View allAll Photos Tagged Recommandation
This year I was extremely honored to submit my first participation to the Winter Soirée 2021 : Bold and Beautiful project. I want to thank Lawrence Pryce for his professionalism and guidance throughout the whole process.
Over 90 photographers were asked to partake in this round and each picture is absolutely breathtaking !
I vividly recommend you to have a look at all the masterpieces displayed in one of the most beautiful setting I have ever seen : Mansion Foyer
(Special thanks to my friend Ticha for her recommandation !)
---
Note :
Remember to press L to display the image in full screen.
All the poses used in my pictures are made from scratch
No AI used
Rouen (France) - Je voulais sortir des traditionnelles manifestations pour documenter la vox populi opposée à la réforme des retraites.
Contrairement à la recommandation de mon médecin qui m’a conseillé pour me rétablir, d’aller respirer le bon air, je suis allé faire des photos sur le piquet de grève qui bloquait l’accès de l’usine d’incinération de l’agglomération de Rouen, sur la zone portuaire. En guise d’air frais, je me suis retrouvé dans un nuage toxique issu d’un brasier monumental, alimenté avec des pneus.
Le pneu de camion brûlé est une tradition chez portuaires en grève.
Je n’avais pas franchi tous les barrages routiers pour faire demi-tour devant un nuage de fumée malodorant.
Des photos de brasier c’est toujours spectaculaire, même si ce n’est pas très recommandé, ni pour les poumons, ni pour l’environnement. S’il y a un seul portuaire qui vote écologiste, qu’il me jette le premier pneu ! Je pense avoir quelques photos du brasier qui mériteraient une publication, mais je préfère cette photos prise à la va-vite à l’écart du brasier. Une image un peu décalée.
Fireside Strikers
Rouen (France) - I wanted to get out of the traditional demonstrations to document the vox populi opposed to the pension reform.
Contrary to the recommendation of my doctor who advised me to get well, to go and breathe fresh air, I went to take pictures on the picket line which blocked access to the incineration plant of the agglomeration of Rouen, in the port area. By way of fresh air, I found myself in a toxic cloud from a monumental pyre, fueled with tires.
The burnt truck tire is a tradition among port workers on strike.
I had not passed all the roadblocks to turn around in front of a smelly cloud of smoke.
Photos of pyres are always spectacular, even if it is not very recommended, neither for the lungs nor for the environment. If there is a single port worker that votes environmentalist, throw me the first tire! I think I have a few photos of the pyre that deserve a publication, but I prefer this photo taken in a hurry away from the fire. A slightly offbeat image.
Talatamaty (Madagascar) - Je trouve qu'il a une bonne tête ce monsieur. Quand je l'ai aperçu dans la rue, vautré sur des sacs de charbon j'ai cru, en toute logique, que c'était un charbonnier. Je n’étais pas loin de la vérité. Cet homme, qui peut être qualifié par défaut de « charbonnier » est avant tout un fabricant de charbon... de bois. Une matière première très prisée sur la Grande Île pour cuisiner.
Le problème avec ce mode de cuisson, c'est qu'il est toxique pour l'Homme et polluant pour la planète. Sans compter que cette activité menée à grande échelle contribue à la déforestation. Ce pauvre homme sur la photo n'y est pour rien. Lui, il fait ça pour gagner sa vie.
Au train où vont les choses, cette coutume devrait s'arrêter dans une ou deux une décennies, faute de bois à transformer en charbon. Mais les plus grands prédateurs des forêts malgaches sont les Chinois. Ayant interdit la coupe de bois chez eux pour se conformer aux recommandations internationales dans le lutte contre le réchauffement climatique, ils pillent tout ce qu’ils peuvent ailleurs sur la planète.
Charcoal dealer
Talatamaty (Madagascar) - I think this gentleman has a good head. When I saw him in the street, wallowing on sacks of coal, I logically thought he was a coalman. I was not far from the truth. This man is above all a manufacturer of charcoal. A very popular raw material in the Big Island for cooking.
The problem with this method of cooking is that it is toxic to humans and polluting the planet. Not to mention that this large-scale activity contributes to deforestation. That poor man in the photo has nothing to do with it. He does this for a living.
The way things are going, this custom should stop in one or two decades, for lack of wood to transform into charcoal. But the biggest predators of the Malagasy forests are the Chinese. Having banned the cutting of wood at home to comply with international recommendations in the fight against global warming, they loot everything they can elsewhere on the planet.
In this house from middle age, the public service concerning construction and rénovation of building has installed their offices there. This service help and give advices and recommandations to people who have a project of construction.
This house is located in the same street as where I live and the house where I live has the same style but smaller.
Thank you all!
My viewercounter just reached over 20.000 visitors, viewers worldwide.
It makes me feel humble and a little bit proud at the same time.
I want to thank you all for the comments, kind remarks, compliments and recommandations you've made.
It means a lot to me! They are a great support to me.
Because there is still so much to lurn and to enjoy.
The joy of sharing pictures, sharing captured moments in nature. Unique moments.
And watching amazing pictures from all over the world.
The amazing world of nature and photography.
To all my friends on Flickr;
"I want to thank you all for commenting and supporting. And sharing the most wonderful pictures of the world!"
Erik Bethlehem,
Dwingeloo, The Nederlands.
Bedankt!
I didn't create this rock with this message but I agree with it. I have borrowed many books from a few libraries over the last 30 years. Having time to read is a privilege and I do it every day. I have started to read the series , The seven sisters written by Lucinda Riley. I am soon finishing book #2.. What are you reading now? Are you writing? As you know I have two books available on Amazon and I blog to share photos/stories ( link in my bio).
je n'ai pas peint ce caillou mais le message est clair et je peux dire la meme chose. J'adore ma/mes bibliotheques. Je lis a chaque jour et c'est un privilege. J'ai commence a lire les livres de Lucinda Riley ( les 7 soeurs) suite a la recommandation de mon ami Fred. J'aime beaucoup. Quand on aime ecrire, on aime lire aussi !!! J'ai 2 blogs sur Wordpress ( consultez ma bio pour les liens) et bien sur mes livres sur le Camino.
La plateforme TikTok est conçue pour être hyper-personnalisée et addictive, ce qui permet aux utilisateurs de se laisser facilement piéger par un défilement interminable.
Son système algorithmique de recommandation de contenu expose rapidement les enfants, les adolescents et les adultes vulnérables à des contenus potentiellement dangereux, notamment en matière de santé mentale.
Lorsqu'un utilisateur interagit avec un contenu sensible ou angoissant, l'algorithme peut inonder son fil d'actualité de vidéos similaires, idéalisant ou encourageant les pensées dépressives, l'automutilation, voire les idées suicidaires.
Cet « effet de trou de lapin » amplifie non seulement la fragilité émotionnelle, mais présente également des risques importants pour la vie privée, la prise de décisions saines et le bien-être émotionnel.
Cette conception addictive encourage une utilisation compulsive, rendant extrêmement difficile pour de nombreux utilisateurs, quel que soit leur âge, de contrôler leur utilisation et d'éviter les conséquences négatives au quotidien … 🤔
°°°°°°°
TikTok’s platform is designed to be hyper-personalized and addictive, making it easy for users to get trapped in endless scrolling.
Its algorithmic content recommender system rapidly exposes children, teenagers, and vulnerable adults to potentially harmful material, especially around mental health.
Once a user interacts with sensitive or distressing content, the algorithm can flood their feed with similar videos, romanticizing or encouraging depressive thinking, self-harm, and even suicidal ideation.
This “rabbit hole effect” not only amplifies emotional fragility but also poses significant risks to privacy, healthy decision-making, and emotional well-being.
The addictive design encourages compulsive use, making it extremely difficult for many users—regardless of age—to control their usage and avoid negative consequences in their daily life … 🤔
Credit : Depositphotos
Au XXe siècle, Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre font de cette rue un lieu de rendez-vous de leurs assises.
Au XIVe siècle, la rue comporte à « l'enseigne du Petit-Mouton » l'une des deux « étuves à femmes » de Rouen.
En 1892, la rue du Petit-Mouton est présentée dans The Lancet comme insalubre, à l’image de bon nombre de rues à Rouen. Pour y remédier, la revue scientifique préconise d’en reconstruire les immeubles et d’en élargir la voirie.
En 1899, Léon de Vesly identifie une portion de l’ancienne muraille de la ville longeant la rue et ayant été mise au jour lors de travaux d’assainissement. En effet, à cette époque « la rue du Petit Mouton est une venelle, aux maisons surplombantes et croulantes, qui se rétrécit outrageusement », ce qui lui confère un caractère « très pittoresque ».
Quelques décennies plus tard, Simone de Beauvoir continue cependant d’évoquer dans La Force de l'âge « une venelle, qui donnait sur la rue de la République ». Durant les années 1930, alors enseignante en philosophie au Lycée Jeanne-d'Arc, Beauvoir s’installe dans la rue du Petit-Mouton, à l’hôtel éponyme, sur la recommandation d’Olga Kosakiewicz, son élève. Cette dernière rejoint en 1935 sa chaperonne, dont elle devient l’amante11. Jean-Paul Sartre, qui enseigne au lycée François Ier du Havre, y est régulièrement de passage.
In the 20th century, Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre made this street a meeting place for their conferences.
In the 14th century, the street had one of Rouen's two "women's baths" under the "Petit-Mouton sign".
In 1892, Rue du Petit-Mouton was described in The Lancet as unsanitary, like many streets in Rouen. To remedy this, the scientific journal recommended rebuilding the buildings and widening the roadway.
In 1899, Léon de Vesly identified a portion of the city's old wall running along the street that had been uncovered during sanitation work. Indeed, at that time "Rue du Petit Mouton was an alleyway, with overhanging and crumbling houses, which narrowed outrageously", which gave it a "very picturesque" character.
A few decades later, however, Simone de Beauvoir continued to evoke in The Force of Age "an alleyway, which opened onto the Rue de la République". During the 1930s, while teaching philosophy at the Lycée Jeanne-d'Arc, Beauvoir settled in the Rue du Petit-Mouton, in the eponymous hotel, on the recommendation of Olga Kosakiewicz, her student. In 1935, the latter joined her chaperone, whose lover she became11. Jean-Paul Sartre, who taught at the Lycée François Ier in Le Havre, was a regular visitor there.
