'être admiratifs devant ces blocs de pierre qui s’emboîtent au millimètre comme dans un puzzle géant. Les Incas savaient construire !
_____________________________
Cuzco - Pérou /Peru
Kormoran / Cormorant / Cormoran
Männchen im Prachtkleid
Male in breeding plumage
Mâle en plumage nuptial
Man kann hier gut sehen, dass die Kormorane für den Nestbau gerne frisches, gut biegsames Astmaterial verwenden. Sie fliegen dazu auf einen nahegelegenen Baum, lassen sich auf einem dickeren Ast nieder und brechen dann mit ihrem kräftigen Schnabel das Nistmaterial ab.
You can clearly see here that the cormorants like to use fresh, flexible branch material to build their nests. To do this, they fly up to a nearby tree, perch on a thicker branch and then break off the nesting material with their powerful beak.
On peut clairement voir ici que les cormorans aiment utiliser des branches fraîches et flexibles pour construire leurs nids. Pour ce faire, ils volent jusqu'à un arbre voisin, se perchent sur une branche plus épaisse, puis brisent le matériel du nid avec leur bec puissant.
8976
Le Duc Carl Eugen de Wurtemberg (1744-1793) voulait faire de Stuttgart un deuxième Versailles. Il fit construire ainsi avec le Nouveau Château ou Neues Schloss le dernier grand aménagement de château résidentiel baroque en Allemagne. En tout, le régent est responsable de la construction de quatre châteaux de Stuttgart. Un incendie et le fait que Carl Eugen ait transféré son lieu de résidence pendant dix ans à Ludwigsburg, expliquent la longue période de construction du Nouveau château (1746-1807). Cela explique les nombreux styles différents: on y trouve du baroque, du classique, du rococo et du style Empire. Après les destructions causées par la Deuxième Guerre Mondiale, la Reconstruction (1958-1964) eut lieu, bien que l’on se limita ici à l’essentiel dans la reconstruction de la façade.
Duke Carl Eugen of Württemberg (1744-1793) wanted to make Stuttgart a second Versailles. With the New Castle or Neues Schloss, he built the last large Baroque residential castle development in Germany. In all, the regent is responsible for the construction of four castles in Stuttgart. A fire and the fact that Carl Eugen transferred his place of residence for ten years to Ludwigsburg, explain the long period of construction of the New Castle (1746-1807). This explains the many different styles: there are baroque, classical, rococo and Empire style. After the destruction caused by the Second World War, the Reconstruction (1958-1964) took place, although it was limited here to the essential in the reconstruction of the facade.
Dès l’Antiquité, les historiens mentionnent l’élevage des pigeons en volière sur le pourtour de la Méditerranée et au Moyen Orient. Le plus ancien remonterait au 16ème siècle avant notre ère
A cette époque, l’élevage des pigeons avait pour objectif premier, la production d’engrais… C’est lors des Conquêtes de l’Empire Romain et plus tard des Croisades que l’art d’élever des pigeons et de construire des pigeonniers s’est répandu en Europe. En France on ne connait pas d’exemples de colombiers antérieurs au Moyen-âge.
Since ancient times, historians mention the breeding of pigeons in avaries on the edge the Mediterranean and the Middle East. The oldest dates back to the 16th century B C
At that time,the first objective of the breeding of pigeons was for fertilization ... It was during Conquest of the Roman Empire and later the Crusades that the art of raising pigeons and building of lofts spread in Europe. In France we do not know of examples of previous lofts before the Middle Ages.