View allAll Photos Tagged bruler

Je me suis vite habitué à l'idée brûler des tiges d'encens à la maison, d'autant plus que la fumée de celle-ci est supposée apporter Good Luck. #Macro #MacroMondays #Smoke

A rainy day with Photoshop instead of camera. For my album "Creativity, Close-up and Macro". Take a look !

 

I was waliking under trees during a very cloudy day, when I saw this redbreast on a branch, he looks like to be thinking to something.

About the settings I limited the ISO to 8k to not burn the background but then the bird was too dark so I had to add a lot of light in post processing.

 

Je marchais sous des arbres durant un jour très nuageux quand j'ai vu ce rouge gorge sur une branche, il avait l'air de penser à quelque chose.

Concernant les réglages j'ai limité les ISO à 8000 pour ne pas bruler l'arrière plan mais ensuite l'oiseau était trop noir et j'ai du éclairer l'oiseau en post processing.

  

(DSC05531_DxO-TIFF_1-1s)

Quelque part sur l'Île de Vancouver !

 

Merci énormément pour vos commentaires, ils sont toujours très appréciés.

 

Lors de ma dernière journée sur l'Île, j'ai finalement eu l'opportunité de voir et photographier de plus près cette petite merveille d'hirondelle objet de ma plus grande convoitise lors de ce voyage mémorable. L'hirondelle à face blanche par une journée très ensoleillée est tout simplement spectaculaire et si elle s'attarde sur un fils de clôture ou un nichoir à faire son toilettage, c'est tout un spectacle de couleurs, le blanc est particulièrement éclatant et vraiment pas facile à ne pas brûler. Je trouve que le nom anglais est de beaucoup plus représentatif de cette espèce que celui français. Elle est plutôt timide et je respecte celà, je n'ai pas osé m'approcher plus de ce nichoir de peur de les faire abandonner ce dernier. Je me suis donc choisi une place de choix à bonne distance et assi dans le champ et attendu qu'elles reviennent au nichoir. J'ai été récompensé amplement de ma patience avec ce superbe spectacle haut en couleur. Tellement pris de photos que j'éprouve beaucoup de difficultés à arrêter mon choix sur laquelle vous présenter. Bien en voici deux une du mâle sur le fils de clôture et celle de la femelle sur son nichoir.

  

Somewhere on Vancouver Island!

 

Thank you very much for your comments, they are always very much appreciated.

 

On my last day on the Island, I finally had the opportunity to see and photograph more closely this little marvel of a swallow, the object of my greatest desire during this memorable trip. The Violet-green Swallow on a very sunny day is simply spectacular and if it lingers on a fence wire or a birdhouse to do its grooming, it's quite a spectacle of colour, that's were the english name for that little Gem really take all it's meaning. Rather shy and I hightly respect that, I didn't dare go any closer to this nesting box for fear of making them abandon there nesting box. So I chose a place of choice at a good distance and sat in the field and waited for them to return to the nest box. I was amply rewarded for my patience with this superb, colorful spectacle. Taken so many photos that I find it very difficult to make my choice on which to present to you. Well here are two one of the male on the fence wire and that of the female on her nest box.

Goldstream provincial parc, Île de Vancouver, Colombie Britannique, Canada

Lifer, captée le 06 mai 2022

Ef 300mm - 1/4000s - f2.8 - iso 1000

 

Un autre oiseau qu'un ami m'a fait connaître juste avant mon départ pour L'Île de Vancouver et qui a vraiment piqué ma curiosité. Certains photographes de l'Île réussissaient à la capter en plein vol et je me suis mis à suivre leur superbe travail. Vraiment pas facile à faire... C'est une Hirondelle Unique à l'ouest et d'une beauté incroyable, le blanc bleu est tellement éclatant qu'il est très difficile à ne pas brûler tout comme ses magnifiques couleurs ira disantes de son dos. Un vrai petit merveille. J'ai donc attaqué le défi à la première occasion que j'ai eu de la rencontrer, mais sur un ciel nuageux l'expérience n'a vraiment pas été concluante, et c'est qu'elle est hyper rapide cette petite Hirondelle... À ma deuxième rencontre, c'était gère mieux, elles étaient plusieurs à ratisser des amoncellements de débris de branche de conifères et autres qui s'étaient entassés par-dessus un ruisseau de ce superbe parc provincial. Le focus était incroyablement difficile à effectuer en raison de tous ces débris de branches enchevêtrées, mais par contre, je n'étais pas confronté à un ciel sombre et sans contrats. Le ratio de réussite des prises est quand même un faible 5 % à 7 % si mon calcul est bon.

À vous de juger, j'ai peut-être fait mieux plus tardivement dans la semaine, mais je ne suis pas encore parvenue à ces photos.

 

La voici donc la fabuleuse Hirondelle à face blanche en vol version Galo prise 1.

