View allAll Photos Tagged PERFUMADOS
all rights reserved. view on black, pls. my texture.
..as a young child my daughter used to perfume the cat..lol
Miss Perfumado: youtu.be/2t2WS3QB-yo
A small carafe filled with home-brewed herbal liqueur stands in the middle of perfumed carnations. HMM delicious! :-)
Une petite carafe remplie de liqueur d'herbes maison se dresse au milieu d'oeillets parfumés. HMM délicieux ! :-)
A Happy Macro Monday, Everyone!
Hadramut Desert. Yemen
..........................................................................................
............................................................................................................................................
Só tu sabes
de minhas celestes loucuras
leitos de ardentes pétalas
sobre a véspera dos aromas
que descem carne abaixo
até à flor
e à flor da pele
és ainda
prodígio e lenda
de secreto gosto
e perfumado mosto
- Alda Cravo Al-Saude
Roses for tea, delicious. I bought this one in Quatier Latin, Paris. Taste of roses!
Este é um chá surpreendentemente bom, bonito e perfumado... Comprei-o no Quartier Latin, Paris. Adorei.
Winged Beings
Bright butterflies, dance flutters
Among the flowers
In its beauty, with its lightness!
Merry birds, dance in the air
They are winged, perfumed beings
In its beauty, with its lightness!
Delicate, sacred fairies!
Mighty angels, beloved
Invite us to live
In this enchanted garden
In this life well lived
That is the peace of our Home.
Mara A.Tuber
----------------------------------
Seres Alados
Borboletas brilhantes, bailam esvoaçantes
Entre as flores
Na sua beleza, com sua leveza!
Pássaros alegres, dançam nos ares
São seres alados, perfumados
Na sua beleza, com sua leveza!
Fadinhas delicadas, sagradas!
Anjos poderosos, amados
Nos convidam a morar
Neste jardim encantado
Nesta vida bem vivida
Que é a paz do nosso Lar.
Mara A.Túbero
Perfumado era el paseo
caminando entre la lavanda.
Despacio y entre sus hileras
vas sintiendo el perfume
que la planta y flor rezuma.
Qué sencillo es abrir
paso a la naturaleza
y así poder descubrir
todo cuanto nos regala:
perfume y sus colores
que a los humildes campos
ponen de fiesta y de gala.
Die Lösung: Was ist das - What is that?
Das Duftkissen ist aus dem Holz der Zirbenkiefer hergestellt worden. Es liegt auf einem Glasteller, dieser steht auf einer umgedrehten Porzellanvase. Um einen schönen Duft in den Raum zu bringen träufle ich Zirbenöl in die Hohlräume. Für das heutige Thema habe ich einen kleinen Ausschnitt davon aufgenommen! 💚 😊
The Solution: What is that?
The sachet is made from the wood of pine pine. It lies on a glass plate, this one stands on an upturned porcelain vase. To bring a nice fragrance into the room I trickle pine oil into the cavities. For today's topic, I have taken a small section of it!
La solution: qu'est-ce que c'est?
Le sachet est fabriqué à partir de bois de pin. Il repose sur une plaque de verre, celle-ci repose sur un vase en porcelaine retourné. Pour faire pénétrer un bon parfum dans la pièce, j'étale de l'huile de pin dans les cavités. Pour le sujet d'aujourd'hui, j'en ai pris une petite partie!
La solución: ¿qué es?
La bolsita está hecha de madera de pino pino. Se encuentra en una placa de vidrio, esta se encuentra en un jarrón de porcelana hacia arriba. Para traer una fragancia agradable a la habitación, goteo aceite de pino en las cavidades. Para el tema de hoy, he tomado una pequeña sección de él!
Netko je, čini se, bio ljubomoran...
Usred sunčanog dana, u mirisnom zakutku proljetne staze, procvjetala je ova divlja ruža. Skromna, nježna, gotovo savršena — dok netko (gusjenica, vilin konjic ili možda sama Priroda s pomalo zločestim smislom za humor?) nije odlučio: "Ne možeš ti biti baš tako besprijekorna!"
I ostavio joj rupu. Rupu karaktera. Rupu priče.
I znaš što? Baš joj dobro stoji. 🌸
🇬🇧 "Perfection with a Hole"
Someone must have been jealous...
