View allAll Photos Tagged bancal
Es un municipio y localidad española de la provincia de Zamora y de la comunidad autónoma de Castilla y León.
Fermoselle se encuentra situado en el confín suroccidental de la comarca zamorana de Sayago, cercado por el río Duero, al poniente y mediodía, y el Tormes, al sur, que confluyen en el paraje de Las Dos Aguas o Ambasaguas. En las otras orillas quedan Portugal y la provincia de Salamanca. Su paisaje más conocido se encuentra junto a estos ríos, lo que aquí denominan arribes, formados por las pendientes ribereñas que desde tiempos inmemorables se aprovechan para la agricultura de bancales por la bonanza térmica que propicia el escarpe y que ha favorecido el cultivo del viñedo, el olivo y frutales que no son tan frecuentes en la penillanura adyacente.
En la tortuosa topografía de peñascos, fallas y despeñaderos, y sobre un cuchillo de peñas, se erige la villa de Fermoselle, considerada habitualmente por unos la «capital de los Arribes del Duero» y por otros «el balcón del Duero». El extremo del picón lo ocupan las ruinas del castillo de Doña Urraca y las sólidas casonas de antigua construcción en torno a tortuosas calles empinadas, como La Nogal o El Torojón, que se desparraman pasado el arco de la antigua barbacana. La villa fue declarada conjunto histórico-artístico en el año 1974, en el que destaca la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, con muros y arcos románicos aunque sus rasgos fundamentales son de estilo gótico, y las cuatro ermitas, denominadas de la Soledad, Santa Cruz, Santa Colomba y San Albín.
La belleza del paisaje arribeño, que invita a la práctica del senderismo, y el encanto de la villa se ven reforzados con las fiestas populares que se celebran en honor a San Agustín y que tienen al toro como uno de sus principales protagonistas. Los encierros, que comienzan a toque de campana, y las corridas en la plaza Mayor están animadas por las peñas que en esos días se reúnen en las tradicionales bodegas subterráneas excavadas en el granito sobre las que se asientan sus casas, calles y plazas.
Su patrimonio natural, histórico y etnográfico han convertido a esta villa en un destino turístico de referencia en la provincia de Zamora. Situación que en los últimos años se ha visto reforzada por su incorporación como municipio integrante del parque natural de Arribes del Duero (2002), la remodelación del convento de San Francisco como casa del Parque (2006) y su pertenencia a Meseta Ibérica, la reserva de la biosfera transfronteriza creada por la Unesco (2015).(Wikipedia)
Arribes del Duero es un espacio natural protegido español —declarado parque natural, zona de especial protección para las aves, zona especial de conservación y reserva de la biosfera— que se extiende por el noroeste de la provincia de Salamanca y el sudoeste de la provincia de Zamora, en la comunidad autónoma de Castilla y León, junto a la frontera portuguesa.
Arribes, arribas y arribanzos son vocablos leoneses utilizados para denominar la garganta fluvial del río Duero y la de sus afluentes Águeda, Esla, Huebra, Tormes y Uces en esta zona. Esta geomorfología se caracteriza por una zona de depresión o de altitud más baja y otra de penillanura o de altitud más elevada, siendo los arribes el conjunto de ambas zonas, que se sitúan a orillas de estos ríos.
Los grandes desniveles de su orografía, el alto caudal del Duero y los numerosos ríos que en él desembocan, convierten a esta zona en una de las de mayor potencial hidroeléctrico de la península ibérica. Los gobiernos de España y Portugal firmaron en 1927 un acuerdo para repartirse el aprovechamiento del Duero internacional en dos sectores, a raíz del cual se construyó la red de embalses de Saltos del Duero.
La profunda hendidura abierta por el encajonamiento del Duero y sus afluentes suaviza el régimen térmico hasta el punto de permitir el desarrollo de una inusual vegetación termófila y de cultivos típicamente mediterráneos en bancales, ya que la garganta del Duero se comporta como un condensador de calor. De tal manera que, mientras en la penillanura imperan unas condiciones climáticas caracterizadas por inviernos largos y muy fríos y veranos cortos y moderadamente cálidos, el escobio fluvial representa un islote de calor que redunda en que los inviernos sean cortos y suaves y los veranos largos y calurosos. Además de la diversidad vegetal, las vertientes más escarpadas se han convertido en un lugar idóneo para el refugio de la fauna salvaje, especialmente para las aves.
