View allAll Photos Tagged Regimiento
La guardia Real haciendo su guardia, todos los miercoles el cambio de la guardia se hacen con la totalidad del Regimiento, el resto de los dias cada media hora se efectua el relevo.
Die königliche Garde macht Schutz, jeden Mittwoch wird die Wachablösung mit dem ganzen Regiment vorgenommen, den Rest der Tage findet jede halbe Stunde die Staffel statt.
La guàrdia Reial fent la seva guàrdia, tots els dimecres el canvi de la guàrdia es fan amb la totalitat del Regiment, la resta dels dies cada mitja hora s'efectua el relleu.
Cuerpo central de la fachada principal de la Academia Militar de Caballería (1850). Delante de su puerta, el monumento a los héroes del Laureado Regimiento "Alcántara", del escultor Mariano Benlliure (1931).
October 12th, National Holiday of Spain.
Central body of the main façade of the Military Academy of Cavalry (1850). In front of its door, the monument to the heroes of the decorated Regiment "Alcántara", by the sculptor Mariano Benlliure (1931).
Valladolid. Castilla y León. España.
El sábado 10 de junio de 1944 el señor Broussaudier había ido a la barbería de la pequeña localidad de Oradour-sur -Glane, cerca de Limoges, a cortarse el pelo. Sobre las dos de la tarde escuchó un ruido de vehículos pesados entrando por la carretera y salió a ver que ocurría. Fue a buscar su bicicleta y un soldado alemán se la arrebató diciéndole «ya no la vas a necesitar más».
Oradour era una pequeña población de unos 1.500 habitantes que había vivido completamente al margen de la Guerra. Ese sábado había mucho ambiente en el pueblo. Los niños estaban pasando el reconocimiento médico y era el esperado día del reparto de las raciones de tabaco. Nada hacía presagiar el infierno que se desataría horas mas tarde. El infierno se llamaba 3.ª Compañía del Primer Batallón del Regimiento Der Führer, integrante de la 2.ª División SS Das Reich comandada por el temible Adolf Diekmann. Después de rodear la aldea mandaron llamar al alcalde para que reuniera a la población en la plaza del mercado. Desde bebés hasta ancianos. Los sorprendidos habitantes colaboraron sin demasiados sobresaltos y media hora más tarde unas 700 personas se agrupaban en la plaza. Con la excusa de que estaban buscando armas escondidas en el pueblo trasladaron a las mujeres y niños a la iglesia y a los hombres a distintos lugares de la aldea para buscarlas. Curiosamente, el que estuvieran buscando armas los tranquilizó puesto que ellos nunca habían entrado en combate. Pero los planes de los alemanes eran, desgraciadamente, otros. Las mujeres y los niños cantaban en la abarrotada iglesia para vencer el miedo que ya empezaba a apoderarse de ellos. Sobre las 4 de la tarde un grupo de soldados metió en la iglesia, cerca del coro, una caja que tras explotar comenzó a emitir un humo negro sofocante. Entre gritos, las mujeres y niños que intentaban salir del recinto eran ametrallados. Al mismo tiempo se empezó a ejecutar a los hombres que estaban repartidos por la aldea. En la iglesia los soldados arrojaron paja y leña y prendieron fuego a las desesperadas personas que luchaban por salir. Los hombres, muchos de ellos aun malheridos, corrieron la misma suerte. Las tropas saquearon y quemaron todos los edificios y el pueblo pronto se convirtió en un infierno de gritos, disparos y olor a carne quemada.
-------------------------------------------------------------------------------------------
On Saturday June 10, 1944, Mr. Broussaudier had gone to the barber shop in the small town of Oradour-sur-Glane, near Limoges, to get a haircut. About two in the afternoon he heard the noise of heavy vehicles entering the road and went out to see what was happening. He went to get his bicycle and a German soldier snatched it from him saying "you won't need it anymore."
Oradour was a small town of about 1,500 inhabitants that had lived completely on the fringes of the War. That Saturday there was a lot of atmosphere in town. The children were passing the medical examination and it was the expected day of the distribution of the tobacco rations. Nothing foreshadowed the hell that would break out hours later. Hell was called the 3rd Company of the First Battalion of the Der Führer Regiment, a member of the 2nd SS Das Reich Division commanded by the fearsome Adolf Diekmann. After surrounding the village they sent for the mayor to gather the population in the market square. From babies to the elderly. The surprised inhabitants collaborated without too many surprises and half an hour later some 700 people gathered in the square. With the excuse that they were looking for weapons hidden in the village, they took the women and children to the church and the men to different parts of the village to search for them. Curiously, the fact that they were looking for weapons reassured them since they had never been in combat. But the plans of the Germans were, unfortunately, different. Women and children sang in the crowded church to overcome the fear that was already beginning to take hold of them. Around 4 in the afternoon a group of soldiers put a box in the church, near the choir, which after exploding began to emit suffocating black smoke. Screaming, the women and children who tried to leave the compound were machine-gunned. At the same time, the men who were scattered around the village began to be executed. In the church the soldiers threw straw and firewood and set fire to the desperate people struggling to get out. The men, many of them still badly injured, suffered the same fate. The troops looted and burned all the buildings and the town soon became an inferno of screams, gunfire and the smell of burning meat.
Gendarmenmarkt. Berlin.
Gendarmenmarkt ofrece una buena idea de cómo era el Berlín de antes de la Segunda Guerra Mundial. Sus catedrales gemelas, la Deutscher Dom (catedral alemana) y la Französischer Dom (catedral francesa), separadas por la Konzerthaus (sala de conciertos) y la monumental estatua del poeta Friedrich Schiller, hacen que su visita sea obligada para cualquier visitante.
Muchos berlineses opinan que Gendarmenmarkt es uno de los lugares más bellos de Alemania, e incluso de toda Europa. Sea como fuere, es un lugar de visita obligada. El conjunto de la catedral alemana y francesa, junto con la Sala de conciertos constituyen un ejemplo fantástico de armonía arquitectónica. La plaza, construida en 1688 por el arquitecto Johann Arnold Nering, se llamaba en sus inicios Linden Markt, y más tarde se conoció como Friedrichstädtischer Markt y Neuer Markt. Después de que entre 1736 y 1782 se utilizara por el regimiento de coraceros "gens d'arms" con guardias y establos, comenzó a llamarse Gendarmenmarkt. Después de 1777 la plaza se reformó ampliamente según los planos de Georg Christian Unger. La plaza, que fue seriamente dañada durante la Segunda Guerra Mundial, fue rebautizada en 1950 como "Platz der Akademie" (Plaza de la Academia) con motivo del 250 aniversario de la Academia de las Ciencias, y en 1991 retomó su nombre anterior. Alrededor de la plaza se agrupan numerosos restaurantes, tiendas y hoteles.
Gendarmenmarkt offers a good idea of what Berlin was like before the Second World War. Its twin cathedrals, the Deutscher Dom (German cathedral) and the Französischer Dom (French cathedral), separated by the Konzerthaus (concert hall) and the monumental statue of the poet Friedrich Schiller, make your visit a must for any visitor.
Many Berliners think that Gendarmenmarkt is one of the most beautiful places in Germany, and even in all of Europe. Be that as it may, it is a must-see place. The whole of the German and French cathedral, together with the Concert Hall constitute a fantastic example of architectural harmony. The square, built in 1688 by architect Johann Arnold Nering, was originally called Linden Markt, and later became known as Friedrichstädtischer Markt and Neuer Markt. After between 1736 and 1782 it was used by the regiment of cuirassiers "gens d'arms" with guards and stables, it began to be called Gendarmenmarkt. After 1777 the square was extensively reformed according to the plans of Georg Christian Unger. The square, which was seriously damaged during World War II, was renamed in 1950 as "Platz der Akademie" (Academy Square) on the occasion of the 250th anniversary of the Academy of Sciences, and in 1991 it took up its previous name. Around the square are numerous restaurants, shops and hotels.
These two photos that I got is the old battle of the June 22 in 1904
At 14 hours faced by government troops (red) by Colonel Basilicio Saravia, Revolutionary troops with (white potilics suport), in Santa Clara, made by Colonel Basilio Muñoz.
Dry fight and the troops took art "almacen"(grocery) Faciolo
something more than 200 meters separate the sides.
June 23 of 1904. At 10:00 am
Continuous fighting in the front and the troops were left without ammunition,
the decision is not achieved.
The revolutionary troops withdrawal.
At 18:00 hours the fighting ceased by order of the government (red, politics support)
and are removed, the avant-garde (whites) do not understand the withdrawal of troops to begin withdrawal monk died.
* Low: Government (Red ones) aprox.900
Revolutionary (White) aprox.800
My great-grandfather Santiago Inzaurralde took part of the 33rd division of Basilicio Saravia`s reggiment ...
Carpentry battle in 1836 where it was first clash the emergence of currency Blanco and Colorado.
My great-grandfather used to said, who came to reclutarte when to fight with the troops ...
The recruitment order was: "Or fight with us or you kill it here."
This final photo that is the second great war when the treaty was broken
General and Aparicio Saravia fell dead by a sniper in Masoyer.
The last battle in Santa Clara del Olimar, where there is the famous, the residence of Gen. Aparicio Saravia, "The Cordobés".