  

Goldstream Park, Vancouver Island, British Columbia, Canada

Lifer,

Taken on the 06 mai 2022

Ef 300mm - 1/4000s - f2.8 - iso 1000

 

Another bird that a friend introduced me to just before I left for Vancouver Island that really tike led my curiosity is the super Violet-green Swallow. Some Island photographers were able to capture it in flight, so I decided to follow their fantastic work and still do. Really not easy to do that little speedy in flight... It's a Unique Swallow to western America and incredibly beautiful, the blue white is so bright in the sun that it's very hard not to burn just as its gorgeous Colours of here back feathers. A real little marvel of nature. So I took on the challenge at the first opportunity I had to meet her, but on a cloudy sky, the experience really wasn't conclusive, and that little Swallow is also super fast and as a very erratic flight... At my second meeting with that little beauty, it was easier to manage, there were several of them hunting tinny flies over and across a pile of debris of branches from conifers and others that had piled up over a little stream in this superb provincial park. Focusing was incredibly difficult due to all those tangled branches and debris and it was cloudy with a little rain at time, but on the other hand, I wasn't faced with dark, contrast less skies. The shot success ratio is still a low 5% to 7% if my math is correct.

You l be the judge, I may have done better shot later in the week, but I haven't gotten to those photos yet.

 

So here it is the fabulous Violet-green Swallow in flight Galo way Take 1.

merci beaucoup mes amis de vos gentilles visites

vos favoris et vos commentaires !

je vous souhaite de bonnes fêtes !!

In the courtyard of the castle of Chasselas, we can better appreciate the architectural interest of the whole, as shown by the two towers which throne on one side of the building in the photo.

 

There was a cellar, and I tasted with a very pleasant women. She taught me that we were still in Burgundy, not yet in Beaujolais, and that they produce mostly Saint-Véran wine there.

 

It also seems that during the french Revolution, the villagers almost burned down the castle. They did not do it in the end, because they were afraid for their houses.

 

The two Saint-Véran wines that I tasted were famous, so I took a box of them. The shop had also many red wines: all the big names in Beaujolais wines (Fleury, Saint-Amour, etc.), but also great red wines from Burgundy (Pommard, Gevrey Chambertin, Alex Corton, etc.) which are usually only found in the Beaune region and in its surrounding cellars, or otherwise at prohibitive prices at wine merchants. It's rare to find so many quality choice in a cellar. they were in general at reasonable prices given the quality of the wines.

 

As I had to buy some wine to age it, I left with two other boxes of wine, one of Beaujolais wines, and one for the Burgundy Grands Crus . I have a good wine cellar at home, I plan to drink the great Burgundy wines in about ten years, I still have other great wines in reserve until then.

 

During the month of May, they are having an special day at the castle, I think I will go there again, and why not visit the cellars of the castle at that time, it is done only by appointment.

 

More information on chateauchasselas.fr/en/home-2/

______________________________________________

Œnotourisme

 

Dans la cour du château de Chasselas, on peut mieux apprécier l'intérêt architectural de l'ensemble, comme le montrent les deux tours qui trônent d'un côté de l'édifice sur la photo.

 

Il y avait un caveau, et j'ai dégusté avec une dame très aimable. Elle m'a appris qu'on était encore en Bourgogne, pas encore dans le Beaujolais, et qu'on produit surtout du Saint-Véran sur place. Il paraît aussi qu'à la révolution, les villageois ont failli brûler le château. Ils ne l'ont pas fait pour finir, car ils ont eu peur pour leurs maisons.

 

Les deux Saint-Véran que j'ai goûtés étaient fameux, j'en ai donc pris une caisse. La boutique était aussi très fournie en vins rouges : tous les grands noms du Beaujolais (Fleury, Saint-Amour, etc..), mais aussi des grands crus rouges de Bourgogne (Pommard, Gevrey Chambertin, Alex Corton, etc...) qu'on ne trouve habituellement que dans la région de Beaune ou dans les caves aux alentours de Beaune, ou sinon à des prix prohibitifs chez des marchands de vins. C'est rare qu'on trouve autant de choix de qualité dans un caveau. Le tout était en général à des prix raisonnables vu la qualité des vins.

Comme je devais racheter du vin pour le faire vieillir, je suis parti avec deux autres caisses, une de Beaujolais, et une pour les grands crus de Bourgogne. J'ai à la maison une bonne cave à vins, je compte boire les grands Bourgogne dans une dizaine d'années, j'ai encore d'autres grands vins en réserve d'ici là.

 

Courant mai, ils font une journée spéciale au château, je pense que j'irai y refaire un tour, et pourquoi pas à ce moment-là visiter les caves du château, cela se fait uniquement sur rendez-vous.

 

Plus d'information sur chateauchasselas.fr/

 

_____________________________________________

Chasselas - South Burgundy - France / Chasselas - Bourgogne du Sud - France

.

Evènements, - tumeurs du temps.