Su ubicación fronteriza, alejada de los grandes núcleos de población y con escasas infraestructuras, ha propiciado un continuo proceso de despoblación de sus pueblos aunque también ha permitido la conservación de un amplio patrimonio histórico, cultural y natural, entre el que destacan su paisaje, arquitectura y tradiciones. En los últimos años, con la protección de este territorio, han llegado algunas iniciativas inversoras relacionadas con el turismo y el comercio minorista transfronterizo. Esta circunstancia ha evidenciado que sea necesario preservar y potenciar su hábitat natural, su patrimonio y sus tradiciones socioculturales, principales propulsores (Wikipedia)
Es un municipio y localidad española de la provincia de Zamora y de la comunidad autónoma de Castilla y León.
Fermoselle se encuentra situado en el confín suroccidental de la comarca zamorana de Sayago, cercado por el río Duero, al poniente y mediodía, y el Tormes, al sur, que confluyen en el paraje de Las Dos Aguas o Ambasaguas. En las otras orillas quedan Portugal y la provincia de Salamanca. Su paisaje más conocido se encuentra junto a estos ríos, lo que aquí denominan arribes, formados por las pendientes ribereñas que desde tiempos inmemorables se aprovechan para la agricultura de bancales por la bonanza térmica que propicia el escarpe y que ha favorecido el cultivo del viñedo, el olivo y frutales que no son tan frecuentes en la penillanura adyacente.
En la tortuosa topografía de peñascos, fallas y despeñaderos, y sobre un cuchillo de peñas, se erige la villa de Fermoselle, considerada habitualmente por unos la «capital de los Arribes del Duero» y por otros «el balcón del Duero». El extremo del picón lo ocupan las ruinas del castillo de Doña Urraca y las sólidas casonas de antigua construcción en torno a tortuosas calles empinadas, como La Nogal o El Torojón, que se desparraman pasado el arco de la antigua barbacana. La villa fue declarada conjunto histórico-artístico en el año 1974, en el que destaca la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, con muros y arcos románicos aunque sus rasgos fundamentales son de estilo gótico, y las cuatro ermitas, denominadas de la Soledad, Santa Cruz, Santa Colomba y San Albín.
La belleza del paisaje arribeño, que invita a la práctica del senderismo, y el encanto de la villa se ven reforzados con las fiestas populares que se celebran en honor a San Agustín y que tienen al toro como uno de sus principales protagonistas. Los encierros, que comienzan a toque de campana, y las corridas en la plaza Mayor están animadas por las peñas que en esos días se reúnen en las tradicionales bodegas subterráneas excavadas en el granito sobre las que se asientan sus casas, calles y plazas.
Su patrimonio natural, histórico y etnográfico han convertido a esta villa en un destino turístico de referencia en la provincia de Zamora. Situación que en los últimos años se ha visto reforzada por su incorporación como municipio integrante del parque natural de Arribes del Duero (2002), la remodelación del convento de San Francisco como casa del Parque (2006) y su pertenencia a Meseta Ibérica, la reserva de la biosfera transfronteriza creada por la Unesco (2015).(Wikipedia)
Fermoselle es un municipio y localidad española de la provincia de Zamora y de la comunidad autónoma de Castilla y León.
Fermoselle se encuentra situado en el confín suroccidental de la comarca zamorana de Sayago, cercado por el río Duero, al poniente y mediodía, y el Tormes, al sur, que confluyen en el paraje de Las Dos Aguas o Ambasaguas. En las otras orillas quedan Portugal y la provincia de Salamanca. Su paisaje más conocido se encuentra junto a estos ríos, lo que aquí denominan arribes, formados por las pendientes ribereñas que desde tiempos inmemorables se aprovechan para la agricultura de bancales por la bonanza térmica que propicia el escarpe y que ha favorecido el cultivo del viñedo, el olivo y frutales que no son tan frecuentes en la peni llanura adyacente.
En la tortuosa topografía de peñascos, fallas y despeñaderos, y sobre un cuchillo de peñas, se erige la villa de Fermoselle, considerada habitualmente por unos la «capital de los Arribes del Duero» y por otros «el balcón del Duero». La villa fue declarada conjunto histórico-artístico en el año 1974, en el que destaca la iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, con muros y arcos románicos aunque sus rasgos fundamentales son de estilo gótico, y las cuatro ermitas, denominadas de la Soledad, Santa Cruz, Santa Colomba y San Albín.