Estas dos fotos que subí es el antiguo de la batalla de el 22 de junio del año 1904
A las 14 horas se enfrentan Las tropas del gobiernos(colorados) por el coronel Basilicio Saravia ,con ls tropas Revolucionarias (blancos),en Santa Clara, Compuestas por el Coronel Basilio Muñoz.
Seca el combate y las tropas vanguardistas toman almacen Faciolo
algo mas de 200 metros separan los bandos .
23 de junio de el año 1904 .a las 10:00am
Continua el combate en todo el frente y las tropas se quedan sin municiones,
no se logra la decisión.
Las tropas revolucionarias repliegue.
A las 18:00 Horas cesa el combate por orden de el gobierno(colorados)
y se retiran ,los vanguardistas(blancos) no entienden el retiro de tropas y comienza el repliegue hacia fraile muerto.
*bajas: Gobierno(colorados) aprox.900
Revolucionarios (Blancos) aprox.800
Mi bisabuelo Santiago Inzaurralde formaba parte de el regimiento división 33º de Basilicio Saravia…
Batalla de Carpintería en el año 1836 primer enfrentamiento donde se hizo la aparición de las divisas Blancas y Colorados.
Contaba mi bisabuelo ,que cuando venían a reclutarte para luchar con las tropas …
La orden de reclutamiento era :”O luchas con nosotros o te matamos acá mismo”.
Esta fotos que cargué ultima es de la segunda gran Guerra cuando ya el tratado fue roto
y cayó el General Aparicio Saravia muerto por un francotirador en Masoyer.
La uiltima batalla en Santa Clara del olimar, en donde se encuentra ahí la famosa, estancia de el Gral. Aparicio Saravia ,”El Cordobés”.
traslation in english by Alejandra Uriarte
El Regimiento de Caballería "Mariscal Domingo Nieto" Escolta del Presidente de la República del Perú, era un Regimiento de Dragones (Infantería a caballo) del Ejército del Perú y fue creado a imagen y semejanza de uno de los Regimientos de Dragones del Ejército Francés (la caballería por excelencia en Francia) de finales del siglo XIX por sugerencia de la Primera Misión Militar Francesa que en 1896 reorganiza al Ejército Peruano, era por tanto un regimiento histórico y netamente peruano. Dicho Regimiento se formó en 1904, sobre la base del Escuadrón Escolta del Presidente, y un año después tomó la denominación de "Regimiento de Caballería Escolta del Presidente", hasta que por Resolución Suprema N° 31 IGE/IM del 19 de Setiembre de 1949, tomó el nombre de "Regimiento de Caballería "Mariscal Domingo Nieto" Escolta del Presidente de la República", como símbolo de homenaje al militar que representa la defensa permanente de la Constitución en el Perú.
Por recomendación de la Primera Misión Militar Francesa, este Regimiento adoptó el tradicional y vistoso uniforme de los Dragones de la Guardia del Ejército de Francia, el que se mantuvo sin variación hasta la desactivación de la unidad a comienzos de marzo de 1987.
Los Dragones (Dragón es un vocablo que proviene de un tipo de mosquete usado por la infantería montada europea en el siglo XVI) del Regimiento de Caballería “Mariscal Domingo Nieto” fueron creados para que constituyan una Unidad Montada, que, en tiempo de paz, cumpla con sus funciones de Escolta del Presidente de la República del Perú, caracterizándose por la solemnidad y disciplina de sus ceremonias, y, en tiempos de guerra, constituyan una infantería muy móvil empleada como avanzada o para cubrir a la infantería de línea durante la retirada de las Fuerzas.
Su tradicional rango de Escolta del Presidente de la República del Perú le hizo no solo una de las Unidades más distinguidas y populares del Ejército del Perú sino uno de los más tradicionales e irreemplazables símbolos de la ciudad de Lima.
Tuvo su sede en el Cuartel "Barbones" (llamado así porque ocupa el lugar del antiguo convento de la desaparecida Orden monástica y religiosa de los Betlehemitas cuyos miembros usaban barbas largas) que es cuartel de caballería desde la época del Virrey José Fernando de Abascal y Souza "Marqués de la Concordia" (1806-1815).
PCC Crew : Daniel - Kha - Zeiron - Ideas - Good - Soads - See - Artekus / Koyn - Dominio
Encuentro de Graffitis Ex-Regimiento de Puente Alto (1º Noviembre 2008)
Foto-detalles de obras realizadas en distintos lugares de Chile... agradezco a todos los artistas por permitir que sus obras sean difundidas acá en Flickr (por favor si sabes el nombre del autor agrega una nota... muchas gracias)
Mas gráfica y fotos en:
Contacto:
leoncalquin@gmail.com
Plasencia es una ciudad y municipio español de la provincia de Cáceres, situada en el norte de la comunidad autónoma de Extremadura. El municipio, que no forma mancomunidad con los pueblos que le rodean, geográficamente limita con poblaciones de seis mancomunidades: Valle del Jerte, La Vera, Monfragüe y su entorno, Valle del Alagón, Valle del Ambroz y Trasierra - Tierras de Granadilla. Físicamente, la ciudad se halla en la puerta de entrada al Valle del Jerte, a pesar de que oficialmente no pertenece al mismo ya que los cuatro grandes núcleos de población en Extremadura (Badajoz, Cáceres, Mérida y Plasencia) no se encuentran adscritos a ninguna comarca ni mancomunidad.
Fue fundada como ciudad por el rey Alfonso VIII de Castilla en 1186. Su establecimiento en el lugar se debía a razones de estrategia militar propias de la Reconquista, pues a escasos kilómetros de la ciudad se hallaban las fronteras castellanas con el reino de León al oeste y con los musulmanes al sur. La frontera con los leoneses estaba marcada en esta zona por la vía de la Plata, una importante calzada romana que hoy se usa como ruta de senderismo. Hasta el siglo XIX, fue la capital del sexmo de Plasencia, comunidad que llegó a abarcar la cuarta parte del territorio de la actual provincia. Pese a no haber tenido más de veinte mil habitantes hasta el censo de 1960, en la ciudad han ocurrido acontecimientos importantes como la boda de Juana la Beltraneja en la Guerra de Sucesión Castellana y la iniciativa de compra del voto en Cortes que dio lugar a la creación de la provincia de Extremadura en 1653.
La economía del municipio se basa principalmente en el sector servicios, pues en la ciudad hay más de mil establecimientos comerciales. Es importante el turismo, pues su conjunto histórico está declarado bien de interés cultural. La ciudad posee un centro universitario dependiente de la Universidad de Extremadura en el que se estudian cuatro titulaciones de grado.
Plasencia se encuentra 83 km al norte de Cáceres, 150 km al norte de Mérida y 70 km al este de la frontera con Portugal.
Plasencia cuenta con un destacado conjunto monumental. El conjunto histórico de la ciudad está declarado bien de interés cultural desde 1958, y en distintos momentos han sido incluidos a título individual en la lista de bienes de interés cultural tres monumentos placentinos: la catedral de Santa María, el palacio Carvajal-Girón y el palacio de Mirabel. Además, son candidatos al título de bien de interés cultural la iglesia y convento de Santo Domingo, la iglesia de San Nicolás, la iglesia del Salvador, el santuario de la Virgen del Puerto y la plaza de toros.
La ciudad de Plasencia presentó en octubre de 2008 una candidatura conjunta con Trujillo, el parque nacional de Monfragüe y la dehesa extremeña para conseguir la declaración de Patrimonio de la Humanidad que otorga la Unesco. La candidatura fue incluida en octubre de ese mismo año por el Consejo Nacional de Patrimonio Histórico en la lista indicativa de lugares que optan a dicho nombramiento. Sin embargo, en julio de 2009 el Consejo de Patrimonio Histórico decidió que la candidata española a dicha consideración sería la sierra de Tramontana.
Plasencia - Wikipedia, la enciclopedia libre
Información turística de Plasencia en Cáceres - Plasencia Turismo
Plasencia is a walled market city in the province of Cáceres, Extremadura, Western Spain. As of 2013, it has a population of 41,047.
Situated on the bank of the Jerte River, Plasencia has a historic quarter that is a consequence of the city's strategic location along the Silver Route, or Ruta de la Plata. Since the 15th century, the noblemen of the region began to move to Plasencia, defining its current appearance.
Although Plasencia was not founded until 1186, pieces of pottery found in Boquique’s Cave provide evidence that this territory was inhabited long before. Pascual Madoz's dictionary details that this ancient territory, either called Ambroz or Ambracia, was originally given the name Ambrosia before becoming Plasencia.
In the same year that the city was founded, Alfonso VIII of Castile gave the city its independence and the Diocese of Plasencia was created. The original motto of the city, Ut placeat Deo et Hominibus, means to please God and man. Ten years after its birth, Plasencia was taken over by the Almohad Caliphate, a Moroccan Berber-Muslim dynasty that dominated the Iberian peninsula throughout much of the 12th century. King Alfonso VIII and his forces recaptured the city within the same day. At the end of the 13th century, the Charter of Plasencia was created, allowing the Christian, Muslim and Jewish people to live peacefully together within the city. This charter prompted the formation of a Jewish community in Plasencia, which became the largest Jewish community in Extremadura at that time and held a considerable amount of economic power.
