View allAll Photos Tagged Raccolti

Da vedere in Alta Risoluzione - To see in High Resolution

www.flickr.com/photos/155221830@N02/49682164883/sizes/o/

 

Dall'auto con sacchetto di riso e finestrini coperti da teli mimetici. Imbeccata naturale, piccoli bruchi raccolti dalla femmina nel prato sottostante al masso/posatoio. Abruzzo - PNGSL

 

Northern Wheatear. From the car with rice bag and windows covered with camouflage cloths. Natural cue, small caterpillars collected by the female in the meadow below the boulder/perch Abruzzo - Gran Sasso Laga National Park

nata dai semini da me raccolti lo scorso anno

 

-----------------------------------------------------------------------------------

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

-----------------------------------------------------------------------------------

Photo du mois d'avril 2023

Le lac de Garde, le plus grand lac italien, a atteint son niveau d’eau le plus bas depuis 1953 et n’est plus qu’à 45,8 centimètres au-dessus du zéro hydrométrique, contre une moyenne de 109 centimètres au cours des 70 dernières années, selon les données recueillies par le satellite Sentinel-2.

 

Il Lago di Garda, il più grande lago italiano, ha raggiunto il suo livello d'acqua più basso dal 1953 ed è ora di soli 45,8 centimetri sopra lo zero idrometrico, contro una media di 109 centimetri negli ultimi 70 anni, secondo i dati raccolti dal satellite Sentinel-2 .

 

Lake Garda, the largest Italian lake, has reached its lowest water level since 1953 and is now only 45.8 centimeters above hydrometric zero, compared to an average of 109 centimeters during of the past 70 years, according to data collected by the Sentinel-2 satellite.

Veduta delle pianura di Grosseto dalle colline sotto Poggio Ballone. Il verde dei vigneti in primo piano, sui declivi, è seguito dal giallo e dall’ocra delle coltivazioni a cereali ormai raccolti. Sullo sfondo i Monti dell’Uccellina, siti nell’omonimo parco, ed il mare.

La ridotta antropizzazione dei secoli scorsi e l’assenza di industria pesante nella zona, hanno conservato un ambiente su cui, anche negli ultimi decenni, le attività umane sono state attuate in modo compatibile.

 

Maremma is a geographical region in central Italy, located along the Tyrrhenian Sea, mainly in the provinces of Grosseto, and partly in those of Livorno, in Tuscany, and Viterbo, in Lazio.

Here is a view of the Grosseto plain from the hills below Poggio Ballone. The green of the vineyards in the foreground, on the slopes, is followed by the yellow and ocher of the now harvested cereal crops. In the background the Uccellina Mountains, located in the homonymous park, and the sea.

The reduced anthropization of the past centuries and the absence of heavy industry in the area, have preserved an environment, in which human activities have been carried out in a compatible way, even in recent decades.

Un bel pomeriggio d'ottobre, trascorso con "Il pastore di stambecchi", tra racconti di vita, protagonisti gli uomini e gli animali di montagna.

Louis é gentile ed uno splendido raconteur, le sue parole diventano "fotogrammi" di un documentario dedicato ad una vita spesa in montagna, contro corrente rispetto ai molti che l'abbandonarono alla ricerca di una vita migliore.

Uno scrigno di memorie, diventati un prezioso libro, alcuni anni fa, grazie ad Irene un antropologa appassionata di montagna, che li ha raccolti dalla voce di Louis.

 

A beautiful afternoon of October, spent with "The shepherd of ibexes" , amidst stories of life, with men and mountain animals.

Louis is kind and a splendid raconteur, his words become "frames" of a documentary dedicated to a life spent in the mountains, against the tide of the many who abandoned the mountains life in search of a better life.

A treasure chest of memories, which have become a precious book, some years ago, thanks to Irene, an anthropologist passionate about the mountains, who collected them from the voice of Louis.

 

High resolution

 

All rights reserved © Nick Outdoor Photography

 

Mercoledì, 27 giugno 2018: ecco a voi la Luna Fragola. I nativi americani algonchini chiamavano così il plenilunio di giugno poiché iniziavano i raccolti di questi deliziosi frutti della Terra.

-

Strawberry moon

Wednesday, June 27 2018: here is the Strawberry Moon. The Algonquian Native Americans called it the full moon of June since it began the harvest of these delicious fruits of the Earth.

Giovanni Martino Spanzotti (Varese, 1455 circa – Chivasso, ante 1528) - Adorazione del Bambino (1496 e il 1500) - Pinacoteca Albertina, Torino

 

Giovanni Martino Spanzotti (Varese, about 1455 - Chivasso, before 1528) - Adoration of the Child (1496 and 1500) - Pinacoteca Albertina, Turin

 

L'’opera raffigura l’atto dell’Adorazione: in primo piano, attorno al Bambino che giace a terra, sono raccolti Maria e Giuseppe in preghiera e un gruppo di santi tra i quali, da sinistra, san Giovanni Battista, san Domenico, san Francesco e sant’Agostino.

 

The work depicts the act of Adoration: in the foreground, around the Child lying on the ground, are gathered Mary and Joseph in prayer and a group of saints including, from the left, St. John the Baptist, St. Dominic, St. Francis and St. Augustine.

SN/NC: Pelargonium Zonale, Geraniaceae Family

  

Perennial plant well known to all. It reaches a height of about 30-40 cm in height, although sometimes it exceeds it. This plant is original from South Africa, although there is some fondness for this plant in Spain.

Its single or double flowers are gathered in umbels, which arise uninterruptedly from spring to autumn, depending on the variety we can find flowers colored red, white, pink, salmon, cream ...

 

Planta perene bem conhecida por todos. Atinge uma altura de cerca de 30-40 cm de altura, embora às vezes exceda-o. Esta planta é original da África do Sul, embora haja algum afeto por esta planta na Espanha.

Suas flores simples ou duplas são reunidas em cachos, que surgem ininterruptamente da primavera ao outono, dependendo da variedade que podemos encontrar flores coloridas de vermelho, branco, rosa, salmão, creme ...

 

Planta perenne bien conocida por todos. Alcanza una altura de unos 30-40 cm de altura, aunque a veces la supera. Esta planta es original de Sudáfrica, aunque hay cierta afición a esta planta en España.

Sus flores simples o dobles, están reunidas en umbelas, que surgen ininterrumpidamente desde la primavera hasta el otoño, según la variedad podemos encontrar flores coloreadas de rojo, blanco, rosa, salmón, crema…

 

Pianta perenne ben nota a tutti. Raggiunge un'altezza di circa 30-40 cm di altezza, anche se a volte la supera. Questa pianta è originaria del Sud Africa, anche se c'è una certa predilezione per questa pianta in Spagna.

I suoi fiori singoli o doppi sono raccolti in ombrelle, che sorgono ininterrottamente dalla primavera all'autunno, a seconda della varietà possiamo trovare fiori colorati di rosso, bianco, rosa, salmone, crema ...

 

Plante vivace bien connue de tous. Il atteint une hauteur d’environ 30-40 cm de hauteur, bien que parfois il le dépasse. Cette plante est originaire d’Afrique du Sud, bien qu’il y ait un certain penchant pour cette plante en Espagne.

Ses fleurs simples ou doubles sont rassemblées dans des ombelles, qui surgissent sans interruption du printemps à l’automne, selon la variété, nous pouvons trouver des fleurs colorées rouge, blanc, rose, saumon, crème ...

 

Meerjarige plant bekend bij iedereen. Het bereikt een hoogte van ongeveer 30-40 cm hoog, hoewel het soms het overschrijdt. Deze plant komt oorspronkelijk uit Zuid-Afrika, hoewel er in Spanje enige voorliefde voor deze plant is.

De enkele of dubbele bloemen worden verzameld in bloemschermen, die ononderbroken ontstaan van de lente tot de herfst, afhankelijk van de variëteit kunnen we bloemen vinden die rood, wit, roze, zalm, crème zijn gekleurd ...

 

Mehrjährige Pflanze, die allen bekannt ist. Es erreicht eine Höhe von etwa 30-40 cm in der Höhe, obwohl es manchmal überschreitet. Diese Pflanze stammt ursprünglich aus Südafrika, obwohl es in Spanien eine gewisse Vorliebe für diese Pflanze gibt.

Seine einzelnen oder doppelten Blüten werden in Dolden gesammelt, die ununterbrochen von Frühling bis Herbst entstehen, je nach Sorte finden wir Blumen rot, weiß, rosa, lachsfarben, creme ...

 

نبات دائم معروف للجميع. يصل ارتفاعه إلى حوالي 30-40 سم في الارتفاع ، على الرغم من أنه يتجاوزه في بعض الأحيان. هذا المصنع هو الأصلي من جنوب أفريقيا، على الرغم من أن هناك بعض الولع لهذا النبات في إسبانيا.

يتم جمع الزهور واحدة أو مزدوجة في umbels، والتي تنشأ دون انقطاع من الربيع إلى الخريف، اعتمادا على مجموعة متنوعة يمكننا العثور على الزهور الملونة الأحمر والأبيض والوردي والسلمون وكريم ...

Regno Unito, Londra, South Kensington, Autunno 2014

 

Il Museo di Storia Naturale di Londra è un museo che espone una vasta gamma di reperti di storia naturale. Il museo comprende circa 80 milioni di pezzi entro cinque collezioni principali: botanica, entomologia, mineralogia, paleontologia e zoologia. Il museo è un centro di fama mondiale della ricerca, identificazione e conservazione. Data l'età dell’istituzione, molte delle collezioni hanno grande interesse storico e valore scientifico, come ad esempio campioni raccolti da Charles Darwin stesso. Il museo, a volte soprannominato anche come “cattedrale della natura”, è particolarmente famoso sia per la sua esposizione di scheletri di dinosauri che per l’architettura ornamentale. Questo può essere riassunto dall’enorme scheletro di diplodocus che domina la sala principale con le sue grandi volte. Nel 1999 i Chemical Brothers utilizzarono il Museo di Storia Naturale di Londra per il loro video di Hey Boy Hey Girl.

  

The Natural History Museum in London is a museum exhibiting a vast range of specimens of natural history. The museum comprises about 80 million items within five main collections: botany, entomology, mineralogy, palaeontology and zoology. The museum is a world-renowned centre of research, identification and conservation. Given the age of the institution, many of the collections have great historical as well as scientific value, such as specimens collected by Charles Darwin. The museum is particularly famous for its exhibition of dinosaur skeletons and ornate architecture—sometimes dubbed a cathedral of nature—both exemplified by the large Diplodocus cast which dominates the vaulted central hall. Back in 1999 the Chemical Brothers used the London Natural History Museum for their video for Hey Boy Hey Girl.

 

SN/NC: Pelargonium Zonale, Geraniaceae Family

  

Perennial plant well known to all. It reaches a height of about 30-40 cm in height, although sometimes it exceeds it. This plant is original from South Africa, although there is some fondness for this plant in Spain.

Its single or double flowers are gathered in umbels, which arise uninterruptedly from spring to autumn, depending on the variety we can find flowers colored red, white, pink, salmon, cream ...

 

Planta perene bem conhecida por todos. Atinge uma altura de cerca de 30-40 cm de altura, embora às vezes exceda-o. Esta planta é original da África do Sul, embora haja algum afeto por esta planta na Espanha.

Suas flores simples ou duplas são reunidas em cachos, que surgem ininterruptamente da primavera ao outono, dependendo da variedade que podemos encontrar flores coloridas de vermelho, branco, rosa, salmão, creme ...

 

Planta perenne bien conocida por todos. Alcanza una altura de unos 30-40 cm de altura, aunque a veces la supera. Esta planta es original de Sudáfrica, aunque hay cierta afición a esta planta en España.

Sus flores simples o dobles, están reunidas en umbelas, que surgen ininterrumpidamente desde la primavera hasta el otoño, según la variedad podemos encontrar flores coloreadas de rojo, blanco, rosa, salmón, crema…

 

Pianta perenne ben nota a tutti. Raggiunge un'altezza di circa 30-40 cm di altezza, anche se a volte la supera. Questa pianta è originaria del Sud Africa, anche se c'è una certa predilezione per questa pianta in Spagna.

I suoi fiori singoli o doppi sono raccolti in ombrelle, che sorgono ininterrottamente dalla primavera all'autunno, a seconda della varietà possiamo trovare fiori colorati di rosso, bianco, rosa, salmone, crema ...

 

Plante vivace bien connue de tous. Il atteint une hauteur d’environ 30-40 cm de hauteur, bien que parfois il le dépasse. Cette plante est originaire d’Afrique du Sud, bien qu’il y ait un certain penchant pour cette plante en Espagne.

Ses fleurs simples ou doubles sont rassemblées dans des ombelles, qui surgissent sans interruption du printemps à l’automne, selon la variété, nous pouvons trouver des fleurs colorées rouge, blanc, rose, saumon, crème ...

