View allAll Photos Tagged Tallado

Dejo esta fotografía , de las tantas que tomé en las vitrinas de Praga, donde se fabrica el vidrio en las regiones que comprendían la Bohemia y Silesia... La producción comienza en las montañas de la medieval Bohemia, y Lusacia donde crecen bosques que proporcionan la madera que se emplea como combustible de los hornos vidrieros

El cristal de Bohemia se empezó a fabricar a finales del siglo XIII y durante el Barroco (1685 hasta 1750) gozó de la completa hegemonía europea en esta clase de industrias. En los años 1870 la región tuvo la oportunidad de recibir los avances de ferrocarril y con ello se pudieron emplear carbón en los hornos vidrieros, las nuevas tecnologías aplicadas a la generación de los vidrios y a las nuevas técnicas de grabado hicieron que pronto volviera a establecerse el cristal de bohemia como uno de los más destacados de Europa

Se destaca la transparencia que imita el cristal de roca . el tallado profundo , el relieve …Piezas perfectas..Durante finales del XVII este arte, adoptó la coloración de los vidrios de Venecia en la fabricación de copas elegantes, grabadas y cortadas en facetas aunque le faltó la ligereza de las piezas venecianas.

En esta exitosa y creciente industria se empezó a trabajar con la opalina, a mediados del siglo XIX y muchos intentaron copiar los vivos reflejos opalinos del cristal de bohemia sin lograrlo.

 

Details of old trophies

Estos caballos tallados en madera se encuentran en la entrada de una cantina de estilo antiguo.

 

These wooden carved horses sit at the entrance of an old-style canteen.

Apenas se conoce información sobre el nacimiento de Martín Vázquez de Arce.

Sabemos no obstante que murió durante la guerra de Granada, en 1486.

Se ha convertido en una figura romántica por el aspecto sereno y meditabundo de su excepcional sepulcro gótico en la catedral de Sigüenza, una de las joyas de la estatuaria fúnebre de todos los tiempos y símbolo de la ciudad.

 

El Doncel yace, en alabastro tallado, tumbado con las piernas cruzadas. Es un caballero que ha muerto peleando contra los infieles. Tiene un libro en las manos y medita con la mirada perdida sobre el suelo, después de haber leído. En el pecho, luce la colorada cruz de la Orden de Santiago de la que es caballero. A los pies, sobre su celada metálica, un pajecillo le mira, y llora.

El Doncel de Sigüenza es la representación máxima de la cultura medieval, el uso de las armas para defender la fe, la lectura para alcanzar la sabiduría. La mirada siempre perdida en el más allá, segura residencia del alma.

  

Little information is known about the birth of Martín Vázquez de Arce.

We do know, however, that he died during the Granada War, in 1486.

He has become a romantic figure due to the serene and meditative aspect of his exceptional gothic tomb in the cathedral of Sigüenza, one of the jewels of funerary statuary of all time and a symbol of the city.

 

The Doncel lies, in carved alabaster, lying cross-legged. He is a knight who has died fighting the infidels. He has a book in his hands, and he meditates with his eyes lost on the ground, after having read. On his chest he wears the red cross of the Order of Santiago of which he is a knight. At his feet, on his metal headpiece, a little page looks at him, and he cries. El Doncel de Sigüenza is the maximum representation of medieval culture, the use of weapons to defend the faith, reading to attain wisdom. The gaze always lost in the afterlife, safe residence of the soul.

 

Apenas se conoce información sobre el nacimiento de Martín Vázquez de Arce.

Sabemos no obstante que murió durante la guerra de Granada, en 1486.

Se ha convertido en una figura romántica por el aspecto sereno y meditabundo de su excepcional sepulcro gótico en la catedral de Sigüenza, una de las joyas de la estatuaria fúnebre de todos los tiempos y símbolo de la ciudad.

 

El Doncel yace, en alabastro tallado, tumbado con las piernas cruzadas. Es un caballero que ha muerto peleando contra los infieles. Tiene un libro en las manos y medita con la mirada perdida sobre el suelo, después de haber leído. En el pecho, luce la colorada cruz de la Orden de Santiago de la que es caballero. A los pies, sobre su celada metálica, un pajecillo le mira, y llora.

El Doncel de Sigüenza es la representación máxima de la cultura medieval, el uso de las armas para defender la fe, la lectura para alcanzar la sabiduría. La mirada siempre perdida en el más allá, segura residencia del alma.

  

Little information is known about the birth of Martín Vázquez de Arce.

We do know, however, that he died during the Granada War, in 1486.

He has become a romantic figure due to the serene and meditative aspect of his exceptional gothic tomb in the cathedral of Sigüenza, one of the jewels of funerary statuary of all time and a symbol of the city.

 

The Doncel lies, in carved alabaster, lying cross-legged. He is a knight who has died fighting the infidels. He has a book in his hands, and he meditates with his eyes lost on the ground, after having read. On his chest he wears the red cross of the Order of Santiago of which he is a knight. At his feet, on his metal headpiece, a little page looks at him, and he cries. El Doncel de Sigüenza is the maximum representation of medieval culture, the use of weapons to defend the faith, reading to attain wisdom. The gaze always lost in the afterlife, safe residence of the soul.

 

En Casa Castellot encontramos todos los rasgos arquitectónicos que caracterizan los palacios renacentista aragonés. De la planta baja destaca su sobria portada con arco de medio punto, mientras que en la planta noble se abren amplias ventanas adinteladas con el alfeizar moldurado. La construcción se cierra con la característica galería de arcos aragonesa, culminada por un doble alero de madera delicadamente tallado. En su fachada lateral encontramos una particular terraza bajo un amplio arco de medio punto.

 

In Casa Castellot we find all the architectural features that characterize the Aragonese Renaissance palaces. On the ground floor, its sober doorway with a semicircular arch stands out, while on the main floor there are large lintel windows with molded windowsill. The construction closes with the characteristic Aragonese gallery of arches, culminated by a delicately carved double wooden eaves. On its side façade we find a particular terrace under a wide semicircular arch.

 

A Casa Castellot trobem tots els trets arquitectònics que caracteritzen els palaus renaixentista aragonès. De la planta baixa destaca la seva sòbria portada amb arc de mig punt, mentre que a la planta noble s'obren àmplies finestres allindades amb el ampit motllurat. La construcció es tanca amb la característica galeria d'arcs aragonesa, culminada per un doble ràfec de fusta delicadament tallat. En la seva façana lateral trobem una particular terrassa sota un ampli arc de mig punt.

 

Eng 👉 Ziba: Oriental beauties. Ziba, import shop of Turkish handmade lamps. They are made of glass beads mosaics, carved and mirror glass. In the Quebec Old City, an area named "world heritage site" by UNESCO.

 

Esp 👉 Ziba: Bellezas del Oriente. Ziba, tienda de importación de lámparas hechas a mano turcas. Están hechas de cuentas de vidrio de mosaicos, tallado y cristal del espejo. En la ciudad vieja de Quebec, una zona conocida como "patrimonio de la humanidad" por la UNESCO.

 

Fra 👉 Ziba : Beautés d'Orient. Ziba, boutique d’importation de lampes Turques fabriquées à la main. Elles sont faites de mosaïques de billes de verre, miroir et verre taillés. Dans le Vieux-Québec, un quartier nommé « joyau du patrimoine mondial » par l'UNESCO.

 

El famoso templo Jain en Ranakpur está dedicado a Tirthankara Rishabhanatha.

Dharna Shah, un empresario local jainista, comenzó la construcción del templo en el siglo XV siguiendo una visión divina. El templo honra a Adinath, el primer Tirthankar del presente semiciclo (avasarpiṇī) según la cosmología jainista. La ciudad de Ranakpur y el templo llevan el nombre del monarca gobernante provincial, Rana Kumbha, quien apoyó la construcción del templo.

El mármol de color claro se ha utilizado para la construcción de este gran templo que ocupa un área de aproximadamente 60 x 62 metros. El templo, con sus cúpulas distintivas, shikhara, torrecillas y cúpulas, se eleva majestuosamente desde la ladera de una colina. Más de 1444 pilares de mármol, tallados en exquisitos detalles, sostienen el templo. Los pilares están todos tallados de manera diferente y no hay dos pilares iguales. También se dice que es imposible contar los pilares. También todas las estatuas se enfrentan a una u otra estatua.