 

*

 

Acontecimientos - tumores del tiempo.

 

Cioran

 

*

 

Photo : le Mont-Aimé, en Champagne. De cette modeste éminance, jadis dominée par un château fort, le regard se perd très loin. Entre plaine céréalière et vignoble à champagne, le rêve trouve ici champ libre.Un grand mystère habite ce site où, dit-on, l'Inquisition a fait brûler vifs 183 cathares en 1239.. Au sommet il subsiste quelques vestiges de l'ancien château construit par Thibaut IV de Champagne (1210) pour sa mère, la Reine Blanche de Navarre. Le Mont Aimé faisait également partie du dispositif de la Bataille de la Marne"

 

*

 

Foto: Paisaje de Champagne, Francia. Foto tomada desde el camino que sube a este modesto promentorio llamado (pero ¿por qué?) Monte Amado. Este lugar está rodeado de misterio. El castillo del que a penas subsisten vestigios en la cumbre del montezuelo fue construido por Thibaut IV de Champagne en 1210 para su madre, la reina Blanca de Navarra. El castillo fue desmantelado durante la guerra de 100 años. Otro episodio lleno de misterio de este lugar fue que en 1239 la Inquisición mandó quemar vivos aquí a 183 cátaros o albigenses

Copyright © Théthi All rights reserved.

If you fave it, please, post a little comment, it's a pleasure, thanks a lot :-)

 

No part of this picture may be reproduced or transmitted in any form or by any means (on websites, blogs) without prior permission. Use without permission is illegal

Faves, comments, invites are welcome, thanks :-)

Please : NO great Glittery graphics

Vous lire est un plaisir. Merci de votre visite, vos commentaires, vos invitations et favoris.

To read your comments is a pleasure. Faves, comments, invites are welcome, great thanks :-

If you fave it, please, post a little comment, it's a pleasure, thanks a lot :-)

 

Coffee beens and white cup

Featured:

Wicca's Wardrobe | Nicole Body | Fetish Fair 2nd Edition // August 2018

FLORES Body & Soul | Fornalha Pose (MF) #CarpeDiem | Okinawa Summer Festival Event 03-31Aug

 

calyswardrobe.blogspot.com/2018/08/ca359-se-taire-et-brul...

Les fleurs de pommiers.

 

Les champs sont comme des damiers

Teintés partout du blé qui lève.

Avril a mis sur les pommiers

Sa broderie exquise et brève.

 

Avant que les soleils brutaux

Aient fait jaunir l'herbe et la branche,

C'est la gloire de nos coteaux

D'avoir cette couronne blanche.

 

Malgré les feuillages légers,

Les jardins sont tout nus encore,

Mais les fleurs couvrent les vergers

Qui rayonnent comme une aurore.

 

La campagne gaie est vraiment

Belle et divinement coiffée ;

Les pommiers ont un air charmant

Avec leur tête ébouriffée.

 

Une étoile blanche est leur fleur

Qu'Avril peut brûler d'une haleine.

Le Chinois en peint la pâleur

Sur les tasses de porcelaine.

 

Elle n'a pas d'odeur ; elle est

Délicate, charnue et grasse ;

Blanche et mate comme le lait,

Aussi légère que la grâce.

 

Elle semble s'enorgueillir

Du fragile trésor du germe.

Il faut la voir sans la cueillir

A cause du fruit qu'elle enferme.

 

Cependant sur le front aimé

Qui s'éclaire de l'embellie,

Pas une seule fleur de mai

N'est, à vrai dire, aussi jolie.

 

J'ai là, tout au fond de mon cœur

Un souvenir de matinée :

Des fleurs prises d'un doigt moqueur...

Mais je ne sais plus quelle année !

 

Albert Mérat.( 1840-1909)

Recueil: Le parnasse contemporain (1876).

 

Apple blossoms.

 

The fields are like checkerboards

Stained everywhere with rising wheat.

April put on the apple trees

Its exquisite and brief embroidery.

 

Before the brutal suns

Have turned the grass and the branch yellow,

This is the glory of our hillsides

To have this white crown.

 

Despite the light foliage,

The gardens are still bare,

But the flowers cover the orchards

Which radiate like an aurora.

 

The gay campaign is really

Beautiful and divinely coiffed;

Apple trees look charming

With their disheveled heads.

 

A white star is their flower

That April can burn with one breath.

The Chinese paints its paleness

On porcelain cups.

 

It has no odor; she is

Delicate, fleshy and fatty;

White and matte like milk,

As light as grace.

 

She seems to be proud

From the fragile treasure of the germ.

You have to see it without picking it

Because of the fruit it contains.

 

However on the loved front

Who lights up with the beautification,

Not a single May flower

Is, to tell the truth, not as pretty.

 

I have there, deep in my heart

A morning memory:

Flowers taken with a mocking finger...

But I don't know what year!