 

Meerjarige plant bekend bij iedereen. Het bereikt een hoogte van ongeveer 30-40 cm hoog, hoewel het soms het overschrijdt. Deze plant komt oorspronkelijk uit Zuid-Afrika, hoewel er in Spanje enige voorliefde voor deze plant is.

De enkele of dubbele bloemen worden verzameld in bloemschermen, die ononderbroken ontstaan van de lente tot de herfst, afhankelijk van de variëteit kunnen we bloemen vinden die rood, wit, roze, zalm, crème zijn gekleurd ...

 

Mehrjährige Pflanze, die allen bekannt ist. Es erreicht eine Höhe von etwa 30-40 cm in der Höhe, obwohl es manchmal überschreitet. Diese Pflanze stammt ursprünglich aus Südafrika, obwohl es in Spanien eine gewisse Vorliebe für diese Pflanze gibt.

Seine einzelnen oder doppelten Blüten werden in Dolden gesammelt, die ununterbrochen von Frühling bis Herbst entstehen, je nach Sorte finden wir Blumen rot, weiß, rosa, lachsfarben, creme ...

 

نبات دائم معروف للجميع. يصل ارتفاعه إلى حوالي 30-40 سم في الارتفاع ، على الرغم من أنه يتجاوزه في بعض الأحيان. هذا المصنع هو الأصلي من جنوب أفريقيا، على الرغم من أن هناك بعض الولع لهذا النبات في إسبانيا.

يتم جمع الزهور واحدة أو مزدوجة في umbels، والتي تنشأ دون انقطاع من الربيع إلى الخريف، اعتمادا على مجموعة متنوعة يمكننا العثور على الزهور الملونة الأحمر والأبيض والوردي والسلمون وكريم ...

Gioielli rossi della terra, coltivati con cura e raccolti con passione. Ogni pomodoro un piccolo tesoro.

 

Earth's red jewels, cultivated with care and harvested with passion. Each tomato, a little treasure.

  

SN/NC: Rodhodendrum Indicum, Var. Nudiflorum , Ericaceae Family

 

Azaleas are flowering shrubs currently classified into two of the subgenera of Rhododendron - the subgenus Pentanthera, typified by Rhododendron nudiflorum and the subgenus Tsutsusi with Rhododendron tsutsusi.

Azalea hybrids have been created for hundreds of years. These genetic modifications made by humans have produced more than 10,000 different cultivar species that are propagated from cuttings. The seeds can also be collected and germinated.

A curious fact is that the honey produced by bees from these flowers is highly poisonous to humans, while it is harmless to insects. (Source: Wikipedia)

 

Azáleas são arbustos floridos atualmente classificados em dois dos subgêneros de Rhododendron - o subgênero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum e o subgênero Tsutsusi com Rhododendron tsutsusi.

Os híbridos de azaléia foram criados há centenas de anos. Essas modificações genéticas feitas por humanos produziram mais de 10.000 espécies de cultivares diferentes que são propagadas a partir de estacas. As sementes também podem ser coletadas e germinadas.

Um fato curioso é que o mel produzido pelas abelhas a partir dessas flores é altamente venenoso para o homem, ao mesmo tempo que é inofensivo para os insetos. (Fonte: Wikipédia)

 

Le azalee sono arbusti da fiore attualmente classificati in due sottogeneri del rododendro: il sottogenere Pentanthera, caratterizzato da Rhododendron nudiflorum e il sottogenere Tsutsusi con Rhododendron tsutsusi.

Gli ibridi di azalea sono stati creati per centinaia di anni. Queste modifiche genetiche apportate dall'uomo hanno prodotto più di 10.000 specie di cultivar diverse che si propagano da talee. I semi possono anche essere raccolti e germinati.

Un fatto curioso è che il miele prodotto dalle api da questi fiori è altamente velenoso per l'uomo, mentre è innocuo per gli insetti. (Fonte: Wikipedia)

 

Les azalées sont des arbustes à fleurs actuellement classés en deux sous-genres du Rhododendron : le sous-genre Pentanthera, caractérisé par le Rhododendron nudiflorum et le sous-genre Tsutsusi avec le Rhododendron tsutsusi.

Les hybrides d'azalées sont créés depuis des centaines d'années. Ces modifications génétiques apportées par l'homme ont produit plus de 10 000 espèces de cultivars différents, multipliés par bouturage. Les graines peuvent également être récoltées et germées.

Un fait curieux est que le miel produit par les abeilles à partir de ces fleurs est très toxique pour les humains, alors qu'il est inoffensif pour les insectes. (Source : Wikipédia)

 

Azaleen sind blühende Sträucher, die derzeit in zwei Untergattungen von Rhododendron eingeteilt werden – die Untergattung Pentanthera, typisch für Rhododendron nudiflorum, und die Untergattung Tsutsusi mit Rhododendron tsutsusi.

Azaleenhybriden werden seit Hunderten von Jahren hergestellt. Diese vom Menschen vorgenommenen genetischen Veränderungen haben mehr als 10.000 verschiedene Sortenarten hervorgebracht, die aus Stecklingen vermehrt werden. Die Samen können auch gesammelt und gekeimt werden.

Eine merkwürdige Tatsache ist, dass der Honig, den Bienen aus diesen Blüten produzieren, für Menschen hochgiftig, für Insekten jedoch harmlos ist. (Quelle: Wikipedia)

 

Las azaleas son arbustos de flor clasificadas en la actualidad en dos de los subgéneros de Rhododendron - el subgénero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum y el subgénero Tsutsusi con el Rhododendron tsutsusi.

Los híbridos de azalea se llevan creando cientos de años. Estas modificaciones genéticas hechas por el ser humano han producido más de 10.000 especies cultivares diferentes que se propagan a partir de esquejes. También se pueden recoger y hacer germinar las semillas.

Un dato curioso es que la miel producida por abejas a partir de estas flores es altamente venenosa para los seres humanos, mientras que es inofensiva para los insectos. (Fuente: Wikipedia)

 

Azalea's zijn bloeiende struiken die momenteel zijn ingedeeld in twee van de ondergeslachten van Rhododendron: het ondergeslacht Pentanthera, getypeerd door Rhododendron nudiflorum en het ondergeslacht Tsutsusi met Rhododendron tsutsusi.

Azalea-hybriden worden al honderden jaren gemaakt. Deze genetische modificaties door mensen hebben meer dan 10.000 verschillende cultivarsoorten voortgebracht die uit stekken worden vermeerderd. De zaden kunnen ook worden verzameld en ontkiemd.

Een merkwaardig feit is dat de honing die door bijen uit deze bloemen wordt geproduceerd, zeer giftig is voor mensen, terwijl deze onschadelijk is voor insecten. (Bron: Wikipedia)

 

الأزالية هي شجيرات مزهرة تصنف حاليًا إلى اثنين من أجيال رودودندرون - الجنس الفرعي بنتانثيرا، الذي يتميز به رودودندرون نوديفلوروم والجنس الفرعي تسوتسوسي مع رودودندرون تسوتسوسي.

تم إنشاء هجينة الأزالية منذ مئات السنين. أنتجت هذه التعديلات الجينية التي أجراها البشر أكثر من 10000 نوع مختلف من الأصناف التي يتم نشرها من العقل. ويمكن أيضا جمع البذور وإنباتها.

والحقيقة الغريبة هي أن العسل الذي ينتجه النحل من هذه الزهور شديد السمية للإنسان، في حين أنه غير ضار للحشرات. (المصدر: ويكيبيديا)

 

ツツジは現在、ツツジの亜属の 2 つに分類されている花低木です。ツツジに代表されるペンタンテラ亜属とツツジを含むツツシ亜属です。

ツツジの雑種は何百年もかけて作られてきました。人間によって行われたこれらの遺伝子組み換えにより、挿し木で増えた 10,000 種以上の異なる品種が生み出されてきました。種子を採取して発芽させることもできます。

興味深い事実は、ミツバチがこれらの花から作る蜂蜜は、人間にとっては非常に有毒ですが、昆虫にとっては無害であるということです。 (出典: ウィキペディア)

Non è questione di velocità, ma di quantità: il trasporto di legname sulla rete ferroviaria finlandese movimenta ogni giorno decine di convogli, che percorrono in alcuni casi linee secondarie che in realtà sono dei lunghissimi raccordi che si snodano nelle foreste, a servizio di piccoli scali di raccolta della legna dove confluiscono i trasporti stradali con i carichi raccolti nelle zone circostanti.

Un esempio di questo sistema è la ferrovia che dallo snodo di Kontiomäki sale per oltre 90 km in direzione nord-est sino a Suomussalmi, sulla quale vengono effettuate due tradotte giornaliere per il carico di legname rispettivamnete negli scali di Hyrynsalmi e Ämmänsaari.

Non essendoci altro traffico al di fuori di questi treni, ne consegue che l'armamento di queste ferrovie è spesso in condizioni critiche, tanto che i convogli come quello in foto (PAI 65649 Ämmänsaari - Kontiomäki), non potendo viaggiare a più di 30 km/h, impiegano oltre 3 ore per percorrere l'intera distanza. Una volta giunti negli scali posti sulla rete principale, come Kontiomäki, questi treni vengono presi in carico da locomotive elettriche per essere portati a destinazione nelle diverse industrie cartarie del paese.

 

It’s not about the speed, but the volume: the transport of timber on the Finnish railway network moves dozens of convoys every day, which in some cases run secondary lines which are actually very long junctions that wind through the forests, serving small yards of wood collection where road transport unloads the amount collected in the surrounding areas.

An example of this system is the railway that from the Kontiomäki junction goes up for over 90 kilometers in a north-eastern direction to Suomussalmi, on which two daily pairs of trains are carried out for the loading of timber respectively in Hyrynsalmi and Ämmänsaari.

Since there is no other traffic outside these trains, it follows that the tracks of these railways are often in critical conditions, so much so that the convoys such as the one in the photo (PAI 65649 Ämmänsaari - Kontiomäki), not being able to travel more than 30 km/h, take over 3 hours to cover the entire distance. Once arrived in bigger yards placed on the main network, such as Kontiomäki, these trains are taken over by electric locomotives to be despatched to their destinations in the various paper industries of the country.

Sulla torre dei pallini è stato installato un ripetitore per telefoni cellulari tuttora attivo, nonostante una petizione contraria firmata dai residenti e lavoratori della zona.

Il primo corpo di fabbrica risale al 1806 quando Dioniggi Ciana (1752-1825), giunto a Trieste in cerca di fortuna, vi avviò la produzione di peltri, una lega di stagno e piombo, utilizzati fin dal Medioevo per gli arredi da tavola e utensili da cucina (calici, boccali, vasellame). In seguito iniziò la produzione anche di pallini da caccia che ebbe un forte impulso da parte del figlio di Ciana, Giuseppe, il quale rinnovò la fabbrica realizzando anche la costruzione di una torre per pallini, il progetto venne affidato al regio perito Angelo Toniutti nel marzo del 1839. Per produrre i pallini si faceva cadere, da un'altezza di 45 metri, del piombo fuso dall'alto della torre, attraverso diversi tipi di piastre di rame forate a seconda delle dimensioni dei pallini che si volevano ottenere, durante la caduta il piombo si raffreddava e i pallini erano raccolti in una vasca piena d'acqua, in seguito venivano asciugati e controllati.

 

The Torre dei Pallini in Trieste, the sad story of the historical monument that became an antenna holder

A cell phone repeater was installed on the shot tower and is still active, despite a petition to the contrary signed by residents and workers in the area.

The first building dates back to 1806 when Dioniggi Ciana (1752-1825), who arrived in Trieste in search of fortune, started the production of pewter, an alloy of tin and lead, used since the Middle Ages for table furnishings and utensils kitchenware (goblets, mugs, crockery). Subsequently, the production of hunting pellets also began, which had a strong impetus from Ciana's son, Giuseppe, who renovated the factory and also built a tower for pellets; the project was entrusted to the royal expert Angelo Toniutti in March of 1839. To produce the shot, molten lead was dropped from a height of 45 meters from the top of the tower, through different types of perforated copper plates depending on the size of the shot you wanted to obtain, during the fall the lead cooled and the pellets were collected in a tub full of water, then dried and checked.

Museo archeologico di Delfi.

Kylix attica a fondo bianco, da una tomba, probabilmente, di un sacerdote.

Questa kylix attica a terra bianca dell'inizio del V secolo a.C. ha una rappresentazione molto caratteristica dell'Apollo.

Il dio indossa un chitone bianco senza maniche, fissato con spilli sulle spalle, e un himation rosso avvolto attorno alla parte inferiore del corpo.

Si siede su uno sgabello a gambe incrociate.

Una ghirlanda di mirto guarnisce i suoi capelli raccolti con noncuranza.

Egli esegue una libagione versando il vino da una coppa con la mano destra, mentre tiene nella mano sinistra una lira a sette corde, la cui cassa armonica è costituita da un guscio di tartaruga.

Un corvo guarda.