 

The renowned Jain temple at Ranakpur is dedicated to Tirthankara Rishabhanatha.

Dharna Shah, a local Jain businessperson, started construction of the temple in the 15th century following a divine vision. The temple honors Adinath, the first Tirthankar of the present half-cycle (avasarpiṇī) according to Jain cosmology. The town of Ranakpur and the temple are named after the provincial ruler monarch, Rana Kumbha who supported the construction of the temple.

Light colored marble has been used for the construction of this grand temple which occupies an area of approximately 60 x 62 meters. The temple, with its distinctive domes, shikhara, turrets and cupolas rises majestically from the slope of a hill. Over 1444 marble pillars, carved in exquisite detail, support the temple. The pillars are all differently carved and no two pillars are the same. It is also said that it is impossible to count the pillars. Also all the statues face one or the other statue.

   

Esta iglesia, que data del siglo XII, tiene sus tres naves y la cabecera excavada en la roca. Las naves en realidad son sendas capillas separadas por arcos, que reposan sobre columnas cuyos fustes y capiteles han sido tallados directamente en la roca. La nave central es más ancha y larga que las laterales. En su suelo hay cinco tumbas, ( Wikipedia)

 

This church, which dates from the 12th century, has its three naves and the head carved out of the rock. The naves are actually separate chapels separated by arches, which rest on columns whose shafts and capitals have been carved directly into the rock. The central nave is wider and longer than the lateral ones. On its floor there are five graves.

 

Cette église, qui date du XIIe siècle, a ses trois nefs et le chevet taillé dans le roc. Les nefs sont en fait des chapelles séparées séparées par des arcs, qui reposent sur des colonnes dont les fûts et les chapiteaux ont été taillés directement dans la roche. La nef centrale est plus large et plus longue que les latérales. Sur son sol, il y a cinq tombes

Un pueblo asentado sobre un puente de roca natural, tallado por el rio Nela a lo largo de los siglos. Es un arco que imopresiona y sobre el que se asienta el pueblo de Puentedey, provincia de Burgos.

 

A town settled on a natural rock bridge, carved by the Nela River over the centuries. It is an arch that impresses and on which the town of Puentedey, province of Burgos, sits.

 

Une ville installée sur un pont rocheux naturel, creusé par la rivière Nela au fil des siècles. C'est une arche qui impressionne et sur laquelle se trouve la ville de Puentedey, province de Burgos.

DETALLE DEL ALTAR Y EL CORO DE LA MEZQUITA / CATEDRAL DE CORDOBA TALLADO EN MADERA Y DECORADO CON PAN DE ORO, UNA DE LAS MARAVILLAS QUE CONTIENE ESTE MONUMENTO.

DETAIL OF THE ALTAR AND CHORUS OF THE MOSQUE / CATHEDRAL OF CORDOBA CARVED IN WOOD AND DECORATED WITH GOLDEN BREAD, ONE OF THE WONDERS THAT CONTAINS THIS MONUMENT.

Barquito tallado en madera ( mi otro gran hobby )

Templo católico construido en el siglo XIV en estilo gótico sobre otro primitivo de estilo románico. Su fachada Occidental muestra un precioso rosetón y debajo la puerta principal con amplias arquivoltas muy decoradas con motivos geométricos y personajes, un tímpano tallado con escenas de la Anunciación y la Epifanía y cuatro pares de columnas con capiteles historiados.

-Ver mapa + (en satélite).

 

Church of Santa María del Azogue, Betanzos (2).

Catholic temple built in the 14th century in Gothic style on another primitive Romanesque style. Its western facade shows a beautiful rose window and below the main door with large archivolts decorated with geometric motifs and characters, a tympanum carved with scenes of Annunciation and Epiphany and four pairs of columns with capitals history.

-See map + (satellite).

 

Betanzos. Galicia. España.

 

Tallado en madera por Veit Stoss en Nuremberg, en el año 1523.

¡Feliz Navidad a todos los que me siguen en Flickr!.

 

Christmas Altar in the Cathedral of Bamberg.

Wood carving by Veit Stoss in Nuremberg, in the year 1523.

Merry Christmas to all who follow me on Flickr!

 

Bamberg (Franconia). Baviera. Alemania.

El ingeniero Leandro Alloza diseñó el faro en 1864, pero su alcance era reducido. De hecho, los faros de Oropesa y Columbretes eran los utilizados para la navegación en alta mar.

Se trata de una torre octogonal de sillar tallado que descansa sobre un primer cuerpo prismático de la misma sección, en el que se abre la puerta de entrada. Esta torre está rematada por una cornisa sostenida por ménsulas, con su balcón, torre y linterna.

 

The engineer Leandro Alloza designed the lighthouse in 1864, but it had a reduced distance range. In fact, the Oropesa and Columbretes lighthouses were the ones used for navigation on the high seas.

It is an octagonal tower of carved ashlar that rests on a first prismatic body of the same section, in which the entrance door opens. This tower is topped by a cornice supported by corbels, with its balcony, tower and lantern.

 

Port Azahar

Grau de Castelló (Spain)

🇫🇷 Le cœur de Piana est un des endroits les plus connu et le plus romantique de Corse, à proximité du village de Piana

 

Le cœur des calanques de Piana est une formation géologique. Creusé dans les roches rouges , le vent a parfaitement sculpté un cœur juste au-dessus des eaux turquoises du golfe de Porto.

La randonnée la plus connue de la région pour mieux voir le cœur, est la randonnée du sentier des muletiers.

Légende :Il y a fort longtemps Satan se promenait dans les calanche de Piana, quand il tomba fou amoureux d’une bergère du village de Piana. Malheureusement la jolie bergère était déjà amoureuse d’une jeune homme du village de Porto – Ota. Pour se venger, Satan figa les amoureux pour l’éternité dans les roches rouges des calanques de Piana.

 

🇬🇧 The heart of Piana is one of the most famous and romantic places in Corsica, near the village of Piana.

 

The heart of the Calanques de Piana is a geological formation. Carved into the red rocks, the wind has perfectly sculpted a heart just above the turquoise waters of the Gulf of Porto.

The most famous hike in the region to get a better view of the heart is the mule track hike.

Legend has it that a long time ago, Satan was walking in the Calanques de Piana when he fell madly in love with a shepherdess from the village of Piana. Unfortunately, the pretty shepherdess was already in love with a young man from the village of Porto-Ota. To take revenge, Satan froze the lovers for eternity in the red rocks of the Calanques de Piana.

 

🇩🇪 Das Herz von Piana ist einer der bekanntesten und romantischsten Orte Korsikas, in der Nähe des Dorfes Piana

 

Das Herz der Calanques von Piana ist eine geologische Formation. Der Wind hat das rote Gestein ausgehöhlt und ein perfektes Herz direkt über dem türkisfarbenen Wasser des Golfs von Porto geformt.

Die bekannteste Wanderung in der Region, um das Herz besser zu sehen, ist die Wanderung auf dem Saumpfad.

Legende: Vor langer Zeit spazierte Satan durch die Calanques von Piana, als er sich unsterblich in eine Schäferin aus dem Dorf Piana verliebte. Leider war die hübsche Schäferin bereits in einen jungen Mann aus dem Dorf Porto – Ota verliebt. Aus Rache verwandelte Satan die Liebenden für alle Ewigkeit in die roten Felsen der Calanques von Piana.

 

🇪🇸 El corazón de Piana es uno de los lugares más conocidos y románticos de Córcega, cerca del pueblo de Piana

 

El corazón de las calas de Piana es una formación geológica. Esculpido en las rocas rojas , el viento ha tallado perfectamente un corazón justo encima de las aguas turquesas del golfo de Porto.

La ruta de senderismo más conocida de la región para ver mejor el corazón es la ruta del sendero de los arrieros.

Leyenda: Hace mucho tiempo, Satanás paseaba por las calanques de Piana cuando se enamoró locamente de una pastora del pueblo de Piana. Desgraciadamente, la bella pastora ya estaba enamorada de un joven del pueblo de Porto-Ota. Para vengarse, Satanás congeló a los amantes para siempre en las rocas rojas de las calanques de Piana.