The regimiento system of local government was established in the city by Alfonso XI of Castile on 11 January 1346.
The 15th century was a vital period in Plasencia’s history, because it was at this time that a jurisdiction of lordship was established. In 1442, King John II of Castile gifted the city to the House of Zúñiga and its right to vote in the Cortes of Castile was lost. In 1446, the first university in Extremadura was installed in Plasencia, according to the wish of the Bishop. As a result, everyone from the surrounding areas who could afford to study in the university moved to Plasencia.
In the second half of the 15th century, Plasencia got caught up in some warlike affairs. Henry IV of Castile was deposed from the throne in favour of the infant Alfonso after the count of Plasencia stole the sword of this king’s wooden statue, signifying that without the sword, he had no power.
Later in the 15th century Joanna la Beltraneja and Afonso V of Portugal were married, making the former queen consort of Portugal, also becoming a claimant to the Crown of Castile.
In 1488, the duke died and his grandson, Ávaro de Zuñiga y Perez de Guzmán, succeeded him. The nobility took advantage of this situation and rebelled against the House of Zúñiga, trying to recover the power that they had over Plasencia before it was gifted away. The Catholic Monarchs, Ferdinand and Isabella, stood by them and made the revolt a success. Ferdinand swore to defend and protect the freedom and charters of Plasencia until his death.
Plasencia had a certain importance in the American conquest too. Doctors recommended this place to King Ferdinand as the healthiest place in his kingdom and the place where he should establish his residence. The monarch moved here in 1515, and died in Madrigalejo during his travel to Guadalupe.
When the original 18 provinces of Castile arose in 1502, they were established according to their votes in the Cortes. There were no cities in Extremadura with the right of vote, because most of them were property of Salamanca. Due to this, the inhabitants of Plasencia decided to buy the right which they previously held, and asked other important cities such as Alcántara, Badajoz, Cáceres, Mérida and Trujillo to help them. This was the moment in which the province of Extremadura was formed.
During the Peninsular War, Plasencia became a strategic location for French troops. In June 1808, uprisings occurred which later were ended through murder and lynching of French. Some time later, the inhabitants of Plasencia established a local military junta to defend their own interests; however, the city was overtaken and villages, such as Malpartida, were burnt down. French soldiers took control of Plasencia 12 times by forcible means and apart from the high number of buildings that were destroyed, the inhabitants too were also tortured and killed.
Once the Old Regime was abolished, Extremadura was divided into two different provinces: Cáceres and Badajoz. Plasencia argued with Cáceres about which of them should be the capital of the province, arguing that it had a higher number of population, it was more affluent and it had the bishop's palace. Despite these advantages, other traits were considered more important and Cáceres was chosen as the capital of the province.
The Restoration was a revolutionary era for Plasencia because the city witnessed many reforms that affected its economy and society. For the first time the city had a drinking water network, public lighting, and an improved sewer system. Furthermore, the agrarian economy evolved into an industrial one thanks to the railway station which was founded in the city. A curiosity of this period, the painter Joaquín Sorolla immortalized the city in his painting El mercado in 1917, in which you can see the landscape of the city from the river Jerte.
During the Spanish Civil War, the military uprising of 1936 led by Francisco Franco rapidly swept Plasencia. The Lieutenant Colonel José Puente took control of the city easily, and as a result, the Republican prisoners were forced to build one of the city’s most famous parks, The Pines Park.
The final chapter of the 20th century was an extraordinary period for Plasencia and its development; the number of inhabitants has tripled in the last 60 years, and during this period of time many public works have been constructed including the hospital Virgen del Puerto, the reservoir of Plasencia, the Municipal Sport Centre and many useful roads. In addition, several university degrees are offered at the present university campus.
Main sights:
The double line of walls, with six gates and 68 towers, dating to 1197. The Keep (or Alcázar) was demolished in 1941.
Remains of a 16C aqueduct, locally called Arcos de San Antón.
Las Catedrales, a complex of two cathedrals. In 1189, by request of Alfonso VIII, Plasencia was declared head of dioceses by Pope Clement III and work on a Romanesque Cathedral started shortly after, concluding sometime in the 18th century, by which time fashions had changed and Gothic elements had been added in the forms of pointed arches to the Nave and a rose window to the main South Entrance, while the cloister, on the East side bordering the city walls, was entirely Gothic. In the 15th century the Dioceses decided to build a grand Gothic Cathedral in the same site, demolishing the old cathedral as the new one was being built. Work started in 1498 and by the 16th century, standard Renaissance elements had been added such as the East Entrance and the elaborate Choir Seating, while the local style of the period, Plateresque, is present in the West (main) and the Presbytery Entrances. Work continued until the 18th century, when, with only the Sanctuary and the Transept of the New Cathedral finished, the project was abandoned leaving behind a somewhat odd result, as most of the Nave of the Old Cathedral, its cloister and its unique Octagonal Tower housing the Sala Capitular Chapel is still attached to the New Cathedral, while the new choir, that was supposed to stand along the New Nave, was positioned across the transept. In the Main Chapel, there is an altarpiece by Gregorio Fernández (17th century), and the choir by Rodrigo Alemán.
The Museum, near the Cathedral, is home to artworks by Jusepe de Ribera and Luis de Morales.
Renaissance Town Hall, in the Plaza Mayor
Casa consistorial (16th–18th centuries)
Palacio de los marqueses de Mirabel (16th century) with a two-order court
Church of San Martín (13th century). It has a nave and two aisles, and a retablo by Luis de Morales (1570).
Church and convent of Santo Domingo (St. Dominic, mid-15th century)
Church of San Esteban (15th century), with an apse in Gothic style. The high altar is transitional Plateresque-Baroque style.
Sanctuary of Virgen del Puerto, some 5 kilometers from the city, begun in the 15th century but finished three centuries later.
Nature resorts include the Monfragüe National Park.
Canchos de Ramiro y Ladronera Protected Area.
Plasencia - Wikipedia
Gendarmenmarkt. Berlin.
Gendarmenmarkt ofrece una buena idea de cómo era el Berlín de antes de la Segunda Guerra Mundial. Sus catedrales gemelas, la Deutscher Dom (catedral alemana) y la Französischer Dom (catedral francesa), separadas por la Konzerthaus (sala de conciertos) y la monumental estatua del poeta Friedrich Schiller, hacen que su visita sea obligada para cualquier visitante.
Muchos berlineses opinan que Gendarmenmarkt es uno de los lugares más bellos de Alemania, e incluso de toda Europa. Sea como fuere, es un lugar de visita obligada. El conjunto de la catedral alemana y francesa, junto con la Sala de conciertos constituyen un ejemplo fantástico de armonía arquitectónica. La plaza, construida en 1688 por el arquitecto Johann Arnold Nering, se llamaba en sus inicios Linden Markt, y más tarde se conoció como Friedrichstädtischer Markt y Neuer Markt. Después de que entre 1736 y 1782 se utilizara por el regimiento de coraceros "gens d'arms" con guardias y establos, comenzó a llamarse Gendarmenmarkt. Después de 1777 la plaza se reformó ampliamente según los planos de Georg Christian Unger. La plaza, que fue seriamente dañada durante la Segunda Guerra Mundial, fue rebautizada en 1950 como "Platz der Akademie" (Plaza de la Academia) con motivo del 250 aniversario de la Academia de las Ciencias, y en 1991 retomó su nombre anterior. Alrededor de la plaza se agrupan numerosos restaurantes, tiendas y hoteles.
Gendarmenmarkt offers a good idea of what Berlin was like before the Second World War. Its twin cathedrals, the Deutscher Dom (German cathedral) and the Französischer Dom (French cathedral), separated by the Konzerthaus (concert hall) and the monumental statue of the poet Friedrich Schiller, make your visit a must for any visitor.
Many Berliners think that Gendarmenmarkt is one of the most beautiful places in Germany, and even in all of Europe. Be that as it may, it is a must-see place. The whole of the German and French cathedral, together with the Concert Hall constitute a fantastic example of architectural harmony. The square, built in 1688 by architect Johann Arnold Nering, was originally called Linden Markt, and later became known as Friedrichstädtischer Markt and Neuer Markt. After between 1736 and 1782 it was used by the regiment of cuirassiers "gens d'arms" with guards and stables, it began to be called Gendarmenmarkt. After 1777 the square was extensively reformed according to the plans of Georg Christian Unger. The square, which was seriously damaged during World War II, was renamed in 1950 as "Platz der Akademie" (Academy Square) on the occasion of the 250th anniversary of the Academy of Sciences, and in 1991 it took up its previous name. Around the square are numerous restaurants, shops and hotels.
Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Stirling - Castillo
ENGLISH
Stirling Castle, located in Stirling, is one of the largest and most important castles, both historically and architecturally, in Scotland. The castle sits atop Castle Hill, an intrusive crag, which forms part of the Stirling Sill geological formation. It is surrounded on three sides by steep cliffs, giving it a strong defensive position. Its strategic location, guarding what was, until the 1890s, the farthest downstream crossing of the River Forth, has made it an important fortification from the earliest times. Most of the principal buildings of the castle date from the fifteenth and sixteenth centuries. A few structures of the fourteenth century remain, while the outer defences fronting the town date from the early eighteenth century. Several Scottish Kings and Queens have been crowned at Stirling, including Mary, Queen of Scots, in 1542. There have been at least eight sieges of Stirling Castle, including several during the Wars of Scottish Independence, with the last being in 1746, when Bonnie Prince Charlie unsuccessfully tried to take the castle
*******************************************************************************
ESPAÑOL
El castillo de Stirling es un histórico castillo en la ciudad de Stirling, Escocia (Reino Unido). Fue construido en la cima de la "colina del castillo", un pico de origen volcánico, y se encuentra rodeado por tres de sus lados por acantilados cortados a pico. El castillo de Stirling está catalogado como Monumento Nacional, y su gestión ha sido en consecuencia confiada al organismo especializado Historic Scotland.