 

Delphi Archaeological Museum.

Attic kylix with a white background, probably from a priest's tomb.

This early 5th century BC Attic white ground kylix it has a very characteristic representation of Apollo.

The god wears a sleeveless white chiton pinned across his shoulders, and a red himation wrapped around his lower body.

He sits on a stool cross-legged.

A myrtle garland garnishes her carelessly gathered hair.

He performs a libation by pouring wine from a cup with his right hand, while in his left hand he holds a seven-stringed lyre, whose sound box is made of a tortoise shell.

A crow watches.

 

IMG_8377m

Coccinella_La Dispensatrice di Fortuna

"In ogni tempo e cultura è stata considerata simbolo di fortuna, prosperità, abbondanza, felicità, sorte favorevole. Probabilmente questa attribuzione è dovuta al fatto che le Coccinelle si nutrono degli afidi, parassiti delle piante in grado di distruggere interi raccolti. ... Ci dice che dentro abbiamo la chiave per risolvere qualsiasi problema, basta solo accordarci con le vibrazioni armoniose che battono dentro di noi, portando rinnovamento nel nostro cammino."

 

Ladybug_The Dispenser of Fortune

"In every time and culture it has been considered a symbol of luck, prosperity, abundance, happiness, favorable fate. This attribution is probably due to the fact that ladybugs feed on aphids, plant parasites capable of destroying entire crops. ... It tells us that inside we have the key to solving any problem, we just need to tune in to the harmonious vibrations that beat inside us, bringing renewal on our path."

 

I testi citati sono di Federica Zizzari, tratti da "Animali Guida" ed. Vivida. The texts cited are by Federica Zizzari, taken from "Animali Guida" ed. Vivida.

www.vividabooks.it/product-page/animali-guida

 

Bing Image Creator

La magia de un momento en un disparo concreto. Los sueños acompañados de un fondo negro pero llenos de color que se recogen con delicadeza y amor.

 

The magic of a moment in a concrete shot. The dreams accompanied by a black background but full of color that are collected with delicacy and love.

 

La magie d'un moment dans un tir concret. Les rêves accompagnés d'un fond noir mais plein de couleurs qui sont rassemblés avec délicatesse et amour.

 

La magia di un momento in un colpo concreto. I sogni accompagnati da uno sfondo nero ma pieno di colori che vengono raccolti con delicatezza e amore.

  

à suivre la Vallée des Moines et ou la Vallée des Vignes du Pacha ( Pasabagi)

 

🇬🇧 Women with their hair down and up

 

🇩🇪 Frisierte und zerzauste Jungfrauen

 

🇪🇸 Jóvenes con el pelo suelto y recogido.

 

🇮🇹 Giovani donne con i capelli sciolti e raccolti.

SN/NC: Rodhodendrum Indicum, Var. Nudiflorum , Ericaceae Family

 

Azaleas are flowering shrubs currently classified into two of the subgenera of Rhododendron - the subgenus Pentanthera, typified by Rhododendron nudiflorum and the subgenus Tsutsusi with Rhododendron tsutsusi.

Azalea hybrids have been created for hundreds of years. These genetic modifications made by humans have produced more than 10,000 different cultivar species that are propagated from cuttings. The seeds can also be collected and germinated.

A curious fact is that the honey produced by bees from these flowers is highly poisonous to humans, while it is harmless to insects. (Source: Wikipedia)

 

Azáleas são arbustos floridos atualmente classificados em dois dos subgêneros de Rhododendron - o subgênero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum e o subgênero Tsutsusi com Rhododendron tsutsusi.

Os híbridos de azaléia foram criados há centenas de anos. Essas modificações genéticas feitas por humanos produziram mais de 10.000 espécies de cultivares diferentes que são propagadas a partir de estacas. As sementes também podem ser coletadas e germinadas.

Um fato curioso é que o mel produzido pelas abelhas a partir dessas flores é altamente venenoso para o homem, ao mesmo tempo que é inofensivo para os insetos. (Fonte: Wikipédia)

 

Le azalee sono arbusti da fiore attualmente classificati in due sottogeneri del rododendro: il sottogenere Pentanthera, caratterizzato da Rhododendron nudiflorum e il sottogenere Tsutsusi con Rhododendron tsutsusi.

Gli ibridi di azalea sono stati creati per centinaia di anni. Queste modifiche genetiche apportate dall'uomo hanno prodotto più di 10.000 specie di cultivar diverse che si propagano da talee. I semi possono anche essere raccolti e germinati.

Un fatto curioso è che il miele prodotto dalle api da questi fiori è altamente velenoso per l'uomo, mentre è innocuo per gli insetti. (Fonte: Wikipedia)

 

Les azalées sont des arbustes à fleurs actuellement classés en deux sous-genres du Rhododendron : le sous-genre Pentanthera, caractérisé par le Rhododendron nudiflorum et le sous-genre Tsutsusi avec le Rhododendron tsutsusi.

Les hybrides d'azalées sont créés depuis des centaines d'années. Ces modifications génétiques apportées par l'homme ont produit plus de 10 000 espèces de cultivars différents, multipliés par bouturage. Les graines peuvent également être récoltées et germées.

Un fait curieux est que le miel produit par les abeilles à partir de ces fleurs est très toxique pour les humains, alors qu'il est inoffensif pour les insectes. (Source : Wikipédia)

 

Azaleen sind blühende Sträucher, die derzeit in zwei Untergattungen von Rhododendron eingeteilt werden – die Untergattung Pentanthera, typisch für Rhododendron nudiflorum, und die Untergattung Tsutsusi mit Rhododendron tsutsusi.

Azaleenhybriden werden seit Hunderten von Jahren hergestellt. Diese vom Menschen vorgenommenen genetischen Veränderungen haben mehr als 10.000 verschiedene Sortenarten hervorgebracht, die aus Stecklingen vermehrt werden. Die Samen können auch gesammelt und gekeimt werden.

Eine merkwürdige Tatsache ist, dass der Honig, den Bienen aus diesen Blüten produzieren, für Menschen hochgiftig, für Insekten jedoch harmlos ist. (Quelle: Wikipedia)

 

Las azaleas son arbustos de flor clasificadas en la actualidad en dos de los subgéneros de Rhododendron - el subgénero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum y el subgénero Tsutsusi con el Rhododendron tsutsusi.

Los híbridos de azalea se llevan creando cientos de años. Estas modificaciones genéticas hechas por el ser humano han producido más de 10.000 especies cultivares diferentes que se propagan a partir de esquejes. También se pueden recoger y hacer germinar las semillas.

Un dato curioso es que la miel producida por abejas a partir de estas flores es altamente venenosa para los seres humanos, mientras que es inofensiva para los insectos. (Fuente: Wikipedia)

 

Azalea's zijn bloeiende struiken die momenteel zijn ingedeeld in twee van de ondergeslachten van Rhododendron: het ondergeslacht Pentanthera, getypeerd door Rhododendron nudiflorum en het ondergeslacht Tsutsusi met Rhododendron tsutsusi.

Azalea-hybriden worden al honderden jaren gemaakt. Deze genetische modificaties door mensen hebben meer dan 10.000 verschillende cultivarsoorten voortgebracht die uit stekken worden vermeerderd. De zaden kunnen ook worden verzameld en ontkiemd.

Een merkwaardig feit is dat de honing die door bijen uit deze bloemen wordt geproduceerd, zeer giftig is voor mensen, terwijl deze onschadelijk is voor insecten. (Bron: Wikipedia)

 

الأزالية هي شجيرات مزهرة تصنف حاليًا إلى اثنين من أجيال رودودندرون - الجنس الفرعي بنتانثيرا، الذي يتميز به رودودندرون نوديفلوروم والجنس الفرعي تسوتسوسي مع رودودندرون تسوتسوسي.

تم إنشاء هجينة الأزالية منذ مئات السنين. أنتجت هذه التعديلات الجينية التي أجراها البشر أكثر من 10000 نوع مختلف من الأصناف التي يتم نشرها من العقل. ويمكن أيضا جمع البذور وإنباتها.

والحقيقة الغريبة هي أن العسل الذي ينتجه النحل من هذه الزهور شديد السمية للإنسان، في حين أنه غير ضار للحشرات. (المصدر: ويكيبيديا)

 

ツツジは現在、ツツジの亜属の 2 つに分類されている花低木です。ツツジに代表されるペンタンテラ亜属とツツジを含むツツシ亜属です。

ツツジの雑種は何百年もかけて作られてきました。人間によって行われたこれらの遺伝子組み換えにより、挿し木で増えた 10,000 種以上の異なる品種が生み出されてきました。種子を採取して発芽させることもできます。

興味深い事実は、ミツバチがこれらの花から作る蜂蜜は、人間にとっては非常に有毒ですが、昆虫にとっては無害であるということです。 (出典: ウィキペディア)

A marzo sull'Isola d'Elba ci sono dei sentieri che salgono in alto sulla montagna, sono costeggiati da tantissime piante di asparagi (questo lo sanno gli abitanti), ma abitando lì sono riuscita a saperlo, non saprei però dire il nome del posto, purtroppo non mi informavo sui nomi, una mia abitudine forse pigrizia nel voler sapere i nomi di tutti i posti.

 

Questa foto l'ho scattata dal sentiero degli asparagi, c'erano altre persone con me ... e intanto finchè fotografavo, loro andavano avanti e raccoglievano più asparagi di me!

C'era come una gara per chi ne raccoglieva di più.

Io che ogni tanto fotografavo ne ho raccolti di meno.

 

Dalla foto si può vedere che quel giorno c'era il vento.

A me piaceva sentire questo vento ... insomma mi distraevo, anche se gli asparagi erano belli e ce n'erano tanti in ogni piantina, poi ho potuto constatare che erano buonissimi di un bel verde e abbastanza grossi, non come gli asparagi che si trovano in giro quì nel Continente.

 

Chissà perchè là sull'isola sono una prelibatezza, naturalmente le persone del posto sanno bene quando andarci e ne raccolgono che appunto ne fanno una gara.

Ai turisti queste cose non sono conosciute, anche perchè è nel mese di marzo che maturano gli asparagi.

 

Ma in caso se qualcuno ci va a marzo , il tempo è già bello, si può informare sugli asparagi e dove sono.

Di solito gli Elbani sono gentili e lo dicono, ma alcuni cercano di tenere segreto come se volessero saperlo solo loro.

 

****

 

In March on Elba Island there are paths that climb up the mountain, are bordered by many asparagus plants (this is known by the inhabitants), but living there I managed to know, I could not say the name of the place , unfortunately I did not know about the names, my habit maybe laziness in wanting to know the names of all the places.

 

This picture I took from the path of asparagus, there were other people with me ... and while I photographed, they went on and picked up more asparagus than me!

There was a race for those who gathered more.

I who occasionally photographed I have collected less.

 

From the picture you can see that the wind was there that day.

I liked to feel this wind ... in short, I distracted myself, even if the asparagus were beautiful and there were so many in each plant, then I could see that they were very good with a nice green and quite large, not like asparagus find around here on the Continent.

 

Who knows why there on the island is a delicacy, naturally the locals know well when they go there and pick it up that just make it a race.

 

To tourists these things are not known, also because it is in the month of March that asparagus ripen.

But in case if someone goes there in March, the weather is already beautiful, you can inform about asparagus and where they are.

 

Usually the Elban are kind and they say it, but some try to keep it secret as if they only want to know it.

SN/NC: Rodhodendrum Indicum, Var. Nudiflorum , Ericaceae Family

 

Azaleas are flowering shrubs currently classified into two of the subgenera of Rhododendron - the subgenus Pentanthera, typified by Rhododendron nudiflorum and the subgenus Tsutsusi with Rhododendron tsutsusi.

Azalea hybrids have been created for hundreds of years. These genetic modifications made by humans have produced more than 10,000 different cultivar species that are propagated from cuttings. The seeds can also be collected and germinated.

A curious fact is that the honey produced by bees from these flowers is highly poisonous to humans, while it is harmless to insects. (Source: Wikipedia)

 

Azáleas são arbustos floridos atualmente classificados em dois dos subgêneros de Rhododendron - o subgênero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum e o subgênero Tsutsusi com Rhododendron tsutsusi.

Os híbridos de azaléia foram criados há centenas de anos. Essas modificações genéticas feitas por humanos produziram mais de 10.000 espécies de cultivares diferentes que são propagadas a partir de estacas. As sementes também podem ser coletadas e germinadas.

Um fato curioso é que o mel produzido pelas abelhas a partir dessas flores é altamente venenoso para o homem, ao mesmo tempo que é inofensivo para os insetos. (Fonte: Wikipédia)

 

Le azalee sono arbusti da fiore attualmente classificati in due sottogeneri del rododendro: il sottogenere Pentanthera, caratterizzato da Rhododendron nudiflorum e il sottogenere Tsutsusi con Rhododendron tsutsusi.

