View allAll Photos Tagged budynek
Alcazaba in Malaga, it's the ruins of a fortress built by the Romans and rebuilt in the 9th century by the Moors. Right next to the ruins of the Roman theater. The fortress is one of the largest Muslim military structures that have survived in Spain. The Alcazaba rises above a double defensive wall with quadrangular towers.
At the foot of the Alcazaba, on the south side, there is a park and the town hall building.
-
Alkazaba w Maladze - to ruiny twierdzy, wybudowanej przez Rzymian i przebudowanej w IX w. przez Maurów. Tuż obok ruiny teatru rzymskiego. Forteca jest jedną z największych, muzułmańskich budowli militarnych, jakie zachowały się w Hiszpanii. Alkazaba wznosi się ponad podwójnym murem obronnym z czworokątnymi wieżami.
U podnóża alkazaby od strony południowej znajduje się park oraz budynek ratusza.
The first town hall in Chełmno was built at end of 13th century as a small Gothic building with two floors. In the years 1567-1572 town hall was thoroughly expanded, it included a prison, court room, shop and municipal scales. The tower was built in years 1584-1596. The next major expansion took place in 1884-1887, when second floor of the building was added. The town hall was restored in the 1970s. Currently, the town hall houses the headquarters of the Chełmno Land Museum.
-
Pierwszy ratusz w Chełmnie był zbudowany pod koniec XIII wieku jako mały gotycki budynek o dwóch kondygnacjach. W latach 1567-1572 ratusz został gruntownie rozbudowany, znalazły się w nim więzienie, sala sądowa, sklep i waga miejska. Wieżę wybudowano w latach 1584-1596. Następna duża rozbudowa miała miejsce w latach 1884-1887, kiedy nadbudowano drugie piętro budynku. Ratusz był restaurowany w latach 70-tych XX wieku. Obecnie w ratuszu mieści się siedziba Muzeum Ziemi Chełmińskiej.
The Church of St. Jadwiga in Pępowo is an example of the transformation sacred building with Gothic and Renaissance features. The church was built in the second half of the 15th century, and then it was rebuilt at the behest of the owner of the village, Andrzej Konarzewski. In 1734, a powerful storm ripped off the roof of the church and damaged the tower. In 1811, the tower was pulled down and in the years 1829-36 it was rebuilt, giving it its present appearance. The church building was also rebuilt, including aisles.
-
Kościół św. Jadwigi w Pępowie stanowi przykład przekształcenia budowli sakralnego o cechach gotyckich i renesansowych. Kościół zbudowano w drugiej połowie XV wieku, a następnie został przebudowany na polecenie właściciela wsi Andrzeja Konarzewskiego. W 1734 roku potężna burza spowodowała zerwanie dachu kościoła i uszkodziła wieżę. W 1811 roku rozebrano wieżę a w latach 1829-36 odbudowano, nadając jej obecny wygląd. Przebudowano również budynek kościoła, między innymi dodano nawy boczne.
The Old Town in Lublin is extremely beautiful and unique because it did not suffer during the Second World War. Buildings that were created over many decades have survived in an unchanged state, reflecting the atmosphere of past times.
The Lublin Old Market is a central part of the Old Town, it does not have a regular shape. It resembles a trapeze with dimensions: 62 x 72 m. The delineation of the Old Town Market Square is connected with the time when to Lublin granted Magdeburg law by Władysław Łokietek in 1317. Originally, the przyrynkowa buildings were wooden or wooden on the foundation. It was not until the second decade of the 16th century that masonry houses were mentioned.
The developing city has become an important judicial center, through the creation of the Crown Tribunal in Lublin in 1578. For the purposes of the Court session, the town hall building was renovated, which is located in the middle of the Market Square. The market is surrounded by stylish tenements that give the city a special charm.
-
Stare Miasto w Lublinie jest niezwykle piękne i wyjątkowe ponieważ nie ucierpiał on podczas działań II Wojny Światowej. Budynki które powstawały na przestrzeni wielu dziesięcioleci przetrwały w niezmienionym stanie, oddając atmosferę minionych czasów.