Brice's travel agency has a new recommandation for you today.
Get to San Pedro de Atacama in Chile. There, rent a bike for the day and get lost wandering from one amazing formation to the other.
In the process, try not to get litterally lost so you can come back before night time, and try also not to get completely soaked, falling in a river in this place that is supposed to be the driest on Earth.
Au XXe siècle, Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre font de cette rue un lieu de rendez-vous de leurs assises.
Au XIVe siècle, la rue comporte à « l'enseigne du Petit-Mouton » l'une des deux « étuves à femmes » de Rouen.
En 1892, la rue du Petit-Mouton est présentée dans The Lancet comme insalubre, à l’image de bon nombre de rues à Rouen. Pour y remédier, la revue scientifique préconise d’en reconstruire les immeubles et d’en élargir la voirie.
En 1899, Léon de Vesly identifie une portion de l’ancienne muraille de la ville longeant la rue et ayant été mise au jour lors de travaux d’assainissement. En effet, à cette époque « la rue du Petit Mouton est une venelle, aux maisons surplombantes et croulantes, qui se rétrécit outrageusement », ce qui lui confère un caractère « très pittoresque ».
Quelques décennies plus tard, Simone de Beauvoir continue cependant d’évoquer dans La Force de l'âge « une venelle, qui donnait sur la rue de la République ». Durant les années 1930, alors enseignante en philosophie au Lycée Jeanne-d'Arc, Beauvoir s’installe dans la rue du Petit-Mouton, à l’hôtel éponyme, sur la recommandation d’Olga Kosakiewicz, son élève. Cette dernière rejoint en 1935 sa chaperonne, dont elle devient l’amante11. Jean-Paul Sartre, qui enseigne au lycée François Ier du Havre, y est régulièrement de passage.
In the 20th century, Simone de Beauvoir and Jean-Paul Sartre made this street a meeting place for their conferences.
In the 14th century, the street had one of Rouen's two "women's baths" under the "Petit-Mouton sign".
In 1892, Rue du Petit-Mouton was described in The Lancet as unsanitary, like many streets in Rouen. To remedy this, the scientific journal recommended rebuilding the buildings and widening the roadway.
In 1899, Léon de Vesly identified a portion of the city's old wall running along the street that had been uncovered during sanitation work. Indeed, at that time "Rue du Petit Mouton was an alleyway, with overhanging and crumbling houses, which narrowed outrageously", which gave it a "very picturesque" character.
A few decades later, however, Simone de Beauvoir continued to evoke in The Force of Age "an alleyway, which opened onto the Rue de la République". During the 1930s, while teaching philosophy at the Lycée Jeanne-d'Arc, Beauvoir settled in the Rue du Petit-Mouton, in the eponymous hotel, on the recommendation of Olga Kosakiewicz, her student. In 1935, the latter joined her chaperone, whose lover she became11. Jean-Paul Sartre, who taught at the Lycée François Ier in Le Havre, was a regular visitor there.
Brice's travel agency has a new recommandation for you today.
Get to San Pedro de Atacama in Chile. There, rent a bike for the day and get lost wandering from one amazing formation to the other.
In the process, try not to get litterally lost so you can come back before night time, and try also not to get completely soaked, falling in a river in this place that is supposed to be the driest on Earth.
Hi!
Thank you all!
My viewercounter just reached over 120.000 visitors, viewers worldwide.
It makes me feel happy and a little bit proud at the same time.
I want to thank you all for the great comments, kind remarks, compliments and recommandations you've made.
It means a lot to me! They are a great support to me.
Hugs,
"POEMA DO AMIGO APRENDIZ".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Quero ser o teu amigo. Nem demais e nem de menos.
Nem tão longe e nem tão perto.
Na medida mais precisa que eu puder.
Mas amar-te sem medida e ficar na tua vida,
Da maneira mais discreta que eu souber.
Sem tirar-te a liberdade, sem jamais te sufocar.
Sem forçar tua vontade.
Sem falar, quando for hora de calar.
E sem calar, quando for hora de falar.
Nem ausente, nem presente por demais.
Simplesmente, calmamente, ser-te paz.
É bonito ser amigo, mas confesso é tão difícil aprender!
E por isso eu te suplico paciência.
Vou encher este teu rosto de lembranças,
Dá-me tempo, de acertar nossas distâncias..."
Fernando Pessoa.
"Recommendations"
Lac de Genève (Suisse)
Website : www.fluidr.com/photos/pat21
"Copyright © – Patrick Bouchenard
The reproduction, publication, modification, transmission or exploitation of any work contained here in for any use, personal or commercial, without my prior written permission is strictly prohibited. All rights reserved."
Music: On The Road Again
I know, the song is cliché... But actually Kai (here on the picture) and me will be on the road again. Yesterday we booked our flights to Japan in August. We don't know yet what to do there, but at least we'll be there... Organising and planning is still up to come. Do you have any hints or recommandations? Please let me know ;-)
This picture is from Russia in the last year. Behind these hill is the Lake Baikal. Here we went towards the ferry when the sun set and we decided to get out the car and take some pictures. I am really looking forward to travelling again, one entire year in Germany is a long time ;-)
(If you don't like the picture let me know, too, please. Criticism is the only way to learn from your mistakes!)
March 22, 2013
The United Nations General Assembly adopted on 22 December 1992 which declared the resolution A/RES/47/193 of 22 March of each year "World Water Day", from 1993, according to the recommendations the United Nations Conference on environment and development (UNCED), expressed in Chapter 18 (fresh Water Resources) of Agenda 21. The resolution invited all States to devote this day according to the national context, realizing actions such as public awareness through publications, broadcasts documentaries, conferences, round tables, seminars and expositions related the conservation and development of water resources and the implementation of the recommendations of Agenda 21.
In 2013, the Day will be held under the theme of Cooperation in the field of water policy in the context of the International Year of Cooperation in the field of water policy in 2013, coordinated by UNESCO-Water .
www.unesco.org/new/fr/natural-sciences/environment/water/...
View on black background
********************************************************************************************************
22 mars 2013
L'Assemblée générale des Nations Unies a adopté le 22 décembre 1992 la résolution A/RES/47/193 qui déclara le 22 mars de chaque année "Journée mondiale de l'eau", à compter de l'année 1993, conformément aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), exprimées dans le Chapitre 18 (Ressources en eau douce) d'Action 21. Cette résolution invitait les États à consacrer ce jour selon le contexte national, en concrétisant des actions telles que la sensibilisation du public par des publications, des diffusions de documentaires, l'organisation de conférences, de tables rondes, de séminaires et d'expositions liés à la conservation et au développement des ressources en eau et à la mise en œuvre des recommandations d'Action 21.
En 2013, la Journée sera organisée sous le thème de la Coopération dans le domaine de l'eau, dans le cadre de l'Année internationale de la Coopération dans le domaine de l'eau 2013, coordonnée par l'UNESCO pour UN-Eau.
www.unesco.org/new/fr/natural-sciences/environment/water/...
Voir sur fond noir
La façade occidentale est encadrée par les deux tours de la Force (au nord, symbolisée par la représentation de la lutte de Jacob avec l'ange) et de la Justice (au sud, et sur laquelle celle-ci est figurée par le jugement de Salomon). L'ornementation de la frise et du pied des tours contraste fortement avec la nudité des autres murs. Celle-ci n'est que partiellement recherchée ; les tours auraient dû, d'après les aquarelles peintes par Frédéric Giniez, être ornées de bracelets horizontaux ciselés, à distance régulières. L'église haute est précédée d'un porche d'une dizaine de mètres de profondeur, surmonté de la frise sous laquelle un étroit couloir est aménagé. Les supports du fronton sont sculptés en anges cariatides par Millefaut entre 1892 et 1894. Pour éviter la déformation des figures du fronton à cause de la perspective, celui-ci a été surélevé, ce qui a amené en conséquence un alourdissement ; le poids très important de la partie supérieure a incité à la réalisation de tests d'écrasement, qui se sont avérés salutaires. Un changement de matériau a été préconisé en conséquence et recommandation a été faite à Millefaut de ne procéder qu'au minimum de retrait de matière. La frise elle-même représente le vœu des Échevins de 1643, et les notables lyonnais agenouillés devant la Vierge à l'Enfant qui occupe le centre de la composition, surmontée de trois anges.
The western facade is framed by the two towers of the Force (to the north, symbolized by the representation of Jacob's struggle with the angel) and Justice (to the south, and on which it is represented by the judgment of Solomon). The ornamentation of the frieze and the foot of the towers strongly contrasts with the nudity of the other walls. This is only partially sought; the towers should, according to the watercolors painted by Frédéric Giniez, be adorned with chiseled horizontal bracelets at regular intervals. The upper church is preceded by a porch ten meters deep, surmounted by the frieze under which a narrow corridor is arranged. The pediment supports were carved with Millefaut cariatides angels between 1892 and 1894. To avoid the deformation of the pediment figures because of the perspective, it was raised, which led to an increase in weight; the very important weight of the upper part prompted the completion of crash tests, which proved to be beneficial. A change of material was recommended accordingly and recommendation was made to Millefaut to proceed with the minimum material withdrawal. The frieze itself represents the wishes of the Aldermen of 1643, and the notable Lyonnais kneeling before the Virgin and Child who occupies the center of the composition, surmounted by three angels
Intuitions.
Gwarediadau anhrefn gweithgynhyrchu gweithiau cario archddyfarniadau tywysogaethau gwybodaeth ffurfiau deallusol tra-arglwyddiaethu ystyried dosraniadau,
révérences cérémonies affectant les syllabes préceptes naturels opinions conseils contenance recommandations défis questions mécontentes discours,
scurrilitas res dissimulans praecepta facundia praecipit levitas cursus retuso laboriosa fastidia motus contemnunt alienos,
χιουμοριστικές υποθέσεις πονηρές αναφορές αντιπαθητικό κουραστικό φθάνοντας σχετικούς συγκεκριμένους τρόπους φύλακας επιχειρήσεις επιμέλεια υπομονή,
восстановление причин предполагает знание ревности тревога демонстрации инструкции изученные законы борьба с нетерпением насилие недовольство,
الأوقات العصيبة تؤخر القوانين أجهزة غامضة تتطلب تقييدًا قديمًا للأداء الأجنبي مقترحات تقديرية تستحق الصلاحيات,
小さな部分が曖昧な理由人気のある研究が愚か者の表面的な変化をささやくような印象を与えることは、編み物の動きを倍増させ、内部の虚栄心の嵐を疑う.