La belleza del paisaje arribeño, que invita a la práctica del senderismo, y el encanto de la villa se ven reforzados con las fiestas populares que se celebran en honor a San Agustín y que tienen al toro como uno de sus principales protagonistas. Los encierros, que comienzan a toque de campana, y las corridas en la plaza Mayor están animadas por las peñas que en esos días se reúnen en las tradicionales bodegas subterráneas excavadas en el granito sobre las que se asientan sus casas, calles y plazas.
Su patrimonio natural, histórico y etnográfico han convertido a esta villa en un destino turístico de referencia en la provincia de Zamora. Situación que en los últimos años se ha visto reforzada por su incorporación como municipio integrante del parque natural de Arribes del Duero (2002).
Los viñedos labrados y los almendros en flor, es la imagen de marzo en Rioja Alavesa, con un tibio sol vespertino acariciando las lomas y y bancales de este territorio favorecido por su orientación sur y la protección que le brinda la Sierra de Toloño-Cantabria, cuya cumbre de San Tirso aparece al fondo.
La pequeña cabaña que aparece a la izquierda de la imagen nos hace soñar con unas chuletitas de cordero al sarmiento, hechas muy rápido para que no se quemen. El vino de cualquier año de ahi, es bueno, no hay que preocuparse por marcas ni añadas.
La Rioja Alavesa, siempre acogedora y encantadora.
Muchisimas gracias a los amigos de flickr por sus amables visitas, comentarios y premios a estas imágenes.
Vinos de Jalón o más concretamente de la zona de la ribera del río Jalón es una tierra con una gran tradición vinícola ubicada en plena Marina Alta, de donde son mayormente conocidos sus vinos blancos. Pero lo cierto es que en estas tierras no solo se produce excelentes vinos blancos, la variedad de vinos de Jalón es muy amplia.
Las tierras altas con más de 400 metros sobre el nivel del mar, bancales pequeños y suelos calcáreos y pedregosos como los de Bernia, Cau, Planises o Maserof han dado junto con la variedad Giró, caldos excelentes para la elaboración de vinos de Jalón tintos.
Pero las variedades no son solo el Giró (Garnacha). El potencial económico de la pasa durante el siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, hizo del Pla de Lliber un mar de Moscatel. En la actualidad predomina esta variedad Moscatel Romano también conocida como de Alejandría, tanto en el Pla de Lliber como en las riberas del río Jalón y en la partida de Gorgos.
Estas dos últimas con suelos más secos y pedregosos, son excelentes entre los vinos de Jalón para las mistelas más dulces.
Travail (contraste, voile, saturation) sur le jpeg, cadrage et composition "stock".
J'ai redressé manuellement la maison qui était bancale, avec Photoshop.
Photo faite par fort ensoleillement.
Bubulcus ibis.
Cattle egret.
En el individuo adulto durante la época nupcial predomina el color blanco, pero adornado con tonos entre ocráceos y anaranjados en el píleo, la nuca, el pecho y la espalda.
Foto tomada en los bancales de cultivo de forraje que están alrededor del Parque natural de El Hondo.
training for the Tour de France
En matière de rimes et de vers bancales,
je suis en sorte la petite reine ;
mais en matière de pédales,
en matière de vélo,
pour vous parler guidon,
j'en connais un rayon.
*
Je pourrais vous faire
un inventaire
de ma bicyclette :
roues avant,
roue arrière,
garde boues pédalier et pédales,
poignées de frein et sonnette,
mais en en prenant la peine,
j'ai écrit ce matin assez tôt
un poème de vélo.
*
Bien assise sur ma selle
qui n'est pas de cheval,
et la tête dans le guidon,
j'appuie sur les pédales
qui entraîne la chaîne,
qui entraîne la roue arrière,
qui elle, entraîne celle de l'avant.
*
les mains prêtes sur les poignées de frein
au cas où il faudrait que je freine,
la robe et les cheveux qui volent au vent,
je roule à faible allure,
je prends des grands bols d'air,
j'admire la nature,
elle m'offre un joli cadre,
cadre de vélo bien évidemment,
cadre de bicyclette
of course.
*
Loin de moi l'idée de faire la course,
La vie est si belle
à bicyclette ;
je prends mon temps
je suis Paulette
sauf qu' à mes côtés, pas de Montand.