 

🇮🇹 Il cuore di Piana è uno dei luoghi più famosi e romantici della Corsica, vicino al villaggio di Piana

 

Il cuore delle calanques di Piana è una formazione geologica. Scavato nella roccia rossa , il vento ha scolpito perfettamente un cuore proprio sopra le acque turchesi del golfo di Porto.

L'escursione più famosa della regione per ammirare al meglio il cuore è quella lungo il sentiero dei mulattieri.

Leggenda: Molto tempo fa Satana passeggiava nelle calanques di Piana, quando si innamorò perdutamente di una pastorella del villaggio di Piana. Purtroppo la bella pastorella era già innamorata di un giovane del villaggio di Porto - Ota. Per vendicarsi, Satana immobilizzò gli innamorati per l'eternità nelle rocce rosse delle calanques di Piana.

expo-vente dans la rue

🇩🇪 Holzschnitzerei

🇮🇹 Scultura del legno

🇬🇧 Woodcarving

🇪🇸 Tallado en madera

🇫🇷 A proximité de la petite ville de Göreme, se trouve « le Musée de plein air de Göreme ». Situé au cœur des pittoresques vallées de Cappadoce, ce lieu révèle l'héritage d'une intense activité monastique entre les Ve et XIIe siècles siècles : une cinquantaine de sanctuaires y célèbrent la vie du Christ en fresques délicates, Ces sanctuaires ont été creusés dans la roche tendre (volcanique).

Ici , voisin de celui des hommes , le Couvent des Femmes

 

🇬🇧 Near the small town of Göreme is the Göreme Open Air Museum. Situated in the heart of the picturesque valleys of Cappadocia, this site reveals the legacy of intense monastic activity between the 5th and 12th centuries: around fifty shrines celebrate the life of Christ in delicate frescoes carved out of soft (volcanic) rock.

Here, next to the men's convent, is the women's convent.

 

🇩🇪 In der Nähe der Kleinstadt Göreme liegt das „Freilichtmuseum Göreme“. Inmitten der malerischen Täler Kappadokiens gelegen, offenbart dieser Ort das Erbe einer intensiven klösterlichen Aktivität zwischen dem 5. und 12: Etwa fünfzig Heiligtümer feiern das Leben Christi in zarten Fresken, die in das weiche Vulkangestein gemeißelt sind.

Neben dem Männerkloster befindet sich das Frauenkloster.

 

🇪🇸 Cerca de la pequeña ciudad de Göreme se encuentra el Museo al Aire Libre de Göreme. Situado en el corazón de los pintorescos valles de Capadocia, este yacimiento revela la herencia de una intensa actividad monástica entre los siglos V y XII: unos cincuenta santuarios celebran la vida de Cristo mediante delicados frescos, tallados en roca blanda volcánica.

Junto al convento masculino se encuentra el convento femenino.

  

🇮🇹 Nei pressi della piccola città di Göreme sorge il Museo all'aperto di Göreme. Situato nel cuore dei pittoreschi valli della Cappadocia, questo sito archeologico rivela la ricca eredità di un'intensa attività monastica tra il V e il XII secolo: cinquanta santuari celebrano la vita di Cristo con delicati affreschi, realizzati su roccia vulcanica.

Junto al convento masculino se halla el convento femenino.

 

Plaza Mayor, Almagro, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.

 

La plaza medieval sufrió una notable transformación a lo largo del siglo XVI, coincidiendo con la llegada a Almagro de los Fúcar - castellanización del apellido flamenco Fugger -, banqueros súbditos del emperador Carlos V, a quienes se les había arrendado las minas de azogue de Almadén como privilegio por el apoyo económico de la banca familiar durante las guerras de Europa. Se levantaron nuevos edificios en la plaza y se debe a ellos la influencia de las galerías acristaladas, con recuerdos septentrionales, que ennoblecen y dan un aspecto singular a los dos lados mayores de esta Plaza Mayor de Almagro, denominación con la que tradicionalmente se le ha conocido, aunque en distintos momentos haya recibido otros nombre como de la Constitución, de la República, Real o de España, tras la última Guerra Civil. En la década de 1960 se comenzó su restauración que concluyó en 1967, tal como figura en una placa colocada en el edificio del Ayuntamiento. La obra, dirigida por el arquitecto Francisco Pons-Sorolla, devolvió al singular conjunto la nobleza y el esplendor del siglo XVI.

 

De planta rectangular irregular, uno de sus lados mayores se abre en la parte correspondiente al Palacio Maestral, y según planos antiguos tiene 125 varas de longitud por 44 de anchura, es decir, 104,5 por 37 metros, aproximadamente.

 

La mayor singularidad de esta plaza se centra en sus lados mayores, donde se levanta un armónico conjunto de viviendas que se disponen sobre soportales en dos alturas, sostenidas por ochenta y cinco columnas de piedra de orden toscano, sobre las que descansan las gruesas zapatas y vigas de madera pintadas de almagre. Estas edificaciones de modestos materiales tienen su mayor originalidad en el doble piso de galería acristalada, que proporciona un característico sabor y notable originalidad al conjunto por tratarse de un caso singular de la arquitectura castellana. Estas galerías estuvieron inicialmente abiertas, eran de carácter público y se utilizaban para presenciar los espectáculos que tenían lugar en la plaza. Posteriormente, fueron cerradas. Sus ventanas balconcillos, al igual que los barrotes torneados, debieron de estar pintados de almagre, pero posteriormente, con motivo de la proclamación del rey Carlos IV en 1788, se pintaron de verde turquesa . Sobre las galerías, sencillos canecillos soportan el alero, y en el tejado, cubierto con teja árabe se levantan buhardillas encaladas, blancas chimeneas y algunas veletas de hierro.

 

En el lado norte de la plaza, a la derecha desde el Ayuntamiento, se abre el callejón del Villar, donde puede observarse la estructura de la construcción de las viviendas, además de otros elementos, como una columna con capitel tallado en el que figura una jarra con azucenas. En el lado sur se localiza la antigua calle del Toril, hoy del Capitán Parras, en recuerdo de un hijo de este pueblo que murió en 1924, durante la Guerra de África. En esta calle se encuentra la casa de Diego de Molina el Viejo. El soportal y las galerías acristaladas se truncan con dos grandes columnas de granito que sostienen zapatas y una poderosa viga con escudos familiares. La portada enmarcada de piedra, de finales del siglo XVI, presenta un escudo con las armas de Molina, Dávila y Fajardo. Otras edificaciones mantienen algún tipo de interés, como dos casas con dinteles de piedra o la casa de los Rosales, con fachada de fines del siglo XVII.

 

The medieval square underwent a significant transformation throughout the 16th century, coinciding with the arrival in Almagro of the Fúcars - the Spanish version of the Flemish surname Fugger -, bankers subject to the Emperor Charles V, to whom the Almadén mercury mines had been leased as a privilege for the financial support of the family bank during the wars in Europe. New buildings were built in the square and it is to them that the glass galleries, with northern reminders, which ennoble and give a unique appearance to the two largest sides of this Plaza Mayor de Almagro, the name by which it has traditionally been known, began to be restored, such as the Constitution, the Republic, the Royal or Spain, after the last Civil War. In the 1960s, its restoration began and was completed in 1967, as shown on a plaque placed on the Town Hall building. The work, directed by the architect Francisco Pons-Sorolla, restored the nobility and splendour of the 16th century to the unique complex.

 

With an irregular rectangular floor plan, one of its larger sides opens onto the part corresponding to the Maestral Palace, and according to old plans it is 125 yards long by 44 wide, that is, approximately 104.5 by 37 metres.

 

The greatest uniqueness of this square is centred on its larger sides, where a harmonious group of houses is built, arranged on arcades on two levels, supported by eighty-five Tuscan stone columns, on which rest the thick wooden foundations and beams painted in red ochre. These buildings made of modest materials have their greatest originality in the double-storey glass gallery, which provides a characteristic flavour and notable originality to the complex, as it is a unique case of Castilian architecture. These galleries were initially open, were public and were used to watch the shows that took place in the square. Later, they were closed. Their small balconies, like the turned bars, must have been painted red ochre, but later, on the occasion of the proclamation of King Charles IV in 1788, they were painted turquoise green. Above the galleries, simple corbels support the eaves, and on the roof, covered with Arabic tiles, there are whitewashed dormers, white chimneys and some iron weather vanes.