Steve.D.Hammond.
Et voilà, c'est fini
Je viens vous dire au-revoir.
J'ai récupérer mon pc.
Et malgré les recommandations que mon frère et moi avions faites à ce "super réparateur", il a reformaté mon pc
sans sauvegarder mes dossiers.
J'ai donc tout perdu.
J'ai tenté de récupérer ce qui pouvait l'être, en testant des logiciels de récupération, mais rien n'y a fait.
J'ai tout perdu.
Photoshop, paintshop, mes filtres (acquis au fur et à mesure des années)
Mes textures, trouvées ou acheter sur le net
Les photos de mes princesses
Mon dossier pour la création de ma petite entreprise rl
et beaucoup, beaucoup d'autres choses précieuses
Tout est perdu.
Je n'ai plus le courage, je vais donc m'arrêter là.
Je suis écoeurée, et je ne peux pas m'empêcher de pleurer depuis hier, en pensant à tout ce que j'ai perdu et que je ne
retrouverais jamais.
Je pense aux photos de mes petites-filles, de ma famille, etc
Ma petite vie sur sl va me sembler bien fade, maintenant, sachant que je ne pourrais plus laisser aller mon
imagination au fil de mes ballades, que je ne pourrais plus faire les robes que j'avais en tête.
Mon shop. Tout démarrais si bien. Je ne sais pas comment je vais faire.
Je vais donc faire une pause.
Mais je veux vous dire que je passerais vous rendre visite, quand j'aurais accepté.
Je vous embrasse tous sincèrement du fond du coeur.
It's finished
I come to say goodbye.
I get my pc.
And despite the recommendations that my brother and I had made at this "super repair", he reformatted my pc
without saving my files.
So I lost everything.
I tried to recover what could be, by testing recovery software, but nothing worked.
I lost everything.
Photoshop, Paintshop, my filters (acquired gradually as the years)
my textures, found or purchased on the Net
Pictures of my Princesses
my folder for the creation of my small business rl
and much, much more
It's finished.
I haven't courage, I'll stop there.
I am disgusted, and I can not stop crying since yesterday, thinking about everything I lost and I do
lost forever.
I think the pictures of my granddaughters, my family, etc.
My little life on sl going to seem rather bland now, knowing that I could not let go my
imagination during my walks, that I could no longer make the dresses I had in mind.
My shop. All started so well. I do not know how I'll do.
I will take a break.
But I want to tell you that I would pass to visit you, when I "accepted", with the time.
I embrace you all sincerely from the heart.
Les habitants de l'île de Sanibel avaient demandé la construction d'un phare en 1833, sans succès. Malgré les recommandations de l'United States Lighthouse Board en 1856, il faudra attendre 1883 pour que le Congrès affecte les fonds (50 000 $ ) à celui-ci. Les fondations du nouveau phare furent achevées au début de 1884. Malheureusement le bateau qui transportait les éléments de ferronnerie de la tour sombra à seulement trois kilomètres de l’île de Sanibel. Les équipages à bord des phares Arbutus et Mignonette, assistés d'un plongeur, ont pu pêcher toutes les pièces à l'exception de deux petits supports de galerie (qui ont ensuite été fabriqués à la Nouvelle-Orléans). Composé de quatre pieds en fer disposés de façon pyramidale autour d'une colonne centrale cylindrique surmontée d'une salle de lanternes, le phare était prêt à être allumé par le gardien Dudley Richardson le 20 août 1884. Une lentille de Fresnel du troisième ordre ornait la tour à une hauteur d'environ quatre-vingt-dix-huit pieds et a produit une lumière blanche fixe, ponctuée toutes les deux minutes par un flash brillant. Tout comme son jumeau au cap San Blas, la colonne centrale du phare de l'île de Sanibel s'arrête à environ vingt pieds du sol et est accessible par un escalier extérieur. En 1923, les logements ont été modernisés, recevant la plomberie intérieure et les salles de bains, ainsi que des porches fermés. Cette même année, la lumière a été convertie du kérosène en gaz acétylène. En 1947 un ouragan a causé une grave érosion de l'île et l'une des habitations fut inondée. Le phare a été automatisé en 1949. Il est inscrit au registre national des lieux historiques depuis le 1ᵉʳ octobre 1974.
Le phare est situé sur la pointe est de Sanibel, offrant à la fois une vue sur le golfe du Mexique et la baie de San Carlos. Il marque l'entrée de la baie de San Carlos pour les navires allant au port de Punta Rassa. À cette époque, des navires apportaient régulièrement des marchandises au port de Punta Rassa et partaient chargés de bétail destiné à Cuba. La ville de Sanibel est maintenant propriétaire du terrain et des structures du phare, bien que la tour soit toujours opérationnelle sous le contrôle de l'United States Coast Guard. En 2013 il a été restauré en repeint.
Le phare est une colonne cylindrique métallique avec jambages à claire-voie portant galerie et lanterne de 30 m de haut. La tour est peinte en brun. Il émet, à une hauteur focale de 31 m, deux éclats blancs par période de 6 secondes. Sa portée est de 13 milles nautiques (environ 24 km).
The inhabitants of the island of Sanibel had asked for the construction of a lighthouse in 1833, without success. Despite the recommendations of the United States Lighthouse Board in 1856, it was not until 1883 that Congress allocated the funds ($ 50,000) to it. The foundations for the new lighthouse were completed in early 1884. Unfortunately, the boat carrying the ironwork for the tower sank just three kilometers from Sanibel Island. The crews aboard the Arbutus and Mignonette lighthouses, assisted by a diver, were able to fish all the parts except for two small gallery supports (which were then manufactured in New Orleans). Composed of four iron feet arranged in a pyramidal fashion around a central cylindrical column surmounted by a hall of lanterns, the lighthouse was ready to be lit by the guard Dudley Richardson on August 20, 1884. A third order Fresnel lens adorned the tower at a height of about ninety-eight feet and produced a fixed white light, punctuated every two minutes by a bright flash. Like its twin at Cape San Blas, the central column of the lighthouse on the island of Sanibel stops about twenty feet from the ground and is accessible by an external staircase. In 1923, the dwellings were modernized, receiving interior plumbing and bathrooms, as well as closed porches. That same year, the light was converted from kerosene to acetylene gas. In 1947 a hurricane caused serious erosion of the island and one of the houses was flooded. The lighthouse was automated in 1949. It has been listed in the National Register of Historic Places since October 1, 1974.
The lighthouse is located on the eastern tip of Sanibel, offering both a view of the Gulf of Mexico and the bay of San Carlos. It marks the entrance to San Carlos Bay for ships going to the port of Punta Rassa. At that time, ships regularly brought goods to the port of Punta Rassa and left loaded with cattle destined for Cuba. The town of Sanibel is now the owner of the land and structures of the lighthouse, although the tower is still operational under the control of the United States Coast Guard. In 2013 it was restored by repainting.
The lighthouse is a cylindrical metal column with skeleton legs carrying gallery and lantern 30 m high. The tower is painted brown. It emits, at a focal height of 31 m, two white flashes per period of 6 seconds. Its range is 13 nautical miles (approximately 24 km).
La façade occidentale est encadrée par les deux tours de la Force (au nord, symbolisée par la représentation de la lutte de Jacob avec l'ange) et de la Justice (au sud, et sur laquelle celle-ci est figurée par le jugement de Salomon). L'ornementation de la frise et du pied des tours contraste fortement avec la nudité des autres murs. Celle-ci n'est que partiellement recherchée ; les tours auraient dû, d'après les aquarelles peintes par Frédéric Giniez, être ornées de bracelets horizontaux ciselés, à distance régulières. L'église haute est précédée d'un porche d'une dizaine de mètres de profondeur, surmonté de la frise sous laquelle un étroit couloir est aménagé. Les supports du fronton sont sculptés en anges cariatides par Millefaut entre 1892 et 1894. Pour éviter la déformation des figures du fronton à cause de la perspective, celui-ci a été surélevé, ce qui a amené en conséquence un alourdissement ; le poids très important de la partie supérieure a incité à la réalisation de tests d'écrasement, qui se sont avérés salutaires. Un changement de matériau a été préconisé en conséquence et recommandation a été faite à Millefaut de ne procéder qu'au minimum de retrait de matière. La frise elle-même représente le vœu des Échevins de 1643, et les notables lyonnais agenouillés devant la Vierge à l'Enfant qui occupe le centre de la composition, surmontée de trois anges.
The western facade is framed by the two towers of the Force (to the north, symbolized by the representation of Jacob's struggle with the angel) and Justice (to the south, and on which it is represented by the judgment of Solomon). The ornamentation of the frieze and the foot of the towers strongly contrasts with the nudity of the other walls. This is only partially sought; the towers should, according to the watercolors painted by Frédéric Giniez, be adorned with chiseled horizontal bracelets at regular intervals. The upper church is preceded by a porch ten meters deep, surmounted by the frieze under which a narrow corridor is arranged. The pediment supports were carved with Millefaut cariatides angels between 1892 and 1894. To avoid the deformation of the pediment figures because of the perspective, it was raised, which led to an increase in weight; the very important weight of the upper part prompted the completion of crash tests, which proved to be beneficial. A change of material was recommended accordingly and recommendation was made to Millefaut to proceed with the minimum material withdrawal. The frieze itself represents the wishes of the Aldermen of 1643, and the notable Lyonnais kneeling before the Virgin and Child who occupies the center of the composition, surmounted by three angels
La façade occidentale est encadrée par les deux tours de la Force (au nord, symbolisée par la représentation de la lutte de Jacob avec l'ange) et de la Justice (au sud, et sur laquelle celle-ci est figurée par le jugement de Salomon). L'ornementation de la frise et du pied des tours contraste fortement avec la nudité des autres murs. Celle-ci n'est que partiellement recherchée ; les tours auraient dû, d'après les aquarelles peintes par Frédéric Giniez, être ornées de bracelets horizontaux ciselés, à distance régulières. L'église haute est précédée d'un porche d'une dizaine de mètres de profondeur, surmonté de la frise sous laquelle un étroit couloir est aménagé. Les supports du fronton sont sculptés en anges cariatides par Millefaut entre 1892 et 1894. Pour éviter la déformation des figures du fronton à cause de la perspective, celui-ci a été surélevé, ce qui a amené en conséquence un alourdissement ; le poids très important de la partie supérieure a incité à la réalisation de tests d'écrasement, qui se sont avérés salutaires. Un changement de matériau a été préconisé en conséquence et recommandation a été faite à Millefaut de ne procéder qu'au minimum de retrait de matière. La frise elle-même représente le vœu des Échevins de 1643, et les notables lyonnais agenouillés devant la Vierge à l'Enfant qui occupe le centre de la composition, surmontée de trois anges.