On a sunny spring day, along a fragrant path, this wild rose bloomed. Modest, delicate, almost perfect — until someone (a caterpillar, a dragonfly, or maybe Nature herself with a mischievous sense of humor?) decided: “You can’t be that flawless!”
And left a hole. A hole of character. A hole that tells a story.
And you know what? It suits her perfectly. 🌸
🇫🇷 "La perfection... avec un trou"
Quelqu’un devait être jaloux…
Par une journée ensoleillée de printemps, cette églantine s’est ouverte sur le bord d’un sentier parfumé. Modeste, délicate, presque parfaite — jusqu’à ce que quelqu’un (chenille, libellule, ou peut-être la Nature elle-même avec son humour piquant ?) ne décide : “Tu ne peux pas être si parfaite !”
Et voilà un trou. Un trou de caractère. Un trou qui raconte une histoire.
Et tu sais quoi ? Ça lui va à merveille. 🌸
🇩🇪 "Perfektion mit einem Loch"
Jemand war wohl neidisch...
An einem sonnigen Frühlingstag, am Rande eines duftenden Pfades, blühte diese Wildrose auf. Bescheiden, zart, fast vollkommen – bis jemand (eine Raupe, eine Libelle oder vielleicht Mutter Natur mit ihrem schelmischen Sinn für Humor?) entschied: „So perfekt darfst du nicht sein!“
Und hinterließ ein Loch. Ein Loch mit Charakter. Ein Loch mit Geschichte.
Und weißt du was? Es steht ihr ausgezeichnet. 🌸
🇪🇸 "La perfección… con agujero"
Alguien debía de estar celoso…
En un día soleado de primavera, al borde de un sendero perfumado, floreció esta rosa silvestre. Modesta, delicada, casi perfecta… hasta que alguien (una oruga, una libélula o quizá la misma Naturaleza con su humor travieso) decidió: “¡No puedes ser tan perfecta!”
Y le dejó un agujero. Un agujero con carácter. Un agujero que cuenta una historia.
¿Y sabes qué? Le queda de maravilla. 🌸
🇮🇹 "La perfezione… con un buco"
Qualcuno doveva essere invidioso…
In un giorno di sole primaverile, lungo un sentiero profumato, è sbocciata questa rosa selvatica. Umile, delicata, quasi perfetta — finché qualcuno (un bruco, una libellula, o forse la Natura stessa con un pizzico di ironia?) non ha deciso: “Non puoi essere così perfetta!”
E le ha lasciato un buco. Un buco con carattere. Un buco che racconta una storia.
E sai una cosa? Le dona alla grande. 🌸
un piccolo ma impegnato "lavoratore sul campo" in un habitat meravigliosamente profumato.
un "travailleur de terrain" petit mais occupé dans un habitat merveilleusement parfumé.
un petit però ocupat "treballador de camp" en un hàbitat meravellosament fragant.
een kleine maar bedrijvige "veldwerker" in een heerlijk geurend leefgebied.
um pequeno mas ocupado "trabalhador de campo" em um habitat maravilhosamente perfumado.
un "trabajador de campo" pequeño pero ocupado en un hábitat maravillosamente fragante.
en liten men upptagen "fältarbetare" i en underbart doftande livsmiljö.
ein kleiner, aber emsiger "Feldarbeiter" in einem wunderbar duftenden Lebensraum.
Die Bohnen werden auch wie folgt genannt:
Feldbohne, Saubohne, Säubohne, Schweinsbohne, Favabohne, Dicke Bohne, Große Bohne, Pferdebohne, Viehbohne, Faberbohne oder Puffbohne.
Im Mittelmeerraum wird die Ackerbohne als Delikatesse genutzt, so zum Beispiel in Spanien geröstet als Habas Tostadas oder in dem italienischen Salat Vignarola.
(Auszug Wikipedia)
Link: de.wikipedia.org/wiki/Ackerbohne
Im Süden Spaniens werden sie in kleinen Bars oft in ganzer Bohnenform und natürlich roh, zu einem Getränk gereicht. Die Hülse wird entfernt und die Bohnen gegessen.