 

On the north side of the square, to the right of the Town Hall, is the Villar alley, where you can see the structure of the construction of the houses, as well as other elements, such as a column with a carved capital depicting a jar with lilies. On the south side is the old Toril street, today called Captain Parras, in memory of a son of this town who died in 1924, during the African War. On this street is the house of Diego de Molina el Viejo. The arcade and the glass galleries are truncated by two large granite columns that support footings and a powerful beam with family shields. The stone-framed doorway, from the end of the 16th century, features a shield with the arms of Molina, Dávila and Fajardo. Other buildings maintain some kind of interest, such as two houses with stone lintels or the Rosales house, with a façade from the end of the 17th century.

Cristal en mis dedos

 

Plaza Mayor, Almagro, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.

 

La plaza medieval sufrió una notable transformación a lo largo del siglo XVI, coincidiendo con la llegada a Almagro de los Fúcar - castellanización del apellido flamenco Fugger -, banqueros súbditos del emperador Carlos V, a quienes se les había arrendado las minas de azogue de Almadén como privilegio por el apoyo económico de la banca familiar durante las guerras de Europa. Se levantaron nuevos edificios en la plaza y se debe a ellos la influencia de las galerías acristaladas, con recuerdos septentrionales, que ennoblecen y dan un aspecto singular a los dos lados mayores de esta Plaza Mayor de Almagro, denominación con la que tradicionalmente se le ha conocido, aunque en distintos momentos haya recibido otros nombre como de la Constitución, de la República, Real o de España, tras la última Guerra Civil. En la década de 1960 se comenzó su restauración que concluyó en 1967, tal como figura en una placa colocada en el edificio del Ayuntamiento. La obra, dirigida por el arquitecto Francisco Pons-Sorolla, devolvió al singular conjunto la nobleza y el esplendor del siglo XVI.

 

De planta rectangular irregular, uno de sus lados mayores se abre en la parte correspondiente al Palacio Maestral, y según planos antiguos tiene 125 varas de longitud por 44 de anchura, es decir, 104,5 por 37 metros, aproximadamente.

 

La mayor singularidad de esta plaza se centra en sus lados mayores, donde se levanta un armónico conjunto de viviendas que se disponen sobre soportales en dos alturas, sostenidas por ochenta y cinco columnas de piedra de orden toscano, sobre las que descansan las gruesas zapatas y vigas de madera pintadas de almagre. Estas edificaciones de modestos materiales tienen su mayor originalidad en el doble piso de galería acristalada, que proporciona un característico sabor y notable originalidad al conjunto por tratarse de un caso singular de la arquitectura castellana. Estas galerías estuvieron inicialmente abiertas, eran de carácter público y se utilizaban para presenciar los espectáculos que tenían lugar en la plaza. Posteriormente, fueron cerradas. Sus ventanas balconcillos, al igual que los barrotes torneados, debieron de estar pintados de almagre, pero posteriormente, con motivo de la proclamación del rey Carlos IV en 1788, se pintaron de verde turquesa . Sobre las galerías, sencillos canecillos soportan el alero, y en el tejado, cubierto con teja árabe se levantan buhardillas encaladas, blancas chimeneas y algunas veletas de hierro.

 

En el lado norte de la plaza, a la derecha desde el Ayuntamiento, se abre el callejón del Villar, donde puede observarse la estructura de la construcción de las viviendas, además de otros elementos, como una columna con capitel tallado en el que figura una jarra con azucenas. En el lado sur se localiza la antigua calle del Toril, hoy del Capitán Parras, en recuerdo de un hijo de este pueblo que murió en 1924, durante la Guerra de África. En esta calle se encuentra la casa de Diego de Molina el Viejo. El soportal y las galerías acristaladas se truncan con dos grandes columnas de granito que sostienen zapatas y una poderosa viga con escudos familiares. La portada enmarcada de piedra, de finales del siglo XVI, presenta un escudo con las armas de Molina, Dávila y Fajardo. Otras edificaciones mantienen algún tipo de interés, como dos casas con dinteles de piedra o la casa de los Rosales, con fachada de fines del siglo XVII.

 

The medieval square underwent a significant transformation throughout the 16th century, coinciding with the arrival in Almagro of the Fúcars - the Spanish version of the Flemish surname Fugger -, bankers subject to the Emperor Charles V, to whom the Almadén mercury mines had been leased as a privilege for the financial support of the family bank during the wars in Europe. New buildings were built in the square and it is to them that the glass galleries, with northern reminders, which ennoble and give a unique appearance to the two largest sides of this Plaza Mayor de Almagro, the name by which it has traditionally been known, began to be restored, such as the Constitution, the Republic, the Royal or Spain, after the last Civil War. In the 1960s, its restoration began and was completed in 1967, as shown on a plaque placed on the Town Hall building. The work, directed by the architect Francisco Pons-Sorolla, restored the nobility and splendour of the 16th century to the unique complex.

 

With an irregular rectangular floor plan, one of its larger sides opens onto the part corresponding to the Maestral Palace, and according to old plans it is 125 yards long by 44 wide, that is, approximately 104.5 by 37 metres.

 

The greatest uniqueness of this square is centred on its larger sides, where a harmonious group of houses is built, arranged on arcades on two levels, supported by eighty-five Tuscan stone columns, on which rest the thick wooden foundations and beams painted in red ochre. These buildings made of modest materials have their greatest originality in the double-storey glass gallery, which provides a characteristic flavour and notable originality to the complex, as it is a unique case of Castilian architecture. These galleries were initially open, were public and were used to watch the shows that took place in the square. Later, they were closed. Their small balconies, like the turned bars, must have been painted red ochre, but later, on the occasion of the proclamation of King Charles IV in 1788, they were painted turquoise green. Above the galleries, simple corbels support the eaves, and on the roof, covered with Arabic tiles, there are whitewashed dormers, white chimneys and some iron weather vanes.

 

On the north side of the square, to the right of the Town Hall, is the Villar alley, where you can see the structure of the construction of the houses, as well as other elements, such as a column with a carved capital depicting a jar with lilies. On the south side is the old Toril street, today called Captain Parras, in memory of a son of this town who died in 1924, during the African War. On this street is the house of Diego de Molina el Viejo. The arcade and the glass galleries are truncated by two large granite columns that support footings and a powerful beam with family shields. The stone-framed doorway, from the end of the 16th century, features a shield with the arms of Molina, Dávila and Fajardo. Other buildings maintain some kind of interest, such as two houses with stone lintels or the Rosales house, with a façade from the end of the 17th century.

La ermita de Santa Coloma en Albendiego (Guadalajara) – Spain; fue declarada Monumento Histórico Artístico en el año 1965. Las primeras noticias que se tienen de este lugar datan de un documento del año 1197, cuando se inicia su primitiva construcción románica.

La cabecera está formada por tres ábsides en forma de hemiciclo, y los dos laterales son rectos con ventanales abocinados.

Estamos ante una verdadera joya del románico; donde la piedra rojiza, las celosías de los ventanales tallados en piedra con bellas representaciones geométricas, elevan al nivel de sobresaliente este ejemplar de la provincia de Guadalajara.

----------------------------------------------------------

The hermitage of Santa Coloma in Albendiego (Guadalajara) - Spain; it was declared a Historic-Artistic Monument in 1965. The first news about this place dates from a document from the year 1197, when its primitive Romanesque construction began.

The head is made up of three hemicycle-shaped apses, and the two sides are straight with flared windows.

We are facing a true jewel of the Romanesque; where the reddish stone, the latticework of the windows carved in stone with beautiful geometric representations, elevate this specimen from the province of Guadalajara to an outstanding level.

 

El Castillo de San Miguel es una torre defensiva que se localiza en la costa del municipio de Garachico, Tenerife - Islas Canarias.

 

En el s. XVI la villa de Garachico era la población con más actividad comercial de la isla de Tenerife y, por ello, su puerto el más utilizado, por lo que necesitaba protección contra posibles ataques por mar.