Rynek lubelski jest centralną częścią Starego Miasta, nie posiada regularnego kształtu. Przypomina trapez o wymiarach: 62 x 72 m. Wytyczenie Rynku Starego Miasta łączy się z czasem nadania Lublinowi prawa magdeburskiego przez Władysława Łokietka w 1317 roku. Pierwotnie zabudowa przyrynkowa była drewniana lub drewniana na podmurówce. Dopiero w drugim dziesięcioleciu wieku XVI pojawiają się wzmianki o murowanych domach.
Rozwijające się miasto stało się ważnym ośrodkiem sądowniczym, poprzez utworzenie w Lublinie w roku 1578 Trybunału Koronnego. Na potrzeby sesji Trybunału został odremontowany budynek ratusza, który znajduje się na środku Rynku. Rynek otoczony jest stylowymi kamienicami, które nadają miastu szczególnego uroku.
At Plaza Maior in Lugo, a town hall was built in 1738 in the Secular Galician Baroque style. The building is rich in form, decorated with turrets, semicircular arches watched over by gargoyles. In 1873, a clock tower was added to the town hall.
-
Na Plaza Maior w Lugo znajduje się ratusz, wybudowany w 1738 roku w stylu świeckiego baroku galicyjskiego. Budynek jest bogaty w formie, zdobiony jest wieżyczkami, półkolistymi łukami, nad którymi czuwają gargulce. W 1873 roku do ratusza dodano wieże zegarową.
Old Town Hall in Bamberg is one of the landmarks of the historic city center. Town Hall was built on the bridge on the river Regnitz in 14th century. In 15th century, the building was restored with given Gothic elements. From 18th century the walls of the town hall decorated with frescoes. In its interior are the city museums, including Europe's largest collection of porcelain.
-
Ratusz Staromiejski w Bambergu to jeden z najbardziej charakterystycznych punktów historycznego centrum miasta. Ratusz zbudowany został na moście na rzece Regnitz w XIV wieku. W wieku XV budynek odrestaurowano i nadano mu rysy gotyckie. W wieku XVIII ściany ratusza ozdobiono freskami. W jego wnętrzu znajdują się miejskie muzea, między innymi największa w Europie kolekcja porcelany
Jarosław City Hall - originally a Gothic building, was burnt down in the 1600. Rebuilt in 1625 in the Renaissance style, later rebuilt several times (including in the nineteenth century neo-Renaissance style).
-
Ratusz w Jarosławiu - budynek pierwotnie gotycki, uległ spaleniu w 1600 r0ku. Odbudowany w 1625 w stylu renesansowym, później kilkakrotnie przebudowywany (m.in. w XIX wieku w stylu neorenesansowym).
The new town hall in Buk was built in the years 1897-1898 in one of the corners of the market square (Przemysław Square). The previous town hall building stood in the middle of the square, but it burnt down in 1858 in a great fire in the town.
-
Nowy ratusz w Buku został wybudowany w latach 1897-1898 w jednym z narożników rynku (plac Przemysława). Poprzedni budynek ratusza stał na środku rynku, ale spłonął w roku 1858 w wielkim pożarze miasta.
The Church of St. Wojciech in Chrzypsko Wielkie was built in the years 1600–1609 and has remained almost unchanged until now. The building is one of the last churches built in the Gothic style in Greater Poland. It is a single-aisle building with a wooden ceiling.
In the main altar from the 17th and 18th centuries, there is a painting of St. Wojciech, painted in 1863.
-
Kościół św. Wojciecha w Chrzypsku Wielkim zbudowano w latach 1600–1609 i do tej pory zachował się w stanie prawie niezmienionym. Budynek jest jednym z ostatnich kościołów zbudowany w stylu gotyckim w Wielkopolsce. Jest budowlą salową, posiadającą jedną nawę, z drewnianym stropem.
W głównym ołtarzu z XVII i XVIII wieku, mieści się obraz Św. Wojciecha, namalowany w 1863 roku.