Gli ibridi di azalea sono stati creati per centinaia di anni. Queste modifiche genetiche apportate dall'uomo hanno prodotto più di 10.000 specie di cultivar diverse che si propagano da talee. I semi possono anche essere raccolti e germinati.

Un fatto curioso è che il miele prodotto dalle api da questi fiori è altamente velenoso per l'uomo, mentre è innocuo per gli insetti. (Fonte: Wikipedia)

 

Les azalées sont des arbustes à fleurs actuellement classés en deux sous-genres du Rhododendron : le sous-genre Pentanthera, caractérisé par le Rhododendron nudiflorum et le sous-genre Tsutsusi avec le Rhododendron tsutsusi.

Les hybrides d'azalées sont créés depuis des centaines d'années. Ces modifications génétiques apportées par l'homme ont produit plus de 10 000 espèces de cultivars différents, multipliés par bouturage. Les graines peuvent également être récoltées et germées.

Un fait curieux est que le miel produit par les abeilles à partir de ces fleurs est très toxique pour les humains, alors qu'il est inoffensif pour les insectes. (Source : Wikipédia)

 

Azaleen sind blühende Sträucher, die derzeit in zwei Untergattungen von Rhododendron eingeteilt werden – die Untergattung Pentanthera, typisch für Rhododendron nudiflorum, und die Untergattung Tsutsusi mit Rhododendron tsutsusi.

Azaleenhybriden werden seit Hunderten von Jahren hergestellt. Diese vom Menschen vorgenommenen genetischen Veränderungen haben mehr als 10.000 verschiedene Sortenarten hervorgebracht, die aus Stecklingen vermehrt werden. Die Samen können auch gesammelt und gekeimt werden.

Eine merkwürdige Tatsache ist, dass der Honig, den Bienen aus diesen Blüten produzieren, für Menschen hochgiftig, für Insekten jedoch harmlos ist. (Quelle: Wikipedia)

 

Las azaleas son arbustos de flor clasificadas en la actualidad en dos de los subgéneros de Rhododendron - el subgénero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum y el subgénero Tsutsusi con el Rhododendron tsutsusi.

Los híbridos de azalea se llevan creando cientos de años. Estas modificaciones genéticas hechas por el ser humano han producido más de 10.000 especies cultivares diferentes que se propagan a partir de esquejes. También se pueden recoger y hacer germinar las semillas.

Un dato curioso es que la miel producida por abejas a partir de estas flores es altamente venenosa para los seres humanos, mientras que es inofensiva para los insectos. (Fuente: Wikipedia)

 

Azalea's zijn bloeiende struiken die momenteel zijn ingedeeld in twee van de ondergeslachten van Rhododendron: het ondergeslacht Pentanthera, getypeerd door Rhododendron nudiflorum en het ondergeslacht Tsutsusi met Rhododendron tsutsusi.

Azalea-hybriden worden al honderden jaren gemaakt. Deze genetische modificaties door mensen hebben meer dan 10.000 verschillende cultivarsoorten voortgebracht die uit stekken worden vermeerderd. De zaden kunnen ook worden verzameld en ontkiemd.

Een merkwaardig feit is dat de honing die door bijen uit deze bloemen wordt geproduceerd, zeer giftig is voor mensen, terwijl deze onschadelijk is voor insecten. (Bron: Wikipedia)

 

الأزالية هي شجيرات مزهرة تصنف حاليًا إلى اثنين من أجيال رودودندرون - الجنس الفرعي بنتانثيرا، الذي يتميز به رودودندرون نوديفلوروم والجنس الفرعي تسوتسوسي مع رودودندرون تسوتسوسي.

تم إنشاء هجينة الأزالية منذ مئات السنين. أنتجت هذه التعديلات الجينية التي أجراها البشر أكثر من 10000 نوع مختلف من الأصناف التي يتم نشرها من العقل. ويمكن أيضا جمع البذور وإنباتها.

والحقيقة الغريبة هي أن العسل الذي ينتجه النحل من هذه الزهور شديد السمية للإنسان، في حين أنه غير ضار للحشرات. (المصدر: ويكيبيديا)

 

ツツジは現在、ツツジの亜属の 2 つに分類されている花低木です。ツツジに代表されるペンタンテラ亜属とツツジを含むツツシ亜属です。

ツツジの雑種は何百年もかけて作られてきました。人間によって行われたこれらの遺伝子組み換えにより、挿し木で増えた 10,000 種以上の異なる品種が生み出されてきました。種子を採取して発芽させることもできます。

興味深い事実は、ミツバチがこれらの花から作る蜂蜜は、人間にとっては非常に有毒ですが、昆虫にとっては無害であるということです。 (出典: ウィキペディア)

TEMPO DI PANDEMIA, TEMPO DI SACRIFICI.

  

La peste del 1348 è un argomento già dibattuto negli ambienti scientifici e accademici. La pandemia, le reazioni delle comunità colpite e

gli interventi istituzionali spesso molto duri e incisivi che essa provocò, sono stati anche lo

sfondo scenografico per rappresentazioni allegoriche di realtà sociali e politiche invece

molto attuali e concrete.

La grande pandemia che colpì l’Europa tra il 1347 e il 1350, e che venne in seguito

denominata peste nera fu forse la patologia che impressionò maggiormente sia i

cronachisti del tempo che gli storici moderni e contemporanei.

Un morbo, la peste, la cui provenienza orientale è riportata da quasi tutte le fonti

storiche. La sua marcia verso ovest, secondo quanto riportato da alcune cronache, venne

accompagnata da alcuni prodigi che sembrano raccolti a piene mani dalla credenza

popolare e che, a loro modo, ne avrebbero annunciato la venuta.

L’Italia ebbe il poco invidiabile privilegio di esser stato il primo Paese

dell’Occidente colpito da questo autentico flagello. E’ proprio per questa ragione che per

l’Italia le cronache coeve tracciano gli scenari più apocalittici e indicano un tasso di

mortalità in alcuni casi talmente elevato da far dubitare della sua veridicità.

.

--------------------------------

 

TIME OF PANDEMIC, TIME OF SACRIFICES.

  

The plague of 1348 is a topic already debated in scientific and academic circles. The pandemic, the reactions of the affected communities e

the often very hard and incisive institutional interventions that it provoked have also been so

scenographic background for allegorical representations of social and political realities instead

very current and concrete.

The great pandemic that struck Europe between 1347 and 1350, and which came later

called black plague was perhaps the pathology that most impressed both the

chroniclers of the time that modern and contemporary historians.

A disease, the plague, whose eastern origin is reported by almost all sources

historical. His march west, according to some chronicles, came

accompanied by some prodigies that seem to have been collected from the sideboard

popular and who, in their own way, would have announced its coming.

Italy had the unenviable privilege of being the first country

of the West struck by this real scourge. It is precisely for this reason that for

contemporary Italian chronicles trace the most apocalyptic scenarios and indicate a rate of

mortality in some cases so high as to make one doubt its veracity.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM

🇫🇷 Demoiselles coiffées ou décoiffées

🇬🇧 Women with their hair up or down

🇩🇪 Frisierte oder zerzauste Frauen

🇪🇸 Señoras con el pelo recogido o suelto.

🇮🇹 Signore con i capelli raccolti o sciolti

SN/NC: Rodhodendrum Indicum, Var. Nudiflorum , Ericaceae Family

 

Azaleas are flowering shrubs currently classified into two of the subgenera of Rhododendron - the subgenus Pentanthera, typified by Rhododendron nudiflorum and the subgenus Tsutsusi with Rhododendron tsutsusi.

Azalea hybrids have been created for hundreds of years. These genetic modifications made by humans have produced more than 10,000 different cultivar species that are propagated from cuttings. The seeds can also be collected and germinated.

A curious fact is that the honey produced by bees from these flowers is highly poisonous to humans, while it is harmless to insects. (Source: Wikipedia)

 

Azáleas são arbustos floridos atualmente classificados em dois dos subgêneros de Rhododendron - o subgênero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum e o subgênero Tsutsusi com Rhododendron tsutsusi.

Os híbridos de azaléia foram criados há centenas de anos. Essas modificações genéticas feitas por humanos produziram mais de 10.000 espécies de cultivares diferentes que são propagadas a partir de estacas. As sementes também podem ser coletadas e germinadas.

Um fato curioso é que o mel produzido pelas abelhas a partir dessas flores é altamente venenoso para o homem, ao mesmo tempo que é inofensivo para os insetos. (Fonte: Wikipédia)

 

Le azalee sono arbusti da fiore attualmente classificati in due sottogeneri del rododendro: il sottogenere Pentanthera, caratterizzato da Rhododendron nudiflorum e il sottogenere Tsutsusi con Rhododendron tsutsusi.

Gli ibridi di azalea sono stati creati per centinaia di anni. Queste modifiche genetiche apportate dall'uomo hanno prodotto più di 10.000 specie di cultivar diverse che si propagano da talee. I semi possono anche essere raccolti e germinati.

Un fatto curioso è che il miele prodotto dalle api da questi fiori è altamente velenoso per l'uomo, mentre è innocuo per gli insetti. (Fonte: Wikipedia)

 

Les azalées sont des arbustes à fleurs actuellement classés en deux sous-genres du Rhododendron : le sous-genre Pentanthera, caractérisé par le Rhododendron nudiflorum et le sous-genre Tsutsusi avec le Rhododendron tsutsusi.

Les hybrides d'azalées sont créés depuis des centaines d'années. Ces modifications génétiques apportées par l'homme ont produit plus de 10 000 espèces de cultivars différents, multipliés par bouturage. Les graines peuvent également être récoltées et germées.

Un fait curieux est que le miel produit par les abeilles à partir de ces fleurs est très toxique pour les humains, alors qu'il est inoffensif pour les insectes. (Source : Wikipédia)

 

Azaleen sind blühende Sträucher, die derzeit in zwei Untergattungen von Rhododendron eingeteilt werden – die Untergattung Pentanthera, typisch für Rhododendron nudiflorum, und die Untergattung Tsutsusi mit Rhododendron tsutsusi.

Azaleenhybriden werden seit Hunderten von Jahren hergestellt. Diese vom Menschen vorgenommenen genetischen Veränderungen haben mehr als 10.000 verschiedene Sortenarten hervorgebracht, die aus Stecklingen vermehrt werden. Die Samen können auch gesammelt und gekeimt werden.

Eine merkwürdige Tatsache ist, dass der Honig, den Bienen aus diesen Blüten produzieren, für Menschen hochgiftig, für Insekten jedoch harmlos ist. (Quelle: Wikipedia)

 

Las azaleas son arbustos de flor clasificadas en la actualidad en dos de los subgéneros de Rhododendron - el subgénero Pentanthera, tipificado por Rhododendron nudiflorum y el subgénero Tsutsusi con el Rhododendron tsutsusi.

Los híbridos de azalea se llevan creando cientos de años. Estas modificaciones genéticas hechas por el ser humano han producido más de 10.000 especies cultivares diferentes que se propagan a partir de esquejes. También se pueden recoger y hacer germinar las semillas.

Un dato curioso es que la miel producida por abejas a partir de estas flores es altamente venenosa para los seres humanos, mientras que es inofensiva para los insectos. (Fuente: Wikipedia)

 

Azalea's zijn bloeiende struiken die momenteel zijn ingedeeld in twee van de ondergeslachten van Rhododendron: het ondergeslacht Pentanthera, getypeerd door Rhododendron nudiflorum en het ondergeslacht Tsutsusi met Rhododendron tsutsusi.

Azalea-hybriden worden al honderden jaren gemaakt. Deze genetische modificaties door mensen hebben meer dan 10.000 verschillende cultivarsoorten voortgebracht die uit stekken worden vermeerderd. De zaden kunnen ook worden verzameld en ontkiemd.

Een merkwaardig feit is dat de honing die door bijen uit deze bloemen wordt geproduceerd, zeer giftig is voor mensen, terwijl deze onschadelijk is voor insecten. (Bron: Wikipedia)

 

الأزالية هي شجيرات مزهرة تصنف حاليًا إلى اثنين من أجيال رودودندرون - الجنس الفرعي بنتانثيرا، الذي يتميز به رودودندرون نوديفلوروم والجنس الفرعي تسوتسوسي مع رودودندرون تسوتسوسي.

تم إنشاء هجينة الأزالية منذ مئات السنين. أنتجت هذه التعديلات الجينية التي أجراها البشر أكثر من 10000 نوع مختلف من الأصناف التي يتم نشرها من العقل. ويمكن أيضا جمع البذور وإنباتها.