Je tiens bien mon guidon
dring ! Dring fait la sonnette,
Tut ! Tut ! fait le camion.
*
Et c'est avec courage
et cœur,
mon porte bagages
vide et son tendeur
qui ne tient rien,
que je mets mon dérailleur
sous pression,
car le jour se meurt,
c'est l'heure du loup et chien.
*
J'actionne ma dynamo,
j'ai de l'éclairage
à l'arrière et à l'avant,
dans la nuit luira mon catadioptre ;
je prends de la vitesse,
je fonce comme une idiote,
j'arrive enfin
au bout de mon chemin ;
si j'avais su, je serais partie plus tôt
faire mon tour de vélo.
*
Ouf ! mon vélo n'a pas crevé ;
adieu démonte pneus, sécotine et rustines !
J'ai mal aux fesses,
j'ai un gros coup de pompe à vélo,
je suis essoufflée,
et c'est assez gonflant
car et ce n'est pas pour autant
que cela me fait la taille fine.
Cañón del Sil desde el mirador A Columna.
A lo largo de la carretera OU-0508 entre Luintra (Nogueira de Ramuín) y Parada de Sil se puede acceder a una sucesión de miradores con impresionantes vistas del cañón del río Sil, que en su tramo final y durante unos 35 kilómetros antes de desembocar en el Miño y delimitando las provincias de Ourense y Lugo, se encaja en una profunda garganta de escarpadas laderas de hasta 500 metros de desnivel.
Desde antiguo se cultiva la vid en bancales, cuando los laterales rocosos lo permiten, y también se asentaron monjes buscando lugares tranquilos y apartados, de tal manera que hay una importante concentración de iglesias y monasterios, la mayoría de origen románico y benedictino, que le otorgan a esta zona el sobrenombre de “Ribeira Sacra”, que se extiende también por el valle del río Miño en el sur de la provincia de Lugo.
Además, la orografía abrupta permite un intensivo aprovechamiento hidráulico con una sucesión de embalses, que remansan las aguas y las hacen navegables para catamaranes que recorren la Ribeira Sacra y permiten una visión distinta del cañón.
Los almendros de las ruinas del Monasterio Carmelita.
Ruinas de la Iglesia de los Padres Carmelitas del Desierto de las Palmas.
Parc Natural del Desert de les Palmes.
Benicàssim (Castelló/ Spain)
Plegadis falcinellus.
Glossy Ibis.
Durante la época de reproductiva son de un color entre castaño rojizo oscuro y bronce con tintes purpúreos y verdosos y con brillos metálicos iridiscentes que son más numerosos y multicolores en las plumas de las alas y en las de la espalda.
El antifaz se vuelve de color azul cobalto.
Durante esta época el pico y las patas se oscurecen.
Las alas tienen las coberteras rojizas y las plumas primarias de color negro con brillos verdosos.
Foto tomada en los bancales de cultivo de forraje que están alrededor del Parque natural de El Hondo.
Desde el mirador del Palmarejo vemos Valle Gran Rey . Isla de La Gomera, en el que se podrá disfrutar de uno de los ejemplos del paisaje rural gomera. Destaca, sobre todo, los bancales que escalonan las pendientes, los caseríos que trepan por las laderas y los palmerales que aderezan el conjunto.
Está situado en la cima de un espolón rocoso, rodeado de laderas llenas de bancales. Por su ubicación y sus 1.180 metros de altura, que le sitúan entre la cúspide de municipios valencianos, es considerado como la población más fría de la Comunidad Valenciana.
Es befindet sich auf einem Felsvorsprung, der von Terrassen umgeben ist. Aufgrund seiner Lage und seiner Höhe von 1.180 Metern, die ihn zwischen den Ausläufern der valencianischen Gemeinden erhebt, gilt er als die kälteste Stadt der Comunitat Valenciana.
Està situat al cim d'un esperó rocós, envoltat de vessants plenes de bancals. Per la seva ubicació i els seus 1.180 metres d'altura, que el situen entre la cúspide de municipis valencians, és considerat com la població més freda del Pais Valencia..
It is located on the top of a rocky spur, surrounded by slopes full of terraces. Due to its location and its 1,180 meters high, which place it between the cusp of Valencian municipalities, it is considered the coldest town in the Valencian Community.
Intemporal brumoso amanecer en los campos de La Mancha.