The town hall in Kargowa was built in 1745. In the mid-nineteenth century, the building was damaged in a fire, and then it was renovated and rebuilt several times. The Town Hall is a neo-Gothic two-story building, on a square plan and located in the middle of the market. A massive four-sided tower with a clock grew out of the facade, surrounded by a blank gallery. A cartouche with the coat of arms of the city appears above the main entrance. On the facade there is a plaque dedicated to the defense of the town hall in 1793 by the Polish army before entering Prussian army.
By the decision of the voivodeship conservator in May 1963, the town hall was entered in the register of monuments.
-
Ratusz w Kargowej został wybudowany w 1745 roku. W połowie XIX wieku budynek został uszkodzony w pożarze, a następnie był kilkakrotnie remontowany i przebudowywany. Ratusz jest neogotyckim budynkiem dwukondygnacyjnym, na planie kwadratu i umiejscowionym na środku rynku. Z fasady wyrasta masywna, czworoboczna wieża z zegarem, otoczona blankowaną galerią. Nad głównym wejściem widnieje kartusz z herbem miasta. Na fasadzie jest umieszczona tablica poświęcona obronie ratusza w 1793 roku przez wojsko polskie przed wkraczającą armią pruską.
Decyzją wojewódzkiego konserwatora zabytków w maju 1963 roku ratusz został wpisany do rejestru zabytków.
The Old Market Square in Grodzisk Wielkopolski is a square in the form of a square. In the central part there is a historic Town Hall built in 1830. It underwent a major reconstruction in 1910, which gave it its present appearance. The building was damaged during the bombing in January 1945. In 1997–1998 the town hall was completely renovated and old decorative details were restored.
-
Stary Rynek w Grodzisku Wielkopolskim jest placem w formie kwadratu. W centralnej części znajduje się zabytkowy ratusz wybudowany w 1830 roku. Przeszedł gruntowną przebudowę w 1910 roku, która nadała mu obecny wygląd. Budynek został uszkodzony podczas bombardowania w styczniu 1945. W latach 1997–1998 ratusz został kapitalnie wyremontowany i przywrócono ozdobne detale.
The Church of St. Jadwiga in Pępowo is an example of the transformation sacred building with Gothic and Renaissance features. The church was built in the second half of the 15th century, and then it was rebuilt at the behest of the owner of the village, Andrzej Konarzewski. In 1734, a powerful storm ripped off the roof of the church and damaged the tower. In 1811, the tower was pulled down and in the years 1829-36 it was rebuilt, giving it its present appearance. The church building was also rebuilt, including aisles.
-
Kościół św. Jadwigi w Pępowie stanowi przykład przekształcenia budowli sakralnego o cechach gotyckich i renesansowych. Kościół zbudowano w drugiej połowie XV wieku, a następnie został przebudowany na polecenie właściciela wsi Andrzeja Konarzewskiego. W 1734 roku potężna burza spowodowała zerwanie dachu kościoła i uszkodziła wieżę. W 1811 roku rozebrano wieżę a w latach 1829-36 odbudowano, nadając jej obecny wygląd. Przebudowano również budynek kościoła, między innymi dodano nawy boczne.
The neo-Gothic town hall building in Sulechów dates back to the 16th century. It was reconstructed several times and rebuilt (mainly due to fires). Each time his appearance and style were changed, the tower was added.
The most intense changes were made in the second half of 19th century, almost completely obliterating the original stylish features of the building. The last renovation works took place in 2009.
-
Znajdujący się na środku rynku w Sulechowie neogotycki budynek ratusza ma swoje początki w XVI wieku. Był kilkakrotnie przebudowywany i odbudowywany (głównie z powodu pożarów). Za każdym razem był zmieniany jego wygląd i styl, dobudowywano wieżę.
Najgruntowniejszych zmian dokonano w II połowie XIX wieku, niemal całkowicie zacierając pierwotne stylowe cechy obiektu. Ostatnie prace remontowe miały miejsce w 2009 roku.
Casa Batlló is a building in the center of Barcelona. It was designed by Antoni Gaudi and is one of his masterpieces.
Like everything Gaudi designed, Casa Batlló is only identified as modernism. A large part of the facade is decorated with a colorful mosaic made of broken ceramic tiles.
In 2005, Casa Batlló was inscribed on the UNESCO World Heritage List among other works by Antoni Gaudi and is visited by people from all over the world.