والحقيقة الغريبة هي أن العسل الذي ينتجه النحل من هذه الزهور شديد السمية للإنسان، في حين أنه غير ضار للحشرات. (المصدر: ويكيبيديا)

 

ツツジは現在、ツツジの亜属の 2 つに分類されている花低木です。ツツジに代表されるペンタンテラ亜属とツツジを含むツツシ亜属です。

ツツジの雑種は何百年もかけて作られてきました。人間によって行われたこれらの遺伝子組み換えにより、挿し木で増えた 10,000 種以上の異なる品種が生み出されてきました。種子を採取して発芽させることもできます。

興味深い事実は、ミツバチがこれらの花から作る蜂蜜は、人間にとっては非常に有毒ですが、昆虫にとっては無害であるということです。 (出典: ウィキペディア)

Cornelis Schut (Antwerp, May 13, 1597 - Antwerp, April 29, 1655) engraver of the scenes and papermaker - allegory of Music - wool/loomwork; silk - Measurements: 448 cm x 380 cm Pinacoteca del Castello Sforzesco

 

Al centro dell'arazzo vi è la personificazione della Musica: una donna che suona il liuto. Alla sua destra, un giovane vestito con un'armatura sta suonando un'arpa. Sulla sinistra invece una figura femminile di spalle imbraccia il violino ma non lo sta suonando, forse perchè è intenta a leggere uno spartito posto vicino a lei. Un giovane ricciuto suona il violoncello ma è nascosto da una fontana decorata con sculture di una sirena e di un tritone. In primo piano sono sparsi a terra degli strumenti musicali (oboe, concertina e triangolo) e un libro di spartiti. Alle spalle dei suonatori vi è una figura femminile col capo decorato di fiori (il personaggio sembra indicare la fontana). Assiste alla scena un giovane appoggiato alla balaustra di un portico di un palazzo, sulla sinistra dell'arazzo. Sulla destra dell'arazzo vi è un vaso con garofani.

 

Notizie storico-critiche: In questo arazzo, come nell'arazzo della Grammatica, piuttosto che una rappresentazione allegorica, sembra di trovarsi di fronte ad una scena realista, tratta dalla realtà. Tuttavia non mancano colte allusioni: il giovane abbigliato con un'armatura potrebbe essere Davide o Orfeo (con evidenti riferimenti all'ambito musicale). La sirena scolpita nella fontana alluderebbe alla dolcezza del canto.

Altre colte citazioni erano previste dallo Shut se si osserva l'incisione di cui questo arazzo è copia, con alcune varianti: nell'arazzo è aggiunto un quarto suonatore (il violoncellista); i fiori raccolti nel vaso posto sulla balaustra nel'insione sono narcisi e non garofani; la figura femminile appoggiata alla balustra è alata nella stampa dello Shut. Probabilmente era immagine di Eco, ninfa amata da Narciso, condannata a ripetere ciò che le viene detto. Il fatto che nell'arazzo non ci siano narcisi ma garofani e che la figura femminile appoggiata alla balaustra non sia alata, fa perdere la colta citazione mitologica.

Sono note sei repliche del cartone.

 

At the center of the tapestry is the personification of Music: a woman playing the lute. To her right, a young man dressed in armor is playing a harp. On the left instead, a female figure with her back to her is holding a violin but is not playing it, perhaps because she is intent on reading a score placed near her. A curly-haired young man is playing the cello but is hidden by a fountain decorated with sculptures of a mermaid and a triton. In the foreground are scattered musical instruments (oboe, concertina and triangle) and a book of sheet music. Behind the players is a female figure with a head decorated with flowers (the figure seems to be pointing to the fountain). Attending the scene is a young man leaning against the balustrade of a portico of a palace, on the left of the tapestry. On the right of the tapestry there is a vase with carnations.

 

Historical-critical news: In this tapestry, as in the Grammar tapestry, rather than an allegorical representation, it seems to be in front of a realistic scene, taken from reality. However, there is no lack of learned allusions: the young man dressed in armor could be David or Orpheus (with obvious references to the musical world). The mermaid sculpted in the fountain would allude to the sweetness of the song.

Other learned quotations were provided by Shut if one observes the engraving of which this tapestry is a copy, with some variations: in the tapestry a fourth player is added (the cellist); the flowers picked in the vase placed on the balustrade in the inscription are narcissus and not carnations; the female figure leaning on the balustrade is winged in the print of Shut. She was probably the image of Echo, a nymph loved by Narcissus, condemned to repeat what she is told. The fact that in the tapestry there are no daffodils but carnations and that the female figure leaning against the balustrade is not winged, makes the learned mythological quotation lost.

Six replicas of the cartoon are known.

Kōtoku-in (Taiizan Kotokuin Shojosenji),

è un tempio buddista della corrente Jōdo-shū (la scuola della Terra pura).

Il tempio è famoso per il Grande Buddha (Daibutsu), una statua monumentale in bronzo di Amida Buddha, una delle più famose icone del Giappone.

La statua raggiunge i 13,35 metri di altezza e pesa circa 93 tonnellate; l'interno della statua può essere visitato.

Il Grande Buddha è il secondo Buddha monumentale giapponese per dimensioni, dopo il Tōdai-ji di Nara.

Si crede che la statua sia stata realizzata nel 1252 (periodo Kamakura).

I registri del tempio riportano infatti notizia della costruzione di una statua in bronzo in quel periodo, su un'idea del sacerdote Joko, che raccolse delle donazioni per la sua realizzazione.

In precedenza vi era un gigantesco Buddha in legno, che fu completato nel 1243 dopo dieci anni di lavoro continuo e i cui fondi per la realizzazione furono raccolti da Lady Inada (Inada-no-Tsubone) e dal sacerdote buddista Jōkō di Tōtōmi.

Quella statua di legno fu danneggiata da una tempesta nel 1248 e la sala che la conteneva fu distrutta, quindi Jōkō suggerì di realizzare un'altra statua di bronzo.

Lo scultore fu probabilmente One-Goroemon o Tanji-Hisatomo due eminenti artisti del tempo.

A quel tempo la statua era dorata e tracce di foglia d'oro sono ancora presenti vicino alle orecchie della statua.

La statua originariamente non si trovava all'aperto, ma il tempio in legno che la custodiva fu distrutto da uno tsunami a seguito del terremoto di Nankai del 1498 (periodo Muromachi), e da allora è sempre rimasta all'aperto.

Il grande terremoto del Kanto del 1923 distrusse la base su cui si trovava la statua che fu riparata nel 1925.

Tra il 1960 e il 1961 furono effettuate delle operazioni di restauro e il collo della statua fu rinforzato per proteggerlo dalle scosse sismiche. (Wikipedia)

 

Kotoku-in (Taiizan Kotokuin Shojosenji),

is a Buddhist temple of the current Jōdo-shū (the school of the pure land).

The temple is famous for the Great Buddha (Daibutsu), a monumental bronze statue of Amida Buddha, one of Japan's most famous icons.

The statue reaches 13.35 meters in height and weighs about 93 tons; the interior of the statue can be visited.

The Great Buddha is the second largest monumental Buddha in Japan, after the Tōdai-ji in Nara.

The statue is believed to have been made in 1252 (Kamakura period).

In fact, the temple registers report news of the construction of a bronze statue in that period, based on an idea of the priest Joko, who collected donations for its construction.

Previously there was a giant wooden Buddha, which was completed in 1243 after ten years of continuous work and whose construction funds were raised by Lady Inada (Inada-no-Tsubone) and the Buddhist priest Jōkō of Tōtōmi.

That wooden statue was damaged in a storm in 1248 and the hall containing it was destroyed, so Jōkō suggested making another bronze statue.

The sculptor was probably One-Goroemon or Tanji-Hisatomo two eminent artists of the time.

At that time the statue was gilded and traces of gold leaf are still present near the ears of the statue.

The statue was not originally located outdoors, but the wooden temple that enshrined it was destroyed by a tsunami following the 1498 Nankai earthquake (Muromachi period), and has remained outdoors ever since.

The Great Kanto Earthquake of 1923 destroyed the base on which the statue stood and it was repaired in 1925.

Between 1960 and 1961 restoration operations were carried out and the neck of the statue was reinforced to protect it from seismic shocks. (Wikipedia)

 

_MG_2744m

 

Que se puede decir de esta singular forma de vida. Como las hormigas, recoger en verano para tener grano en invierno así como cebollas, patatas ... El secreto está en la ventilación y el fresco. La primera nevera no frost la inventaron los Gallegos.

 

Was können wir sagen, über diese einzigartige Art und Weise des Lebens. Wie Ameisen, die in Sommer-und Winter-Korn in Zwiebeln, Kartoffeln ... Das Geheimnis liegt in der Lüftungs-und frisch. Die erste nicht-Frost Kühlschrank erfunden, die Gallegos.

 

What can we say about this unique way of life. Like ants, to be collected in summer and winter grain in onions, potatoes ... The secret is in the ventilation and fresh. The first non-frost refrigerator invented the Gallegos.

 

Che cosa possiamo dire su questo stile di vita. Come le formiche, per essere raccolti in estate e in inverno grano cipolle, patate ... Il segreto è nella ventilazione e fresco. Il primo non ha inventato il gelo frigorifero Gallegos.

© Samuele Deiana 2015. All rights reserved.

 

Maschera del carnevale di Mamoiada

I Mamuthones sono una delle maschere più antiche della Sardegna, e, probabilmente, tra le più antiche della civiltà occidentale.

Sfilano nel paese di Mamoiada, nel cuore della Barbagia, rievocando un antico rito propiziatorio per l'anno nuovo e per tenere gli spiriti malvagi lontani dai pascoli e dai raccolti.

 

Mamuthones

Mamuthones are, together with Issohadores, typical masks of the carnival of Mamoiada in Sardinia.

Along the streets of the country these masks parade proposing an ancient procession to propitiate the new year and keep negative spirits away from land and pastures.

La sciorta

 

canti tradizionali, raccolti nel 1983 dalla voce di Alessio Malzone, Agnone.

 

Quanno nascietti io nascietti a mare

nascietti tra li Barbari e li Mori

 

'na zèngara me puòzzi adduvenare

Figlio, ara truvà nu gran tesoro

 

Pigliai la zappa e me mettietti a scavare

nù truvai nè argiento nè oro

 

che me puozzi rece chera zèngara cana

chi nasce afflitto scunsulato more Verietti la Sciorta mia mmiezo lo mare

'ncoppa nu nìuro scuòglia ca chiangìa

 

tanto re lu chiantu e lacrimare

puro li pisci lacrimar facìa

 

e fui costretto ra l'addumannare:

"Furtuna, appecchè chiangi a' 'sta manera ?"

 

tanto dal singhiozzar nun rispunnìa:

"Songo la Sciorta toa" pare ca ricìa.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Quando nacqui … io nacqui a mare

Nacqui tra i Barbari ed i Mori

 

Una zingara mi predisse

“Figlio, devi trovare un grande tesoro”

Presi la zappa e mi misi a scavare

Non trovai né argento né oro

“Cosa diamine mi disse quella zingara maledetta

Chi nasce afflitto muore senza alcun conforto”

…………

 

Vidi la fortuna mia in mezzo al mare

Sopra uno scoglio nero che piangeva

Tanto piangeva a dirotto

Che anche i pesci faceva lacrimare

E mi trovai costretto a chiederle

“Fortuna, perché piangi in questo modo?”

Tanto che singhiozzava non riusciva a rispondere

“Sono la tua fortuna” sembrava che dicesse

 

****************************************************************************************

Translation performed by the translator of google. I apologize for the imperfections

  

When I was born ... I was born at sea

I was born among barbarians and Moors

 

I predicted a gypsy

"Son, you need to find a great treasure"

I took the hoe and I started to dig

I found neither silver nor gold

"What the hell said that gypsy curse

Those born afflicted die without comfort "

... ... ... ...

 

I saw my fortune in the sea

On a black rock crying

Both wept bitterly

Fish that brought tears

And I found myself forced to ask

"Good luck, so why are you crying?"

So much so that he could not answer sobbing

"I'm your luck" seemed to be saying

🇫🇷 Les premières réflexions liées à la construction de l’église latine ont démarré en 1817, sous l’impulsion des fidèles. En 1822, les caractéristiques principales de l’édifice furent établies. Celui-ci sera construit par suite, grâce notamment aux fonds recueillis via une souscription. L’église sera définitivement achevée en 1850.

L'église, de style néoclassique, se caractérise par une façade occidentale à deux niveaux séparés par un entablement dorique, rythmée par des pilastres, et est couronnée d’un fronton cintré. Un clocher à quatre pans, surmonté d’un lanternon octogonal, s’élève sur le flanc nord

 

=====================================================

🇫🇷L’église est ainsi pourvue de deux autels latéraux : l’un destiné à la Vierge en majesté d’or, et l’autre à Saint Antoine. Le décor présent autour des autels apporte une lumière douce au chœur, par ses peintures aux teintes claires et pastels.

.........................................................................................................................

🇬🇧 The first discussions about building the Latin church began in 1817, at the instigation of the faithful. In 1822, the main features of the building were established. It was then constructed, thanks in particular to funds raised through a subscription. The church was finally completed in 1850.

The church, in the neoclassical style, is characterised by a western façade with two levels separated by a Doric entablature, punctuated by pilasters and crowned with a curved pediment. A four-sided bell tower, topped by an octagonal lantern, rises on the north side.