 

El Castillo presenta una planta cuadrada, muros de sillería gruesos con tronera situada en la cara norte. Un conjunto de almenas, que incluye garitas voladas en sus esquinas, corona la edificación, así como la blanca espadaña.

 

Interiormente, no encontramos el habitual patio de armas, sino dos amplias habitaciones cubiertas con bóvedas de medio cañón. Desde ellas parte la estrecha escalera que conduce a la plataforma de combate, lugar apropiado para contemplar la naturaleza lávica que forma El Caletón.

 

Sobre la puerta de entrada se desarrolla una profusa decoración heráldica, basada en los escudos del Emperador Carlos I de España y V de Alemania, usados también por su hijo Felipe II, tallados en dos bloques de cantería. Por suerte pudo escapar de los destrozos ocasionados por la erupción de 1.706 del volcán de Garachico o Arenas Negras que sepultó parte de la población y la rada cuya entrada custodiaba el castillo, y, aunque éste no sufrió daños, perdió su función defensiva al desaparecer el puerto y perder su importancia la villa ligada a él. Con el paso del tiempo sufrió el olvido y abandono, se fue desmoronando hasta que el 12 de enero de 1.959 se llevan a cabo los trámites para su compra por parte del Ayuntamiento de Garachico.

 

Se acondicionó el entorno y se ideó la llamada “Plaza de Armas” del Castillo de San Miguel en 1.967.

 

Actualmente constituye un Centro de Información Patrimonial dependiente de la Red de Museos del Cabildo de Tenerife y se encuentra protegido como Bien de Interés Cultural con la categoría de monumento desde 1985.

 

The Castle of San Miguel is a defensive tower that is located in the coast of the municipality of Garachico, Tenerife - Canary Islands.

 

In the S. XVI the town of Garachico was the population with more commercial activity of the island of Tenerife and, therefore, its port the most used, reason why it needed protection against possible attacks by sea.

 

The castle has a square floor plan, thick masonry walls with an embrasure located on the north face. A set of battlements, which includes balconies flying at their corners, crowns the building, as well as the white belfry.

 

Inside, we did not find the usual courtyard, but two large rooms covered with half-barrel vaults. From them the narrow staircase leads to the combat platform, an appropriate place to contemplate the lava-like nature that forms El Caletón.

 

On the entrance door a profuse heraldic decoration is developed, based on the shields of the Emperor Charles I of Spain and V of Germany, also used by his son Felipe II, carved in two blocks of stonework. Fortunately, he was able to escape the destruction caused by the eruption of 1,706 of the Garachico or Arenas Negras volcano, which buried part of the town and the bay whose entrance guarded the castle, and although this one did not suffer damage, it lost its defensive function when the Port and lose its importance the village attached to it. With the passage of time suffered oblivion and abandonment, it fell apart until January 12, 1959 are carried out the procedures for its purchase by the City of Garachico.

 

The environment was conditioned and the so-called "Plaza de Armas" of the Castle of San Miguel was devised in 1.967.

 

At the moment it constitutes a Center of Patrimonial Information dependent on the Network of Museums of the Cabildo of Tenerife and is protected like Property of Cultural Interest with the category of monument from 1985.

🇫🇷 Le cœur de Piana est un des endroits les plus connu et le plus romantique de Corse, à proximité du village de Piana

 

Le cœur des calanques de Piana est une formation géologique. Creusé dans les roches rouges , le vent a parfaitement sculpté un cœur juste au-dessus des eaux turquoises du golfe de Porto.

La randonnée la plus connue de la région pour mieux voir le cœur, est la randonnée du sentier des muletiers.

Légende :Il y a fort longtemps Satan se promenait dans les calanche de Piana, quand il tomba fou amoureux d’une bergère du village de Piana. Malheureusement la jolie bergère était déjà amoureuse d’une jeune homme du village de Porto – Ota. Pour se venger, Satan figa les amoureux pour l’éternité dans les roches rouges des calanques de Piana.

 

🇬🇧 The heart of Piana is one of the most famous and romantic places in Corsica, near the village of Piana.

 

The heart of the Calanques de Piana is a geological formation. Carved into the red rocks, the wind has perfectly sculpted a heart just above the turquoise waters of the Gulf of Porto.

The most famous hike in the region to get a better view of the heart is the mule track hike.

Legend has it that a long time ago, Satan was walking in the Calanques de Piana when he fell madly in love with a shepherdess from the village of Piana. Unfortunately, the pretty shepherdess was already in love with a young man from the village of Porto-Ota. To take revenge, Satan froze the lovers for eternity in the red rocks of the Calanques de Piana.

 

🇩🇪 Das Herz von Piana ist einer der bekanntesten und romantischsten Orte Korsikas, in der Nähe des Dorfes Piana

 

Das Herz der Calanques von Piana ist eine geologische Formation. Der Wind hat das rote Gestein ausgehöhlt und ein perfektes Herz direkt über dem türkisfarbenen Wasser des Golfs von Porto geformt.

Die bekannteste Wanderung in der Region, um das Herz besser zu sehen, ist die Wanderung auf dem Saumpfad.

Legende: Vor langer Zeit spazierte Satan durch die Calanques von Piana, als er sich unsterblich in eine Schäferin aus dem Dorf Piana verliebte. Leider war die hübsche Schäferin bereits in einen jungen Mann aus dem Dorf Porto – Ota verliebt. Aus Rache verwandelte Satan die Liebenden für alle Ewigkeit in die roten Felsen der Calanques von Piana.

 

🇪🇸 El corazón de Piana es uno de los lugares más conocidos y románticos de Córcega, cerca del pueblo de Piana

 

El corazón de las calas de Piana es una formación geológica. Esculpido en las rocas rojas , el viento ha tallado perfectamente un corazón justo encima de las aguas turquesas del golfo de Porto.

La ruta de senderismo más conocida de la región para ver mejor el corazón es la ruta del sendero de los arrieros.

Leyenda: Hace mucho tiempo, Satanás paseaba por las calanques de Piana cuando se enamoró locamente de una pastora del pueblo de Piana. Desgraciadamente, la bella pastora ya estaba enamorada de un joven del pueblo de Porto-Ota. Para vengarse, Satanás congeló a los amantes para siempre en las rocas rojas de las calanques de Piana.

 

🇮🇹 Il cuore di Piana è uno dei luoghi più famosi e romantici della Corsica, vicino al villaggio di Piana

 

Il cuore delle calanques di Piana è una formazione geologica. Scavato nella roccia rossa , il vento ha scolpito perfettamente un cuore proprio sopra le acque turchesi del golfo di Porto.

L'escursione più famosa della regione per ammirare al meglio il cuore è quella lungo il sentiero dei mulattieri.

Leggenda: Molto tempo fa Satana passeggiava nelle calanques di Piana, quando si innamorò perdutamente di una pastorella del villaggio di Piana. Purtroppo la bella pastorella era già innamorata di un giovane del villaggio di Porto - Ota. Per vendicarsi, Satana immobilizzò gli innamorati per l'eternità nelle rocce rosse delle calanques di Piana.

In the mountains over El Bolson a big fire destroit a lot of forest and artist from Argentina made a lot of sculptures from the trees they left. It´s a beautiful place over the little city.

Templo cristiano tallado en roca volcánica. Uçhisar. Capadocia. Turquía.

 

Christian temple carved out of volcanic rock. Uçhisar. Cappadocia Turkey

Fez es una ciudad en el noreste de Marruecos, a menudo llamada la capital cultural del país. Es conocida principalmente por su medina amurallada Fes El Bali, con arquitectura mariní medieval, animados zocos y un ambiente del mundo antiguo. En la medina hay escuelas religiosas, como Bou Inania y Al Attarine, ambas del siglo XIV y decoradas con elaborados tallados en cedro y adornos de azulejos.

 

Fez is a city in northeastern Morocco, often called the cultural capital of the country. It is best known for its walled Fes El Bali medina, with medieval maritime architecture, lively souks and an ancient world atmosphere. In the medina there are religious schools, such as Bou Inania and Al Attarine, both from the 14th century and decorated with elaborate cedar carvings and tile ornaments.

Tallado en Caoba Dominicana…

( Carving in Dominican Mahogany)

 

Altos de Chavón, La Romana

República Dominicana

 

Fujifilm XPro-2

Fujinon XF 23mm f/2 R WR

Don't use this image on any media without my permission.