-
Casa Batlló to budynek w centrum Barcelony. Został zaprojektowany przez Antoniego Gaudiego i jest jednym z jego arcydzieł.
Jak wszystko, co zaprojektował Gaudi, Casa Batlló jest identyfikowana jedynie jako modernizm. Dużą część fasady zdobi kolorowa mozaika wykonana z połamanych płytek ceramicznych.
W 2005 roku Casa Batlló została wpisana na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO wśród innych dzieł Antoniego Gaudiego i jest odwiedzana przez ludzi z całego świata.
The Town Hall in Zielona Góra is located in the middle of Old Market Square.
The present town hall building was probably built in 1590, after numerous fires consumed the town and previous town halls. From the first half of 17th century, a wine bar operated in the town hall's cellars, first mentioned in 1639. It was rebuilt several times and its present appearance comes from the turn of the 18th and 19th centuries.
A slender Gothic-Baroque tower from the mid-16th century, raised in 1582 to a height of 54 meters, towers over the town hall.
-
Ratusz w Zielonej Górze znajduje na środku Starego Rynku.
Obecny budynek ratusza został prawdopodobnie zbudowany w roku 1590, po licznych pożarach, które trawiły miasto i wcześniejsze ratusze. Od pierwszej połowy XVII wieku w ratuszowych piwnicach działała winiarnia, pierwszy raz wzmiankowana w 1639 roku. Był kilkakrotnie przebudowywany a obecny wygląd pochodzi z przełomu XVIII i XIX wieku.
Nad ratuszem góruje wysmukła gotycko-barokowa wieża z połowy XVI, podwyższona w 1582 do wysokości 54 metrów.
The Town Hall in Jarocin is a baroque arcaded building built in the years 1799–1804, in the center of town square.
The previous one was burnt down in a great fire in 1773. It was originally built as a two-story building with a flat roof. Reconstruction changes its appearance, and in 1907 it was lowered and gained a broken roof. The town hall was also rebuilt in the years 1983–1989, and in 2006 it was renovated.
Currently (in 2021), the entire Market Square, where this historic town hall is located, is being rebuilt and revitalized.
-
Ratusz w Jarocinie jest barokowym budynkiem podcieniowym wybudowany w latach 1799–1804, na środku miejskiego Rynku.
Poprzedni spłonął podczas wielkiego pożaru w 1773 roku. Pierwotnie był zbudowany jako budynek dwupiętrowy z płaskim dachem. Przebudowy zmieniały jego wygląd, a w 1907 roku został obniżony i zyskał łamany dach. Ratusz przebudowano także w latach 1983–1989, a w 2006 roku odnowiono.
Obecnie (w roku 2021) przebudowywany i rewitalizowany jest cały Rynek, na którym znajduje się ten historyczny ratusz.
The present building of the church St. Lawrence in Czernina is dated to the first half of the 15th century, it is the western part of the nave. Later it was rebuilt many times. At the end of the 15th century, the nave was extended to the east and the present chancel was built. In 1505, a gothic main altar was founded and has survived to the present day. It is the most valuable monument - a pentaptic with the scene of the coronation of the Blessed Virgin Mary.
There are noble tombstones in the porch and epitaphs on the church's facades.
-
Obecny budynek kościoła pw. Św. Wawrzyńca w Czerninie datowany jest na 1 połowę XV wieku, jest to zachodnia część nawy. Później był wielokrotnie przebudowywany. Pod koniec wieku XV przedłużono nawę w kierunku wschodnim i zbudowano obecne prezbiterium. W roku 1505 został ufundowany, zachowany do czasów współczesnych, gotycki ołtarz główny. Jest to najcenniejszy zabytek, - pentaptyk ze sceną koronacji NMP.
W kruchcie znajdują się szlacheckie płyty nagrobne a na elewacjach kościoła epitafia.