======================================================

🇬🇧* This gives the church two side altars too : one dedicated to the Virgin in golden majesty, and the other to Saint Anthony. The decor around the altars reflects soft, gentle light into the choir, provided by the pale, pastel paint.

 

.....................................................................................................................

 

🇩🇪 Die ersten Überlegungen zum Bau der lateinischen Kirche begannen 1817 auf Initiative der Gläubigen. Im Jahr 1822 wurden die Hauptmerkmale des Gebäudes festgelegt. Der Bau wurde anschließend insbesondere dank der durch eine Spendenaktion gesammelten Gelder realisiert. Die Kirche wurde 1850 endgültig fertiggestellt.

Die Kirche im neoklassizistischen Stil zeichnet sich durch eine Westfassade aus, die durch ein dorisches Gebälk in zwei Ebenen unterteilt ist, von Pilastern rhythmisiert wird und von einem gewölbten Giebel gekrönt wird. An der Nordseite erhebt sich ein vierseitiger Glockenturm, der von einer achteckigen Laterne überragt wird.

...................................................................................................................

🇪🇸 Las primeras reflexiones relacionadas con la construcción de la iglesia latina comenzaron en 1817, impulsadas por los fieles. En 1822 se establecieron las características principales del edificio. Este se construyó posteriormente, gracias en particular a los fondos recaudados a través de una suscripción. La iglesia se terminó definitivamente en 1850.

La iglesia, de estilo neoclásico, se caracteriza por una fachada occidental de dos niveles separados por un entablamento dórico, ritmado por pilastras, y coronado por un frontón curvo. Un campanario de cuatro lados, coronado por una linterna octogonal, se eleva en el lado norte.

................................................................................................................

🇮🇹 Le prime riflessioni relative alla costruzione della chiesa latina iniziarono nel 1817, su impulso dei fedeli. Nel 1822 furono stabilite le caratteristiche principali dell'edificio, che fu poi costruito grazie ai fondi raccolti tramite una sottoscrizione. La chiesa fu definitivamente completata nel 1850.

La chiesa, in stile neoclassico, è caratterizzata da una facciata occidentale a due livelli separati da un intradosso dorico, scandita da pilastri e coronata da un frontone arcuato. Un campanile a quattro lati, sormontato da una lanterna ottagonale, si erge sul lato nord.

 

Regno Unito, Londra, South Kensington, Autunno 2018

 

Il Museo di Storia Naturale di Londra è un museo che espone una vasta gamma di reperti di storia naturale. Il museo comprende circa 80 milioni di pezzi entro cinque collezioni principali: botanica, entomologia, mineralogia, paleontologia e zoologia. Il museo è un centro di fama mondiale della ricerca, identificazione e conservazione. Data l'età dell’istituzione, molte delle collezioni hanno grande interesse storico e valore scientifico, come ad esempio campioni raccolti da Charles Darwin stesso. Il museo, a volte soprannominato anche come “cattedrale della natura”, è particolarmente famoso sia per la sua esposizione di scheletri di dinosauri che per l’architettura ornamentale. Uno scheletro di balenottera azzurra è stato installato nella Hall principale nel 2017, sostituendo "Dippy", una replica di uno scheletro di Diplodocus, qui esposto per più di 30 anni. Nel 1999 i Chemical Brothers utilizzarono il Museo di Storia Naturale di Londra per il loro video di Hey Boy Hey Girl.

 

The Natural History Museum in London is a museum exhibiting a vast range of specimens of natural history. The museum comprises about 80 million items within five main collections: botany, entomology, mineralogy, palaeontology and zoology. The museum is a world-renowned centre of research, identification and conservation. Given the age of the institution, many of the collections have great historical as well as scientific value, such as specimens collected by Charles Darwin. The museum is particularly famous for its exhibition of dinosaur skeletons and ornate architecture—sometimes dubbed a cathedral of nature. A Blue Whale skeleton was installed in the main Hall in 2017, replacing "Dippy”, a replica of a Diplodocus skeleton, displayed here for more than 30 years. Back in 1999 the Chemical Brothers used the London Natural History Museum for their video for Hey Boy Hey Girl.

 

IL RISCALDAMENTO CLIMATICO AVRA' LA MEGLIO ???

  

"Il cambiamento climatico è la sfida chiave del nostro tempo. La nostra generazione è la prima a sperimentare il rapido aumento delle temperature in tutto il mondo e probabilmente l'ultima che effettivamente possa combattere l'imminente crisi climatica globale".

Le carenze delle risorse idriche e la crisi dei raccolti sono solo alcuni dei risultati immediati di questa situazione, che “ha un impatto devastante sugli esseri umani riducendoli alla fame o obbligandoli a migrare”.

 

-----------------------------

THE CLIMATE HEATING WILL HAVE THE BEST ???

  

"Climate change is the key challenge of our time. Our generation is the first to experience the rapid rise in temperatures throughout the world and probably the last to actually fight the impending global climate crisis."

The lack of water resources and the crop crisis are just some of the immediate results of this situation, which "has a devastating impact on human beings, reducing them to hunger or forcing them to migrate".

  

Tratto da:

www.valigiablu.it/

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 100 mm f./2,8 L Macro IS USM

ROSSO DI SERA BRUTTO TEMPO SI SPERA

  

Quando ero bambino, davanti ad un tramonto spettacolare, sentivo spesso dire dai vecchi del paese il proverbio "Rosso di sera, bel tempo si spera"

Questo detto era beneagurante perché le belle giornate ed il sole favorivano la natura e le campagne oltre che i raccolti.

Ora, negli anni più recenti,causa la drammatica siccità, verrebbe voglia di stravolgere questa saggezza popolare.

----------------------------------------------------

  

RED IN THE EVENING BAD WEATHER HOPE

  

When I was a child, in front of a spectacular sunset, I often heard the old people of the village say the proverb "Red in the evening, nice weather, hopefully"

This saying was auspicious because the beautiful days and the sun favored nature and the countryside as well as the crops.

Now, in recent years, due to the dramatic drought, one would like to overturn this popular wisdom.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-70 f./2,8 L USM

L'isolamento coatto imposto dal contrasto al Covid-19 impedisce, tra le altre cose, di andare in giro a scattare foto (ovviamente un sacrificio minimo in una situazione che ne prevede di molto più pesanti). Rimane il terrazzo di casa e rimangono i fiori, i quali, beati loro, sono immuni dal virus e dalle sue conseguenze. Questa foto ritrae un vaso di giunchiglie selvatiche (i cui bulbi sono stati raccolti in un campo tanti anni fa). Il fondo nero è stato realizzato collocando il vaso su una finestra e fotografando verso l'interno. Mi sembra che renda bene il contrasto tra la nostra attualità oscura e la natura che, placida e indifferente, continua secondo i suoi ritmi e le sue stagioni.

 

The forced isolation imposed by the need for contrast against the Covid-19 prevents, among other things, going around taking pictures (obviously a minimum sacrifice in a situation that involves much heavier ones). The terrace remains and the flowers remain, which, lucked them, are immune to the virus and its consequences. This photo depicts a vase of wild daffodils (whose bulbs were collected in a field many years ago). The black background was obtained by placing the vase on a window and photographing inwards. It seems to me that it makes a good contrast between our present dark condition and nature which, placid and indifferent, continues according to its rhythms and seasons.

Il museo presenta la cultura e l'architettura della regione di Radom.

 

Un museo a cielo aperto situato a Radom, nel Voivodato della Masovia. E' situato in una zona pittoresca e ondulata nella periferia sud-occidentale della città, nella Valle di Mleczna. Su una superficie di 32 ettari sono stati raccolti oltre 60 oggetti di architettura popolare, principalmente in legno.

Il museo è stato fondato nel 1977 alla periferia di Radom, raccogliendo in un unico luogo i monumenti del quartiere e mostrando le caratteristiche degli edifici dei tempi passati. Il ruolo principale del museo è raccogliere e presentare monumenti di architettura popolare e le case degli abitanti più ricchi (manieri).

Una parte separata della mostra è un museo delle attrezzatue e macchine agricole, per lo piu' costruite in loco e in maniera artigianale, con materiali di recupero e con quello che era disponibile in quei tempi. Esempio,..... motori di camion o motociclette per assemblare...trattori per il lavoro nei campi.

Il più antico dei monumenti è la chiesa in legno di Santa Dorothy di Wolanów (dal 1749). Il museo ha anche una collezione di mulini a vento, che mostrano diversi tipi di queste strutture. Oltre agli edifici, il museo comprende anche piatti originali, oggetti di uso quotidiano e animali da fattoria, ad es. pecore, capre, ecc. Grazie a questo, i visitatori più giovani possono sperimentare il carattere e il fascino della vita rurale dall'inizio del XX secolo in modo più realistico. Il museo all'aperto organizza anche vari eventi, come la Sagra del Pane, Sagra della Patata o rievocazioni storiche.

 

Radom Countryside Museum - Poland

 

The museum presents the culture and architecture of the Radom region.

 

An open-air museum located in Radom, in the Masovian Voivodeship. It is situated in a picturesque and rolling area on the southwestern outskirts of the city, in the Mleczna Valley. Over 60 objects of folk architecture, mainly in wood, were collected on an area of ​​32 hectares.

The museum was founded in 1977 on the outskirts of Radom, gathering the monuments of the district in one place and showing the characteristics of the buildings of yesteryear. The main role of the museum is to collect and present monuments of folk architecture and the houses of the wealthiest inhabitants (manors).

A separate part of the exhibition is a museum of agricultural equipment and machinery, mostly built on site and in a traditional way, with recycled materials and with what was available in those times. Example, ..... truck or motorcycle engines to assemble ... tractors for working in the fields.

The oldest of the monuments is the wooden church of Saint Dorothy of Wolanów (from 1749). The museum also has a collection of windmills, which show different types of these structures. In addition to the buildings, the museum also includes original dishes, everyday objects and farm animals, eg. sheep, goats, etc. Thanks to this, younger visitors can experience the character and charm of rural life from the beginning of the 20th century in a more realistic way. The open-air museum also organizes various events, such as the Bread Festival, the Potato Festival or historical re-enactments.

  

10 / 365

 

La preoccupazione ha occhi con il trucco sbavato, capelli raccolti in disordine, mani che coprono il viso e occhi sfuggenti.

 

[ Non è una foto bella, avrei potuto farla meglio, metterci più impegno, ma per quanto poco bella sia, è vera ]

 

➤ WEBSITE

 

Twitter | Instagram | Pinterest

 

© All rights reserved. Use without my permission is illegal.

 

________________________________________________________________

 

Solo commenti personali. Cortesemente NON postate immagini di qualunque tipo, verranno rimosse!!! Niente inviti o immagini di gruppi.Grazie

Only personal comments. Please DON'T post pictures of any kind, will be removed!!! No groups invites or images, thanks.

Si nutre soprattutto di semi relativamente grandi e con scorza molto coriacea, che viene frantumata grazie alla specializzata muscolatura e struttura del becco, raccolti direttamente dalle piante o, soprattutto in autunno-inverno, a terra. It feeds mainly on relatively large seeds with a very leathery shell, which are broken up thanks to the specialized muscles and structure of the beak, collected directly from the plants or, especially in autumn-winter, on the ground.

Raccolti i due carri che comporranno il merci verso Friedberg, la 2016 901 attende l'orario di partenza in stazione a Oberwart.

______________

 

Collected the two wagons that will make up the freight to Friedberg, 2016 901 awaits departure time at the station in Oberwart.

SE NON CATTURI NON MANGI

  

Al giorno d’oggi il gatto da appartamento è una palla di pelo pigra e viziata che noi amiamo accarezzare e coccolare (anche quando loro non vogliono); ma noi tutti sappiamo che i gatti sono anche degli abili cacciatori soprattutto per quanto riguarda gli infestanti più indesiderati nelle case delle persone: i topi e i ratti.

Storicamente i gatti sono stati addomesticati circa 8000 anni fa, agli albori della civiltà umana e nell'antico Egitto erano adorati come divinità.

La civiltà umana è apparsa quando i nostri antenati hanno iniziato a coltivare. E, se c’erano raccolti, c’erano anche fienili in cui essi venivano conservati. Questi granai erano il luogo perfetto per l'invasione di topi e ratti.

Fortunatamente, i gatti selvatici avevano appreso dove i topi e i ratti si annidavano e avevano fatto dei campi coltivati e dei fienili il loro territorio di caccia. Quando le persone hanno visto come i gatti selvatici si sbarazzavano dei loro nemici hanno iniziato ad accogliere questi predatori nelle loro case e ad adorarli.

  

Note tratte dal sito:

brendolandisinfestazioni.com/blog/131

-------------------------------------------------------------------

  

IF YOU DON'T CATCH YOU DON'T EAT

 

Nowadays the house cat is a lazy and spoiled ball of fur that we love to pet and cuddle (even when they don't want to); but we all know that cats are also skilled hunters especially when it comes to the most unwanted pests in people's homes: mice and rats.