El castillo alberga igualmente el cuartel general, así como el museo, de un Regimiento del Ejército Británico, el Argyll and Sutherland Highlanders Regiment, a pesar de que dicho regimiento ya no tenga su base en el lugar.
La mayor parte de los edificios principales del castillo datan de los siglos XV y XVI, si bien algunos edificios son incluso anteriores, en concreto del siglo XIV. Las defensas exteriores del castillo que dan hacia la ciudad, por su parte, datan de principios del siglo XVIII.
A principios del siglo XIV el castillo sufrió un sitio por las tropas inglesas de Eduardo I, en el marco de las llamadas Guerras de independencia de Escocia. Los historiadores indican que fue durante dicho asalto cuando Warwolf, el mayor fundíbulo que nunca se haya construido, fue utilizado por vez primera, y lo fue con efectos devastadores.
DE CRUDO (Francia)
Encuentro de Graffitis Ex-Regimiento de Puente Alto (1º Noviembre 2008)
Foto-detalles de obras realizadas en distintos lugares de Chile... agradezco a todos los artistas por permitir que sus obras sean difundidas acá en Flickr (por favor si sabes el nombre del autor agrega una nota... muchas gracias)
Mas gráfica y fotos en:
Contacto:
leoncalquin@gmail.com
Le palais de l'Aljaferia (en arabe : قصر الجعفرية, Qasr Aljafariya ; en espagnol : Palacio de la Aljafería) est un palais fortifié construit durant la seconde moitié du XIe siècle, à l'époque d'Al-Muqtadir, à Saragosse, en tant que résidence des rois Banu Hud. Il reflète la splendeur de la taïfa de Saragosse au moment de son apogée politique et culturel.
Son importance réside en ce qu'il est l'unique témoignage conservé d'un grand édifice de l'architecture islamique en Espagne à l'époque des Taïfas. Avec la mosquée de Cordoue (Xe siècle) et le chant du cygne de la culture islamique que fut l'Alhambra de Grenade (XIVe siècle), nous devons inclure dans la triade de l'architecture hispano-musulmane l'Aljaferia de Saragosse comme parfait exemple de réalisation de l'art taïfa de la période intermédiaire des royaumes indépendants antérieurs à l'avènement des Almoravides.
Après la reconquête de Saragosse en 1118 par Alphonse Ier le Batailleur, le palais servit de résidence aux rois catholiques d'Aragon, dont l'Aljaferia devint le principal élément de diffusion de l'art mudéjar aragonais. Il devint la résidence royale de Pierre IV le Cérémonieux. Postérieurement, en 1492 fut menée la reconversion des appartements de l'étage principal en palais des rois catholiques.
En 1593 fut mise en chantier une autre reconversion qui en fit une forteresse militaire, dans un style Renaissance (que l'on peut observer dans l'environnement, les fossés et les jardins), et plus tard encore, une caserne. Le palais eut encore à subir d'autres transformations et déprédations, en particulier durant le siège de Saragosse de la guerre d'Indépendance, jusqu'à sa restauration dans la seconde moitié du XXe siècle. Le palais est actuellement le siège des Cortes d'Aragon.
La Aljafería es un palacio fortificado construido en Zaragoza en la segunda mitad del siglo XI por iniciativa de Al-Muqtadir como residencia de los reyes hudíes de Saraqusta. Este palacio de recreo (llamado entonces «Qasr al-Surur» o Palacio de la Alegría) refleja el esplendor alcanzado por el reino taifa en el periodo de su máximo apogeo político y cultural.
Su importancia radica en que es el único testimonio conservado de un gran edificio de la arquitectura islámica hispana de la época de las Taifas. De modo que, si se conserva un magnífico ejemplo del Califato de Córdoba, su Mezquita (siglo X), y otro del canto de cisne de la cultura islámica en Al-Ándalus, del siglo XIV, La Alhambra de Granada, se debe incluir en la tríada de la arquitectura hispano-musulmana La Aljafería de Zaragoza (siglo XI) como muestra de las realizaciones del arte taifa, época intermedia de reinos independientes anterior a la llegada de los almorávides. Los restos mudéjares del palacio de la Aljafería fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2001 como parte del conjunto «Arquitectura mudéjar de Aragón».1
Las soluciones adoptadas en la ornamentación de la Aljafería, como la utilización de arcos mixtilíneos y de los salmeres en «S», la extensión del ataurique calado en grandes superficies o la esquematización y abstracción progresiva de las yeserías de carácter vegetal, influyeron decisivamente en el arte almorávide y almohade tanto del Magreb como de la península ibérica. Asimismo, la transición de la decoración hacia motivos más geométricos está en la base del arte nazarí.
Tras la reconquista de Zaragoza en 1118 por Alfonso I el Batallador pasó a ser residencia de los reyes cristianos de Aragón, con lo que la Aljafería se convirtió en el principal foco difusor del mudéjar aragonés. Fue utilizada como residencia regia por Pedro IV el Ceremonioso y posteriormente, en la planta principal, se llevó a cabo la reforma que convirtió estas estancias en palacio de los Reyes Católicos en 1492. En 1593 experimentó otra reforma que la convertiría en fortaleza militar, primero según diseños renacentistas (que hoy se pueden observar en su entorno, foso y jardines) y más tarde como acuartelamiento de regimientos militares. Sufrió reformas continuas y grandes desperfectos, sobre todo con los Sitios de Zaragoza de la Guerra de la Independencia hasta que finalmente fue restaurada en la segunda mitad del siglo XX y actualmente acoge las Cortes de Aragón.
The Aljafería Palace (Spanish: Palacio de la Aljafería; Arabic: قصر الجعفرية, tr. Qasr al-Jaʿfariya) is a fortified medieval Islamic palace built during the second half of the 11th century in the Taifa of Zaragoza of Al-Andalus, present day Zaragoza, Spain. It was the residence of the Banu Hud dynasty during the era of Abu Jaffar Al-Muqtadir after abolishing Banu Tujibi of Kindah dynasty. The palace reflects the splendor attained by the kingdom of the taifa of Zaragoza at the height of its grandeur. The palace currently contains the Cortes (regional parliament) of the autonomous community of Aragon.
The structure holds unique importance in that it is the only conserved testimony of a large building of Spanish Islamic architecture of the era of the Taifas (independent kingdoms).
Wikipedia
DE CRUDO (Francia)
Encuentro de Graffitis Ex-Regimiento de Puente Alto (1º Noviembre 2008)
Foto-detalles de obras realizadas en distintos lugares de Chile... agradezco a todos los artistas por permitir que sus obras sean difundidas acá en Flickr (por favor si sabes el nombre del autor agrega una nota... muchas gracias)
Mas gráfica y fotos en:
Contacto:
leoncalquin@gmail.com
La Aljafería (en árabe: قصر الجعفرية Qasr al-Ya`fariyya) es un palacio fortificado construido en Zaragoza en la segunda mitad del siglo XI por iniciativa de Al-Muqtadir como residencia de los reyes hudíes de Saraqusta. Este palacio de recreo (llamado entonces «Qasr al-Surur» o Palacio de la Alegría) refleja el esplendor alcanzado por el reino taifa en el periodo de su máximo apogeo político y cultural.
Su importancia radica en que es el único testimonio conservado de un gran edificio de la arquitectura islámica hispana de la época de las Taifas. De modo que, si se conserva un magnífico ejemplo del Califato de Córdoba, su Mezquita (s. X), y otro del canto de cisne de la cultura islámica en Al-Ándalus, del s. XIV, La Alhambra de Granada, se debe incluir en la tríada de la arquitectura hispano-musulmana La Aljafería de Zaragoza (s. XI) como muestra de las realizaciones del arte taifa, época intermedia de reinos independientes anterior a la llegada de los almorávides.
Las soluciones adoptadas en la ornamentación de la Aljafería, como la utilización de arcos mixtilíneos y de los salmeres en «S», la extensión del ataurique calado en grandes superficies o la esquematización y abstracción progresiva de las yeserías de carácter vegetal, influyeron decisivamente en el arte almorávide y almohade tanto del Magreb como de la Península Ibérica. Asimismo, la transición de la decoración hacia motivos más geométricos está en la base del arte nazarí.
Tras la reconquista de Zaragoza en 1118 por Alfonso I El Batallador pasó a ser residencia de los reyes cristianos de Aragón, con lo que la Aljafería se convirtió en el principal foco difusor del mudéjar aragonés. Fue utilizada como residencia regia por Pedro IV el Ceremonioso y posteriormente, en la planta principal, se llevó a cabo la reforma que convirtió estas estancias en palacio de los Reyes Católicos en 1492. En 1593 experimentó otra reforma que la convertiría en fortaleza militar, primero según diseños renacentistas (que hoy se pueden observar en su entorno, foso y jardines) y más tarde como acuartelamiento de regimientos militares. Sufrió reformas continuas, y grandes desperfectos, sobre todo con los Sitios de Zaragoza de la Guerra de la Independencia hasta que finalmente fue restaurada en la segunda mitad del siglo XX y actualmente acoge las Cortes de Aragón.