Budynek sanatoryjny, wzniesiony w 1898 r. O jego lokalizacji zadecydował korzystny klimat Gór Sowich. Budowla stanowi przykład architektury eklektycznej, posiada 4 kondygnacje, nad którymi wznosi się dominująca w krajobrazie wieża. Jej fasadę zdobią liczne kamienne i drewniane detale architektoniczne. W sanatorium początkowo leczono zaburzenia układu nerwowego. Po wojnie zorganizowano tu dom dziecka, niedługo potem ośrodek wczasowy. Od 1960 r. rozpoczęło działalność sanatorium przeciwgruźlicze.
W budynku nadal funkcjonuje szpital, toteż zabytek można podziwiać z zewnątrz, korzystać można natomiast ze znajdującego się wokół rozległego parku leśnego.
The sanatorium building, erected in 1898, was determined by the favorable climate of the Owl Mountains. The building is an example of eclectic architecture, it has 4 floors with a tower dominating the landscape. Its facade is decorated with numerous stone and wooden architectural details. At the sanatorium, disorders of the nervous system were initially treated. After the war, an orphanage was set up here, and soon a holiday center. In 1960, an anti-tuberculosis sanatorium started operating.
There is still a hospital in the building, so you can admire the monument from the outside, but you can use the extensive forest park located around.
The Old Town in Lublin did not suffer during World War II. Buildings that were built over many decades have survived unchanged, reflecting the atmosphere of past times.
The Lublin Town Square is the central part of the Old Town, it has an irregular shape in the form of a trapezoid with dimensions: 62 x 72 m. The developing city became an important judicial center through the establishment of the Crown Tribunal in Lublin in 1578. For the needs of the session of the Tribunal, the building of the town hall, located in the middle of the Market Square, was renovated. The market square is surrounded by stylish tenement houses that give the city a unique charm.
-
Stare Miasto w Lublinie nie ucierpiało podczas działań II Wojny Światowej. Budynki które powstawały na przestrzeni wielu dziesięcioleci przetrwały w niezmienionym stanie, oddając atmosferę minionych czasów.
Rynek lubelski jest centralną częścią Starego Miasta, posiada nieregularny kształt w formie trapezu o wymiarach: 62 x 72 m. Wytyczenie Rynku Starego Miasta łączy się z czasem nadania Lublinowi prawa magdeburskiego przez Władysława Łokietka w 1317 roku. Rozwijające się miasto stało się ważnym ośrodkiem sądowniczym, poprzez utworzenie w Lublinie w roku 1578 Trybunału Koronnego. Na potrzeby sesji Trybunału został odremontowany budynek ratusza, który stoi się na środku Rynku. Rynek otoczony jest stylowymi kamienicami, które nadają miastu niepowtarzalnego uroku.
Wielkopolski Ethnographic Park in Dziekanowice is part of Museum of the First Piast at Lednica.
The construction of the museum began in September 29, 1975. The first exhibition opened to the public June 1, 1982.
The museum presents houses, stable, barn with equipment. The individual buildings are organized into pens and oriented in such a way that all created life-size village. The composition is complemented by wooden church, a chapel with a cemetery, the baroque mansion with grange, inn, windmills, water mill. The youngest building dates from 1935 and the oldest parts date back to 1602. There are already 53 objects and the collection is growing steadily.
-
Wielkopolski Park Etnograficzny w Dziekanowicach jest częścią Muzeum Pierwszych Piastów na Lednicy.
Budowę skansenu rozpoczęto w 29 września 1975. Pierwszą ekspozycję udostępniono zwiedzającym 1 czerwca 1982.
W skansenie prezentowane są domy, budynki inwentarskie, stodoły wraz z wyposażeniem. Poszczególne budynki zorganizowane są w zagrody i zorientowane w taki sposób by całość tworzyła naturalnej wielkości wieś. Kompozycję uzupełniają drewniany kościół, kaplica z cmentarzem, barokowy dwór z folwarkiem, karczma, wiatraki, młyn wodny. Najmłodszy budynek pochodzi z 1935 roku a najstarsze elementy datowane są na rok 1602. Jest ich już 53 i kolekcja sukcesywnie powiększa się.