Ich mag sie lieber kurz in wenig Gemüsebouillon gekocht und in Butter geschwenkt. Ihr Geschmack mag anfangs etwas seltsam anmuten, doch mit der Zeit wird man süchtig von ihrem fein parfümierten Geschmack. Solltet ihr eine Gelegenheit haben, probiert sie unbedingt aus.
The beans are also known in the culinary sense as the broad bean, fava bean, or faba bean.
In the Mediterranean area the field bean is used as a delicacy, for example in Spain roasted as Habas Tostadas or in the Italian salad Vignarola.
(Extract Wikipedia)
Link English:
en.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba
In the south of Spain they are served in small bars, often in whole bean form and of course raw, with a drink. The pod is removed and the beans are eaten.
I prefer them cooked briefly in little vegetable bouillon and tossed in butter. Their taste may seem a little strange at first, but with time you get addicted to their delicately perfumed flavor. If you have a chance, try it out.
En la región mediterránea, la haba de campo se utiliza como un manjar, por ejemplo en España asada como Habas Tostadas o en la ensalada italiana Vignarola.
(Extracto de Wikipedia)
Enlace: es.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba
En el sur de España se sirven en pequeños bares, a menudo en forma de judías enteras y por supuesto crudas, con una bebida. Se quita la vaina y se comen los frijoles.
Prefiero que se cocinen brevemente en un pequeño caldero de verduras y se mezclen con mantequilla. Su sabor puede parecer un poco extraño al principio, pero con el tiempo te haces adicto a su sabor delicadamente perfumado. Si tienes la oportunidad, pruébalo.
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
.
.
.
.
Que el viento
.
.
...........................perfumado de petalos arranque de mi
.
.
....................................................................................................tus otoños....
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Buen comienzo de semana!!!
.
.
.
No usar esta imagen en páginas web, blogs u otros soportes sin mi autorización, © Todos los derechos reservados.
Don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved
Un matí de fresca, esperant que surti el sol per treure'm el fred, els peus mullats i boletaires arreu, però respirant l'aire fresc i perfumat d'un matí de tardor. Què més vols, Miquel?
Una mañana fresca, esperando que salga el Sol para sacarme el frio de encima. Los pies mojados y buscadores de setas en todas partes, pero respirando el aire fresco y perfumado de una mañana de otoño. ¿Qué más quieres, Miquel?
A cool morning, hoping the sun comes to get me off the cold. Wet feet and mushroom pickers everywhere, but breathing the fresh and fragrant air of an autumn morning. What else do you want, Miquel?
Alicante.
Es el último pueblo de la Marina Baja antes de entrar, por el Coll de Rates, al Valle de Pop. El rasgo característico de este pueblo es el paisaje de montaña. De clima suave aunque con alguna nevada esporádica, este lugar privilegiado ofrece al visitante el aire puro y perfumado que emana de las plantas aromáticas de la sierra.
***
Alicante
It is the last town of the Marina Baja before entering, by the Coll de Rates, to the Valley of Pop. The characteristic feature of this town is the mountain landscape. With a mild climate but with some sporadic snowfall, this privileged place offers the visitor the pure and perfumed air that emanates from the aromatic plants of the mountains.
OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras
MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.
Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias
Y ahora también en FACEBOOK
Mis blogs:
Pirineos, arbusto con frutos rojos, una ayuda en el duro invierno para las aves, con nieve y niebla, con lo que se crea una atmosfera blanca, sin perspectiva, en la que se dibuja como a plumilla el arbusto y sus frutos rojos, al estilo de la pintura china.