The western facade is framed by the two towers of the Force (to the north, symbolized by the representation of Jacob's struggle with the angel) and Justice (to the south, and on which it is represented by the judgment of Solomon). The ornamentation of the frieze and the foot of the towers strongly contrasts with the nudity of the other walls. This is only partially sought; the towers should, according to the watercolors painted by Frédéric Giniez, be adorned with chiseled horizontal bracelets at regular intervals. The upper church is preceded by a porch ten meters deep, surmounted by the frieze under which a narrow corridor is arranged. The pediment supports were carved with Millefaut cariatides angels between 1892 and 1894. To avoid the deformation of the pediment figures because of the perspective, it was raised, which led to an increase in weight; the very important weight of the upper part prompted the completion of crash tests, which proved to be beneficial. A change of material was recommended accordingly and recommendation was made to Millefaut to proceed with the minimum material withdrawal. The frieze itself represents the wishes of the Aldermen of 1643, and the notable Lyonnais kneeling before the Virgin and Child who occupies the center of the composition, surmounted by three angels
SN/NC: Gossypium Hirsutum L., Malvaceae Family
Cotton, a plant of the Malvaceae family, is cultivated in Brazil in three macro-regions, in the North-Northeast (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas and Bahia), the Center-West (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul and Goiás) and the South-Southeast (São Paulo, Paraná and Minas Gerais). Different production systems can be found in all of them, from small plots of family farming to high-tech business cultures. The following concepts and recommendations apply to the last two regions, especially to cotton farming carried out in the State of São Paulo.
Katoen, een plant van de Malvaceae-familie, wordt in Brazilië verbouwd in drie macroregio's, in het noordoosten (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas en Bahia), het Centrum-West (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul en Goiás) en het Zuid-Zuidoost (São Paulo, Paraná en Minas Gerais). In allemaal zijn verschillende productiesystemen te vinden, van kleine percelen familiale landbouw tot hightech bedrijfsculturen. De volgende concepten en aanbevelingen zijn van toepassing op de laatste twee regio's, met name op de katoenteelt in de staat São Paulo.
O algodoeiro, planta da família Malvaceae é cultivado, no Brasil, em três macroregiões, a Norte–Nordeste (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas e Bahia), a Centro–Oeste (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Goiás) e a Sul–Sudeste (São Paulo, Paraná e Minas Gerais). Em todas elas encontram-se diferentes sistemas de produção, desde pequenas glebas, de agricultura familiar, até culturas empresariais, de alto nível tecnológico. Os conceitos e recomendações a seguir, aplicam-se às duas últimas regiões, especialmente à cotonicultura realizada no Estado de São Paulo.
Le coton, plante de la famille des Malvacées, est cultivé au Brésil dans trois macro-régions, au Nord-Nord-Est (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas et Bahia), le Centre-Ouest (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul et Goiás) et le Sud-Sud-Est (São Paulo, Paraná et Minas Gerais). Différents systèmes de production peuvent être trouvés dans chacun d'eux, des petites parcelles d'agriculture familiale aux cultures d'entreprise de haute technologie. Les concepts et recommandations suivants s'appliquent aux deux dernières régions, en particulier à la culture du coton réalisée dans l'État de São Paulo.
Baumwolle, eine Pflanze aus der Familie der Malvaceae, wird in Brasilien in drei Makroregionen angebaut, im Nordnordosten (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba, Pernambuco, Alagoas und Bahia), der Mitte-West (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul und Goiás) und der Süd-Südost (São Paulo, Paraná und Minas Gerais). In allen sind unterschiedliche Produktionssysteme zu finden, von kleinen landwirtschaftlichen Familienbetrieben bis hin zu Hightech-Unternehmenskulturen. Die folgenden Konzepte und Empfehlungen gelten für die letzten beiden Regionen, insbesondere für den Baumwollanbau im Bundesstaat São Paulo.
El algodón, planta de la familia Malvaceae, se cultiva en Brasil en tres macrorregiones, en el Norte-Nordeste (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas y Bahia), Centro-Oeste (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul y Goiás) y Sur-Sureste (São Paulo, Paraná y Minas Gerais). En todos ellos se pueden encontrar diferentes sistemas de producción, desde pequeñas parcelas de agricultura familiar hasta cultivos empresariales de alta tecnología. Los siguientes conceptos y recomendaciones se aplican a las dos últimas regiones, especialmente al cultivo de algodón realizado en el Estado de São Paulo.
ll cotone, pianta della famiglia delle Malvaceae, è coltivato in Brasile in tre macroregioni, nel Nord-Nordest (Tocantins, Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraíba,
Pernambuco, Alagoas e Bahia), il Centro-Ovest (Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Goiás) e il Sud-Sudest (São Paulo, Paraná e Minas Gerais). In ognuno di essi si possono trovare diversi sistemi di produzione, dai piccoli appezzamenti di agricoltura familiare alle culture aziendali ad alta tecnologia. I seguenti concetti e raccomandazioni si applicano alle ultime due regioni, in particolare alla coltivazione del cotone svolta nello Stato di San Paolo.
يُزرع القطن ، وهو نبات من عائلة Malvaceae ، في البرازيل في ثلاث مناطق كبيرة ، في الشمال والشمال الشرقي (توكانتينز ، مارانهاو ، بياوي ، سيارا ، ريو غراندي دو نورتي ، بارايبا ،
بيرنامبوكو وألاغواس وباهيا) والوسط الغربي (ماتو غروسو وماتو غروسو دو سول وغوياس) والجنوب الشرقي (ساو باولو وبارانا وميناس جيرايس). يمكن العثور على أنظمة إنتاج مختلفة في كل منها ، من قطع الأراضي الصغيرة للزراعة الأسرية إلى ثقافات الأعمال عالية التقنية. تنطبق المفاهيم والتوصيات التالية على المنطقتين الأخيرتين ، لا سيما زراعة القطن التي تتم في ولاية ساو باولو.
Recommandation de nos aînées :
"Pour garder un homme, il faut bien faire l'amour et bien faire la cuisine"
alors je vous laisse devenir pourquoi on m'appelle encore "mademoiselle".....
Recommendation of our elders :
"To keep a man, one has to love and good cooking"
Then I let you guess why they still call me "miss" and no "madam" (big smile)
La casa Botines, o casa Fernández y Andrés es un edificio de estilo modernista, situado en la ciudad de León, capital de la provincia homónima, España. Originalmente almacén comercial y residencia particular, fue construido y diseñado por el arquitecto español Antoni Gaudí entre 1891 y 1894, siendo esta una de sus tres obras fuera de Cataluña, junto al Palacio Episcopal de Astorga, también en León y al Capricho de Gaudí de Comillas, en Cantabria.
Ubicado junto al palacio de los Guzmanes, sede de la Diputación de León y junto a la plaza de Santo Domingo, lugar de encuentro entre el casco antiguo y el ensanche, de estilo renacentista, fue restaurado en 1951, declarado Monumento Histórico en 1969, es en la actualidad la sede de Caja España, entidad que lo rehabilitó en 1996, actividad que le valió el premio Europa Nostra.
El término casa Botines deriva del apellido del fundador de la sociedad, Joan Homs i Botinàs, empresario y comerciante español asentado en la capital leonesa, que dirigían Mariano Andrés Luna y Simón Fernández Fernández, responsables del encargo de la casa a Antoni Gaudí.
Historia
En la ciudad de León se asentaría en el segundo tercio del siglo XIX una prendería regentada por el comerciante catalán Joan Homs i Botinàs. Con el tiempo, dicho comerciante pasaría a formar sociedad con uno de sus empleados, Simón Fernández Fernández, más tarde casado con una cuñada suya. Fernández se establecería con el mismo negocio de préstamos en la plaza de Don Gutierre, entonces plazuela de Boteros, y terminaría asociándose con otro antiguo empleado de Botinás, Mariano Andrés Luna, convirtiendo la primitiva firma Homs y Fernández en Fernández y Andrés, con domicilio en la plaza mayor.
Su labor financiera como casa de banca, se conjugaría en una amalgama mercantil, con la de almacén de tejidos. Sus actividades comerciales los relacionaban con los fabricantes catalanes Güell, Parellada y Cía, siendo Eusebi Güell quien recomendó al arquitecto Antoni Gaudí para llevar a cabo la construcción de una nueva casa para el negocio en la plaza de San Marcelo.2 El inmueble tomará el nombre de Botines por deformación del apellido del promotor original de la sociedad,3 conociéndose también como casa Fernández y Andrés. En aquellos tiempos, la ciudad contaba con alrededor de 13.500 habitantes,4 lo que da idea de la magnitud de la edificación frente al caserío de la época. En ese momento Gaudí trabajaba en Astorga, aunque ya casi en situación crítica, en la obra del palacio episcopal (1889-1893) contando con 39 años cuando proyecta Botines.
Construcción
La parcela sobre la que se ubicaría el edificio, de 2.390,5 metros cuadrados es comprada por Fernández y Andrés al Duque de Uceda y sus dos hermanas a quienes la Diputación ya había adquirido el contiguo palacio de los Guzmanes en 1882.4 Originalmente el proyecto fue objeto de enconado litigio, promovido por el ayuntamiento, inicialmente a instancias del vecino de poniente, Eleuterio González del Palacio, que no veía con agrado la implantación aprobada, por ser atentado contra el ornato público y dejar sin lucimiento la fachada del palacio. Este pleito iría ligado a la cesión del terreno y al dominio de la parte del solar en la plaza de San Marcelo.