Budynek sanatoryjny, wzniesiony w 1898 r. O jego lokalizacji zadecydował korzystny klimat Gór Sowich. Budowla stanowi przykład architektury eklektycznej, posiada 4 kondygnacje, nad którymi wznosi się dominująca w krajobrazie wieża. Jej fasadę zdobią liczne kamienne i drewniane detale architektoniczne. W sanatorium początkowo leczono zaburzenia układu nerwowego. Po wojnie zorganizowano tu dom dziecka, niedługo potem ośrodek wczasowy. Od 1960 r. rozpoczęło działalność sanatorium przeciwgruźlicze.
W budynku nadal funkcjonuje szpital, toteż zabytek można podziwiać z zewnątrz, korzystać można natomiast ze znajdującego się wokół rozległego parku leśnego.
The sanatorium building, erected in 1898, was determined by the favorable climate of the Owl Mountains. The building is an example of eclectic architecture, it has 4 floors with a tower dominating the landscape. Its facade is decorated with numerous stone and wooden architectural details. At the sanatorium, disorders of the nervous system were initially treated. After the war, an orphanage was set up here, and soon a holiday center. In 1960, an anti-tuberculosis sanatorium started operating.
There is still a hospital in the building, so you can admire the monument from the outside, but you can use the extensive forest park located around.
Casa Vicens is a building that was built for the Barcelona bricklayer and tiler, Manuel Vicens. The author of the design is Antoni Gaudi, this house is one of his first works and a manifestation of the artist's style. It is one of eight buildings located in Barcelona and included in the UNESCO World Heritage List.
The building was built in a traditional Catalan style, but you can see some references to Moorish architecture. The outer walls are covered with ocher-colored stone, bricks and ceramic colored tiles.
-
Casa Vicens to budynek, który powstał dla barcelońskiego ceglarza i glazurnika, Manuela Vicensa. Autorem projektu jest Antoni Gaudi, dom ten jest jednym z jego pierwszych dzieł i manifestacją stylu artysty. To jeden z ośmiu budynków znajdujących się w Barcelonie i wpisanych na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.
Budynek został zbudowany w tradycyjnym katalońskim stylu, ale widać nawiązania do architektury mauretańskiej. Zewnętrzne ściany pokryte są kamieniem w kolorze ochry, cegłami i ceramicznymi kolorowymi płytkami.
The site of the present-day cathedral has been a place of worship since antiquity. In the 5th century BC the tyrant Syracuse Gelon erected a large temple of Athena in the Doric order of 6 x 14 columns here.
In the 7th century, the Byzantines converted the ancient temple into a Christian church. The walls of the church include the Doric columns of the temple, which are visible to the present day. In 878 the church building was converted into a mosque. It became a church again after the regaining of Syracuse from the hands of the Muslims in 1085 by Count Roger I of Sicily. The facade of the church was damaged during the earthquake in Sicily in 1693. The new façade, which now adorns the cathedral, was made in the Sicilian Baroque style in the years 1725–1753.
-
Miejsce obecnej katedry było miejscem kultu już w starożytności. W V wieku p.n.e. tyran Syrakuz Gelon wzniósł tutaj dużą świątynię Ateny w porządku doryckim o 6 x 14 kolumnach.
W VII wieku Bizantyjczycy przerobili starożytną świątynię na kościół chrześcijański. W mury kościoła włączono doryckie kolumny świątyni, które są widoczne do czasów współczesnych. W roku 878 budynek kościoła został przekształcony w meczet. Ponownie stał się kościołem po odzyskaniu Syrakuz z rąk Muzułmanów w 1085 roku przez hrabiego Sycylii Rogera I. Podczas trzęsienia ziemi na Sycylii w 1693 roku zniszczeniu uległa fasada kościoła. Nową fasadę, która obecnie zdobi katedrę, wykonano w stylu baroku sycylijskiego w latach 1725–1753.
The Gąsienicowa Valley is one of the largest valleys in the Polish Tatras, the most developed, with numerous hiking and ski routes. The Ridge of Kościelec divides it into two parts; the eastern Czarna Gąsienicowa Valley (with the Czarny Gąsienicowy Pond) and the Zielona Gąsienicowa Valley (on the western side) on the slopes of Kasprowy Wierch.