台南安南區 - 安寧街 / 暖陽照耀香水蓮花
Before Tainan Annan District - Anning street / The warm sun shines on the perfume lotus
Antes del districto de Tainan Annan - Anning calle / El cálido sol brilla sobre el loto perfumado
台南アナン区 - 安寧街 / 香水蓮に暖かい太陽が差し込む
Vor Bezirk Tainan-Annan - Anning Straße / Die warme Sonne scheint auf das Parfum Lotus
Avant zone de Tainan Annan - Anning rue / Le chaud soleil brille sur le parfum de lotus
Tainan Taiwan / Tainan Taiwán / 台灣台南
{View large size on fluidr/觀看大圖}
Melody 曲:JAPAN / Words 詞:Sheesen / Singing : Sheesen
{ 夢旅人 1990 Dream Traveler 1990 }
名稱:香水蓮花
學名:Nymphaea rubra
科名:睡蓮科(雙子葉植物)
屬名:睡蓮屬
別名:子午蓮
性狀分類:多年生草本
園藝分類:觀花植物、香花植物、球根植物
原產地:中南美洲
花色:黃、紫、紅、白、粉紅、橘
花序:單生花序
花瓣數:多瓣
花的大小:大約10至15公分
花期:春、夏、秋
Name: perfume lotus
Scientific name: Nymphaea rubra
Family name: Nymphaeaceae (Dicotyledon)
Generic name: Nymphaea
Origin: Central and South America
Flowering period: spring, summer, autumn
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
Buscando pueblos cercanos a Benidorm que no hubiera visitado ya (y la verdad es que me quedan ya muy pocos), di con esta maravilla de lugar. Se encuentra rodeado de múltiples montañas y espero que no sea la última vez que lo visite. Os dejo algunos datos, que la wikipedia nos aporta de él.
*
Es el último pueblo de la Marina Baja antes de entrar, por el Coll de Rates, al Valle de Pop. El rasgo característico de este pueblo es el paisaje de montaña. De clima suave aunque con alguna nevada esporádica, este lugar privilegiado ofrece al visitante el aire puro y perfumado que emana de las plantas aromáticas de la sierra.
*
Historia
*
Los primeros indicios de poblamiento se encuentran en el yacimiento de Sa Cova de Dalt, habitada en el Neolítico y en las estaciones de arte rupestre del Barranc del Xorquet y La Cueva de las Letras o Peña Escrita. Restos de asentamientos ibéricos se encuentran en Cueva de Dalt, en paraje de La Montaya y en el castillo (La Caseta de los Moros).
En época árabe pertenecía a la jurisdicción de la ciudad de Denia. Hay noticias que en el 1090 el Cid a su paso por el Portus Tarna (El Pueblo Alto), se paró en el castillo de Tárbena.
*
***
*
Looking for towns near Benidorm that I had not already visited (and the truth is that I have very few left), I found this wonderful place. It is surrounded by multiple mountains and I hope it is not the last time you visit it. I leave some data, that wikipedia gives us of him.
*
It is the last town of the Marina Baja before entering, by the Coll de Rates, to the Valley of Pop. The characteristic feature of this town is the mountain landscape. With a mild climate but with some sporadic snowfall, this privileged place offers the visitor the pure and perfumed air that emanates from the aromatic plants of the mountains.
*
History
*
The first indications of settlement are found in the site of Sa Cova de Dalt, inhabited in the Neolithic period and in the rock art stations of the Barranc del Xorquet and La Cueva de las Letras or Peña Escrita. Remains of Iberian settlements can be found in Cueva de Dalt, in the hamlet of La Montaya and in the castle (La Caseta de los Moros).
In Arab period it belonged to the jurisdiction of the city of Denia. There is news that in 1090 the Cid on his way through the Portus Tarna (The High Town), stopped at the castle of Tárbena.
OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras
MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.
Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias
Y ahora también en FACEBOOK
Mis blogs:
海山館 - 緬梔子花 / 落花一樣有香味
Haishan Pavilion - Plumeria rubra var acutifolia / Scented with falling flowers
Pabellón Haishan - Plumeria rubra var acutifolia / Perfumado con flores que caen
海山館 - ミャンマーのクチナシの花 / 落ちた花は同様に香りがあります
Haishan Pavilion - Plumeria rubra var acutifolia / Duftet nach fallenden Blüten
Pavillon Haishan - Plumeria rubra var acutifolia / Parfumé à la chute des fleurs
Anping Tainan Taiwan / Anping Tainan Taiwán / 台灣台南安平
管樂小集 2018/05/13 台南孔子廟 Confucian temple Tainan performances 1080P
{View large size on fluidr/觀看大圖}
{My Blog / 管樂小集精彩演出-觸動你的心}
{My Blog / Great Music The splendid performance touches your heart}
{My Blog / 管楽小集すばらしい公演-はあなたの心を心を打ちます}
{Mi blog / La gran música el funcionamiento espléndido toca su corazón}
{Mein Blog / Große Musik die herrliche Leistung berührt Ihr Herz}
{Mon blog / La grande musique l'exécution splendide touche votre coeur}
Melody 曲:JAPAN / Words 詞:Sheesen / Singing : Sheesen
{ 夢旅人 1990 Dream Traveler 1990 }
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
Kirschlorbeer, beliebter Hochzeitsstrauch, duftend nach Goldkäfern und anderen Insekten!