En su origen la construcción se hizo extramuros de la muralla romana, en el llano de la saría o lugar donde los musulmanes desarrollaban los alardes militares conocido como La Almozara. Con la expansión urbana a través de los años, el edificio ha quedado dentro de la ciudad. Se ha podido respetar a su alrededor un pequeño entorno ajardinado que le aísla incluso de la autopista que pasa a escasos metros de allí.
---------------------------------------------------------------------------------
The Aljafería Palace (Arabic:قصر الجعفرية Qasr Aljafariya, Spanish: Palacio de la Aljafería) is a fortified medieval Islamic palace built during the second half of the 11th century in the Moorish taifa of Zaragoza of Al-Andalus, present day Zaragoza, Spain. It was the residence of the Banu Hud dynasty during the era of Abu Jaffar Al-Muqtadir after abolishing Banu Tujibi of Kindah dynasty. the palace reflects the splendor attained by the kingdom of the taifa of Zaragoza at the height of its grandeur. The palace currently contains the Cortes (regional parliament) of the autonomous community of Aragon.
The structure holds unique importance in that it is the only conserved testimony of a large building of Spanish Islamic architecture of the era of the Taifas (independent kingdoms).
After the capture of Zaragoza in 1118 by Alfonso I of Aragon, the Aljaferia became the residence of the Christian kings of the Kingdom of Aragon and as such was converted into the focal point for spread of the Mudéjar Architecture of Aragon. It was the birthplace of Saint Isabel of Portugal in the year 1271. It was used as the royal residence by Peter IV of Aragon and subsequently, on the principal building site, a renovation was carried out that converted these chambers into the palace of the Catholic Monarchs in 1492. In 1593, the structure experienced another renovation that converted it into a military base, first according to Renaissance designs (which today can be observed in its moat and gardens) and later as military quarters. The building suffered continuous alterations and considerable imperfections, above all with the Siege of Zaragoza during the Peninsular War until it was finally restored in the second half of the 20th century and currently it houses the Cortes or autonomous community legislative assembly of Aragon.
In the original construction, extra ramparts were made in the open field surrounding the Aljaferia. With urban expansion over the years, the building has remained inside of the city. Yet the city of Zaragoza has not been able to honor the landscaped surroundings of the Aljaferia. A freeway passes only a few meters away.
Album: Dia - Day
Argentina Buenos Aires CABA, Palermo.
Dia del recreador historico en el Regimiento 1º Patricios.
Day of the historical reenactor in the 1st Patrician Regiment.
Ph.Wal wsg
Instagram: @ph.walwsg
Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Stirling - Castillo
ENGLISH
Stirling Castle, located in Stirling, is one of the largest and most important castles, both historically and architecturally, in Scotland. The castle sits atop Castle Hill, an intrusive crag, which forms part of the Stirling Sill geological formation. It is surrounded on three sides by steep cliffs, giving it a strong defensive position. Its strategic location, guarding what was, until the 1890s, the farthest downstream crossing of the River Forth, has made it an important fortification from the earliest times. Most of the principal buildings of the castle date from the fifteenth and sixteenth centuries. A few structures of the fourteenth century remain, while the outer defences fronting the town date from the early eighteenth century. Several Scottish Kings and Queens have been crowned at Stirling, including Mary, Queen of Scots, in 1542. There have been at least eight sieges of Stirling Castle, including several during the Wars of Scottish Independence, with the last being in 1746, when Bonnie Prince Charlie unsuccessfully tried to take the castle
*******************************************************************************
ESPAÑOL
El castillo de Stirling es un histórico castillo en la ciudad de Stirling, Escocia (Reino Unido). Fue construido en la cima de la "colina del castillo", un pico de origen volcánico, y se encuentra rodeado por tres de sus lados por acantilados cortados a pico. El castillo de Stirling está catalogado como Monumento Nacional, y su gestión ha sido en consecuencia confiada al organismo especializado Historic Scotland.
El castillo alberga igualmente el cuartel general, así como el museo, de un Regimiento del Ejército Británico, el Argyll and Sutherland Highlanders Regiment, a pesar de que dicho regimiento ya no tenga su base en el lugar.
La mayor parte de los edificios principales del castillo datan de los siglos XV y XVI, si bien algunos edificios son incluso anteriores, en concreto del siglo XIV. Las defensas exteriores del castillo que dan hacia la ciudad, por su parte, datan de principios del siglo XVIII.
A principios del siglo XIV el castillo sufrió un sitio por las tropas inglesas de Eduardo I, en el marco de las llamadas Guerras de independencia de Escocia. Los historiadores indican que fue durante dicho asalto cuando Warwolf, el mayor fundíbulo que nunca se haya construido, fue utilizado por vez primera, y lo fue con efectos devastadores.
Basilica de Nuestra Sra del Rosario y Convento de Santo Domingo - Ciudad de Buenos Aires - Argentina
Regimiento de Patricios
Nació el 15 de septiembre de 1806, con motivo de la primera invasión inglesa al Río de la Plata, respondiendo a la proclama del Virrey Santiago de Liniers, que convocaba a todos los ciudadanos a armarse. Tuvo su bautismo de fuego el 5 de julio de 1807 defendiendo Buenos Aires durante la segunda invasión. Estuvo presente en las jornadas de mayo de 1810, velando con sus armas el nacimiento de la Patria.
www.patricios.mil.ar/index2.htm
Recomiendo este video: www.youtube.com/watch?v=QjsrvyKTs9w&feature=related
Ver también albúm/ See also Postales del Iguazú (Aguas Grandes)
www.flickr.com/photos/oscard48/sets/72157632837000521/
El Salto “San Martín” en homenaje al Gral. Don José de San Martín, padre de la Patria y libertador de las Repúblicas de Chile y Perú, a quienes otorgó la independencia. Creador del Regimiento de Granaderos a Caballo, héroe por la lucha por la independencia Americana.
El incesante y ensordecedor rugido de sus aguas se integra armónicamente a la abundante vegetación de su entorno, gestándose en el Salto San Martín el enlace perfecto entre el agua y la tierra. La aterradora fuerza y el enorme caudal de esta caída de más de 70mts de altura asombran a los viajeros que desde el balcón observan atónitos. La cascada rompe con violencia entre las rocas, formando un segundo salto que culmina profundo y rebota generando eternas y refrescantes lloviznas.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The waterfall "San Martin" in tribute to the Gral. Don José de San Martin, the father of the Homeland and liberator of the Republics of Chile and Peru, who granted the independence. Creator of the Regiment of Grenadiers on horseback, hero by the struggle for American independence.
The incessant and deafening roar of its waters integrates harmoniously to the abundant vegetation on your environment, evolving in the Salto San Martin the perfect link between water and land. The terrifying force and the enormous flow of this fall in more than 70 mts of height astonishes travelers from the balcony are flabbergasted. The waterfall breaks with violence among the rocks, forming a second jump that culminates deep and bounces generating eternal drizzle and refreshing.
Con motivo de la celebración del 30 aniversario de la 12 Promoción de Voluntarios en Prácticas de Metro de Madrid, del Regimiento de Movilización y Prácticas de ferrocarriles de Fuencarral y del Regimiento de zapadores ferroviarios de Cuatro Vientos la 440.096 de la AAFM ha realizado un viaje entre Madrid, y Santa María de la Alameda y Ávila, así que ha sido la excusa perfecte para ir a hacer una foto la cual tenía muchas ganas de hacer. La mañana ha sido movidita meteorológicamente hablando, aunque más o menos "se ha comportado" a la hora del paso de la 440.
Amb motiu de la celebració del 30 aniversari de la 12 promoció de Voluntaris en Pràctiques de Metro de Madrid, de Mobilització i Pràctiques de Fuencarral i dels sapadors de Cuatro Vientos la 440.096 ha realitzat el viatge entre Madrid i Santa Maria de la Alameda i Àvila. Això ha sigut l'excusa perfecte per a apropar-me a aquest lloc, al qual, personalment, tenia moltes ganes d'anar. El matí ha estat mogudet meteorològicament parlant, tot i que a l'hora de pas de la 440 s'ha comportat.
Train spécial de l'Association d'amis des chemins de fer de Madrid à destination Santa María de la Alameda et Ávila en passant pour El Escorial. 12 janvier 2013
Grupo escultórico en bronce, debido al genial escultor levantino Mariano Benlliure y Gil (año 1931). Representa cinco jinetes de otras tantas épocas del Regimiento de Cazadores de Alcántara, con sus diferentes uniformes de cada una de ellas. Se encuentra delante de la portada de la fachada principal de la Academia de Caballería.
Monument to the regiment of cavalry "Alcántara"
Group of sculptures in bronze, due to the great Levantine sculptor Mariano Benlliure y Gil (year 1931). Represents five horsemen of others so many times of the regiment of hunters of Alcantara, in their different uniforms of every one of them. Located in front of the cover of the main facade of the Cavalry Academy.