El arquitecto mandó los planos en diciembre de 1891, dedicándose el invierno a la preparación de la obra. Con la llegada del buen tiempo, Antoni Gaudí con su equipo de maestros y oficiales se trasladó a la capital leonesa,3 donde no había obreros especializados, pero sí canteros que trabajaban en la restauración de la catedral. La construcción estuvo rodeada de intrigas y malos augurios, que Gaudí zanjó pidiendo por escrito y firmados todos los informes técnicos contrarios, para, decía, una vez terminada la casa exponerlos en sitio visible del vestíbulo.
"Que me envíen estos informes técnicos por escrito y yo los colocaré en unos marcos del vestíbulo de la casa cuando ésta esté terminada".
En cualquier caso, Gaudí no disponía de mucho tiempo para enfrentarse a las discrepancias suscitadas, por tenerlo absorbido en Barcelona el estudio de la nueva estructura que pensaba dar a la Sagrada Familia y al colegio de las Teresianas. Estas atenciones le obligaron a espaciar sus visitas a la obra, que suplía eficazmente con las más frecuentes de su encargado Claudi Alsina i Bonafont, portador de sus instrucciones. La construcción se concluye tras diez meses en noviembre de 1894, hecho notable por el grado de elaboración artesanal que presenta en la mayoría de sus elementos y que sorprendió a los leoneses de la época.
Uso del edificio
Una vez finalizado el edificio en 1894, su propietario fue Mariano Andrés Luna, después de comprarle la parte del negocio de su socio a sus descendientes, pues Simón Fernández Fernández falleció antes de que se terminase el edificio. El edificio se mantuvo así hasta 1931, año en el que es adquirido por la caja de ahorros y monte piedad de León, quién restauró el edificio. Esta restauración rompía con el diseño original, pues eliminaba siete de los 28 pilares del sótano.
El edificio fue propiedad de Caja León hasta que esta absorbió en 1990 a otras cuatro cajas de ahorros, convirtiéndose a partir de ese momento en Caja España, entidad que finalmente y seis años después acometería nuevamente obras de restauración en el edificio para devolverlo a su estado original. Después de estas obras, que le valieron el premio Europa Nostra en 1998,1 el edificio Botines se convirtió en la sede de la caja de ahorros.
es.wikipedia.org/wiki/Casa_Botines
While Gaudí was finishing the construction of the Episcopal Palace of Astorga, his friend and patron, Eusebi Güell recommended that he build a house in the center of León. Simón Fernández and Mariano Andrés, the owners of a company that bought fabrics from Güell, commissioned Gaudí to build a residential building with a warehouse. The house's nickname comes from the last name of the company's former owner, Joan Homs i Botinàs.
In 1929, the savings bank of León, Caja España, bought the building and adapted it to its needs, without altering Gaudí's original project. In 2010 the bank merged with other similar institutions as part of Spain's response to the economic crisis.
The building
With the Casa de los Botines, Gaudí wanted to pay tribute to León's emblematic buildings. Therefore, he designed a building with a medieval air and numerous neo-Gothic characteristics. The building consists of four floors, a basement and an attic. Gaudí chose an inclined roof and placed towers in the corners to reinforce the project's neo-Gothic feel. To ventilate and illuminate the basement, he created a moat around two of the façades, a strategy that he would repeat at the Sagrada Família in Barcelona.
Gaudí placed the owners' dwellings on the first floor. These are accessed, respectively, by independent doors in the lateral and back façades. The upper floors house rental property and the lower floor contains the company offices. The building's principal entrance is crowned by a wrought iron inscription with the name of the company and by a stone sculpture of Saint George show as he is slaying a dragon. During the restoration of the building in 1950, workers discovered a tube of lead under the sculpture containing the original plans signed by Gaudí and press clippings from the era.
The foundations of the Casa de los Botines were a subject of debate during the building's construction. Gaudí had envisioned a continuous base, like that of the city's cathedral. However, local technicians insisted on constructing on pilotis to make the floor, located at a great depth, more resistant. Despite rumors that the building would collapse during construction, the house has never had structural problems. On the ground floor, the architect used —for the first time— a system of cast-iron pillars in a frame structure, allowing for a more open plan, without the need for the load-bearing walls to distribute it. Also unlike Gaudí's previous projects, the façades of Casa de los Botines have a structural function.
On the inclined roof, six skylights supported by iron tie-beams illuminate and ventilate the attic. The ensemble is supported on a complex wooden framework.
en.wikipedia.org/wiki/Casa_de_los_Botines
La casa Botines ou casa Fernández y Andrés est un édifice de style moderniste conçu entre 1891 et 1893 par l'architecte espagnol Antoni Gaudí à León en Espagne. Il s'agit d'une des rares oeuvres importantes de Gaudí hors de Catalogne. Elle a été déclarée monument historique en 1969.
Historique
C'est sur la recommandation d'Eusebi Güell que Gaudí construisit ce bâtiment sur la Plaza Obispo Marcelo, au centre de León, pour Simón Fernández and Mariano Andrés, propriétaires d'une société textile. Le bâtiment devait avoir à la fois une fonction commerciale et résidentielle. Le nom de l'édifice lui vient du fondateur de la sociéte textile, Joan Homs i Botinàs. En 1930, une institution financière en fit l'acquisition et le transforma, entraînant la destruction de certains éléments1. En 1994, il fut restauré par un nouveau propriétaire, la Caja España.
Description
Le bâtiment, d'apparence plutôt austère, témoigne d'une inspiration gothique, comme d'autres édifices construits par Gaudí à la même époque, le palais épiscopal d'Astorga et le Colegio Teresiano. Sa structure est pourtant résolument moderne : le bâtiment de forme quadrangulaire repose sur des piliers métalliques au sous-sol. Chaque pilier est muni d'un chapiteau de pierre et reposait sur une semelle de pierre destinée à absorber la pression. À l'époque de la construction, la rumeur courut que le bâtiment était instable et risquait de s'effondrer. Ces craintes se révélèrent dénuées de fondement. Le bâtiment, dont une partie était à usage commercial, était fonctionnel : le sous-sol, très aéré, était destiné à abriter des magasins et le rez-de-chaussée des bureaux.
La façade est entièrement habillée de blocs de granit de provenance locale. À chaque angle de la façade se trouve une échauguette. Comme c'est le cas pour le palais épiscopal d'Astorga, le sous-sol est entouré d'un fossé. Le tout est complété d'une grille. Au-dessus du sous-sol et du rez-de-chaussée, on trouve trois niveaux plus les combles. Au premier de ces niveaux il y a deux appartements, un pour chaque propriétaire, tandis que les appartements des étages supérieurs étaient destinés à être loués. Le toit est en ardoise grise. Au-dessus du portail d'entrée se trouve une statue de Saint-Georges, une œuvre de Llorenç Matamala taillée par Antonio Cantó.
Bibliographie
Les habitants de l'île de Sanibel avaient demandé la construction d'un phare en 1833, sans succès. Malgré les recommandations de l'United States Lighthouse Board en 1856, il faudra attendre 1883 pour que le Congrès affecte les fonds (50 000 $ ) à celui-ci. Les fondations du nouveau phare furent achevées au début de 1884. Malheureusement le bateau qui transportait les éléments de ferronnerie de la tour sombra à seulement trois kilomètres de l’île de Sanibel. Les équipages à bord des phares Arbutus et Mignonette, assistés d'un plongeur, ont pu pêcher toutes les pièces à l'exception de deux petits supports de galerie (qui ont ensuite été fabriqués à la Nouvelle-Orléans). Composé de quatre pieds en fer disposés de façon pyramidale autour d'une colonne centrale cylindrique surmontée d'une salle de lanternes, le phare était prêt à être allumé par le gardien Dudley Richardson le 20 août 1884. Une lentille de Fresnel du troisième ordre ornait la tour à une hauteur d'environ quatre-vingt-dix-huit pieds et a produit une lumière blanche fixe, ponctuée toutes les deux minutes par un flash brillant. Tout comme son jumeau au cap San Blas, la colonne centrale du phare de l'île de Sanibel s'arrête à environ vingt pieds du sol et est accessible par un escalier extérieur. En 1923, les logements ont été modernisés, recevant la plomberie intérieure et les salles de bains, ainsi que des porches fermés. Cette même année, la lumière a été convertie du kérosène en gaz acétylène. En 1947 un ouragan a causé une grave érosion de l'île et l'une des habitations fut inondée. Le phare a été automatisé en 1949. Il est inscrit au registre national des lieux historiques depuis le 1ᵉʳ octobre 1974.
Le phare est situé sur la pointe est de Sanibel, offrant à la fois une vue sur le golfe du Mexique et la baie de San Carlos. Il marque l'entrée de la baie de San Carlos pour les navires allant au port de Punta Rassa. À cette époque, des navires apportaient régulièrement des marchandises au port de Punta Rassa et partaient chargés de bétail destiné à Cuba. La ville de Sanibel est maintenant propriétaire du terrain et des structures du phare, bien que la tour soit toujours opérationnelle sous le contrôle de l'United States Coast Guard. En 2013 il a été restauré en repeint.
Le phare est une colonne cylindrique métallique avec jambages à claire-voie portant galerie et lanterne de 30 m de haut. La tour est peinte en brun. Il émet, à une hauteur focale de 31 m, deux éclats blancs par période de 6 secondes. Sa portée est de 13 milles nautiques (environ 24 km).