-English:
Timeless misty dawning in La Mancha countryside.
Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter
© Francisco García Ríos 2019- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.
El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.
Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.
Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).
Gracias.
The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.
The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.
Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).
Thank you.
Entre Montaverner i La Pobla del Duc (La Vall d'Albaida) País Valencià ////
***********
★*´¨)
¸.•´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•` Moltes gràcies per la visita - Thanks for your visit !!!
All right reserved - Contact: joanotbellver@gmail.com
Àrea 77 (Tarancón) Castella-La Manxa, Spain
***********
★*´¨)
¸.•´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•` Moltes gràcies per la visita - Thanks for your visit !!!
All right reserved - Contact: joanotbellver@gmail.com
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
En el sur de la provincia de Lugo, en la Ribeira Sacra lucense y a caballo de los concellos de Chantada y O Saviñao, el valle profundo del río Miño es desde hace siglos un excelente medio para el cultivo de la vid, que se dispone en bancales o terrazas (llamadas "muras") que caen en acusada pendiente hacia el cauce del Miño, en lo que se denomina "viñedo heroico" por las dificultades para su desempeño.
Además, la técnica constructiva empleada a lo largo de siglos en las terrazas mediante la llamada "piedra seca" (prescinde de cualquier tipo de argamasa de unión), acaba de ser denominada en diciembre de 2018 patrimonio inmaterial de la humanidad de la UNESCO, tras una candidatura presentada por ocho países europeos.
www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2018/11/29/span-lan...
Plegadis falcinellus.
Glossy Ibis.
Durante la época de reproductiva son de un color entre castaño rojizo oscuro y bronce con tintes purpúreos y verdosos y con brillos metálicos iridiscentes que son más numerosos y multicolores en las plumas de las alas y en las de la espalda.
El antifaz se vuelve de color azul cobalto.
Durante esta época el pico y las patas se oscurecen.
Las alas tienen las coberteras rojizas y las plumas primarias de color negro con brillos verdosos.
El grupo está alimentándose de los insectos que se ahogan durante el riego "a manta" o por inundación.
Foto tomada en los bancales de cultivo de forraje que están alrededor del Parque natural de El Hondo.
Ruinas de la Iglesia de los Padres Carmelitas del Desierto de las Palmas.
Parc Natural del Desert de les Palmes.
Benicàssim (Castelló/ Spain)
Only the ruins remain from the primitive monastery of the Carmelite Monks, built in 1697 and destroyed by an earthquake that devastated the area in 1783.
Solo quedan las ruinas del primitivo monasterio de los monjes carmelitas, construido en 1697 y destruido por un terremoto que devastó la zona en 1783.
Parc Natural del Desert de les Palmes.
Benicàssim (Castelló/ Spain)
Los bancales de Alicante ofrecen una gran diversidad de flora y fauna artrópoda, especialmente en primavera. (_5149679-1)
www.youtube.com/watch?v=7ss-xmvLGFw
Mais je t'aime (Camille Lellouche/Grand corps malade)
Mais me raconte pas d'histoires
Tu sais bien, ce qui ne tourne pas rond
Chez moi, ne m'en demande pas trop
Tu sais bien, que les fêlures sont profondes
Sans moi, ne t'accroche pas si fort
Si tu doutes, ne t'accroche pas si fort
Si ça te coûte, ne me laisse pas te quitter
Alors que je suis sûre de moi
Je te donne tout ce que j'ai alors essaie de voir en moi que
Je t'aime
Mais je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime, du plus fort que je peux
Je t'aime, et je fais de mon mieux
On m'avait dit "Attends tu vas voir, l'amour c'est un grand feu"
Ça crépite, ça illumine, ça brille, ça réchauffe, ça pique les yeux
Ça envoie des centaines de lucioles tout là-haut, au firmament
Ça s'allume d'un coup et ça éclaire le monde et la ville différemment
Nous on a craqué l'allumette pour l'étincelle de nos débuts
On a alimenté ce foyer de tous nos excès, de nos abus
On s'est aimé plus que tout, seul au monde de notre bulle
Ces flammes nous ont rendus fous
On a oublié qu'au final, le feu ça brûle
Et je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Oui, je t'aime
Je t'aime
Je t'aime, du plus fort que je peux
Je t'aime, et je fais de mon mieux
Je m'approche tout près de notre feu et je transpire d'amertume
Je vois danser ces flammes jaunes et bleues, et la passion qui se consume
Pourquoi lorsque l'amour est fort il nous rend vulnérables et fragiles
Je pense à nous et je vacille, pourquoi depuis rien n'est facile
Je t'aime en feu, je t'aime en or
Je t'aime soucieux, je t'aime trop fort
Je t'aime pour deux, je t'aime à tord
C'est périlleux, je t'aime encore
Alors c'est vrai ça me perfore
Je t'aime pesant, je t'aime bancale
Évidemment ça me dévore
Je sais tellement que je t'aime, mal
Si j'avance, avec toi
C'est que je me vois faire cette danse, dans tes bras
Des attentes, j'en ai pas
Tu me donnes tant d'amour, tant de force
Que je ne peux plus, me passer d'toi
Si mes mots te blessent, c'est pas de ta faute
Mes blessures sont d'hier
Il y a des jours plus durs que d'autres
Si mes mots te pèsent
J'y suis pour rien
J'y suis pour rien, rien
Mais, je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime
Je t'aime, du plus fort que je peux
Je t'aime (Tu m'aimes), et je fais de mon mieux (Tu fais de ton mieux)
Mais, je t'aime (je t'aime)
Intemporal escarchado y brumoso amanecer en los campos de La Mancha.