 

Albert Mérat. ( 1840-1909 )

 

Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.

 

Many thanks for your much appreciated favorites and comments.

  

Les XVIIe et XVIIIe siècles marquent l’apogée commerciale du port. L’agrandissement de la cathédrale se poursuit. Une nouvelle façade est construite en 1772. Un grand nombre de maisons sont bâties notamment après la "Grande Brûlerie" de 1661, en granit de Chausey. Les trois premiers accroissements réalisés par l’ingénieur Garengeau au cours de la première moitié du XVIIIe siècle transforment radicalement l’aspect extérieur de la ville et lui donnent sa silhouette définitive formée par ses nouveaux remparts rectilignes et ses façades d’hôtels d’armateurs uniformes couronnées de hautes toitures et d’imposantes souches de cheminées.

La commune d'Evenos connue sous le nom de "Nèbre" en provençal est composée de trois hameaux atypiques à caractères différents : Sainte Anne d'Evenos, Le Broussan, Nèbre.

Le village d'Evenos se situe sur un vieux nid d'aigles fait de roches basaltiques, traduisant un trés ancien volcan, d'ou l'étymologie de son nom "Nèbre" vient de "Ebro" (brûler, allumer , le noir). La roche basaltique a servi à la construction du village et des routes. Cette table basaltique s'étend des rochers de l'Aigle jusqu'au Cap Nègre à Six Fours Les Plages.

Même en étant avertie de ce qui vous attend, la découverte d'Evenos, Le Vieux Village, provoque un choc. Cette cité médiévale comprenant le château seigneurial et le village initial édifié à 362 mètres d'altitude tient du mirage et offre une vue panoramique à 180° de la Rade de Toulon jusqu'à la Ciotat et à nos pieds la profonde faille des Gorges d'Ollioules.

L'Eglise Saint Martin, Le Chateau féodal, ses murailles en pierres d'époque taillées et la proue du donjon sur laquelle s'accrochent encore quelques maisons, cherche désespèrement sa route vers le futur, trainant hors du temps son histoire, le Vieil Evenos vous attend !

The town of Evenos known as "Nèbre" in Provençal is composed of three atypical hamlets with different characters: St. Anne of Evenos, Broussan, Nèbre.

 

The village of Evenos is located on an old eagle's nest made of basaltic rocks, translating a very old volcano, hence the etymology of its name "Nèbre" comes from "Ebro" (burn, light, black) . Basalt rock was used to build the village and roads. This basaltic table stretches from the rocks of the Eagle to Cape Negro at Six Fours Les Plages.

Even being aware of what awaits you, the discovery of Evenos, The Old Village, causes a shock. This medieval town including the seigniorial castle and the original village built at 362 meters above sea level is mirage and offers a 180 ° panoramic view of the bay of Toulon to La Ciotat and at our feet the deep fault Gorges d ' Ollioules.

The Saint Martin Church, the feudal castle, its walls of carved stone and the bow of the keep on which still hangs a few houses, desperately looking for its way to the future, dragging its time history, the Old Evenos waiting for you !

Source : www.odyssea.eu/data/?markerID=11629&lang=fr#googtrans

Crépuscule sur la rue de la Reine (Gaspé) et la Brûlerie "Café des Artistes" jeudi 23 juillet 2020

 

Available on various print media and formats in my online store, take a look / Disponible sur divers supports d'impressions et formats dans ma boutique en ligne, venez y jeté un coup d'œil

www.pictorem.com/324025/Rue%20de%20la%20Reine.html

Le port de Bruxelles arrivait jadis vraiment jusqu’au cœur de la ville. Un pont tournant séparait le Bassin des Barques du Bassin des Marchands. C’est sur ces longs quais que les affaires se faisaient et que l’animation battait son plein. Le lieu, traditionnellement associé à la vente de poissons, se situe près de l’actuelle Église Sainte-Catherine. Un marché appelé le « Vismet » y fut actif de 1884 à 1955. Aujourd’hui encore, le Quai au Bois à Brûler et le Quai aux Briques, qui entourent le Marché aux Poissons, témoignent d’une riche activité économique, alimentaire et gastronomique. Les activités portuaires ont existé à cet endroit jusqu’au début du XXe siècle puis les bassins ont été comblés. L’Église Sainte-Catherine a, quant à elle, été édifiée à l’emplacement du Bassin Sainte-Catherine, entre 1854 et 1874. De nos jours, il ne s'y tient plus de marché aux poissons mais depuis des décennies l'endroit est le haut-lieu des restaurants à poisson et crustacés de la capitale.

 

The Port of Brussels once reached right into the heart of the city. A swing bridge separated the Bassin des Barques from the Bassin des Marchands. It was on these long quays that business was conducted and the scene of activity was at its height. The area, traditionally associated with the sale of fish, is located near the current Sainte-Catherine Church. A market called the "Vismet" was active there from 1884 to 1955.