The inhabitants of the island of Sanibel had asked for the construction of a lighthouse in 1833, without success. Despite the recommendations of the United States Lighthouse Board in 1856, it was not until 1883 that Congress allocated the funds ($ 50,000) to it. The foundations for the new lighthouse were completed in early 1884. Unfortunately, the boat carrying the ironwork for the tower sank just three kilometers from Sanibel Island. The crews aboard the Arbutus and Mignonette lighthouses, assisted by a diver, were able to fish all the parts except for two small gallery supports (which were then manufactured in New Orleans). Composed of four iron feet arranged in a pyramidal fashion around a central cylindrical column surmounted by a hall of lanterns, the lighthouse was ready to be lit by the guard Dudley Richardson on August 20, 1884. A third order Fresnel lens adorned the tower at a height of about ninety-eight feet and produced a fixed white light, punctuated every two minutes by a bright flash. Like its twin at Cape San Blas, the central column of the lighthouse on the island of Sanibel stops about twenty feet from the ground and is accessible by an external staircase. In 1923, the dwellings were modernized, receiving interior plumbing and bathrooms, as well as closed porches. That same year, the light was converted from kerosene to acetylene gas. In 1947 a hurricane caused serious erosion of the island and one of the houses was flooded. The lighthouse was automated in 1949. It has been listed in the National Register of Historic Places since October 1, 1974.
The lighthouse is located on the eastern tip of Sanibel, offering both a view of the Gulf of Mexico and the bay of San Carlos. It marks the entrance to San Carlos Bay for ships going to the port of Punta Rassa. At that time, ships regularly brought goods to the port of Punta Rassa and left loaded with cattle destined for Cuba. The town of Sanibel is now the owner of the land and structures of the lighthouse, although the tower is still operational under the control of the United States Coast Guard. In 2013 it was restored by repainting.
The lighthouse is a cylindrical metal column with skeleton legs carrying gallery and lantern 30 m high. The tower is painted brown. It emits, at a focal height of 31 m, two white flashes per period of 6 seconds. Its range is 13 nautical miles (approximately 24 km).
🇫🇷 la variété de lézard local (sur les arbres fossiles) n'est pas dangereuse ....
ce buisson sec lui, est toxique : recommandation du guide local, ne pas faire de feu avec ces buissons morts.....un groupe de 3 randonneurs dans la région , avait pour préparer un barbecue improvisé , allumé de ces buissons.....le groupe a été décimé ,empoisonné par les vapeurs et fumées toxiques de ces arbustes......
🇬🇧 the local variety of lizard is not dangerous ....
this dry bush is toxic.... .recommendation of the local guide, do not make a fire with these dead bushes.....a group of 3 hikers in the region, had to prepare an improvised barbecue, lit from these bushes.....the group was decimated, poisoned by the fumes and toxic smoke from these shrubs......
🇩🇪 die lokale Eidechsenart ist nicht gefährlich ....
Dieser trockene Busch ist giftig.....Empfehlung des örtlichen Führers, kein Feuer mit diesen toten Büschen zu machen.....eine Gruppe von drei Wanderern in der Region hatte zur Vorbereitung eines improvisierten Grills diese Büsche angezündet.....die Gruppe wurde dezimiert und durch die giftigen Dämpfe und den Rauch dieser Büsche vergiftet......
🇪🇸 la variedad local de lagarto no es peligrosa ........
este arbusto seco es tóxico.....recomendación del guía local, no hacer fuego con estos arbustos muertos.....un grupo de 3 excursionistas en la zona, tuvo que preparar una barbacoa improvisada, encendida con estos arbustos.....el grupo quedó diezmado, envenenado por los humos y el humo tóxico de estos arbustos......
www.youtube.com/watch?v=YlCJbfJUepo&feature=related
Corpus Christi (expressão latina que significa Corpo de Cristo) é uma festa que celebra a presença real e substancial de Cristo na Eucaristia.
É realizada na quinta-feira seguinte ao domingo da Santíssima Trindade que, por sua vez, acontece no domingo seguinte ao de Pentecostes. É uma festa de 'preceito', isto é, para os católicos é de comparecimento obrigatório participar da Missa neste dia, na forma estabelecida pela Conferência Episcopal do país respectivo.
A procissão pelas vias públicas, quando é feita, atende a uma recomendação do Código de Direito Canônico (cân. 944) que determina ao Bispo diocesano que a providencie, onde for possível, "para testemunhar publicamente a veneração para com a santíssima Eucaristia, principalmente na solenidade do Corpo e Sangue de Cristo."
Minha Súplica a JESUS, no Seu Dia, Corpus Christi
Na festa do Teu corpo e sangue
Dá-nos Senhor a
Certeza da Tua presença
Nos dons eucarísticos!
Na festa da vida,
Que deve ser cada eucaristia,
Ensina-nos Senhor
A comunhão com os irmãos,
Radicada na unidade sacramental.
Ensina-nos que nunca é compreensível
Celebrar o gesto que significa
Sacrifício e dom da vida,
União com Cristo e com os irmãos
E fomentar divisões,
Cultivar discórdias e manter desigualdades!
Impele-nos a viver cada eucaristia
Como atores comprometidos
Convictos da Tua presença
E não como simples espectadores!
***
Corpus Christi (Latin phrase that means the Body of Christ) is a festival that celebrates the real and substantial presence of Christ in the Eucharist.
It is held on Thursday following Trinity Sunday which, in turn, takes place on Sunday following Pentecost. It is a feast of 'rule', that is, for Catholics attendance is mandatory to participate in the Mass on this day, as established by the Episcopal Conference of the respective country.
The procession through the public streets, when it is done, attends the recommendation of the Code of Canon Law (Canon 944) that determines the diocesan bishop to provide that, where possible, "to publicly testify to the veneration of the Holy Eucharist, particularly the Solemnity of the Body and Blood of Christ. "
My Prayer to Jesus in His Day, Corpus Christi
On the feast of Thy Body and Blood
Give us Lord
Certainty of your presence
In the Eucharistic gifts!
In celebration of life,
That should be every Eucharist
Teach us Lord
The fellowship with the brethren,
Rooted in the sacramental unity.
It teaches us that it is never understood
Celebrating the gesture means
Sacrifice and gift of life,
Union with Christ and with others
And foment divisions,
Cultivate and maintain inequalities discord!
Impels us to live each Eucharist
As actors involved
Convinced of your presence
And not just as viewers!
***
Corpus Christi (locution latine qui signifie le Corps du Christ) est un festival qui célèbre la présence réelle et substantielle du Christ dans l'Eucharistie.
Il est tenu le jeudi suivant dimanche de la Trinité qui, à son tour, aura lieu le dimanche de Pentecôte suivant. C'est une fête de «règle», qui est, pour la participation des catholiques est obligatoire pour participer à la messe ce jour-là, comme établi par la Conférence épiscopale du pays respectif.
La procession dans les rues publiques, quand il est fait, assiste à la recommandation du Code de Droit Canonique (canon 944) qui détermine l'évêque du diocèse de prévoir que, lorsque cela est possible, "à témoigner publiquement à la vénération de la sainte Eucharistie, en particulier la solennité du Corps et du Sang du Christ. "
Ma prière à Jésus dans sa journée, Corpus Christi
En la fête de ton Corps et le Sang
Donne-nous Seigneur
Certitude de votre présence
Dans les dons eucharistiques!
Dans la célébration de la vie,
Cela devrait être chaque Eucharistie
Enseignez-nous Seigneur
La communion avec les frères,
Enraciné dans l'unité sacramentelle.
Elle nous enseigne qu'il n'est jamais compris
Célébrer le geste signifie
Sacrifice et don de la vie,
Union avec le Christ et avec les autres
Et les divisions de fomenter,
Cultiver et entretenir la discorde inégalités!
Nous pousse à vivre chaque Eucharistie
Comme les acteurs impliqués
Convaincus de votre présence
Et pas seulement en tant que spectateurs!
***
Corpus Christi (frase latina que significa que el Cuerpo de Cristo) es un festival que celebra la presencia real y sustancial de Cristo en la Eucaristía.
Se lleva a cabo el jueves después de la Santísima Trinidad que, a su vez, se lleva a cabo el domingo de Pentecostés siguiente. Se trata de una fiesta de la "regla", es decir, para la asistencia a los católicos es obligatoria para participar en la Misa de este día, según lo establecido por la Conferencia Episcopal del país respectivo.
La procesión por las calles públicas, cuando se hace, asiste a la recomendación del Código de Derecho Canónico (canon 944) que determina el Obispo diocesano establecer que, cuando sea posible ", a declarar públicamente a la veneración de la Eucaristía, sobre todo la solemnidad del Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo. "
Mi Oración a Jesús en su día, el Corpus Christi
En la fiesta de Tu Cuerpo y la Sangre
Danos Señor
La certeza de su presencia
En los dones eucarísticos!
En la celebración de la vida,
Que debe ser cada Eucaristía
Enséñanos Señor
La comunión con los hermanos,
Sus raíces en la unidad sacramental.
Esto nos enseña que nunca se entiende
Celebrando el gesto de los medios
Sacrificio y el don de la vida,
La unión con Cristo y con los demás
Y fomentar las divisiones,
Cultivar y mantener las desigualdades discordia!
Nos impulsa a vivir cada Eucaristía
Como los actores involucrados
Convencidos de su presencia
Y no sólo como espectadores!
***
Corpus Domini (espressione latina che significa il Corpo di Cristo) è un festival che celebra la presenza reale e sostanziale di Cristo nell'Eucaristia.
Si terrà il Giovedi successivo Domenica della Trinità che, a sua volta, si svolge la Domenica di Pentecoste seguente. Si tratta di una festa della 'regola', cioè i cattolici per la partecipazione è obbligatoria per partecipare alla Messa in questo giorno, come stabilito dalla Conferenza Episcopale del rispettivo paese.
La processione per le strade pubbliche, quando è fatto, frequenta la raccomandazione del Codice di Diritto Canonico (canone 944) che determina il vescovo diocesano di prevedere che, ove possibile, "per testimoniare pubblicamente alla venerazione della Santa Eucaristia, in particolare Solennità del Corpo e Sangue di Cristo ".
La mia preghiera a Gesù ai suoi tempi, Corpus Christi
Nella festa del tuo Corpo e del Sangue
Donaci Signore
Certezza della tua presenza
Nei doni eucaristici!
Nella celebrazione della vita,
Questo dovrebbe essere ogni Eucaristia
Insegnaci Signore
Il sodalizio con i fratelli,
Radicato nella unità sacramentale.
Essa ci insegna che non è mai capito
Celebrando il gesto significa
Sacrificio e dono della vita,
L'unione con Cristo e con gli altri
E fomentare divisioni,
Coltivare e mantenere le disuguaglianze discordia!