In the years 1921–1925 the "Murowaniec" shelter was built, to
which has a paved road used to supply the shelter. In the valley there are also buildings of the mountaineers training base - "Betlejemka", the TPN forester's lodge and the building of the TPN rangers (visible on the right.
-
Dolina Gąsienicowa jest jedną z większych dolin w Tatrach Polskich, najbardziej zagospodarowaną, z licznymi szlakami turystycznymi i trasami narciarskimi. Grań Kościelców dzieli ją na dwie części; wschodnią Dolinę Czarną Gąsienicową (z Czarnym Stawem Gąsienicowym) i Dolinę Zieloną Gąsienicową (po stronie zachodniej) u stoków Kasprowego Wierchu.
W latach 1921–1925 zbudowano schronisko „Murowaniec”, do
którego poprowadzono utwardzoną drogę używaną do zaopatrzenia schroniska. W dolinie znajdują się również zabudowania bazy szkolenia taterników – „Betlejemka”, leśniczówka TPN oraz budynek strażników TPN (widoczne po prawej stronie.
Budynek sanatoryjny, wzniesiony w 1898 r. O jego lokalizacji zadecydował korzystny klimat Gór Sowich. Budowla stanowi przykład architektury eklektycznej, posiada 4 kondygnacje, nad którymi wznosi się dominująca w krajobrazie wieża. Jej fasadę zdobią liczne kamienne i drewniane detale architektoniczne. W sanatorium początkowo leczono zaburzenia układu nerwowego. Po wojnie zorganizowano tu dom dziecka, niedługo potem ośrodek wczasowy. Od 1960 r. rozpoczęło działalność sanatorium przeciwgruźlicze.
W budynku nadal funkcjonuje szpital, toteż zabytek można podziwiać z zewnątrz, korzystać można natomiast ze znajdującego się wokół rozległego parku leśnego.
The sanatorium building, erected in 1898, was determined by the favorable climate of the Owl Mountains. The building is an example of eclectic architecture, it has 4 floors with a tower dominating the landscape. Its facade is decorated with numerous stone and wooden architectural details. At the sanatorium, disorders of the nervous system were initially treated. After the war, an orphanage was set up here, and soon a holiday center. In 1960, an anti-tuberculosis sanatorium started operating.
There is still a hospital in the building, so you can admire the monument from the outside, but you can use the extensive forest park located around.
The neo-Gothic town hall building in Sulechów dates back to the 16th century. It was reconstructed several times and rebuilt (mainly due to fires). Each time his appearance and style were changed, the tower was added.
The most intense changes were made in the second half of 19th century, almost completely obliterating the original stylish features of the building. The last renovation works took place in 2009.
-
Znajdujący się na środku rynku w Sulechowie neogotycki budynek ratusza ma swoje początki w XVI wieku. Był kilkakrotnie przebudowywany i odbudowywany (głównie z powodu pożarów). Za każdym razem był zmieniany jego wygląd i styl, dobudowywano wieżę.
Najgruntowniejszych zmian dokonano w II połowie XIX wieku, niemal całkowicie zacierając pierwotne stylowe cechy obiektu. Ostatnie prace remontowe miały miejsce w 2009 roku.
The Town Hall in Leszno is a Baroque, three-story building with a tall, slender tower overlooking the city. It is one of the most beautiful town halls in Greater Poland. The present building dates from 1707-1708, and its architect was the Italian architect Pompeo Ferrari, brought by the starost of Greater Poland, Rafał Leszczyński. It is built on a rectangular plan, the corners are emphasized by double Corinthian columns and the entrance is dominated by a four-sided tower with clock faces.
-
Ratusz w Lesznie to barokowa, trzykondygnacyjna budowla z wysoką smukłą wieżą, górującą nad miastem. Jest jednym z najpiękniejszych ratuszy w Wielkopolsce. Obecny budynek pochodzi z lat 1707-1708, a jego architektem był włoski architekt Pompeo Ferrari, sprowadzony przez starostę wielkopolskiego Rafała Leszczyńskiego. Zbudowany jest na planie prostokąta, narożniki podkreślają podwójne kolumny korynckie a nad wejściem dominuje czworoboczna wieża z tarczami zegarowymi.