Cherry laurel, popular wedding shrub, fragrant for gold beetles and other insects!
Laurier cerise, arbuste de mariage populaire, parfumé pour les coléoptères dorés et autres insectes!
Cherry laurel, popolare arbusto nuziale, profumato per coleotteri dorati e altri insetti!
Laurel de cereza, arbusto de boda popular, fragante para escarabajos dorados y otros insectos.
Вишневый лавр, популярный свадебный кустарник, ароматный для золотых жуков и других насекомых!
桜の月桂樹、人気の結婚式の低木、金のカブトムシや他の昆虫の香り!
樱桃月桂树,流行的婚礼灌木,金甲虫和其他昆虫的香气!
Louro de cereja, arbusto de casamento popular, perfumado para besouros de ouro e outros insetos!
Ich möchte mit dir tun was der Frost mit dem Nebel macht ....
frei nach Pablo Neruda 😉
....................
I want to do with you what the frost does with the fog ....
based on Pablo Neruda ...
'I want to do with you what spring does with the cherry trees.'
Poem XIV
Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.
The birds go by, fleeing.
The wind. The wind.
I can contend only against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
You are here. Oh, you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.
How you must have suffered getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running.
So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans.
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want
do do with you what spring does with the cherry trees.
Pablo Neruda
........
Poema XIV
Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
Pablo Neruda
Barquillas y nasas (artes de pesca tradicional).
Esquina de la pequeña área pesquera anexa a la Playa del Pajar. Zona limítrofe entre San Bartolomé de Tirajana y Arguineguín -Mogán-.
________________________
Búsquenme donde se detiene el viento, donde haya paz o no exista el tiempo, donde el sol seca las lágrimas de las nubes en la mañana.
León Gieco.
__________________________
Ya sé que sólo es una pequeña playa, lejos del turismo de masas y la idolatría de la foto-souvenir, de nocturnos cócteles de ensueño, perfumado bullicio y sudores de discoteca..., solo un modesto lugar de aguas tranquilas a remota distancia del Himalaya y las montañas del Tibet...; pero este bendito cielo y su mar en calma, fueron para mí como un Shangri-La.
This is all the heaven we got, right here where we are in our shangrila.
Our Shangri-La. Mark Knopfler & Emmylou Harris
__________________________
Juan 15:18 - 20.
''As cidades son os libros que se escriben cos pés, dixo unha vez un ilustre poeta. Santiago é un deses grandes libros, que por moitas veces que sexan lidos, sempre esconden segredos entre as súas páxinas, ínfimos e inesgotables detalles que os fan verdadeiras obras de arte.
Santiago é un libro de pedra, de pétreas rúas e edificios, cheo de templos, do saber e do espírito. É un libro antigo, de misterio e bruxería, de luces e sombras, de promesas e anhelos. As súas pasaxes máis percorridas son as que xiran en torno á gran dama compostelá, que impoñente e fermosa, disputa o trono á súa compañeira parisiense.
Santiago é un libro, un libro perfumado coas apócemas e beberaxes das meigas e ilustrado coa música dunha gaita e o burbullar do vento que acaricia as árbores. Un libro gravado coa tinta do orgullo no corazón de todos os galegos.''
En la mañana azul, al despertar, sentía
el canto de las olas como una melodía
y luego el soplo denso, perfumado del mar,
y lo que él me dijera aún en mi alma persiste;
mi padre era callado y mi madre era triste
y la alegría nadie me la supo enseñar.