Valladolid. Castilla y León. España.
Brigada Infantería Mecanizada Extremadura XI_224º Aniversario. Regimiento Castilla 1793-2017
La Brigada de Infantería Mecanizada Extremadura XI también cuenta con otras unidades, entre ellas con el Regimiento de Infantería Mecanizada «Saboya» n.º 6. Probablemente la unidad más antigua del ejército español.
Fue creado en 1537 como Tercio de Saboya por disposición del emperador Carlos I de España, sobre la base de tropas veteranas procedentes del Tercio Viejo de Lombardía.
Todas las imágenes, menos las de cabecera, son del ministerio de Defensa.
Música: Singin'in the rain de Jean Paques.
Brigade Mechanized Infantry Extremadura XI_224th Anniversary. Castile Regiment 1793-2017
The Extremadura XI Mechanized Infantry Brigade also has other units, including the "Saboya" No. 6 Mechanized Infantry Regiment. Probably the oldest unit in the Spanish army.
It was created in 1537 as Third of Savoy by arrangement of the emperor Carlos I of Spain, on the base of veteran troops coming from Tercio Viejo of Lombardy.
All images, except those of head, are of the Ministry of Defense.
Music: Singin'in the rain by Jean Paques.
Cinco jinetes de diferentes épocas del Regimiento de Caballería "Alcántara" cabalgan en el tiempo, de la mano del escultor Mariano Benlliure y Gil (1931). Recientemente SM. el Rey Juan Carlos ha impuesto a éste Regimiento la Cruz Laureada de San Fernando, máxima condecoración militar española, por su heroica actuación en la guerra de Africa en el año 1921
Riding at the time.
Five riders of different eras of the regiment of cavalry "Alcantara" ride in time, from the hand of the sculptor Mariano Benlliure y Gil (1931). Recently SM. King Juan Carlos has imposed on this regiment the Cruz Laureada de San Fernando, maximum Spanish military decoration, for his heroic performance in the war in Africa in the year 1921
Valladolid. Castilla y León. España.
Gendarmenmarkt. Berlin.
Gendarmenmarkt ofrece una buena idea de cómo era el Berlín de antes de la Segunda Guerra Mundial. Sus catedrales gemelas, la Deutscher Dom (catedral alemana) y la Französischer Dom (catedral francesa), separadas por la Konzerthaus (sala de conciertos) y la monumental estatua del poeta Friedrich Schiller, hacen que su visita sea obligada para cualquier visitante.
Muchos berlineses opinan que Gendarmenmarkt es uno de los lugares más bellos de Alemania, e incluso de toda Europa. Sea como fuere, es un lugar de visita obligada. El conjunto de la catedral alemana y francesa, junto con la Sala de conciertos constituyen un ejemplo fantástico de armonía arquitectónica. La plaza, construida en 1688 por el arquitecto Johann Arnold Nering, se llamaba en sus inicios Linden Markt, y más tarde se conoció como Friedrichstädtischer Markt y Neuer Markt. Después de que entre 1736 y 1782 se utilizara por el regimiento de coraceros "gens d'arms" con guardias y establos, comenzó a llamarse Gendarmenmarkt. Después de 1777 la plaza se reformó ampliamente según los planos de Georg Christian Unger. La plaza, que fue seriamente dañada durante la Segunda Guerra Mundial, fue rebautizada en 1950 como "Platz der Akademie" (Plaza de la Academia) con motivo del 250 aniversario de la Academia de las Ciencias, y en 1991 retomó su nombre anterior. Alrededor de la plaza se agrupan numerosos restaurantes, tiendas y hoteles.
Gendarmenmarkt offers a good idea of what Berlin was like before the Second World War. Its twin cathedrals, the Deutscher Dom (German cathedral) and the Französischer Dom (French cathedral), separated by the Konzerthaus (concert hall) and the monumental statue of the poet Friedrich Schiller, make your visit a must for any visitor.
Many Berliners think that Gendarmenmarkt is one of the most beautiful places in Germany, and even in all of Europe. Be that as it may, it is a must-see place. The whole of the German and French cathedral, together with the Concert Hall constitute a fantastic example of architectural harmony. The square, built in 1688 by architect Johann Arnold Nering, was originally called Linden Markt, and later became known as Friedrichstädtischer Markt and Neuer Markt. After between 1736 and 1782 it was used by the regiment of cuirassiers "gens d'arms" with guards and stables, it began to be called Gendarmenmarkt. After 1777 the square was extensively reformed according to the plans of Georg Christian Unger. The square, which was seriously damaged during World War II, was renamed in 1950 as "Platz der Akademie" (Academy Square) on the occasion of the 250th anniversary of the Academy of Sciences, and in 1991 it took up its previous name. Around the square are numerous restaurants, shops and hotels.
Gendarmenmarkt. Berlin.
Gendarmenmarkt ofrece una buena idea de cómo era el Berlín de antes de la Segunda Guerra Mundial. Sus catedrales gemelas, la Deutscher Dom (catedral alemana) y la Französischer Dom (catedral francesa), separadas por la Konzerthaus (sala de conciertos) y la monumental estatua del poeta Friedrich Schiller, hacen que su visita sea obligada para cualquier visitante.
Muchos berlineses opinan que Gendarmenmarkt es uno de los lugares más bellos de Alemania, e incluso de toda Europa. Sea como fuere, es un lugar de visita obligada. El conjunto de la catedral alemana y francesa, junto con la Sala de conciertos constituyen un ejemplo fantástico de armonía arquitectónica. La plaza, construida en 1688 por el arquitecto Johann Arnold Nering, se llamaba en sus inicios Linden Markt, y más tarde se conoció como Friedrichstädtischer Markt y Neuer Markt. Después de que entre 1736 y 1782 se utilizara por el regimiento de coraceros "gens d'arms" con guardias y establos, comenzó a llamarse Gendarmenmarkt. Después de 1777 la plaza se reformó ampliamente según los planos de Georg Christian Unger. La plaza, que fue seriamente dañada durante la Segunda Guerra Mundial, fue rebautizada en 1950 como "Platz der Akademie" (Plaza de la Academia) con motivo del 250 aniversario de la Academia de las Ciencias, y en 1991 retomó su nombre anterior. Alrededor de la plaza se agrupan numerosos restaurantes, tiendas y hoteles.
Gendarmenmarkt offers a good idea of what Berlin was like before the Second World War. Its twin cathedrals, the Deutscher Dom (German cathedral) and the Französischer Dom (French cathedral), separated by the Konzerthaus (concert hall) and the monumental statue of the poet Friedrich Schiller, make your visit a must for any visitor.
Many Berliners think that Gendarmenmarkt is one of the most beautiful places in Germany, and even in all of Europe. Be that as it may, it is a must-see place. The whole of the German and French cathedral, together with the Concert Hall constitute a fantastic example of architectural harmony. The square, built in 1688 by architect Johann Arnold Nering, was originally called Linden Markt, and later became known as Friedrichstädtischer Markt and Neuer Markt. After between 1736 and 1782 it was used by the regiment of cuirassiers "gens d'arms" with guards and stables, it began to be called Gendarmenmarkt. After 1777 the square was extensively reformed according to the plans of Georg Christian Unger. The square, which was seriously damaged during World War II, was renamed in 1950 as "Platz der Akademie" (Academy Square) on the occasion of the 250th anniversary of the Academy of Sciences, and in 1991 it took up its previous name. Around the square are numerous restaurants, shops and hotels.
Friedenskirche, Sanssouci, Postdam, Brandenburg, Deutschland.
El parque de Sanssouci es un gran parque que rodea el Palacio de Sanssouci, en Potsdam, Alemania. Tras la creación de terrazas en el viñedo y la construcción del palacio, los jardines de los alrededores se incluyeron en él. Se creó un jardín de flores barroco con césped, parterres, setos y árboles. En la zona de setos se plantaron 3000 árboles frutales. Los invernaderos de los numerosos viveros contenían naranjas, melones, melocotones y plátanos. Las diosas Flora y Pomona, que decoran el obelisco de entrada en la salida este del parque, se colocaron aquí para destacar su conexión con el jardín de flores, frutas y verduras.
Con la expansión del parque tras la construcción de nuevos edificios, se creó una avenida principal recta de 2,5 km de longitud. Comenzaba al este, en el obelisco de 1748, y con los años se extendió hasta el Palacio Nuevo. En 1764 se construyó la pinacoteca, seguida por las Cámaras Nuevas en 1774. Estos edificios flanquean el palacio y abren la avenida a rotondas con fuentes rodeadas por estatuas de mármol. Desde allí salen varios caminos entre setos altos hacia otras partes de los jardines.
En su organización del parque, Federico el Grande continuó con lo que había comenzado en Neuruppin y Rheinsberg.1 Durante su estancia como Príncipe de la Corona en Neuruppin, donde fue comandante de un regimiento de 1732 a 1735, ordenó que se creara un jardín de flores, frutas y verduras en los terrenos de su residencia. Él ya se había apartado de la organización clásica de los jardines barrocos, que seguían el modelo representado por Versalles, combinando lo bonito y lo útil. También siguió este principio en Rheinsberg. Aparte de la transformación del palacio, que Federico recibió como un regalo de su padre Federico Guillermo I en 1734, ordenó la creación de un jardín de frutas y verduras rodeado por setos. La avenida central y otra avenida más grande no conducían directamente al palacio, como era usual en los parques franceses de la época, sino que salían del ala sur y formaban un ángulo recto con el edificio.