Historically, cats were domesticated about 8,000 years ago, at the dawn of human civilization and in ancient Egypt they were worshiped as deities.

Human civilization appeared when our ancestors began to cultivate. And, if there were crops, there were also barns in which they were stored. These barns were the perfect place for mice and rats to invade.

Fortunately, wild cats had learned where mice and rats nested and had made the cultivated fields and barns their hunting territory. When people saw how wild cats got rid of their enemies, they began to welcome these predators into their homes and worship them.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM

Apulian red-figure krater (ca. 330 B.C. - ca. 310 B.C.) - clay (orange-hazelnut engobe, potter's wheel, black paint) height 64 cm; diameter 33.9 cm Museo Poldi Pezzoli, Milan

 

Il vaso, modellato al tornio con anse e piede lavorati separatamente, si presenta ricomposto da numerosi e minuti frammenti con integrazioni in gesso ridipinte per mascherare l’incollaggio. Il cratere ha significative proporzioni secondo una consuetudine che si affermò nell’ultimo periodo della produzione apula, quando la grandezza dell’esemplare esprimeva il prestigio del defunto, così come la complessa e articolata decorazione a carattere mitico-funerario che si sviluppa su tutta la superficie del vaso. Gli importanti rimaneggiamenti dovuti al restauro hanno in parte ‘frainteso’ e compromesso la scena originale, sebbene rappresentino un’efficace testimonianza degli interventi che venivano eseguiti sui vasi nell’800 e 900, non sempre da specialisti. L’elemento floreale, richiamo a una sorta di paradeison ultramondano, è molto ben presente su tutto il vaso; il collo è decorato con un intreccio di girali da cui sorge un Eros alato e da un serto di alloro chiuso da rosetta. Sotto le anse, secondo la consuetudine, sono raffigurati palmette e girali. I mascheroni plastici presenti sulle anse sono probabilmente interpretabili come divinità infere o di passaggio. Sul lato A in un naiskos, monumento funebre con colonne ioniche e frontone, vi è raffigurato un Eros su cavallo nudo e dall’aspetto androgino. L’unione dell’elemento maschile a quello femminile simboleggiava una vera e propria mescolanza fisica, il principio di ogni cosa. Eros presenta una lunga chioma nera, una corona di perle, la bandoliera, monili alla coscia e alle braccia; è dotato inoltre di grandi ali aperte (l’ala che risulta dietro è stata chiaramente ridipinta nella parte terminale). Il cavallo, fortemente ridipinto, rivolge la testa all’indietro verso Eros. A causa della mancata comprensione del soggetto da parte del restauratore novecentesco, è stato dipinto un secondo muso di cavallo. All’esterno dell’edificio sono raffigurate due offerenti di grandi proporzioni, vestite di chitone, adorne di collana e corona radiata, che tengono nella mano un serto e un grappolo d’uva. Il lato B presenta una grande testa femminile di profilo rivolta verso sinistra. I capelli sono raccolti in una cuffia (sakkos) decorata da cui escono il ciuffo, coronato da una stephane radiata, e tre boccoli sulle tempie. È dotata di una ricca parure: un orecchino pendente e una collana a più file di sfere. Davanti e dietro alla testa tralci e fiori. Il soggetto della testa femminile isolata è molto diffuso nell’ultima produzione apula, a cui si ascrive questo pezzo, una sorta di ritratto della defunta a cui si augurava beatitudine nell’aldilà.

 

The vase, modeled on the potter's wheel with the handles and foot worked separately, has been reassembled from numerous small fragments with plaster additions repainted to disguise the gluing. The krater has significant proportions according to a custom that was affirmed in the last period of Apulian production, when the size of the exemplar expressed the prestige of the deceased, as well as the complex and articulated decoration of mythical-funny character that is developed over the entire surface of the vase. The important rearrangements due to the restoration have in part "misunderstood" and compromised the original scene, although they represent an effective testimony of the interventions that were carried out on the vases in the 19th and 20th centuries, not always by specialists. The floral element, a reminder of a sort of ultramundane paradeison, is very much present throughout the vase; the neck is decorated with an interweaving of whorls from which rises a winged Eros and a laurel wreath closed by a rosette. Under the handles, according to the custom, are depicted palmettes and spirals. The plastic masks on the handles are probably interpretable as deities of the underworld or passage. On side A in a naiskos, a funerary monument with Ionic columns and pediment, there is depicted an Eros on a naked horse and with an androgynous appearance. The union of the male and female elements symbolized a real physical mixture, the principle of everything. Eros has a long black hair, a crown of pearls, a bandolier, jewels on his thigh and arms; he also has large open wings (the wing behind has been clearly repainted at the end). The horse, heavily repainted, turns its head backward toward Eros. Due to the lack of understanding of the subject by the twentieth-century restorer, a second horse snout has been painted. On the outside of the building are depicted two offerers of large proportions, dressed in chiton, adorned with a necklace and radiated crown, holding in their hands a wreath and a bunch of grapes. Side B features a large female head in profile facing left. The hair is gathered in a cap (sakkos) decorated from which come out the topknot, crowned with a radiated stephane, and three ringlets on the temples. It is equipped with a rich parure: a pendant earring and a necklace with several rows of spheres. In front and behind the head are vines and flowers. The subject of the isolated female head is very common in the last Apulian production, to which this piece is ascribed, a sort of portrait of the deceased to whom one wished bliss in the afterlife.

Paris Bordon (1500-1571) Mystic Marriage of Saint Catherine of Alexandria (3rd decade of the 16th century) - Palazzo Rosso Genova

 

Nella straordinaria cornice di via Garibaldi, la magnifica Strada Nuova rinascimentale e barocca dichiarata Patrimonio dell’Umanità UNESCO, ha sede un originale percorso museale che collega tre importanti palazzi genovesi: Palazzo Rosso, Palazzo Bianco e Palazzo Doria Tursi.

In Palazzo Rosso, nobile dimora ornata da affreschi dei maggiori pittori del Seicento ligure e da preziosi arredi, è esposta una ricca quadreria che comprende dipinti raccolti nell’arco di più di due secoli dalla nobile famiglia Brignole-Sale. Tra gli artisti esposti nella galleria dell’aristocratico palazzo genovese: Dürer, Veronese, Guercino, Strozzi, Grechetto, Van Dyck, e molti altri ancora.

 

In the extraordinary setting of Garibaldi Street, the magnificent New Road Renaissance and Baroque declared UNESCO World Heritage Site, is located an original museum that connects three important Genoese palaces: Palazzo Rosso, Palazzo Bianco and Palazzo Doria Tursi.

In the Red Palace, a noble residence decorated with frescoes by the greatest painters of the Italian Seicento and precious furniture, a rich collection of paintings is on display, including paintings collected over more than two centuries by the noble Brignole-Sale family. Among the artists on display in the aristocratic Genoese palace gallery: Durer, Veronese, Guercino, Strozzi, Grechetto, Van Dyck, and many others.

Giuseppe Pellizza da Volpedo (Volpedo, July 28, 1868 - Volpedo, June 14, 1907) - Fiumana (1895-96) - oil on canvas 255 × 438 cm. - Brera Art Gallery, Milan

 

Il famosissimo dipinto, conservato fino agli anni quaranta del Novecento presso gli eredi del pittore, è giunto a Brera nel 1986 grazie alla donazione della società Sprind. Risale al 1895-1896 e rappresenta uno snodo fondamentale nella produzione di Pellizza da Volpedo, legato alla maturazione della coscienza politica e sociale dell’artista e alla sperimentazione di nuove soluzioni espressive nell’ambiente della tecnica pittorica divisionista.

L’elaborazione della scena monumentale della Fiumana di braccianti in sciopero fu preceduta da disegni, cartoni e bozzetti raccolti sotto il titolo di Ambasciatori della Fame.

La tela rimase tuttavia incompiuta e fu abbandonata dall’artista insoddisfatto, che riprese il soggetto nel 1898 in un nuovo dipinto, il Cammino dei Lavoratori o Quarto Stato (oggi conservato a Milano presso il Museo del Novecento), portato a termine nel 1901-1902 e che divenne il manifesto delle rivendicazioni del proletariato.

 

The famous painting, which remained in the possession of the painter’s heirs until the 1940s, was donated to Brera in 1986 by the Sprind company. It dates from 1895-96 and represents a defining moment in the production of Pellizza da Volpedo, linked to the maturation of the artist’s political and social consciousness and to the experimentation with new means of expression conducted in the circles of Divisionist painting.

 

The execution of the monumental scene of the Flood of striking laborers was preceded by a series drawings, cartoons and sketches grouped together under the title of Ambassadors of Hunger.

But the canvas was left incomplete by the dissatisfied artist, who returned to the subject in 1898 in a new painting, the March of the Workers or Fourth Estate (now at Museo del Novecento, Milan), finished in 1901-02 and became the manifesto of the demands of the proletariat.

 

Carissimi amici di Flickr,

manco da Flickr dal maggio del 2021. Il Covid, il lavoro e poi un grave mio problema di salute mi hanno costretto a trascurare questo bel sito di image hosting.

Rieccomi qua, con la speranza che i chirurghi abbiano fatto bene il loro lavoro, per postare il meglio che ho potuto fotografare in qesto periodo di assenza forzata.

Nel 2021 l'Etna dai dati raccolti ha dato spettacolo dal 16/02/2021 al 23/10/2021 con ben 52 episodi parossistici.

more images here

www.facebook.com/media/set/?set=a.4369978283045370&ty...

________

 

Dear Flickr friends,

I haven't been from Flickr since May 2021. Covid, work and then a serious health problem forced me to neglect this beautiful image hosting site.

Here I am again, with the hope that the surgeons did their job well, to post the best I could photograph in this period of forced absence.

In 2021, according to the data collected, Etna put on a show from 02/16/2021 to 10/23/2021 with 52 paroxysmal episodes.

more images here

www.facebook.com/media/set/?set=a.4369978283045370&ty...

Il museo presenta la cultura e l'architettura della regione di Radom.

 

Un museo a cielo aperto situato a Radom, nel Voivodato della Masovia. E' situato in una zona pittoresca e ondulata nella periferia sud-occidentale della città, nella Valle di Mleczna. Su una superficie di 32 ettari sono stati raccolti oltre 60 oggetti di architettura popolare, principalmente in legno.

Il museo è stato fondato nel 1977 alla periferia di Radom, raccogliendo in un unico luogo i monumenti del quartiere e mostrando le caratteristiche degli edifici dei tempi passati. Il ruolo principale del museo è raccogliere e presentare monumenti di architettura popolare e le case degli abitanti più ricchi (manieri).

Una parte separata della mostra è un museo delle attrezzatue e macchine agricole, per lo piu' costruite in loco e in maniera artigianale, con materiali di recupero e con quello che era disponibile in quei tempi. Esempio,..... motori di camion o motociclette per assemblare...trattori per il lavoro nei campi.

Il più antico dei monumenti è la chiesa in legno di Santa Dorothy di Wolanów (dal 1749). Il museo ha anche una collezione di mulini a vento, che mostrano diversi tipi di queste strutture. Oltre agli edifici, il museo comprende anche piatti originali, oggetti di uso quotidiano e animali da fattoria, ad es. pecore, capre, ecc. Grazie a questo, i visitatori più giovani possono sperimentare il carattere e il fascino della vita rurale dall'inizio del XX secolo in modo più realistico. Il museo all'aperto organizza anche vari eventi, come la Sagra del Pane, Sagra della Patata o rievocazioni storiche.

 

Radom Countryside Museum - Poland

 

The museum presents the culture and architecture of the Radom region.

 

An open-air museum located in Radom, in the Masovian Voivodeship. It is situated in a picturesque and rolling area on the southwestern outskirts of the city, in the Mleczna Valley. Over 60 objects of folk architecture, mainly in wood, were collected on an area of ​​32 hectares.

The museum was founded in 1977 on the outskirts of Radom, gathering the monuments of the district in one place and showing the characteristics of the buildings of yesteryear. The main role of the museum is to collect and present monuments of folk architecture and the houses of the wealthiest inhabitants (manors).

A separate part of the exhibition is a museum of agricultural equipment and machinery, mostly built on site and in a traditional way, with recycled materials and with what was available in those times. Example, ..... truck or motorcycle engines to assemble ... tractors for working in the fields.

The oldest of the monuments is the wooden church of Saint Dorothy of Wolanów (from 1749). The museum also has a collection of windmills, which show different types of these structures. In addition to the buildings, the museum also includes original dishes, everyday objects and farm animals, eg. sheep, goats, etc. Thanks to this, younger visitors can experience the character and charm of rural life from the beginning of the 20th century in a more realistic way. The open-air museum also organizes various events, such as the Bread Festival, the Potato Festival or historical re-enactments.