-English:
Timeless frosty and misty dawning in La Mancha countryside.
Imagen protegida por Plaghunter / Image protected by Plaghunter
© Francisco García Ríos 2019- All Rights Reserved / Reservados todos los derechos.
El contenido de estas imágenes no puede ser copiado, distribuido ni publicado por ningún medio, bien sea electrónico o de cualquier otra naturaleza.
Su utilización en otras páginas web sin el consentimiento expreso del autor está PROHIBIDO y es sancionable por ley.
Cualquiera que quiera usar mis fotografías debe ponerse en contacto conmigo primero para acordar los términos de uso; así pues, para informarse acerca de copias, licencias, utlilización en blogs o cualquier otro uso, por favor, envíe un mensaje o correo electrónico (recesvintus(at)yahoo.es).
Gracias.
The content of these images cannot be copied,distributed or published for any media, electronic or otherwise.
The utilization in other web pages without the express written consent of the author is PROHIBITED and punishable by law.
Anyone wanting to use my photographs should contact me first to discuss the terms; so to enquire about prints, licensing, blogging and so on, please send an e-mail or message (recesvintus(at)yahoo.es).
Thank you.
Affascinante quanto delicato, rappresenta la bellezza fugace, un colpo di fulmine che lascia i suoi frutti a testimoniarne le notevoli qualità benefiche.
E’ il simbolo dello stato delle Hawaii e proprio lì è tradizione donarlo in ghirlande a collana in segno di benvenuto e ospitalità..
La Ribeira Sacra es una tierra marcada por los ríos Miño y Sil que, a su paso entre las montañas, van moldeando su hermoso paisaje. Todo esto, unido a la fe y a la espiritualidad que aún envuelve los numerosos conventos diseminados por estas tierras, hace de este rincón de Galicia una apuesta segura para los sentidos.
Hablar de la Ribeira Sacra también es hablar de vino, olo que se aprecia nada más poner el pie en estas tierras: su paisaje está marcado por los conocidos “socalcos”, viñedos en bancales situados en las laderas de las montañas. Ya que estáis en estas tierras, no perdáis la oportunidad de probar sus deliciosos vinos, que forman parte de una de las 5 denominaciones de origen vinícolas que existen en Galicia.
Cuando el cultivo de la papa no está mecanizado, en la mayoría de los casos, porque son pequeñas huertas en bancales de difícil acceso, salen muchos callos en las manos y dolor de cintura.
Voilà donc le fauteuil que ma douce a chiné…
« La patine des ans, son charme suranné,
Son air un peu bancal, je suis sur un nuage ! »
Parlera-t-elle ainsi quand je serai hors d'âge ?
(Nojde)
Nikon D610 - Pentacon 50mm f/1.8
In 1698 a monastery began to be built on the Bugada terrace. In 1709 the convent was finished, and in 1733 the church was finished.
Life in the Old Convent lasts almost a century, in 1783 the torrential rains from September to December open chasms in the earth and cracks in the walls of the convent, right between two ravines and in a poorly settled land.
The monks settle in a hostel, and look for a new location to start the definitive Monastery in 1784. The Carmelites can live in the new building in 1793. The church is inaugurated in 1796.