Even today, the Quai au Bois à Brûler and the Quai aux Briques, which surround the Fish Market, bear witness to a rich economic, food, and gastronomic activity. Port activities existed here until the early 20th century, when the docks were filled in. The Church of Saint Catherine was built on the site of the Bassin Sainte Catherine between 1854 and 1874. Today, a fish market is no longer held there, but for decades the place has been the capital's hotspot for fish and shellfish restaurants.

Crépuscule sur la rue de la Reine (Gaspé) et la Brûlerie "Café des Artistes" jeudi 23 juillet 2020

Pile of firewood leaning against the facade of a ruined house.

 

Tas de bois à brûler appuyé contre la façade d'une maison en ruine.

 

FujiColor C200

 

Rouen (France) - Après avoir quitté la manifestation et les Black-blocs, avec un collègue photographe, je suis passé par la place de la cathédrale où un motard de la police nationale m’avait signalé quelques incidents. Je savais que j’arriverai après la bataille. Je voulais juste voir s’il y avait des dégâts. En tombant sur cette scène, les violences avaient dues être modérées. Hormis ce tas de conteneurs qui commençaient à brûler, pas une vitrine des magasins (hors-champ) n’était brisée.

Trois personnes que j’avais pris pour des black-blocs, en raison de leur tenue vestimentaire, attendaient à proximité du « feu de joie ».

J’ai quand même été intrigué par le drapeau national, car celui des activistes anti-capitalistes est une tête de mort sur fond noir. Après avoir pris cette photo du jeune homme qui retire son drapeau avant qu’il ne s’embrase, je suis allé discuter avec les trois manifestants. En réalité, il s’agissait de Gilets jaunes, militants d’extrême droite, tendance complotiste, déguisés en Black-blocs. « Dès que les policiers voient un gilet jaune, il est immédiatement arrêté. La police, comme les syndicats, détestent notre mouvement, affirment-ils. Alors on s’habille en noir pour être moins identifiables. Mais notre étendard reste le drapeau tricolore ».

 

Rouen (France) - After leaving the demonstration and the Black Blocks, with a fellow photographer, I passed by the cathedral square where a motorcyclist from the national police had reported a few incidents to me. I knew I would arrive after the battle. I just wanted to see if there was any damage. By falling on this scene, the violence had to be moderate. Apart from this pile of containers that were starting to burn, not one shop window (off-camera) was broken.

Three people whom I had taken for black-blocks, because of their dress, were waiting near the "bonfire".

I was nevertheless intrigued by the national flag, because that of the anti-capitalist activists is a skull on a black background. After taking this photo of the young man removing his flag before it caught fire, I went to chat with the three demonstrators. In reality, they were yellow vests, far-right activists, conspiratorial tendencies, disguised as Black-blocks. “As soon as the police see a yellow vest, he is immediately arrested. Both the police and the unions hate our movement, they say. So we dress in black to be less identifiable. But our standard remains the tricolor flag”.

 

En juin 1944, la division SS Das Reich était en route vers le Nord de la France pour contrer les forces alliées après le débarquement de Normandie. En traversant la région du Limousin, cette unité cherchait à réprimer la Résistance Française et à rétablir l'ordre dans les zones libérés.

Le 10 Juin, les soldats SS ont encerclé le village d'Oradour-sur-Glane. Sous le prétexte de vérifier les papiers d'identité, et de rechercher des armes, ils ont rasseblé la population dans le centre du village. Les hommes ont été séparés des femmes et des enfants.

Les hommes ont été conduit dans des granges et des hangars, où ils ont été fusillés. Les soldats ont ensuite tenté de brûler les corps pour effacer les traces de leur crime.

Les femmes et les enfants ont été rassemblés dans l'église du village.

Les SS ont ensuite placé des explosifs et incendié l'église, tuant presque tous les occupants. Ceux qui ont tenté de fuir ont été abattus.

Le massacre a fait 642 victimes (190 hommes, 247 femmes, 205 enfants, et seul quelques personnes ont réussi à échapper au massacre).

 

Le village d'Oradour-sur-Glane n'a jamais été reconstruit, et a été conservéen l'état comme un mémorial.

 

In June 1944, the SS Das Reich division was on its way to Northern France to counter Allied forces after the Normandy landings. Crossing the Limousin region, this unit sought to suppress the French Resistance and restore order in the liberated areas.

On June 10, SS soldiers surrounded the village of Oradour-sur-Glane. Under the pretext of checking identity papers and looking for weapons, they gathered the population in the center of the village. Men were separated from women and children.

The men were taken to barns and sheds, where they were shot. The soldiers then tried to burn the bodies to erase the traces of their crime.

The women and children were gathered in the village church.

The SS then planted explosives and set fire to the church, killing almost everyone inside. Those who tried to flee were shot.

The massacre left 642 victims (190 men, 247 women, 205 children, and only a few people managed to escape the massacre).