Federico invirtió mucho en el sistema de fuentes del parque, debido a que eran un elemento fundamental de los jardines barrocos. Pero ni la Gruta de Neptuno, completada en 1757 en la parte este del parque, ni las instalaciones para las fuentes se pudieron usar para su función prevista. En la cima del Ruinenberg, a unos seiscientos metros de distancia, había una cuenca de agua de la que no se pudo hacer llegar agua al parque debido a la falta de experiencia de los constructores de las fuentes.
No se consiguió que llegara agua hasta que se usó la máquina de vapor cien años después. En octubre de 1842 un motor de vapor de 81,4 caballos construido por August Borsig comenzó a funcionar e hizo que el chorro de agua de la Gran Fuente, bajo las terrazas del viñedo, se elevara a una altura de 38 metros. Se construyó una estación de bombeo en el Havelbucht para esta máquina. Fue encargada por Federico Guillermo IV y construida por Ludwig Persius entre 1841 y 1843, "en el estilo de una mezquita turca con un minarete como chimenea".
Muchos años antes, Federico Guillermo III había comprado una zona que bordeaba el Parque Sanssouci por el sur y se la regaló a su hijo Federico Guillermo IV por Navidad en 1825. Allí Karl Friedrich Schinkel y Ludwig Persius construyeron el Palacio de Charlottenhof donde se ubicaba antiguamente una granja. El diseño del jardín se encargó a Peter Joseph Lenné. Con los jardines barrocos de flores y frutas de la época del rey Federico en mente, el arquitecto del jardín convirtió los terrenos planos y parcialmente pantanosos en un parque abierto. Las amplias praderas creaban avenidas visuales entre el Palacio de Charlottenhof, los baños romanos y el Palacio Nuevo, con el Templo de la Amistad construido desde los tiempos de Federico el Grande. Grupos de arbustos y árboles situados casualmente y un foso que se ensancha en un estanque embellecen el gran parque. Lenné usó los materiales excavados para crear el estanque para construir una apacible zona de colinas donde los caminos se cruzan en los puntos altos.
Sanssouci Park is a large park that surrounds Sanssouci Palace in Potsdam, Germany. After the creation of terraces in the vineyard and the construction of the palace, the surrounding gardens were included in it. A baroque flower garden was created with lawns, flower beds, hedges, and trees. 3000 fruit trees were planted in the hedge area. The greenhouses of the many nurseries contained oranges, melons, peaches and bananas. The goddesses Flora and Pomona, who decorate the entrance obelisk at the park's east exit, were placed here to highlight their connection to the flower, fruit and vegetable garden.
With the expansion of the park after the construction of new buildings, a straight main avenue 2.5 km long was created. It started east, at the obelisk of 1748, and over the years it extended to the New Palace. In 1764 the art gallery was built, followed by the New Chambers in 1774. These buildings flank the palace and open the avenue to roundabouts with fountains surrounded by marble statues. From there several paths leave between high hedges to other parts of the gardens.
In his organization of the park, Frederick the Great continued what he had started at Neuruppin and Rheinsberg.1 During his tenure as Crown Prince at Neuruppin, where he was commander of a regiment from 1732 to 1735, he ordered the creation of a garden of flowers, fruits and vegetables on the grounds of his residence. He had already departed from the classical organization of baroque gardens, which followed the model represented by Versailles, combining the beautiful and the useful. He also followed this principle at Rheinsberg. Apart from the transformation of the palace, which Federico received as a gift from his father Federico Guillermo I in 1734, he ordered the creation of a fruit and vegetable garden surrounded by hedges. The central avenue and another larger avenue did not lead directly to the palace, as was usual in the French parks of the time, but exited from the south wing and formed a right angle to the building.
Federico invested heavily in the park's fountain system, since they were a fundamental element of Baroque gardens. But neither the Grotto of Neptune, completed in 1757 in the eastern part of the park, nor the facilities for the fountains could be used for their intended function. At the top of the Ruinenberg, about six hundred meters away, was a water basin from which water could not be brought into the park due to the lack of experience of the fountain builders.
No water was able to get through until the steam engine was used a hundred years later. , under the vineyard terraces, rises to a height of 38 meters. A pumping station was built at the Havelbucht for this machine. It was commissioned by Frederick William IV and built by Ludwig Persius between 1841 and 1843, "in the style of a Turkish mosque with a minaret as a chimney".
Many years before, Frederick William III had bought an area bordering Sanssouci Park in the south and gave it to his son Frederick William IV for Christmas in 1825. There Karl Friedrich Schinkel and Ludwig Persius built the Charlottenhof Palace where it was formerly located. a farm. The garden design was commissioned to Peter Joseph Lenné. With the baroque flower and fruit gardens from King Frederick's time in mind, the garden architect turned the flat, partially swampy grounds into an open park. The wide meadows created visual avenues between the Charlottenhof Palace, the Roman baths and the New Palace, with the Temple of Friendship built since the time of Frederick the Great. Clusters of casually placed shrubs and trees and a widening moat in a pond embellish the large park. Lenné used the excavated materials to create the pond to build a peaceful hilly area where paths intersect at high points.
Across from the Massachusetts State House on Beacon Hill, the Robert Gould Shaw and the 54th Regiment Memorial from 1897 was the first civic monument to recognize the heroism of African-American Union Troops. The Massachusetts 54th Regiment itself was amongst the first African-American regiments in the Union and participated in the 1863 assault on Fort Wagner where they earned widespread recognition for their valor amongst heavy losses. Boston, Massachusetts, USA.
Frente a la Casa del Estado de Massachusetts en Beacon Hill, el Robert Gould Shaw y el 54.º Regimiento Memorial de 1897 fue el primer monumento cívico en reconocer el heroísmo de las tropas de la Unión Afroamericana. El 54.º Regimiento de Massachusetts fue entre los primeros regimientos afroamericanos de la Unión y participó en el asalto de 1863 a Fort Wagner, donde obtuvieron un amplio reconocimiento por su valor entre grandes pérdidas. Boston, Massachusetts, Estados Unidos.
Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Stirling - Castillo
ENGLISH
Stirling Castle, located in Stirling, is one of the largest and most important castles, both historically and architecturally, in Scotland. The castle sits atop Castle Hill, an intrusive crag, which forms part of the Stirling Sill geological formation. It is surrounded on three sides by steep cliffs, giving it a strong defensive position. Its strategic location, guarding what was, until the 1890s, the farthest downstream crossing of the River Forth, has made it an important fortification from the earliest times. Most of the principal buildings of the castle date from the fifteenth and sixteenth centuries. A few structures of the fourteenth century remain, while the outer defences fronting the town date from the early eighteenth century. Several Scottish Kings and Queens have been crowned at Stirling, including Mary, Queen of Scots, in 1542. There have been at least eight sieges of Stirling Castle, including several during the Wars of Scottish Independence, with the last being in 1746, when Bonnie Prince Charlie unsuccessfully tried to take the castle
*******************************************************************************
ESPAÑOL
El castillo de Stirling es un histórico castillo en la ciudad de Stirling, Escocia (Reino Unido). Fue construido en la cima de la "colina del castillo", un pico de origen volcánico, y se encuentra rodeado por tres de sus lados por acantilados cortados a pico. El castillo de Stirling está catalogado como Monumento Nacional, y su gestión ha sido en consecuencia confiada al organismo especializado Historic Scotland.
El castillo alberga igualmente el cuartel general, así como el museo, de un Regimiento del Ejército Británico, el Argyll and Sutherland Highlanders Regiment, a pesar de que dicho regimiento ya no tenga su base en el lugar.
La mayor parte de los edificios principales del castillo datan de los siglos XV y XVI, si bien algunos edificios son incluso anteriores, en concreto del siglo XIV. Las defensas exteriores del castillo que dan hacia la ciudad, por su parte, datan de principios del siglo XVIII.
A principios del siglo XIV el castillo sufrió un sitio por las tropas inglesas de Eduardo I, en el marco de las llamadas Guerras de independencia de Escocia. Los historiadores indican que fue durante dicho asalto cuando Warwolf, el mayor fundíbulo que nunca se haya construido, fue utilizado por vez primera, y lo fue con efectos devastadores.
REGIMIENTO DE ARTILLERÍA DE COSTA Nº4 (RACTA-4) / CAMIÓN DE TRANSPORTE Y OBÚS GDSBS V07 155/52 SIAC / EJÉRCITO DE TIERRA / SPANISH ARMY
Obra del escultor Aurelio R. Carretero realizada en el año 1900. Zorrilla (1817-1893), con indumentaria de su época, levita y abrigo, parece estar recitando mientras una musa, a sus pies, le escucha. Al fondo, la Academia Militar de Caballería y el monumento a los Héroes del Regimiento Alcántara.
Monument in honor of the poet José Zorrilla.
Work of sculptor Aurelio R. Carretero made in 1900. Zorrilla (1817-1893), with clothing of his era, frock coat and overcoat, seems to be reciting a muse, at his feet, while listening to him. In the background, the Military Academy of Cavalry and the monument to the Heroes of the Alcántara Regiment.