© All rights reserved.

 

Please NO multigroup invites! Por favor NO invitaciones a multigrupos!

 

CANON EOS 400D EXIF 1/1000 f/13 75-300 mm ISO 400 + HDR

  

RECOMENDADO VERLA EN GRANDE - RECOMMENDED VIEW LARGE

 

Barca es cualquier construcción cóncava y fusiforme, de madera, metal u otro material, capaz de flotar en el agua y que se utiliza como medio de transporte. Barco, por consiguiente, es un término genérico con el que podemos referirnos tanto a una ligera canoa como a un imponente portaaviones. No obstante, siendo estrictos con esta definición, una balsa formada con maderos o troncos unidos no se considera una embarcación. El hombre ha utilizado las embarcaciones desde hace miles de años, se tienen registro de hace más de 10.000 años en que el hombre utilizaba un tronco debidamente tallado como medio de transporte en las aguas.

El empleo de los remos condicionó la vida a bordo hasta el siglo XVII; uno de los peores castigos que podía recibir una persona era ser condenado a servir en una galera, «para que la vida le sea un suplicio y la muerte un alivio», como sentenció un juez romano en el siglo XVI.

 

No todos los marineros que estaban en los remos eran condenados. También había hombres libres que se embarcaban por necesidad; eran llamados «de buena gana». Su única diferencia con los condenados consistía en que podían llevar bigote y cabello, que los condenados no tenían, pues eran rasurados y pelados al rape. Además, durante el día, los hombres libres que no estaban remando podían pasear y hablar libremente, pero al caer la noche eran encadenados igual que los condenados.

 

La disciplina era muy estricta para todos, la comida escasa y mala. El aspecto higiénico resulta inconcebible y difícil de imaginar. Los hombres de mar, oficiales y marineros, no se lavaban, ya que todos sólo llevaban la ropa que tenían puesta, sin embargo los galeotes estaban obligados a mantenerse limpios, debían a primera hora del día asomarse por sobre la borda, de acuerdo a lo que les permitía el largo de la cadena, para despiojarse y limpiar los harapos que llevaban. Debían hacer sus necesidades en su lugar pues nunca eran liberados de su cadena. Los marineros que los vigilaban, cada cierto tiempo les arrojaban un balde de agua para que las inmundicias corrieran hasta la sentina.

 

Boat is any concave and spindle construction, wood, metal or other material capable of floating in water and used as a means of transport. Ship, therefore, is a generic term that can refer to both a light canoe to a large carrier. However, being strict with this definition, a raft made from wood or logs together is not considered a boat. The man has used the craft for thousands of years, we have record of more than 10,000 years ago that the man used a tree trunk carved as a proper means of transportation on water.

The use of the oars made the life on board until the seventeenth century, one of the worst punishment that a person could receive was to be sentenced to serve in a galley, "so that life would be a torment and death a relief," as a judge sentenced a Roman in the sixteenth century.

 

Not all sailors who were at the oars were convicted. There were also free men who sail out of necessity, they were called "willingly". Their only difference was that the condemned could take mustache and hair that were not convicted because they were peeled and shaved andalusia monkfish. Moreover, during the day, free men who were not paddling could walk and talk freely, but by nightfall they were chained like convicts.

 

Discipline was very strict for all, poor food and bad. The hygienic aspect is inconceivable and hard to imagine. The seamen, officers and sailors, not washed, just as all the clothes they wore were made, however the galley, were required to keep clean, due to the first hour of the day looking over the side, as which allowed the length of the chain to clean despiojarse and wearing rags. Should make their needs in their place were never released because of his string. The sailors who were watching them from time to time they threw a bucket of water that had built up to running the bilge.

El Castillo de San Miguel es una torre defensiva que se localiza en la costa del municipio de Garachico, Tenerife - Islas Canarias.

 

En el s. XVI la villa de Garachico era la población con más actividad comercial de la isla de Tenerife y, por ello, su puerto el más utilizado, por lo que necesitaba protección contra posibles ataques por mar.

 

El Castillo presenta una planta cuadrada, muros de sillería gruesos con tronera situada en la cara norte. Un conjunto de almenas, que incluye garitas voladas en sus esquinas, corona la edificación, así como la blanca espadaña.

 

Interiormente, no encontramos el habitual patio de armas, sino dos amplias habitaciones cubiertas con bóvedas de medio cañón. Desde ellas parte la estrecha escalera que conduce a la plataforma de combate, lugar apropiado para contemplar la naturaleza lávica que forma El Caletón.

 

Sobre la puerta de entrada se desarrolla una profusa decoración heráldica, basada en los escudos del Emperador Carlos I de España y V de Alemania, usados también por su hijo Felipe II, tallados en dos bloques de cantería. Por suerte pudo escapar de los destrozos ocasionados por la erupción de 1.706 del volcán de Garachico o Arenas Negras que sepultó parte de la población y la rada cuya entrada custodiaba el castillo, y, aunque éste no sufrió daños, perdió su función defensiva al desaparecer el puerto y perder su importancia la villa ligada a él. Con el paso del tiempo sufrió el olvido y abandono, se fue desmoronando hasta que el 12 de enero de 1.959 se llevan a cabo los trámites para su compra por parte del Ayuntamiento de Garachico.

 

Se acondicionó el entorno y se ideó la llamada “Plaza de Armas” del Castillo de San Miguel en 1.967.

 

Actualmente constituye un Centro de Información Patrimonial dependiente de la Red de Museos del Cabildo de Tenerife y se encuentra protegido como Bien de Interés Cultural con la categoría de monumento desde 1985.

 

The Castle of San Miguel is a defensive tower that is located in the coast of the municipality of Garachico, Tenerife - Canary Islands.

 

In the S. XVI the town of Garachico was the population with more commercial activity of the island of Tenerife and, therefore, its port the most used, reason why it needed protection against possible attacks by sea.

 

The castle has a square floor plan, thick masonry walls with an embrasure located on the north face. A set of battlements, which includes balconies flying at their corners, crowns the building, as well as the white belfry.

 

Inside, we did not find the usual courtyard, but two large rooms covered with half-barrel vaults. From them the narrow staircase leads to the combat platform, an appropriate place to contemplate the lava-like nature that forms El Caletón.

 

On the entrance door a profuse heraldic decoration is developed, based on the shields of the Emperor Charles I of Spain and V of Germany, also used by his son Felipe II, carved in two blocks of stonework. Fortunately, he was able to escape the destruction caused by the eruption of 1,706 of the Garachico or Arenas Negras volcano, which buried part of the town and the bay whose entrance guarded the castle, and although this one did not suffer damage, it lost its defensive function when the Port and lose its importance the village attached to it. With the passage of time suffered oblivion and abandonment, it fell apart until January 12, 1959 are carried out the procedures for its purchase by the City of Garachico.

 

The environment was conditioned and the so-called "Plaza de Armas" of the Castle of San Miguel was devised in 1.967.

 

At the moment it constitutes a Center of Patrimonial Information dependent on the Network of Museums of the Cabildo of Tenerife and is protected like Property of Cultural Interest with the category of monument from 1985.

Apenas se conoce información sobre el nacimiento de Martín Vázquez de Arce.

Sabemos no obstante que murió durante la guerra de Granada, en 1486.

Se ha convertido en una figura romántica por el aspecto sereno y meditabundo de su excepcional sepulcro gótico en la catedral de Sigüenza, una de las joyas de la estatuaria fúnebre de todos los tiempos y símbolo de la ciudad.

 

El Doncel yace, en alabastro tallado, tumbado con las piernas cruzadas. Es un caballero que ha muerto peleando contra los infieles. Tiene un libro en las manos y medita con la mirada perdida sobre el suelo, después de haber leído. En el pecho, luce la colorada cruz de la Orden de Santiago de la que es caballero. A los pies, sobre su celada metálica, un pajecillo le mira, y llora.

El Doncel de Sigüenza es la representación máxima de la cultura medieval, el uso de las armas para defender la fe, la lectura para alcanzar la sabiduría. La mirada siempre perdida en el más allá, segura residencia del alma.

  

Little information is known about the birth of Martín Vázquez de Arce.