Abraham Valdelomar, Tristitia
i will try to translate... it but this is not official
At the blue morning, when i waked up, i felt
the song of the waves like a melody
and then a slowly whisper, smells the ocean windy
and what he said stills kept in my soul;
my father was quite and my mother was sad
and the happiness never knew how to teach me a smile
Abraham Valdelomar, Tristitia
安平區永華市政中心 - 台南市議會 / 大紅色波斯菊 - 開的像香水蓮花
Anping area Yunghua municipal administration center - Tainan City Hall / Big red cosmos - Blooms like a perfumed lotus
Centro municipal de la administración de Yunghua del área de Anping - Tainan Ayuntamiento / Gran cosmos rojo - florece como un loto perfumado
安平区永華市政センター - 市政府のビル / 大きな赤いコスモス - 香りのよい蓮のように咲きます
Anping-Bereich Yunghua städtische Verwaltungsmitte - Tainan Rathaus / Großer roter Kosmos - Blüht wie ein duftender Lotus
Centre municipal d'administration de Yunghua de région d'Anping - Hôtel de ville de Tainan / Grand cosmos rouge - Fleurit comme un lotus parfumé
Anping Tainan Taiwan / Anping Tainan Taiwán / 台灣台南安平
{See photos on black background/黑板觀看}
Melody 曲:JAPAN / Words 詞:Sheesen / Singing : Sheesen
{ 夢旅人 1990 Dream Traveler 1990 }
學名:Coreopsis tinctoria Nutt.
科名:菊科(Compositae)波斯菊屬(Coreopsis)
別名:兩色金雞菊、蛇目菊(江蘇南部植物手冊),痢疾草、金錢菊
原產地:北美
用途:1.園藝植栽用:波斯菊常被大片栽植成花海,非常壯觀、美麗。
2.藥用:性味:全草:甘、平。效用:全草:清熱解毒,化濕。治痢疾,目赤腫痛,癰瘡腫毒。
Chinese name: Bōsī jú
English name: Cosmos
Scientific name: Coreopsis tinctoria Nutt.
Family name: Compositae (Compositae) Cosmos (Coreopsis)
Aliases: two-color coreopsis, snake eye chrysanthemum (plant handbook of southern Jiangsu), dysentery grass, money chrysanthemum
Origin: North America
Uses: 1. Horticultural planting: Cosmos is often planted in large areas into a sea of flowers, which is very spectacular and beautiful.
2. Medicinal use: Nature and flavor: Whole plant: sweet, flat.
Function: Whole plant: clearing away heat and detoxifying, removing dampness. Treatment of dysentery, red eyes, swelling and pain, carbuncle sore swollen poison.
家住安南鹽溪邊
The family lives in nearby the Annan salt river
隔壁就是聽雨軒
The next door listens to the rain porch
一旦落日照大員
The sunset Shineing to the Taiwan at once
左岸青龍飛九天
The left bank white dragon flying in the sky
FLORES PARA EL OÍDO
en todas partes hay flores
acabo de descubrirlo escuchando
flores para el oído
lentas silenciosas apresuradas
flores
para el oído
caminando por la calle
que un hombre rompe con un taladro
sentí el horror de la primavera
de tantas flores
abriéndose en el aire
y cerrándose
de tantos ecos
negros rizados pétalos
arrastrándose
hasta el borde del mar de la tierra
recién abierto
sé que un día de estos
acabaré en la boca de alguna flor
Blanca Varela
Family: Zingiberaceae
heddychium coronarium
White ginger, butterfly lily
heliotropo (Costa Rica)
Feliz jueves con flores! Feliz quinta flor! Happy Thursday flower!
[...]busco una fecha fija como un pájaro,
busco el sol de las cinco de la tarde
templado por los muros de tezontle:
la hora maduraba sus racimos
y al abrirse salían las muchachas
de su entraña rosada y se esparcían
por los patios de piedra del colegio,
alta como el otoño caminaba
envuelta por la luz bajo la arcada
y el espacio al ceñirla la vestía
de una piel más dorada y transparente [...]
Octavio Paz
www.youtube.com/watch?v=ERYY8GJ-i0I
www.youtube.com/watch?v=l4WIsQwkbJw&feature=related
www.youtube.com/watch?v=dOTQXNILaMQ&feature=youtu.be
We will miss your wonderful voice Cesária Èvora.
Cesária Évora was born on 27 August 1941 in Mindelo, São Vicente, portuguese ex-colony of Cape Verde. When she was seven years old her father died, and at age ten she was placed in an orphanage, as her mother could not raise all six children. Aged 16, she was persuaded by a friend to sing in a sailors' tavern.