 

The village of Oradour-sur-Glane was never rebuilt, and has been preserved as it is as a memorial

  

Jharia (Inde) - Comme pour la photo précédente, nous sommes dans le village sans nom. Un village oublié des cartes. Un village nomade qui change régulièrement de place quand les compagnies minières décident d’étendre leur périmètre d’exploitation.

les habitations sont juste tolérées sur le terrain qui appartient aux sociétés exploitantes. Quand il faut partir, bon gré, mal gré, on démonte les abris de fortune pour aller les reconstruire plus loin.

Sur cette photo deux hommes chargent du charbon qui a été mis en sacs après le craquage, une opération qui consiste à brûler partiellement le minerai pour le fissurer. Processus qui permettra une meilleure combustion pour une utilisation domestique.

Une fois chargés, les sacs seront livrés dans les petits commerces de la région.

 

- Il est à noter que cette partie du bidonville était enveloppée dans un nuage de fumée de charbon réduisant le contraste de la scène.

  

Delivery service

 

Jharia (India) - As for the previous photo, we are in the unnamed village. A village forgotten on the maps which regularly changes place when mining companies decide to extend their operating scope.

The village is just tolerated on the land which belongs to the operating companies. When it is necessary to leave, willingly or unwillingly, the inhabitants become nomads by dismantling their makeshift shelters to rebuild them further away.

In this photo two men are loading coal which has been bagged after cracking, an operation which consists of partially burning the ore to crack it. Process which will allow better combustion for domestic use.

Once loaded, the bags will be delivered to small businesses in the region.

 

Parc Michel-Chartrand, Longueuil, Québec, Canada

 

Merci énormément pour vos commentaires, ils sont toujours très appréciés.

Plus beau sur grand écran.

  

Lors d'une sortie sur la rive sud de Montréal à Brossard avec mon épouse par un superbe dimanche ensoleillé d'hiver. Nous en avons profité pour nous rendre au parc Michel-Chartrand de Longueuil, histoire de tenter notre chance de voir les vedettes qui y séjournaient depuis plusieurs semaines déjà. Je parle de ce magnifique couple de hiboux moyen-duc. Après s'être stationné, il ne nous a fallu que quelques minutes de marche pour les trouver en bordure d'un sentier achalandé du parc. Nullement impressionnés par les photographes présents et les passants par cette superbe après-midi d'hiver, ils dormaient paisiblement chacun dans son conifère, un à l'ombre à environ 8 pieds du sol et l'autre profitant partiellement d'un généreux rayon de soleil qui frappait sa branche favorite d'épinette à seulement quelques pas du sentier de ski de fond et de marche à peine 4 pieds de hauteur du sol. J'ai par ailleurs eu l'occasion de revoir un excellent photographe de la région de la rive-sud que je connais et admire pour son excellent travail et que je n'avais pas revu depuis un bon bout de temps. J'ai été contraint de réduire ma focale entre 200 mm et 300 mm pour arriver à le cadrer dans l'objectif. Personnellement, j'ai plus de difficultés quand l'intensité du soleil est forte et à son zénith que par des journées nuageuses et pluvieuses, j'ai tendance à brûler mes blancs… Voici donc le mâle dans une des rares séances de toilettage durant la période où j'y étais.

  

Michel-Chartrand Park, Longueuil, Quebec, Canada

 

Thank you so much for your comments, they are always greatly appreciated.

Looks better on the big screen.

 

During an outing on the South Shore of Montreal in Brossard with my wife on a beautiful, sunny winter Sunday, we took the opportunity to visit Michel-Chartrand Park in Longueuil to try our luck at seeing the stars who had been staying there for several weeks already. I'm talking about this magnificent pair of long-eared owls. After parking, it only took us a few minutes' walk to find them along a busy trail in the park. Unfazed by the photographers and passersby on this beautiful winter afternoon, they were sleeping peacefully, each in their own conifer, one in the shade about 8 feet high, the other enjoying a generous ray of sunlight hitting their favorite spruce branch just a few steps from the cross-country skiing and hiking trail and only at 4 feet high of the ground. I also had the opportunity to see an excellent photographer whom I know and admire, whom I had not seen for a long time. I was forced to reduce my focal length between 200 mm and 300 mm to be able to frame him in the lens. Personally, I have more difficulty when the sun is strong and at its zenith than on cloudy and rainy days, I tend to burn my whites… So here is the male in one of the rare grooming sessions during the period I was there.

Ambalavao (Madagascar) - 98 % des malgaches utilisent le charbon de bois quotidiennement. Il est destiné à la cuisine. Comme la majorité de la population est sous le seuil de pauvreté, les familles en achètent de petites quantités, alimentant le feu en l’associant parfois à des morceaux de bois de récupération.