Valladolid. Castilla y León. España
El ferrocarril comenzó a ser construido en 1906 con motivo de comunicar la capital de Chile con Argentina a través del Cajón del Maipo, inaugurándose el 1 de marzo de 1910. La construcción de la vía férrea abarcó tres etapas de su extensión: la primera etapa llegaría hasta El Canelo (km 13), luego la segunda en 1911 hasta El Melocotón (km 35). Estas dos etapas estuvieron a cargo del Ministerio de Ferrocarriles de aquella época. La tercera etapa, por otra parte, finalizó el 9 de junio de 1914 llegando hasta El Volcán (km 60), y su construcción fue desarrollada por Ingenieros Militares del Batallón de Ferrocarrileros, por lo que la maestranza se ubicó en el Regimiento de Ingenieros Ferrocarrileros de Puente Alto. Contaba con nueve estaciones: La Obra, El Canelo, El Manzano, San José de Maipo, El Melocotón, San Alfonso, San Gabriel, El Romeral y la estación final El Volcán.
Es en este contexto que el túnel es construido, siendo parte del recorrido que une las localidades de San Alfonso y San Gabriel. Esta gran obra de ingeniería tallada en roca estuvo a cargo por el ingeniero comisionado de la Dirección de Obras Públicas, Alberto Lira Orrego, quien realizó un informe preliminar sobre la viabilidad del proyecto. El informe de Lira fue complementado en 1899 con las exploraciones realizadas por el Director de los Ferrocarriles del Estado, Ramón García, el General Booner Rivera y el ingeniero Boleslao Kulezeski, además de otro recorrido efectuado por los ingenieros Domingo Víctor Santa María, Omer Huet y Emilio Mujica.Además del propósito de conectar ambos países vecinos, el ferrocarril permitiría facilitar el traslado de minerales extraídos en las minas de Lo Valdés hacia la localidad de El Volcán donde serían procesados, por lo que el gasto de su construcción quedaría bien saldado, y su inversión, justificada.
Interior túnel El Tinoco.
El ferrocarril funcionó sin problemas hasta 1978, pero con el pasar de los años su trayecto se fue acortando progresivamente, hasta que en 1985 fue cerrado en forma definitiva, desmantelando en 1988 todo el tendido ferroviario, pero conservando las estructuras que conformaron su recorrido, quedando así el túnel en el abandono. Posteriormente, en 1991, mediante el Decreto N° 423,5todas las estructuras que implicaron el recorrido ferroviario fueron declaradas Monumento Histórico debido a su interés arquitectónico y patrimonial, siendo hoy parte importante del patrimonio cultural de la provincia de Cordillera
------------------------------------------------------------------------------------------
The railway began to be built in 1906 in order to connect the capital of Chile with Argentina through the Cajón del Maipo, inaugurating on March 1, 1910. The construction of the railway covered three stages of its extension: the first stage would arrive to El Canelo (km 13), then the second in 1911 to El Melocotón (km 35). These two stages were in charge of the Ministry of Railways at that time. The third stage, on the other hand, ended on June 9, 1914, reaching El Volcán (km 60), and its construction was carried out by Military Engineers of the Railroad Battalion, for which reason the workshop was located in the Regiment of Railroad Engineers. of High Bridge. It had nine stations: La Obra, El Canelo, El Manzano, San José de Maipo, El Melocotón, San Alfonso, San Gabriel, El Romeral and the final station El Volcán.
It is in this context that the tunnel is built, being part of the route that joins the towns of San Alfonso and San Gabriel. Alberto Lira Orrego, commissioned engineer of the Public Works Directorate, was in charge of this great engineering work carved into rock, who made a preliminary report on the feasibility of the project. Lira's report was complemented in 1899 with the explorations carried out by the Director of the State Railways, Ramón García, General Booner Rivera and the engineer Boleslao Kulezeski, in addition to another tour carried out by the engineers Domingo Víctor Santa María, Omer Huet and Emilio Mujica. In addition to the purpose of connecting both neighboring countries, the railway would facilitate the transfer of minerals extracted in the Lo Valdés mines to the town of El Volcán where they would be processed, so the cost of its construction would be well paid off, and your investment, justified.
Inside the El Tinoco tunnel.
The railway worked without problems until 1978, but over the years its route was progressively shortened, until in 1985 it was permanently closed, dismantling the entire railway line in 1988, but preserving the structures that made up its route, leaving thus the tunnel in abandonment. Subsequently, in 1991, through Decree No. 423.5 all the structures that involved the railway route were declared a Historic Monument due to their architectural and patrimonial interest, being today an important part of the cultural heritage of the province of Cordillera.
Tumba del Soldado Desconocido (en ruso: Могила Неизвестного Солдата) es un monumento en el Jardín Alexander frente al muro del Kremlin en Moscú. Está dedicado a los soldados soviéticos caídos en la Gran Guerra Patria.
Fue inaugurado en el año 1966 en conmemoración del 25 aniversario la victoria soviética en la Batalla de Moscú.
En el centro del monumento está la lápida memorial de granito con una estrella de bronce de cinco puntos, en el centro de la cual arde la llama eterna. En la lápida está escrito: "Tu nombre es desconocido, tu hazaña es inmortal." (en ruso: "Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен").
La Guardia de Honor se realiza por el regimiento Presidencial. El cambio de guardia se hace cada hora.
es.wikipedia.org/wiki/Tumba_del_Soldado_Desconocido_(Moscú)
The Tomb of the Unknown Soldier (Могила Неизвестного Солдата in Russian, [mɐˈɡʲilə nʲɪɪˈzvʲɛsnəvə sɐlˈdatə]) is a war memorial, dedicated to the Soviet soldiers killed during World War II. It is located at the Kremlin Wall in the Alexander Garden in Moscow.
The remains of the unknown soldiers killed in the Battle of Moscow in 1941 were initially buried in a mass grave of the Shtyki Memorial at the 40th km of the Leningrad highway at the city of Zelenograd. This was the location of the closest approach of the German armies to Moscow during the war. To commemorate the 25th anniversary of the battle, in December 1966 these remains were relocated to the Kremlin Wall. The Tomb of the Unknown Soldier was designed by architects D. I. Burdin, V. A. Klimov, Yu. R. Rabayev and sculptor Nikolai Tomsky, and was unveiled to the public on May 8, 1967. The dark red porphyry monument is decorated with a bronze sculpture of a laurel branch and a soldier's helmet laid upon a banner.
In front of the monument, there is a five-pointed star in a square field of labradorite, which emanates the Eternal Flame from its center. The flame illuminates a bronze inscription "Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен" (translit.: Imya tvoyo neizvestno, podvig tvoy bessmerten, "Your name is unknown, your deed is immortal"). The torch for the memorial's Eternal Flame was transported from Leningrad, where it had been lit from the Eternal Flame at the Field of Mars.
To the left of the tomb is a granite wall with an inlay stating: "1941 - To Those Who Have Fallen For The Motherland - 1945". To the right of the tomb, lining the walkway are dark red porphyry blocks with incapsulated soils from hero cities, Leningrad, Kiev, Stalingrad, Odessa, Sevastopol, Minsk, Kerch, Novorossiysk, Tula and Brest, Murmansk and Smolensk. The plate for “Stalingrad” read “Volgograd” until September 2004. Further to the right of these monuments is an obelisk in red granite, listing the names of 40 “Cities of Military Glory” divided into groups of four. This monument was dedicated on May 8, 2010.
A Changing of the Guard Ceremony takes place every hour.
Défile du 14 juilliet 2019
Pasa en formación mixta, el regimiento de la Gendarmería nacional de Francia o Gendarmerie nationale française
Recomiendo el modo mayor
El 28 de enero de 1810 las tropas del IV Cuerpo de la Armada francesa llegaron a Granada, la iglesia de Santa María de la Alhambra y el palacio de Carlos V fueron convertidos en almacenes, los soldados franceses no dudaron en utilizar como combustible la madera de armaduras, artesonados, imágenes, puertas y vigas.
Durante la ocupación francesa la Alhambra se convirtió en un reducto jalonado de piezas de artillería que amenazaban a la ciudad de Granada ante posibles levantamientos.
El 17 de septiembre de 1812 el ejército francés abandonaba la Alhambra tratando de hacer explosionar todo el recinto con el fin de destruir en su huida el sistema defensivo, el Regimiento de los Inválidos José García, arriesgando su vida, logró detener la explosión en cadena neutralizando las mechas que quedaban activas. Con ello evitó lo que pudo ser un desastre.
On January 28, 1810, troops from the IV Corps of the French Navy arrived in Granada. The church of Santa María de la Alhambra and the palace of Charles V were converted into warehouses. The French soldiers did not hesitate to use the wood from armour, coffered ceilings, images, doors and beams as fuel.
During the French occupation, the Alhambra became a stronghold dotted with artillery pieces that threatened the city of Granada in the event of possible uprisings.
On September 17, 1812, the French army abandoned the Alhambra trying to blow up the entire complex in order to destroy the defensive system as it fled. The José García Regiment of the Invalids, risking its life, managed to stop the chain explosion by neutralising the fuses that remained active. In doing so, it avoided what could have been a disaster.
Granada (Andalucía/ Spain).