En 1698 se comenzó a construir un Monasterio en el Bancal de la Bugada. En 1709 está acabado el convento, y en 1733 se termina la iglesia.
La vida en el Convento Viejo dura casi un siglo, en 1783 las lluvias torrenciales desde septiembre a diciembre abren simas en la tierra y grietas en los muros del convento, justo entre dos barrancos y en una tierra mal asentada.
Los monjes se instalan en una hospedería, y buscan un nuevo emplazamiento para comenzar en 1784 el Monasterio definitivo. Los carmelitas pueden vivir en el nuevo edificio en 1793. La iglesia es inaugurada en 1796.
Desert de les Palmes (Carmelite monks)
Benicàssim. Castelló de La Plana (Spain).
Un buen amigo dice que a la foto hay que darle la vuelta (verla por todos lados), especialmente cuando se trata de fotografía macro. Ese día, como tantos otros, andaba por los márgenes de los bancales del terreno que tenían mis suegros por la sierra alicantina, cuando, de repente, se paró justo delante de mí sobre los restos de una Scabiosa que colgaba desde el bancal de más arriba. Me apoyé sobre el margen de plantas secas y empecé a disparar. No fue fácil, pues el frágil tallo no paraba de balancearse. Acabada la sesión de este lado, con mucho cuidado de no espantarla, fui dando la vuelta hasta ponerme de frente a ella para repetir la operación. El resultado es este y el que aparece en el siguiente enlace: www.flickr.com/photos/142230353@N04/51985153320/in/photos...
(P6215447 copia)
A good friend says that you have to turn the photo around (see it from all sides), especially when it comes to macro photography. That day, like so many others, I was walking along the margins of the terraces of the land that my in-laws had in the mountains of Alicante, when suddenly it stopped right in front of me on the remains of a Scabiosa that hung from the terrace above. I leaned on the edge of dry plants and started shooting. It was not easy, because the fragile stem kept swaying. After the session on this side, being very careful not to frighten her, I turned around until I was facing her to repeat the operation. The result is this and the one that appears in the following link: www.flickr.com/photos/142230353@N04/51985153320/in/photos...
Per tutte le volte che non ho mai detto grazie perché pensavo che lo sapessi, ti ringrazio ora più che mai.
Ovunque tu sia sei sempre la parte più importante di me..
Habitada desde el 4.000 aC, EL Valle de Sóller ha dado refugio a pobladores pretalayóticos, talayóticos, romanos, musulmanes y cristianos: se conservan restos de casi todas las culturas que han pasado por Sóller.
Los musulmanes llamaron a esta tierra Sûlyâr ("valle de oro" en árabe) y comenzaron a habitar lo que hoy conocemos como el núcleo urbano de la villa, canalizaron el agua de los torrentes hasta los huertos y construyeron los primeros bancales para aprovechar mejor el espacio en las faldas de las montañas: un modo de población que importaron desde sus lugares de origen, en el norte de África.
El bochorno se hace dificil de aguantar, incluso cuando el sol comienza a retirarse. Ahora contamos con la sombra de los bancales y de las vides que que soportan. El agua comienza a escasear y los trípodes aguantan estoicamente, esperando la llegada del tren. Un tren que no defrauda, animado por el rítmico sonido del motor de la 1400.
La Jovada de Dalt, Albaida, Vall d'Albaida, País Valencià ////
************
**************
All right reserved -
Contact: joanotbellver@gmail.com
*************
★*´¨)
¸.•´¸.•*´¨) ¸.•*¨)
(¸.•´ (¸.•` Moltes gràcies per la visita - Thanks for your visit
Cala Deià està a 10 quilòmetres de Sóller, situada entre Punta de Son Beltran i sa Pedrissa, on es va aixecar una torre de defensa contra les incursions pirates. Les gran muntanyes del Teix (1.064 metres d'altitud) i el Caragolí projecten la seva ombra cap a Deià.
Aquest entrant de mar bellíssim, envoltat de penya-segats mitjans, coronats per garriga i pinar, finalitza en una platja semicircular en la qual desemboca un torrent i s'aixequen bonics bancals.
Arena gruixuda i grava componen el seu paradisíac talús de desnivell pronunciat. En els marges s'hi trobaran un embarcador petit, escars i uns restaurants, molt elogiats pels seus arrossos, i peixos a la planxa. és habitual a l'estiu coincidir amb personatges populars d'àmbit internacional.