Ci spinge a vivere ogni Eucaristia
Come gli attori coinvolti
Convinto della tua presenza
E non solo come spettatori!
Het duingebied van Texel is een afwisselend landschap met veel natte duinvalleien tussen droge duinen, bossen, heidevelden, kwelders en een uitgestrekte strandvlakte.
Vele soorten planten en dieren hebben in dit gevarieerde gebied hun plek gevonden. De weidsheid van zee en strand, de beslotenheid van bossen en het uitgestrekte duinland-schap maken van Nationaal Park Duinen van Texel een prachtig gebied om te bezoeken en een waardevol gebied om te beschermen.
106.000 Thank you all !
Inmiddels is de teller van mijn website het aantal views van 106.000 gepaseerd!
My viewercounter just reached over 106.000 visitors, viewers worldwide.
It makes me feel humble and a little bit proud at the same time.
I want to thank you all for the comments, kind remarks, compliments and recommandations you've made.
It means a lot to me! They are a great support to me.
Because there is still so much to lurn and to enjoy.
The joy of sharing pictures, sharing captured moments in nature. Unique moments.
And watching amazing pictures from all over the world.
The amazing world of nature and photography.
I want to thank you all for commenting and supporting. And sharing the most wonderful pictures of the world!
Many greetings and with kind regards,
Erik Bethlehem,
The Nederlands.
Bedankt!
Les habitants de l'île de Sanibel avaient demandé la construction d'un phare en 1833, sans succès. Malgré les recommandations de l'United States Lighthouse Board en 1856, il faudra attendre 1883 pour que le Congrès affecte les fonds (50 000 $ ) à celui-ci. Les fondations du nouveau phare furent achevées au début de 1884. Malheureusement le bateau qui transportait les éléments de ferronnerie de la tour sombra à seulement trois kilomètres de l’île de Sanibel. Les équipages à bord des phares Arbutus et Mignonette, assistés d'un plongeur, ont pu pêcher toutes les pièces à l'exception de deux petits supports de galerie (qui ont ensuite été fabriqués à la Nouvelle-Orléans). Composé de quatre pieds en fer disposés de façon pyramidale autour d'une colonne centrale cylindrique surmontée d'une salle de lanternes, le phare était prêt à être allumé par le gardien Dudley Richardson le 20 août 1884. Une lentille de Fresnel du troisième ordre ornait la tour à une hauteur d'environ quatre-vingt-dix-huit pieds et a produit une lumière blanche fixe, ponctuée toutes les deux minutes par un flash brillant. Tout comme son jumeau au cap San Blas, la colonne centrale du phare de l'île de Sanibel s'arrête à environ vingt pieds du sol et est accessible par un escalier extérieur. En 1923, les logements ont été modernisés, recevant la plomberie intérieure et les salles de bains, ainsi que des porches fermés. Cette même année, la lumière a été convertie du kérosène en gaz acétylène. En 1947 un ouragan a causé une grave érosion de l'île et l'une des habitations fut inondée. Le phare a été automatisé en 1949. Il est inscrit au registre national des lieux historiques depuis le 1ᵉʳ octobre 1974.
Le phare est situé sur la pointe est de Sanibel, offrant à la fois une vue sur le golfe du Mexique et la baie de San Carlos. Il marque l'entrée de la baie de San Carlos pour les navires allant au port de Punta Rassa. À cette époque, des navires apportaient régulièrement des marchandises au port de Punta Rassa et partaient chargés de bétail destiné à Cuba. La ville de Sanibel est maintenant propriétaire du terrain et des structures du phare, bien que la tour soit toujours opérationnelle sous le contrôle de l'United States Coast Guard. En 2013 il a été restauré en repeint.
Le phare est une colonne cylindrique métallique avec jambages à claire-voie portant galerie et lanterne de 30 m de haut. La tour est peinte en brun. Il émet, à une hauteur focale de 31 m, deux éclats blancs par période de 6 secondes. Sa portée est de 13 milles nautiques (environ 24 km).
The inhabitants of the island of Sanibel had asked for the construction of a lighthouse in 1833, without success. Despite the recommendations of the United States Lighthouse Board in 1856, it was not until 1883 that Congress allocated the funds ($ 50,000) to it. The foundations for the new lighthouse were completed in early 1884. Unfortunately, the boat carrying the ironwork for the tower sank just three kilometers from Sanibel Island. The crews aboard the Arbutus and Mignonette lighthouses, assisted by a diver, were able to fish all the parts except for two small gallery supports (which were then manufactured in New Orleans). Composed of four iron feet arranged in a pyramidal fashion around a central cylindrical column surmounted by a hall of lanterns, the lighthouse was ready to be lit by the guard Dudley Richardson on August 20, 1884. A third order Fresnel lens adorned the tower at a height of about ninety-eight feet and produced a fixed white light, punctuated every two minutes by a bright flash. Like its twin at Cape San Blas, the central column of the lighthouse on the island of Sanibel stops about twenty feet from the ground and is accessible by an external staircase. In 1923, the dwellings were modernized, receiving interior plumbing and bathrooms, as well as closed porches. That same year, the light was converted from kerosene to acetylene gas. In 1947 a hurricane caused serious erosion of the island and one of the houses was flooded. The lighthouse was automated in 1949. It has been listed in the National Register of Historic Places since October 1, 1974.
The lighthouse is located on the eastern tip of Sanibel, offering both a view of the Gulf of Mexico and the bay of San Carlos. It marks the entrance to San Carlos Bay for ships going to the port of Punta Rassa. At that time, ships regularly brought goods to the port of Punta Rassa and left loaded with cattle destined for Cuba. The town of Sanibel is now the owner of the land and structures of the lighthouse, although the tower is still operational under the control of the United States Coast Guard. In 2013 it was restored by repainting.
The lighthouse is a cylindrical metal column with skeleton legs carrying gallery and lantern 30 m high. The tower is painted brown. It emits, at a focal height of 31 m, two white flashes per period of 6 seconds. Its range is 13 nautical miles (approximately 24 km).
The Leading 12 Brain Booster Supplements Human beings tend to take supplements and faster ways to assist their efforts to accomplish their objectives. This can result in rather regrettable practices, such as using anabolic steroids for bodybuilding and the abuse of ADHD and Alzheimer's medications
Discover a Memory supplement that everybody is discussing www.naturallyforeverhealthy.com/brain-booster-supplements/
Visit www.naturallyforeverhealthy.com to read more on this topic
Parámetros :: Parameters :: Paramètres: Fuji FinePix SL1000 ; ISO 800; -3/10 ev; f 2.9; 1/10 s; 4.3 mm Fuji Lens.
Título :: Title :: Titre ::: Fecha (Date): Foto-Tapeo :: Photo-Tapeo :: Photo-Tapeo ::: 2016/12/30 21:19
Palabras Clave, Keywords: León, España, Noche, Gente, Fotografía, Night, People, Photography, Nuit, Gens, Photographie Spain, Espagne.
(Es). Historia: León. Plaza Mayor. Creo que es el primer Foto-Paseo que hacemos en Legio pHoto VII ese 2016, justo un día antes de que acabe el año. Dos de nuestros compañeros se nos despistaron al inicio de la cita a las 20:00 en la Plaza de Botines y no pudieron ir con el resto… Tendremos que cambiar el método de iniciar los Foto-Paseos. Creo que será mejor comenzar siempre en la Comisaría y si alguno llegamos tarde siempre podremos preguntar al policía de la puerta: ¿Dónde se han ido los otros?. O lo que es más razonable: establecer unos puntos fijos de realización de algunas fotos para tener más de un lugar de encuentro dentro del "garbeo fotográfico". Y esos puntos establecerlos en el primer tercio del garbeo, luego es más improbable que se cumplan porque la cerveza puede tener un efecto desorientador… en función de la cantidad ingerida. Recordemos que el 90% del organismo está compuesto de cerveza; ¿o era agua?
Parada en un lugar de tapeo en la Plaza Mayor, en el "Mama Tere". Aún tapeando algunos seguimos haciendo fotos a los que hacen fotos, preocupándonos más por las capturas que por la bebida y las tapas. El único que atiende más a las tapas es Fray, al que le importa poco la imagen o inmortalizarse en ellas.
Recomendación a los que no seáis de León: ¡Dejad la tontería de ir a Nueva York, a Londres, Berlín o cualquier otra ciudad de moda atornillada a nuestros cerebros por los medios!; Venid a León y sabréis lo que es Bueno,Bonito, Barato e Inigualable.
Toma: Entre sorbo y sorbo, patata y patata, van cayendo fotos. Este es un Legionario de la fotografía, de la Legio VII Gémina, que está intentando captar el extremo de una de las torres de la Catedral que asoma por encima de los tejados de la Plaza Mayor. Por alguna extraña razón algunos nos agachamos hacia la cámara en lugar de subir el último tramo central del trípode y poder hacer la foto más cómodamente. La toma está hecha sin trípode, un poco más arriba de la altura de la cabeza de Fray, a 1/10 de velocidad manteniendo la calma y mirando al visor de la Fuji desde unos 80 cm de distancia.
Tratamiento: Con Lightroom. Original en RAW. Nivelamos y cambiamos el encuadre ligeramente. Ajustamos un poco mejor el balance de blancos. Mejoramos la luces, el detalle y aplicamos un poco de viñeta. Nada más.
¡Eso es todo amigos!
(En). The History: León. Plaza Mayor. I think it's the first Photo-Walk we do in Legio pHoto VII this 2016, just one day before the end of the year. Two of our partners were misled at the start of the meeting at 8:00 p.m. in Plaza de Botines and could not come with the rest ... We will have to change the method of starting the Photo-Walks. I think it is best to always start at the police station and if someone is late, he can always ask the policeman at the door: Where have the others gone? Or something that is more reasonable: set some fixed points of realization of some photos to have more than one meeting place within the "photographic garbeo". And those points set in the first third of the garbeo, later it is more unlikely to be met because beer can have a disorienting effect ... depending on the amount ingested. Recall that 90% of the organism is composed of beer; Or was it water?
Stop at a tapas place in the Plaza Mayor, in the "Mama Tere". Still tapeando some we continue taking photos to those who take photos, worrying us more about the captures than the drink and the tapas. The only one who attends to the tapas more than the rest of things is Fray, who cares little about the image or immortalize himself in them.