We do know, however, that he died during the Granada War, in 1486.

He has become a romantic figure due to the serene and meditative aspect of his exceptional gothic tomb in the cathedral of Sigüenza, one of the jewels of funerary statuary of all time and a symbol of the city.

 

The Doncel lies, in carved alabaster, lying cross-legged. He is a knight who has died fighting the infidels. He has a book in his hands, and he meditates with his eyes lost on the ground, after having read. On his chest he wears the red cross of the Order of Santiago of which he is a knight. At his feet, on his metal headpiece, a little page looks at him, and he cries. El Doncel de Sigüenza is the maximum representation of medieval culture, the use of weapons to defend the faith, reading to attain wisdom. The gaze always lost in the afterlife, safe residence of the soul.

 

Dedicada a la Consolación y a la Presentación fue realizada entre los años 1519 a 1524 por el maestro Juan de Matienzo, quien llevó a cabo un espacio de planta central cubierta con bóveda estrellada con plementería central calada. Sigue el gusto por las capillas suntuosas como la de los Condestables, en la que se inspira. Fue patrocinada por el canónigo Don Gonzalo de Lerma, cuyo sepulcro tallado en alabastro por Felipe de Vigarny, con su estatua yacente, ocupa el centro de la misma.

 

This chapel is dedicated to Our Lady of the Consolation and Our Lady of the Presentation and was built between 1519 and 1524 by the Master Builder Juan de Matienzo, who constructed a space with a central floor covered with a stellar vault with a pierced central plementería (stone design). It follows the same lines as sumptuous chapels such as the Chapel of the Constables on which it is based. It was commissioned by Canon Gonzalo de Lerma, whose tomb in alabaster with its recumbent statue was carved by Felipe de Vigarny and occupies the centre of the chapel.

Sala espectacular en el interior de las minas de Wieliczka. Relieves, esculturas y reproducciones de carácter religioso tallados en sal decoran la inmensa y sorprendente estancia.

 

All Rights Reserved. All images on this site are © copyright Juan Pedro Gómez-51.

Please, don’t use this images in websites, blogs or other media without my explicit permission. Use without consent on my part of it, will report the formal complaint to the registration of intellectual property. Thanks.

 

La Celda de la Conciencia

En el silencio pétreo del ser,

donde la luz y la sombra se encuentran,

existe un espacio, un oscuro querer, la celda de la conciencia, que el alma sustenta.

Un muro gris, de piedra forjada,

divide al yo que fue del que será,

dos rostros tallados, mirada cruzada, el bien y el mal en eterna lid, sin paz.

Allí se escuchan voces, susurros del ayer,

el remordimiento que no halla reposo,

y la esperanza de un nuevo amanecer, en el juicio interno, severo y honroso.

No hay barrotes de hierro ni guardián que vigile,

solo el peso de los actos, la carga moral,

un encierro mental que el espíritu rige, hasta que el perdón logre al fin liberar.

 

The Prison of Conscience

 

In the stony silence of being,

where light and shadow meet,

there exists a space, a dark longing, the prison of conscience, which the soul sustains.

 

A gray wall, of wrought stone,

divides the self that was from the self that will be,

two carved faces, their gazes crossed, good and evil in eternal struggle, without peace.

 

There, voices are heard, whispers of yesterday,

remorse that finds no rest,

and the hope of a new dawn, in the internal judgment, severe and honorable.

 

There are no iron bars nor a guard to watch over,

only the weight of deeds, the moral burden,

a mental confinement that the spirit governs, until forgiveness finally manages to set it free.

  

Camboya,. Siamrep.- Angkor Wat

 

------------------------------------------------------------------------------------------

Explore #47

------------------------------------------------------------------------------------------

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

De/From:

viajes.nationalgeographic.com.es/a/angkor-ruta-por-tesoro...

+ Google translator

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

LOS 216 SONRISAS DEL BAYON

Dioses - Devas

  

Saliendo de Angkor Wat en dirección norte se llega a la puerta sur de Angkor Thom, la última de las capitales construidas en la zona, que en su momento cumbre llegó a contar con una población de un millón de personas. La ciudadela fue construida tras al saqueo de la anterior capital, Yasodharapura, por parte del reino Champa en 1177. El impulsor de Angkor Thom fue el rey Jayavarman VII, una de las figuras más importantes en la historia jemer pues en el siglo xiii declaró religión oficial el budismo mahayana, dejando atrás siglos de veneración hinduista. Desgraciadamente, su obsesión por las ostentosas construcciones acabó por drenar al reino que, a su muerte, entró en la larga crisis previa a su extinción.

 

Todo el perímetro de Angkor Thom está rodeado por un foso. Cuando el visitante llega al puente de acceso a la ciudad, lo reciben dos hileras de 54 estatuas. En la de la derecha se alinean representaciones pétreas de deva (dioses), mientras que en la de la izquierda se hallan los asura (demonios). Ante esta imponente puerta, el viajero se siente observado por los rostros del bodhisattva Avalokiteshvara.

 

En el centro de la antigua ciudad se alza la estructura más importante de Angkor Thom: el Bayon. Este templo budista simboliza el sagrado monte Meru y es famoso por los 216 sonrientes rostros que miran enigmáticamente al visitante desde las 54 torres que lo conforman. Más allá de la propia espectacularidad de la construcción, el trabajo del tallado en piedra es de una maestría sin igual y muestra muchos aspectos de la vida del reino jemer en el siglo xii.

 

Desde aquí se puede continuar la visita del recinto arqueológico por la avenida en dirección norte y girar inmediatamente a la izquierda para acercarse al Baphuon, un templo que fue conocido como «el mayor puzle del mundo». Debido a su descomunal tamaño, el edificio fue desmoronándose con el paso del tiempo y, a inicios del siglo xx, ya era una ruina que amenazaba con desplomarse. En 1960 se decidió restaurarlo y, para ello, se siguió un proceso minucioso, etiquetando escrupulosamente cada piedra que se desmontaba.

 

══════════════════════════════════════

 

THE 216 SMILES OF BAYON

Gods - Devas

 

Leaving Angkor Wat heading north you reach the southern gate of Angkor Thom, the last of the capitals built in the area, which at its peak had a population of one million people. The citadel was built after the sacking of the previous capital, Yasodharapura, by the Champa kingdom in 1177. The promoter of Angkor Thom was King Jayavarman VII, one of the most important figures in Khmer history because in the 13th century he declared religion official Mahayana Buddhism, leaving behind centuries of Hindu veneration. Unfortunately, his obsession with ostentatious constructions ended up draining the kingdom which, upon his death, entered the long crisis prior to his extinction.

 

The entire perimeter of Angkor Thom is surrounded by a moat. When the visitor reaches the bridge leading to the city, they are greeted by two rows of 54 statues. On the one on the right, stone representations of deva (gods) are lined up, while on the one on the left are the asura (demons). Before this imposing door, the traveler feels observed by the faces of the bodhisattva Avalokiteshvara.

 

In the center of the ancient city stands the most important structure of Angkor Thom: the Bayon. This Buddhist temple symbolizes the sacred Mount Meru and is famous for the 216 smiling faces that enigmatically look at the visitor from the 54 towers that make it up. Beyond the spectacular nature of the construction itself, the stone carving work is of unparalleled mastery and shows many aspects of the life of the Khmer kingdom in the 12th century.

 

From here you can continue your visit to the archaeological site along the avenue heading north and immediately turn left to approach the Baphuon, a temple that was known as "the largest puzzle in the world." Due to its enormous size, the building fell apart over time and, at the beginning of the 20th century, it was already a ruin that threatened to collapse. In 1960 it was decided to restore it and, to do so, a meticulous process was followed, scrupulously labeling each stone that was dismantled.

Sobre un zócalo de piedra de granito y rodeado por una reja de hierro policromado y dorado, se levanta el sepulcro del infante Don Pedro, muerto en julio de 1366 al caer desde una ventana del Alcázar de Segovia, según cuenta la tradición.

El sepulcro que vemos en la imagen, fue realizado en la segunda mitad del siglo XVI, cuando se trasladaron los restos desde la catedral vieja.

 

El que sirve de base guarda en su interior, en un nicho rectangular excavado en la piedra, un cofre que contenía una blusa de seda con botones de tela, un faldón, un cinturón y tres huesos (la tibia derecha y ambos fémures).