Budynek sanatoryjny, wzniesiony w 1898 r. O jego lokalizacji zadecydował korzystny klimat Gór Sowich. Budowla stanowi przykład architektury eklektycznej, posiada 4 kondygnacje, nad którymi wznosi się dominująca w krajobrazie wieża. Jej fasadę zdobią liczne kamienne i drewniane detale architektoniczne. W sanatorium początkowo leczono zaburzenia układu nerwowego. Po wojnie zorganizowano tu dom dziecka, niedługo potem ośrodek wczasowy. Od 1960 r. rozpoczęło działalność sanatorium przeciwgruźlicze.
W budynku nadal funkcjonuje szpital, toteż zabytek można podziwiać z zewnątrz, korzystać można natomiast ze znajdującego się wokół rozległego parku leśnego.
The sanatorium building, erected in 1898, was determined by the favorable climate of the Owl Mountains. The building is an example of eclectic architecture, it has 4 floors with a tower dominating the landscape. Its facade is decorated with numerous stone and wooden architectural details. At the sanatorium, disorders of the nervous system were initially treated. After the war, an orphanage was set up here, and soon a holiday center. In 1960, an anti-tuberculosis sanatorium started operating.
There is still a hospital in the building, so you can admire the monument from the outside, but you can use the extensive forest park located around.
Kleine mittelalterliche Stadt in Oberfranken. Liegt zwischen zwei Flüssen, der Rodach und der Haßlach.
Small medieval town in Upper Franconia. Lies between two rivers, the Rodach and the Hasslach.
Bayern (Bavaria) - Deutschland (Germany)
Kronach - Oberfranken (Upper Franconia)
April 2018
follow me on Facebook:
Budynek sanatoryjny, wzniesiony w 1898 r. O jego lokalizacji zadecydował korzystny klimat Gór Sowich. Budowla stanowi przykład architektury eklektycznej, posiada 4 kondygnacje, nad którymi wznosi się dominująca w krajobrazie wieża. Jej fasadę zdobią liczne kamienne i drewniane detale architektoniczne. W sanatorium początkowo leczono zaburzenia układu nerwowego. Po wojnie zorganizowano tu dom dziecka, niedługo potem ośrodek wczasowy. Od 1960 r. rozpoczęło działalność sanatorium przeciwgruźlicze.
W budynku nadal funkcjonuje szpital, toteż zabytek można podziwiać z zewnątrz, korzystać można natomiast ze znajdującego się wokół rozległego parku leśnego.
The sanatorium building, erected in 1898, was determined by the favorable climate of the Owl Mountains. The building is an example of eclectic architecture, it has 4 floors with a tower dominating the landscape. Its facade is decorated with numerous stone and wooden architectural details. At the sanatorium, disorders of the nervous system were initially treated. After the war, an orphanage was set up here, and soon a holiday center. In 1960, an anti-tuberculosis sanatorium started operating.
There is still a hospital in the building, so you can admire the monument from the outside, but you can use the extensive forest park located around.
The first wooden town hall in Pakość was built in the second half of the 14th century after it was granted city rights. The present town hall building was erected in 1907 in an eclectic style. In 1994, the town hall was entered in the register of monuments.
It is a two-storey building, erected on a rectangular plan and situated in the northern frontage of the market square. The facade is covered with rich decorations. Above the entrance there is a triangular, toothed top with a clock face and the inscription "Ratusz".
The building is the seat of the Town and Commune Office in Pakość.
-
Pierwszy, drewniany ratusz w Pakości został zbudowany w drugiej połowie XIV wieku, po nadaniu praw miejskich. Obecny budynek ratusza wzniesiono w 1907 roku w stylu eklektycznym. W 1994 roku ratusz został wpisany do rejestru zabytków.
Jest to dwukondygnacyjnym budynek, wzniesionym na planie prostokąta i położonym w północnej pierzei rynku. Fasada jest pokryta bogatą w zdobienia dekoracją. Ponad wejściem jest trójkątne, zębate zwieńczenie z tarczą zegarową i napisem "Ratusz".
Budynek jest siedzibą Urząd Miasta i Gminy w Pakości.