Recommendation to those who do not know of Leon: Leave the nonsense to go to New York, London, Berlin or any other fashion city screwed to our brains by the media! Come to Leon and you will know what is Good, Beautiful, Cheap and Unmatched.
Taking up: Between sips and sips, potatoes and potatoes, photos are falling. This companion is a Legionario of photography, Legio VII Gémina, who is trying to capture the end of one of the towers of the Cathedral that looms over the rooftops of the Plaza Mayor. For some strange reason some of us crouched towards the camera instead of climbing the last central section of the tripod and being able to make the photo more comfortably. The shot is made without tripod, a little above the height of the head of Fray, to 1/10 of speed maintaining the calm and looking at the viewfinder of the Fuji from about 80 cm of distance.
Treatment: With Lightroom. Original in RAW. We level and change the frame slightly. We adjusted the white balance slightly better. We improved the lights, the detail and applied a little vignette. Nothing else.
That's all folks !!
(Fr). Histoire: León. Plaza Mayor. Je pense qu'il est la première photo-Paseo que nous faisons dans Legio VII cette photo 2016, juste un jour avant la fin de l'année. Deux de nos partenaires, nous despistaron au début de la réunion à 20h00 dans la Plaza de Botines et ne pouvait pas venir avec le reste ... Nous allons devoir changer la méthode de démarrage photo-promenades. Je pense que vous commencez toujours mieux au poste de police et si quelqu'un arrive en retard, il peut toujours demander à la police à la porte: Où sont passés les autres?. Ou quelque chose qui est plus raisonnable: établir des points fixes de faire quelques photos pour avoir plus d'un lieu de rencontre dans le "garbeo photographique". Et ces points établissent entre eux dans le premier tiers du garbeo est postérieure probablement pas atteints parce que la bière peut avoir un effet désorientant ... en fonction de la quantité ingérée. Rappeler que 90% du corps est faite de la bière; Ou était-ce l'eau?
Arrêtez-vous à un endroit à tapas de la Plaza Mayor, dans la "Mama Tere". Tapeando toujours continuer à faire quelques photos qui font des photos, prendre soin de plus pour les prises de verre et des tapas. Le seul qui favorise les tapas que d'autres choses est Fray, qui se soucie peu de l'image ou les immortaliser.
Recommandation à ceux qui ne connaissent pas Leon: Que la folie d'aller à New York, Londres, Berlin ou tout autre mode de ville vissé notre cerveau par les médias; Venez à Leon et vous saurez ce qui est Bon, Agréable, pas Cher et Unique.
Prendre: Entre deux gorgées, pomme de terre et la pomme de terre, ils sont en baisse de photos. Ce partenaire est une photographie Légionnaire de la Legio VII Gemina, qui tente d'attraper la fin de l'une des tours de la cathédrale planant au-dessus du toit de la Plaza Mayor. Pour une raison étrange, certains nous accroupis vers la caméra au lieu d'aller jusqu'à la dernière étape du centre de trépied et de faire la photo plus confortablement. La décision est prise sans trépied, un peu au-dessus de la hauteur de la tête de Fray, 1/10 vitesse gardant son calme et en regardant spectateur Fuji d'environ 80 cm de distance.
Traitement: Avec Lightroom. Original RAW. Leveled et modifier légèrement le cadre. Réglez la balance des blancs un peu mieux. Nous améliorons l'éclairage, les détails et appliquer une petite vignette. Rien de plus.
Voilà, c'est tout!
HMCS Regina’s Commanding Officer, Cdr Landon Creasy maintains station on HMAS Sirius (Royal Australian Navy) during a Replenishment at Sea (RAS), as the Navigating Officer, Lt(N) Adrian Thow provides recommendations, during Exercise RIMPAC 2020, August 20, 2020.
Please credit: MS Dan Bard, Canadian Forces Combat Camera, Canadian Armed Forces Photo
20200819ISE0001D814
Le capitaine de frégate Landon Creasy, commandant du NCSM Regina, maintient le navire en position avec le HMAS Sirius (Marine royale australienne) lors d’un ravitaillement en mer (REM), alors que le Ltv Adrian Thow, officier de la navigation, fournit des recommandations, au cours de l’exercice RIMPAC 2020, le 20 août 2020.
Photo : Matc Dan Bard, Caméra de combat des Forces canadiennes, Forces armées canadiennes
20200819ISE0001D814
This summer, an exhibition devoted to signage in the trenches took place at the Abri Mémoire in Uffholtz. This exhibition presented, among other things, a collection of panels collected at the end of the conflict by a resident of one of the neighboring municipalities of the Hartmannswillerkopf.
This collection survived the years sheltered from bad weather and was bequeathed to Les Amis du Hartmannswillerkopf (The Friends of Hartmannswillerkopf) association after the death of its curator.
Les Amis du Hartmannswillerkopf have chosen to exhibit part of this exceptional heritage that we share here through a series of photos.
Box in which were probably recorded the operating regulations for the use of the D.101 funicular, which started from the Klippenstollen on the Kreutzotterpafd and arrived under the Bastion at Curve 7 of the Voie Serpentine.
Cet été avait lieu à l'Abri Mémoire d'Uffholtz une exposition consacrée à la signalétique dans les tranchées. Cette exposition présentait, entre autre, une collection de panneaux rassemblés dès la fin du conflit par un habitant de l'une des communes voisines du Hartmannswillerkopf.
Cette collection a traversé le temps à l'abri des intempéries et été léguée à l'association des Amis du Hartmannswillerkopf après le décès de son conservateur.
Les Amis du Hartmannswillerkopf ont choisi d'exposer une partie de ce patrimoine exceptionnel que nous partageons ici à travers une série de photos.
Coffret dans lequel étaient probablement consignées les recommandations d'exploitation du funiculaire D.101, qui démarrait du Klippenstollen sur le Kreutzotterpafd et qui arrivait sous le Bastion à la Courbe 7 de la Voie Serpentine.
** Note importante **
L'UQROP et la protection de la Faune ont été informés de la situation dans les minutes
qui ont suivis cette découverte. J'étais encore sur place et j'ai attendu d'avoir leurs recommandations avant de quitter.
L'oisillon par terre n'est pas celui dans l'arbre avec la femelle sur une autre photo.
Toute la famille semble calme, espérons que ça continue.
The UQROP and Wildlife protection Agency were advised of the presence of this baby Owl just a few minutes after it was found.
I stayed on site until I received their instructions on what should be done.
The baby Owl on the ground is not the one appearing with the parent on the other picture.
The whole family seems to be calm, lets hope that it stays that way.
Title / Titre :
A Home Economics class receiving instructions on cooking. Ottawa, Ontario /
Une classe d'économie familiale, recevant des recommandations en matière de cuisine. Ottawa (Ontario)
Creator(s) / Créateur(s) : Chris Lund
Date(s) : 1959
Reference No. / Numéro de référence : ITEM 4301844, 4314154
central.bac-lac.gc.ca/.redirect?app=fonandcol&id=4301...
central.bac-lac.gc.ca/.redirect?app=fonandcol&id=4314...
Location / Lieu : Ottawa, Ontario, Canada
Credit / Mention de source :
Chris Lund. Canada. National Film Board of Canada. Library and Archives Canada, e010975894 /
Chris Lund. Canada. l'Office National du Film du Canada. Bibliothèque et Archives Canada, e010975894
First "film d'essai" (test film) of my French SLR Focaflex likely manufactured in the year 1960 by Optique & Précision de Levallois (OPL), France.
The camera was loaded with an Ilford FP4+ film exposed for 125 ISO using an Autometer III Minolta light meter fitted with a 10° finder. The shadows where privileged giving typically EV 12-13 (1/125s at f/5.6-8). The film was developped using Tetenal UltraFin T-Plus liquid developper at dilution 1+4 and 20°C for 9min15s according the Tetenal recommandations.
Grande rue de La Croix-Rousse, May 21, 2022
69004 Lyon
France
After process the film was digitalized using a Sony A7 body and a Minolta Slide Duplicator with a Minolta Auto Bellows III with a lens Minolta Bellow Macro Rokkor 50mm f/3.5.
"OK, a little bit to the right, closer, well............ OK..... take your time....... the sun is so hard that I close my eyes untill you are ready."
Behind this elegant blue door lies one of Bordeaux’s most charming secrets — Les Chambres d’Art, a boutique bed & breakfast housed in a honey-toned 19th-century townhouse. Hosted by the warm and witty Bruno Cittone, this guesthouse is a haven of hospitality: from the generous, beautifully prepared breakfasts to Bruno’s encyclopaedic and good-humoured tips on where to eat, explore, and unwind in Bordeaux. A stay here doesn’t just tick boxes — it elevates your visit into something personal and memorable.
Tucked in the heart of the Saint-Michel district, you’re just steps from the Grosse Cloche, the Capucins market, and tram links to all corners of the city. Oh, and did we mention Bruno is also a gifted artist and occasional raconteur?
🇫🇷 Les Chambres d’Art – Une belle adresse à Bordeaux
Derrière cette porte bleue pleine de caractère se cache Les Chambres d’Art, une maison d’hôtes au charme fou, située dans une demeure du XIXe siècle en plein cœur du quartier Saint-Michel. Accueillis par Bruno Cittone — hôte attentionné, artiste et conseiller avisé — vous profiterez non seulement d’un petit-déjeuner généreux, mais aussi d’un séjour enrichi par ses nombreuses recommandations locales, toujours livrées avec humour et chaleur.
À deux pas de la Grosse Cloche et du marché des Capucins, c’est l’adresse idéale pour explorer Bordeaux autrement — avec style et sourire.
First outfit made since Ldoll ! yay !! Very simple for my boy, but glad i did it ^^
I should re do his face up but i can't decide myself. I'm his second owner, this face up has been made by volks and i like it. But you know, it looks old and a bit dirty, and i'm sure he would be prettier with a fresher look...
Oh and if you have any recommandation for nice wigs for boys, i take everything. I can't find anything for him, i don't want long hair or wigs that looks like hat, and i would like to see his little elven ears...
Aslander is a Volks f31, face up by Volks, wig from leeke and eyes from Mako eyes