Les condicions marítimes i subaquàtiques desaconsellen l'ancoratge d'embarcacions, ja que l'assot del vent del nord-oest, nord i nord-est la converteixen en una zona perillosa. A prop de la platja hi ha una roca submergida a tres metres de profunditat i el fons de sorra i roca és insegur. Si es desitja calar, s'aconsella fer-ho amb llum diürna i front l'embarcador, sobre fons de grava i roca, a quatre metres de la superfície. A 3,7 quilòmetres s'hi troba Port de Sóller.
L'accés per carretera és senzill seguint la senyalització viària. Als voltants hi ha un aparcament, sempre abarrotat. Es recomana baixar caminant aquest quilòmetre final per aquesta calçada o pels camins empedrats dels Ribassos i de sa Vinyeta.
Les característiques descrites hi expliquen una afluència massiva de banyistes locals i turistes.
El Molino de Santa Ana,antiguamente funciono como central hidroeléctrica ,abandonándose en los años 60,forma parte de un conjunto en el interior de una finca ajardinada,con bancales debido a la fuerte pendiente del terreno.Hoy en día ha sido restaurado como Escuela-taller orientado a la educación medioambiental
Disfrutar la belleza de los campos y sus divisiones en esta época de la primavera es placer del ser humano-
VER EN GRANDE CON MARGEN EN NEGRO !!
El primer “convento” es La Masía de Gavarrell, comprada en 1691.
El 2 de febrero de 1694 se firma el acta de posesión y se dice la primera Misa.
Debido a la insalubridad del terreno, en 1698 se comenzó a construir un Monasterio en el Bancal de la Bugada. En 1709 está acabado el convento, y en 1733 se termina la iglesia.
La vida en el Convento Viejo dura casi un siglo, con algunas vicisitudes como las sufridas a causa de la Guerra de Sucesión, hacia el 1710, cuando partidas de “micaletes” hostigaron a los monjes llegando a encerrarles por un asunto de ocultación de armas.
Entre 1724 y 1730 se construye la muralla que cerraba el recinto conventual.
En 1783 las lluvias torrenciales desde septiembre a diciembre abren simas en la tierra y grietas en los muros del convento, justo entre dos barrancos y en una tierra mal asentada.
Los monjes se instalan en una hospedería, y buscan un nuevo emplazamiento en el bancal de la Portería, para comenzar en 1784 el Monasterio definitivo. Los carmelitas pueden vivir en el nuevo edificio en 1793. La iglesia es inaugurada en 1796.
Parc Natural del Desert de les Palmes.
Benicàssim (Castelló/ Spain)
Los almendros de las ruinas del Monasterio Carmelita.
Parc Natural del Desert de les Palmes.
Benicàssim (Castelló/ Spain)
Enamorada del otoño...
Enamorada del otoño...
Aquest matí, com tantes altres vegades, hem anat a Móra d'Ebre. En un bancal, a prop de la carretera hem vist aquest arbre de palosanto (caqui). Aleshores no portava la càmera, però aquesta tarda després de dinar hi hem anat expressament a fer unes quantes fotos. Casualitat de casualitats, en el tram que va des de casa a on es trova l'arbre, s'ha posat a ploure. Quan hem arribat, encara espurnejava una mica lo que m'ha permès fer-li unes quantes fotos una mica a disgust perquè se'm mullava la càmera.
Aqui us deixo una mostra del que he fet, més que res perquè veieu quins colors tan bonics assoleix quan arriba la tardor, de la que cada dia n'estic més enamorada.
Esta mañana, como tantas otras veces, hemos ido a Móra d'Ebre. En un bancal, cerca de la carretera hemos visto ese árbol de palosanto (caqui). Entonces no llevaba la cámara, pero esta tarde después de comer hemos ido exprofeso a tomar unas cuantas fotos. Casualidad de casualidades, en el tramo que va desde casa hasta donde se encuentra el árbol, se ha puesto a llover. Cuando hemos llegado, todavía chispeaba un poco lo que me ha permitido hacerle unas cuantas fotos un poco a disgusto porque se mojaba la cámara.
Aquí os dejo una muestra de lo que he hecho, más que nada porque veáis qué colores tan bonitos luce cuando llega el otoño, de la que cada día estoy más enamorada.