Le charbon de bois est fabriqué dans les campagnes par les paysans. Théoriquement l’abattage des arbres est interdit. Une interdiction toute théorique. Officiellement, ils récoltent du bois mort et le débarrassent de ses impuretés en le faisant brûler dans des bidons en ferraille de récupération qui ont contenu des hydrocarbures ou des lubrifiants chimiques. Tout ça est néfaste pour la santé des malgaches et pour leurs forêts. Ou ce qu’il en reste.

  

Popular and disastrous coal

 

Ambalavao (Madagascar) - 98% of Madagascans use charcoal daily. It is intended for cooking. Since the majority of the population is below the poverty line, families buy small quantities, feeding the fire by sometimes combining it with pieces of salvaged wood.

Charcoal is made in the countryside by farmers. Theoretically, felling trees is prohibited. An entirely theoretical ban. Officially, they harvest dead wood and rid it of impurities by burning it in recycled scrap metal cans that have contained hydrocarbons or chemical lubricants. All of this is harmful to the health of Malagasy people and their forests. Or what is left of them.

  

Velas que bailan para pedir paz y amor en el mundo.

La costumbre de encender cirios en las procesiones y ante las imágenes de Cristo, María Santísima y los santos es un signo muy antiguo que nos recuerda que Jesús es la luz del mundo y todo el que está en el comparte esa luz. La vela es un símbolo de ofrenda espiritual, de nuestra devoción que continúa mas allá de nuestra presencia física en el lugar santo.

Candele ballare a chiedere pace e amore nel mondo.

L'usanza di accendere le candele nelle processioni e prima che le immagini di Cristo, di Maria e dei santi è un segno molto vecchia che ci ricorda che Gesù è la luce del mondo e tutto ciò che è nella condivisione che la luce. La candela è un simbolo di offerta spirituale della nostra devozione che continua oltre la nostra presenza fisica nel luogo santo.

Candles that dance to ask for peace and love in the world.

The custom of lighting candles in the processions and before the images of Christ, the Blessed Virgin and the saints is a very ancient sign that reminds us that Jesus is the light of the world and everyone in it shares that light. The candle is a symbol of spiritual offering, of our devotion that continues beyond our physical presence in the holy place.

Bougies de danse pour demander la paix et l'amour dans le monde.

La coutume des bougies d'éclairage dans les processions et devant les images du Christ, Marie et les saints est un signe très ancien qui nous rappelle que Jésus est la lumière du monde et tout ce qui est dans le partage que la lumière. La bougie est un symbole de l'offrande spirituelle de notre dévotion qui continue au-delà de notre présence physique dans le lieu saint.

Kerzen tanzen Frieden und Liebe in der Welt zu fragen.

Der Brauch, das Anzünden von Kerzen in Prozessionen und vor den Bildern von Christus, Maria und dem Heiligen ist ein sehr altes Zeichen, das uns daran erinnert, dass Jesus das Licht der Welt und alles, was in der gemeinsamen Nutzung, das Licht. Die Kerze ist ein Symbol des geistigen Angebots unserer Hingabe, die außerhalb unserer physischen Präsenz im Heiligen weiter.

Coffee beens and white cup

retrouvez mon travail sur www.gettyimages.fr/photos/jean-marc-payet

Curieuse tradition catalane, les correfoc font bruler des feux de Bengale, des pétard et des feux d'artifices lors d'une promenade en ville . Le tout en étant déguisé en diables et diablesses.

J' y ait pris beaucoup de plaisir ... et de photos.

En Catalan, Correfoc se traduit par « les feux qui courent »...

 

Una curiosa tradició catalana, els correfocs van fer focs de Bengala, petards i focs artificials en un passeig per la ciutat. Tot mentre es disfressa de diables i diables.

M’he divertit molt ... i imatges.

En català, Correfoc es tradueix com "els focs que corren" ...

 

A curious Catalan tradition, correfocs set Bengal fires, firecrackers and fireworks on a stroll through town. All while being disguised as devils and devils.

I had a lot of fun ... and pictures.

In Catalan, Correfoc translates as "the fires that run" ...

"Ca ne veut pas brûler ! Tenez-la bien !"

 

DSC_7949

Ambalavao (Madagascar) - 98% des malgaches utilisent quotidiennement le charbon de bois. Il est destiné à la cuisine. Comme la majorité de la population est sous le seuil de pauvreté, les familles en achètent de petites quantités, alimentant le feu en l’associant parfois à des morceaux de bois de récupération.

Le charbon de bois est fabriqué dans les campagnes par les paysans. Théoriquement l’abattage des arbres est interdit. Une interdiction toute théorique. Officiellement, ils récoltent du bois mort et le débarrassent de ses impuretés en le faisant brûler dans des bidons en ferraille de récupération qui ont contenu des hydrocarbures ou des lubrifiants chimiques. Tout ça est néfaste pour la santé des malgaches et pour leurs forêts. Ou ce qu’il en reste.