El bloque de piedra que sirve de tapa, está tallado con la figura yacente del niño. Tanto la base como la tapa están policromadas al óleo y presentan zonas doradas al mixtión. La decoración pintada imita diferentes piedras de mármol.

 

La reja, de estilo renacentista, está formada por balaustres de hierro policromado en azul y dorado en los anillos y pilastras de las esquinas. En el friso superior aparece la inscripción: “AQVÍ IAZE EL INFANTE DON PEDRO FIJO DEL SEÑOR REI DON ENRRIQVE SEGUNDO – ERA – 1404 – AN – 1366”.

 

On a granite stone plinth and surrounded by a polychrome and gilded iron grille, stands the tomb of Infante Don Pedro, who died in July 1366 after falling from a window in the Alcázar of Segovia, according to tradition.

 

The tomb seen in the image was made in the second half of the 16th century, when the remains were moved from the old cathedral.

 

The tomb serving as the base houses, in a rectangular niche carved into the stone, a chest containing a silk blouse with cloth buttons, a skirt, a belt, and three bones (the right tibia and both femurs).

The stone block serving as the lid is carved with the recumbent figure of the child. Both the base and lid are painted in oil paint and feature gilded areas. The painted decoration imitates various marble stones.

 

The Renaissance-style railing is made up of polychrome iron balusters in blue and gold on the rings and corner pilasters. The upper frieze bears the inscription: “AQVÍ IAZE EL INFANTE DON PEDRO FIJO DEL SEÑOR REI DON ENRRIQVE SEGUNDO – ERA – 1404 – AN – 1366.”

 

Una maravilla, un lugar muy especial. Se encuentran en Morás - Lugo, concretamente en el Cabo del mismo nombre.

 

Feliz dia

Parece increíble que la roca pueda hacer esas formas, parece un decorado de cartón-piedra.

Si estás por la zona la visita es obligada, no se puede perder la oportunidad de ver algo así.

Junto a la muralla romana de Astorga (León) – Spain; nos encontramos con una de las grandes obras del Modernismo, nada más y nada menos que del genial arquitecto mundialmente conocido Antonio Gaudí, edificio que hoy alberga el denominado Museo de los Caminos, inaugurado en los años sesenta del pasado siglo XX.

Hay excelentes colecciones artísticas de diferentes estilos, esculturas, pinturas, orfebrería y capiteles románicos, aquí vemos uno datado en el siglo XIII, que muestra caras de diversos personajes tallados en piedra.

-------------------------------------------------------------------

Next to the Roman wall of Astorga (León) - Spain; we find one of the great works of Modernism, nothing more and nothing less than the great world-renowned architect Antonio Gaudí, a building that today houses the so-called Museum of the Roads, inaugurated in the sixties of the last 20th century.

There are excellent artistic collections of different styles, sculptures, paintings, goldsmiths and Romanesque capitals, here we see one dating from the 13th century, which shows faces of various characters carved in stone.

 

Sobre un zócalo de piedra de granito y rodeado por una reja de hierro policromado y dorado, se levanta el sepulcro del infante Don Pedro, muerto en julio de 1366 al caer desde una ventana del Alcázar de Segovia, según cuenta la tradición.

El sepulcro que vemos en la imagen, fue realizado en la segunda mitad del siglo XVI, cuando se trasladaron los restos desde la catedral vieja.

 

El que sirve de base guarda en su interior, en un nicho rectangular excavado en la piedra, un cofre que contenía una blusa de seda con botones de tela, un faldón, un cinturón y tres huesos (la tibia derecha y ambos fémures).

El bloque de piedra que sirve de tapa, está tallado con la figura yacente del niño. Tanto la base como la tapa están policromadas al óleo y presentan zonas doradas al mixtión. La decoración pintada imita diferentes piedras de mármol.

 

La reja, de estilo renacentista, está formada por balaustres de hierro policromado en azul y dorado en los anillos y pilastras de las esquinas. En el friso superior aparece la inscripción: “AQVÍ IAZE EL INFANTE DON PEDRO FIJO DEL SEÑOR REI DON ENRRIQVE SEGUNDO – ERA – 1404 – AN – 1366”.

 

On a granite stone plinth and surrounded by a polychrome and gilded iron grille, stands the tomb of Infante Don Pedro, who died in July 1366 after falling from a window in the Alcázar of Segovia, according to tradition.

 

The tomb seen in the image was made in the second half of the 16th century, when the remains were moved from the old cathedral.

 

The tomb serving as the base houses, in a rectangular niche carved into the stone, a chest containing a silk blouse with cloth buttons, a skirt, a belt, and three bones (the right tibia and both femurs).

The stone block serving as the lid is carved with the recumbent figure of the child. Both the base and lid are painted in oil paint and feature gilded areas. The painted decoration imitates various marble stones.

 

The Renaissance-style railing is made up of polychrome iron balusters in blue and gold on the rings and corner pilasters. The upper frieze bears the inscription: “AQVÍ IAZE EL INFANTE DON PEDRO FIJO DEL SEÑOR REI DON ENRRIQVE SEGUNDO – ERA – 1404 – AN – 1366.”

 

La Vajol (Alt Empordà)

  

L'església de sant Martí de la Vajol és Romànica, dels segles XII-XIII, consta d'una sola nau coberta d'una volta, amb absis semicircular que s'obre sobre la nau per una simple gradació. A la base de la volta es pot veure una cornisa en quart de cercle encorbat. L'edifici va ser construït en granit tallat. Una escala exterior porta a un mur de contenció.

 

ca.wikipedia.org/wiki/La_Vajol

 

La iglesia de San Martín de La Vajol es Románica, de los siglos XII-XIII, consta de una sola nave cubierta de una bóveda, con ábside semicircular que se abre sobre la nave por una simple gradación. En la base de la bóveda se puede ver una cornisa en cuarto de círculo encorvado. El edificio fue construido en granito tallado. Una escalera exterior lleva a un muro de contención.

Barranco de la Hoz

En el Parque Natural Alto Tajo, hoces, formaciones de piedra roja, bloques de conglomerados y areniscas tallados por el rio tajo. En las cercanías de Molina de Aragón.

 

Barranco de la Hoz

In the Natural Park Alto Tajo, sickles, formations of red stone, blocks of conglomerates and sandstones carved by the river Tagus. In the outskirts of Molina de Aragon. Aragón, Spain.

 

🇫🇷 Le désert du Namib dans le sud-ouest de la Namibie et le plus ancien désert du monde. Les conditions climatiques qui y règnent sont les mêmes depuis 80 millions d’années. Avec ses immenses dunes colorées qui se jettent dans l’océan Atlantique, le Namib est l’un des déserts les plus mythiques du monde..

L'étape suivante nous amènera au canyon de Sesriem ( creusé par la rivière Tsauchab) qui est une autre particularité de ce désert.

 

🇬🇧 The Namib Desert in southwest Namibia and the oldest desert in the world. The climatic conditions there have been the same for 80 million years. With its immense colorful dunes flowing into the Atlantic Ocean, the Namib is one of the most legendary deserts in the world.

The next step will take us to the Sesriem canyon (carved by the Tsauchab river) which is another particularity of this desert.

 

🇩🇪 Die Namib-Wüste im Südwesten Namibias und die älteste Wüste der Welt. Die klimatischen Bedingungen dort sind seit 80 Millionen Jahren die gleichen. Mit ihren riesigen, farbenfrohen Dünen, die in den Atlantischen Ozean münden, ist die Namib eine der legendärsten Wüsten der Welt.

Der nächste Schritt führt uns zur Sesriem-Schlucht (vom Fluss Tsauchab geformt), die eine weitere Besonderheit dieser Wüste darstellt.

 

🇪🇸 El desierto de Namib en el suroeste de Namibia y el desierto más antiguo del mundo. Las condiciones climáticas son las mismas desde hace 80 millones de años. Con sus inmensas y coloridas dunas que desembocan en el océano Atlántico, el Namib es uno de los desiertos más legendarios del mundo.

El siguiente paso nos llevará al cañón de Sesriem (tallado por el río Tsauchab) que es otra particularidad de este desierto.

  

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80