  

I BENANDANTI

Erano figure presenti in Friuli (per poi estendersi nel Veneto orientale e in Istria) che a cavallo tra il 1500 e il 1700 avevano il compito di combattere gli spiriti maligni nelle notti di quattro precisi periodi dell'anno (quattro tempore) per avere dei buoni raccolti e lo facevano con un unica arma i rami di finocchio. Erano dei prescelti, infatti chi nasceva ancora all'interno del sacco uterino ( i cosiddetti nati con la camicia) sarebbero diventati con la maggiore età Benandanti.

Curavano anche malocchi e incantesimi, i loro rivali oltre le streghe erano gli emissari della Santa Inquisizione che li dichiarò Eretici...

THE BENANDANTI They were figures present in Friuli (to then extend into eastern Veneto and Istria) who between 1500 and 1700 had the task of fighting evil spirits in the nights of four specific periods of the year (four tempore) to have good collected and they did it with a single weapon the fennel branches. They were chosen, in fact those born still inside the uterine sac (the so-called born with the shirt) would become Benandanti with the age of majority. They also cured evil eyes and spells, their rivals besides witches were the emissaries of the Holy Inquisition who declared them Heretics ...

Si tratta di un affresco decisamente particolare, risalente al periodo tra il 1265 ed 1335, Questo affresco tutt'oggi fa molto discutere, varie sono le interpretazioni, noi ne riportiamo due.

Secondo la prima l'affresco è un simbolo di fertilità. Doveva avere una funzione “apotropaica”, ovvero di buon augurio per i raccolti affinché fossero sempre abbondanti. Allo stesso tempo tuttavia doveva scansare la malaugurata possibilità di ricorrere alle scorte del magazzino, e quindi gli organi maschili a simbolo di fertilità e abbondanza ed i corvi neri ad insidiare i preziosi frutti; nel mentre figure femminili tentano di cogliere i "frutti" e si accapigliano per strapparli una all'altra.

 

Invece secondo l'esperto di arte toscana medievale George Ferzoco, l'affresco rappresenterebbe il primo "manifesto politico" della storia. Risulterebbe essere un messaggio dei guelfi sostenitori del Papa, contro i ghibellini sostenitori dell'imperatore. I Guelfi avvertivano i frequentatori della fonte, che nel caso in cui i Ghibellini fossero tornati al potere, questi ultimi avrebbero diffuso idee eretiche, stregoneria e perversioni sessuali

 

This is a very special fresco dating from 1265 to 1335. This fresco is still very much discussed, there are various interpretations, we include two. According to the first, the fresco is a symbol of fertility. It should have an "apotropaic" function, that is to say good wishes for the crops to be always abundant. At the same time, however, he had to take away the unfortunate possibility of resorting to stockpiles, and therefore the male organs as a symbol of fertility and abundance, and black crows to undermine the precious fruits; while female figures try to seize the "fruits" and strike to tear each other. Instead, according to the medieval Tuscan art expert George Ferzoco, the fresco would represent the first "political manifesto" in history. It would be a message of the Pope's supporter guelphs, against the Ghibellines of the emperor's supporters. Guelphs warned the audience of the source, that if the Ghibellines had come back to power, they would spread heretical ideas, witchcraft, and sexual perversions

Il museo presenta la cultura e l'architettura della regione di Radom.

 

Un museo a cielo aperto situato a Radom, nel Voivodato della Masovia. E' situato in una zona pittoresca e ondulata nella periferia sud-occidentale della città, nella Valle di Mleczna. Su una superficie di 32 ettari sono stati raccolti oltre 60 oggetti di architettura popolare, principalmente in legno.

Il museo è stato fondato nel 1977 alla periferia di Radom, raccogliendo in un unico luogo i monumenti del quartiere e mostrando le caratteristiche degli edifici dei tempi passati. Il ruolo principale del museo è raccogliere e presentare monumenti di architettura popolare e le case degli abitanti più ricchi (manieri).

Una parte separata della mostra è un museo delle attrezzatue e macchine agricole, per lo piu' costruite in loco e in maniera artigianale, con materiali di recupero e con quello che era disponibile in quei tempi. Esempio,..... motori di camion o motociclette per assemblare...trattori per il lavoro nei campi.

Il più antico dei monumenti è la chiesa in legno di Santa Dorothy di Wolanów (dal 1749). Il museo ha anche una collezione di mulini a vento, che mostrano diversi tipi di queste strutture. Oltre agli edifici, il museo comprende anche piatti originali, oggetti di uso quotidiano e animali da fattoria, ad es. pecore, capre, ecc. Grazie a questo, i visitatori più giovani possono sperimentare il carattere e il fascino della vita rurale dall'inizio del XX secolo in modo più realistico. Il museo all'aperto organizza anche vari eventi, come la Sagra del Pane, Sagra della Patata o rievocazioni storiche.

 

Radom Countryside Museum - Poland

 

The museum presents the culture and architecture of the Radom region.

 

An open-air museum located in Radom, in the Masovian Voivodeship. It is situated in a picturesque and rolling area on the southwestern outskirts of the city, in the Mleczna Valley. Over 60 objects of folk architecture, mainly in wood, were collected on an area of ​​32 hectares.

The museum was founded in 1977 on the outskirts of Radom, gathering the monuments of the district in one place and showing the characteristics of the buildings of yesteryear. The main role of the museum is to collect and present monuments of folk architecture and the houses of the wealthiest inhabitants (manors).

A separate part of the exhibition is a museum of agricultural equipment and machinery, mostly built on site and in a traditional way, with recycled materials and with what was available in those times. Example, ..... truck or motorcycle engines to assemble ... tractors for working in the fields.

The oldest of the monuments is the wooden church of Saint Dorothy of Wolanów (from 1749). The museum also has a collection of windmills, which show different types of these structures. In addition to the buildings, the museum also includes original dishes, everyday objects and farm animals, eg. sheep, goats, etc. Thanks to this, younger visitors can experience the character and charm of rural life from the beginning of the 20th century in a more realistic way. The open-air museum also organizes various events, such as the Bread Festival, the Potato Festival or historical re-enactments.

  

SN/NC: Solanum Macrocarpon, Solanaceae Family

  

Solanum macrocarpon otherwise known as the African eggplant (Yoruba: Gboma) or Vietnamese eggplant (Vietnamese: cà pháo) is a plant of the family Solanaceae. S. macrocarpon is a tropical perennial plant that is closely related to the eggplant.S. macrocarpon originated from West Africa, but is now widely distributed in Central and East Africa. Through an introduction from West Africa, the plant also grows in the Caribbean, South America, and some parts of Southeast Asia. S. macrocarpon is widely cultivated for its use as a food, its medicinal purposes, and as an ornamental plant.

Solanum macrocarpon is consumed in the various regions of the world where it is found. The parts of the plant that is consumed are the fruits and its young leaves. While taste of both the leaves and the fruit are very bitter they have a high nutrient yield. It is very popular in the kitchen of Suriname as this country has components of its population with origin in Africa and in Asia, typical places where this Solanaceae is very popular. We should not forget that the leaves of this plant as well as all plants in this family has a lot of alkaloids offering risks of intoxication being considered for that reason, poisonous.

  

De antruwa (Solanum macrocarpon) is een plant uit de nachtschadefamilie (Solanaceae). De soort is nauw verwant aan de aubergine(Solanum melongena).

De antruwa is een glanzende bes ter grootte van een gemiddelde tomaat. Meestal zitten aan de geplukte vruchten nog het steeltje en de kelkbladeren vast. De vrucht is rond en onrijp groenachtig wit, heeft een dikke schil en een groene kern. Rijp wordt de vrucht glanzend oranjegeel of bruingeel van kleur met meestal talrijke barsten.

De vrucht wordt onrijp gegeten. Opengesneden antruwa's worden blootgesteld aan de lucht snel bruin en moeten daarom snel worden geconsumeerd. De vrucht heeft een bittere smaak.

De antruwa is afkomstig uit Oost-Afrika en wordt daarnaast ook in de tropen van Zuid-Amerika gekweekt. De onrijpe vruchten die in Nederland worden verkocht, zijn meestal afkomstig uit Suriname. De vrucht wordt veel in de Surinaamse keuken gebruikt.

  

O antruwa (Solanum macrocarpon) é uma planta da família das sombreadas (Solanaceae). A espécie está intimamente relacionada à beringela (Solanum melongena).O antruwa é uma baga brilhante do tamanho de um tomate comum. Normalmente, o caule e as sépalas são anexados aos frutos colhidos. O fruto é redondo e branco-esverdeado imaturo, tem uma pele espessa e um núcleo verde. A fruta torna-se de cor laranja-amarelada brilhante ou marrom-amarela, com rachaduras geralmente numerosas.A fruta é comida verde. As entradas cortadas são expostas ao ar rapidamente marrom e, portanto, devem ser consumidas rapidamente. A fruta tem um sabor amargo.O antruwa é originário da África Oriental e também é cultivado nos trópicos da América do Sul. Os frutos verdes vendidos na Holanda geralmente vêm do Suriname. A fruta é amplamente utilizada na culinária do Suriname.

  

Die Antruwa (Solanum macrocarpon) ist eine Pflanze aus der Familie der Nachtschattengewächse (Solanaceae). Die Art ist eng mit der Aubergine (Solanum melongena) verwandt.Die Antruwa ist eine glänzende Beere von der Größe einer durchschnittlichen Tomate. Normalerweise sind der Stiel und die Kelchblätter an den gepflückten Früchten befestigt. Die Frucht ist rund und unreif grünlich-weiß, hat eine dicke Schale und einen grünen Kern. Die Frucht färbt sich orange-gelb oder braun-gelb mit meist zahlreichen Rissen.Die Frucht wird unreif gegessen. Aufgeschnittene Antruws sind der Luft schnell braun ausgesetzt und sollten daher schnell verzehrt werden. Die Frucht hat einen bitteren Geschmack.Die Antruwa stammt aus Ostafrika und wird auch in den Tropen Südamerikas angebaut. Die in den Niederlanden verkauften unreifen Früchte stammen normalerweise aus Suriname. Die Frucht ist in der surinamischen Küche weit verbreitet.

  

L'antruwa (Solanum macrocarpon) è una pianta della famiglia delle solanacee (Solanaceae). La specie è strettamente correlata alla melanzana (Solanum melongena).L'antuwa è una bacca lucida delle dimensioni di un pomodoro medio. Di solito il gambo e i sepali sono attaccati ai frutti raccolti. Il frutto è rotondo e immaturo bianco-verdastro, ha una buccia spessa e un nucleo verde. Il frutto diventa di colore giallo arancio brillante o giallo-marrone con solitamente numerose crepe.Il frutto viene mangiato acerbo. Gli antruws tagliati sono esposti all'aria rapidamente marrone e quindi dovrebbero essere consumati rapidamente. Il frutto ha un sapore amaro.L'antuwa proviene dall'Africa orientale ed è anche coltivato nei tropici del Sud America. I frutti acerbi venduti nei Paesi Bassi provengono solitamente dal Suriname. Il frutto è ampiamente usato nella cucina surinamese.

  

L'antruwa (Solanum macrocarpon) est une plante de la famille des morelles (Solanaceae). L'espèce est étroitement liée à l'aubergine (Solanum melongena).L'antruwa est une baie brillante de la taille d'une tomate moyenne. Habituellement, la tige et les sépales sont attachés aux fruits cueillis. Le fruit est rond et blanc verdâtre immature, a une peau épaisse et un noyau vert. Le fruit devient de couleur jaune orangé brillant ou jaune brun avec généralement de nombreuses fissures.Le fruit est mangé non mûr. Les antruws coupés sont exposés à l'air rapidement brun et doivent donc être consommés rapidement. Le fruit a un goût amer.L'antruwa est originaire d'Afrique de l'Est et est également cultivé sous les tropiques d'Amérique du Sud. Les fruits non mûrs vendus aux Pays-Bas proviennent généralement du Suriname. Le fruit est largement utilisé dans la cuisine surinamaise.

  

La antruwa (Solanum macrocarpon) es una planta de la familia de las solanáceas (Solanaceae). La especie está estrechamente relacionada con la berenjena (Solanum melongena).La antruwa es una baya brillante del tamaño de un tomate promedio. Por lo general, el tallo y los sépalos están unidos a las frutas recogidas. El fruto es redondo e inmaduro de color blanco verdoso, tiene una piel gruesa y un núcleo verde. La fruta se vuelve brillante de color amarillo anaranjado o marrón amarillento con generalmente numerosas grietas.La fruta se come sin madurar. Las avestruces abiertas se exponen al aire rápidamente y se deben consumir rápidamente. La fruta tiene un sabor amargo.El antruwa se origina en África oriental y también se cultiva en los trópicos de América del Sur. Las frutas verdes que se venden en los Países Bajos generalmente provienen de Surinam. La fruta es ampliamente utilizada en la cocina surinamesa.

   

1 3 4 5 6 7 ••• 22 23