  

Charcoal market

 

Ambalavao (Madagascar) - 98% of Madagascans use charcoal daily. It is intended for cooking. Since the majority of the population is below the poverty line, families buy small quantities, feeding the fire by sometimes combining it with pieces of salvaged wood.

Charcoal is made in the countryside by farmers. Theoretically, felling trees is prohibited. An entirely theoretical ban. Officially, they harvest dead wood and rid it of impurities by burning it in recycled scrap metal cans that have contained hydrocarbons or chemical lubricants. All of this is harmful to the health of Malagasy people and their forests. Or what is left of them.

   

Les mineurs travaillent dans des conditions indescriptibles,avec des outils rudimentaires au coeur de la solfatare, la plupart ne portent pas de masque à gaz. Les vapeurs composées principalement de sulfure d’hydrogène et de dioxyde de soufre hautement concentrés peuvent brûler les yeux. De plus une exposition répétée peut provoquer une inflammation des voies respiratoires et des lésions pulmonaires.

Selon la direction du vent, l’air devient irrespirable mais le danger peut également venir du grand lac au PH de 0.2, ce qui en fait le lac le plus acide du monde. Il arrive parfois qu’une énorme bulle de gaz se forme sans prévenir dans le lac et éclate à la surface asphyxiant les mineurs. Cela est déjà arrivé en 1976 (49 morts) ou 1989 (25 morts). De nos jours le Kawah Ijen est plus surveillé et en cas d’activité trop intense, le cratère est fermé à l’exploitation du soufre.

...................................................

The miners work in indescribable conditions, with rudimentary tools in the heart of the solfatare, most of them do not wear gas masks. The vapours, which consist mainly of highly concentrated hydrogen sulphide and sulphur dioxide, can burn the eyes. In addition, repeated exposure can cause inflammation of the respiratory tract and lung damage.

Depending on the wind direction, the air becomes unbreathable, but the danger can also come from the large lake with a PH of 0.2, making it the most acidic lake in the world. Sometimes a huge gas bubble forms without warning in the lake and bursts at the surface, asphyxiating the miners. This has already happened in 1976 (49 dead) and 1989 (25 dead). Nowadays Kawah Ijen is more closely monitored and in case of too much activity, the crater is closed to sulphur mining.

.......................................................

 

Los mineros trabajan en condiciones indescriptibles, con herramientas rudimentarias en el corazón del solfatare, la mayoría de ellos no llevan máscaras antigás. Los vapores, que consisten principalmente en sulfuro de hidrógeno y dióxido de azufre altamente concentrados, pueden quemar los ojos. Además, la exposición repetida puede causar inflamación de las vías respiratorias y daños en los pulmones.

Dependiendo de la dirección del viento, el aire se vuelve irrespirable, pero el peligro también puede venir del gran lago con un PH de 0,2, que lo convierte en el más ácido del mundo. A veces se forma una enorme burbuja de gas sin previo aviso en el lago y estalla en la superficie, asfixiando a los mineros. Esto ya ocurrió en 1976 (49 muertos) y en 1989 (25 muertos). En la actualidad, Kawah Ijen está más vigilado y, en caso de demasiada actividad, el cráter se cierra a la extracción de azufre.

Crépuscule sur la rue de la Reine (Gaspé) et la Brûlerie "Café des Artistes" jeudi 23 juillet 2020

*

Le rituel occupe une place importante dans toutes les traditions bouddhiques. Brûler de l’encens est un rituel sacré qui permet de créer un pont entre le monde visible de l’humain et celui, spirituel, des dieux.

-

Rituals have an important place in all Buddhist traditions. Burning incense is a sacred ritual that creates a bridge between the visible world of humans and the spiritual world of the gods.

-

  

www.youtube.com/watch?v=yTCDVfMz15M

PINK "TRY"

 

"Where there is desire

There is gonna be a flame

Where there is a flame

Someone's bound to get burned

But just because it burns

Doesn't mean you're gonna die

 

You got to get up and try, try, try

Gotta get up and try, try, try

You got to get up and try, try, try"

 

/

 

"Où il y a du désir

Il y aura une flamme

Où il y a une flamme

Quelqu'un va surement se brûler

Mais que cela brûle

Ne veut pas dire que tu vas mourir

 

Tu dois te relever et essayer, essayer et essayer

Te relever et essayer, essayer et essayer

Tu dois te relever et essayer, essayer et essayer"

  

Une bonne gamelle, un filtre cassé, un temps d'expo trop long pour le bon filé, une ouverture trop grande... TRY TRY TRY !!!! (Au moins la lumière était bonne !!!) / A good fall, a broken filter, an expo too long for the good yarn water, too much ... TRY TRY TRY !!!! (At least the light was good !!!)

 

Bises les Ami(e)s, Bonne journée ! Have a great and nice day !

 

24MM - F11 - 12S - ISO160 (ND1000)

1 3 4 5 6 7 ••• 33 34