In the 1960s, she started singing on Portuguese cruise ships stopping at Mindelo as well as on the local radio. It was only in 1985 when at the invitation of Cape Verdean singer Bana she went to perform in Portugal. In Lisbon she was discovered by the musician José da Silva and invited to record in Paris.
Cesária Évora's international success came only in 1988 with the release of her first album La Diva Aux Pieds Nus recorded in France. Her 1992 album Miss Perfumado sold over 300,000 copies worldwide.
Her 1995 album Cesária brought her broader international success and the first Grammy Award nomination. In 1997, she won KORA All African Music Awards in three categories: Best Artist of West Africa, Best Album and Merit of the Jury. In 2004, her album Voz d'Amor was awarded a Grammy in the World music category.
In 2010, Évora performed a series of concerts, the last of which was in Lisbon on 8 May. Two days later, after a heart attack, she was operated on at a hospital in Paris. On the morning of 11 May she was taken off artificial pulmonary ventilation, and on 16 May she was discharged from the intensive care unit and transported to a clinic for further treatment. In late September 2011, Évora's agent announced she was ending her career due to poor health.
On 17 December 2011, aged 70, Évora died in São Vicente, Cape Verde, from cardiorespiratory insufficiency and hypertension.
.................................................................
Textures by Lenabem - Anna
© Ben Heine || Facebook || Twitter || www.benheine.com
_______________________________________________
A quick sketch showing the great singer Cesária Évora flying above her island in Cape Verde (Please see below some details and some other "PVsC" pictures). Cesária Évora is a Cape Verdean popular singer, nicknamed the "barefoot diva" for performing without shoes. She is perhaps the best internationally known practitioner of a mournful genre of blues music known as "Morna". Morna is based on the Portuguese fado and features bluesy vocals set against a background of acoustic guitars, fiddles, accordion, and cavaquinho, which is a small, four-string guitar. Évora has been accurately described as a cross between Edith Piaf and Billie Holiday.
Made for "Art Official Concept", a gallery in Cape Verde.
>>> Review from THE DAILY MAIL for this picture: "Up in the air: A famous woman (Cesária Évora) sits in a swing in the clouds, held aloft by two doves over a mountainous landscape" (Kerry McQueeney, The Daily Mail, Sept. 2011)
Update: See THIS VIDEO showing some 18 Pencil Vs Camera images in progress (with a small animation and an original musical composition).
_______________________________________________
For more information about my art: info@benheine.com
_______________________________________________
100ml de puro Glamour!
Nem preciso dizer que amei né rs
A fragrância, baseada na Íris, flor pouco utilizada na perfumaria masculina.
É a primeira fragrância "powdery" para homens. O perfume tem notas de acordes aromáticos de lavanda, sage, cardamomo, powdery de íris, cacau, âmbar, vetiver, patchouli e couro.
SN/NC: Eugenia Uniflora, Myrtaceae Family
Brazil cherry, Surinam cherry, pitanga (En)
Cerise de Cayenne, cerises-côtes, cerise carrée (Fr)
Indonesia: ceremai belanda, dewandaru
Malaysia: ceremai belanda
Thailand: mayom-farang (Bangkok).
Brazil cherry is native to South America from Surinam, Guyana and French Guyana to southern Brazil, Uruguay and Paraguay. At present it is grown all over the tropics and subtropics. In South-East Asia it is rare (Java, Peninsular Malaysia, the Philippines).
Brazil cherry is grown for its edible fruit which can be consumed fresh or made into jam, jelly, relish or pickles. In Brazil the juice is fermented into vinegar or wine; sometimes a distilled liquor is prepared. Because of its peculiar, bright-coloured fruits, Brazil cherry is often planted as an ornamental. It used to be popular as a hedge plant, becoming densely branched when trimmed regularly. Crushed leaves release a pungent oil which is used as an insect repellent. The bark is rich in tannin and used to treat leather. A leaf infusion is used in Brazil and Surinam as a stomachic, febrifuge and astringent. In Java fruits are used to reduce blood pressure.
Per 100 g edible portion the fruits contain: water 85-90 g, protein 0.8-1 g, fat 0.4-0.8 g, carbohydrates 8-12 g, fibre 0.3-0.6 g, ash 0.3-0.5 g, vitamin C 20-30 mg. The energy value is about 190 kJ/100 g. The bark contains 20-28% tannin. The leaves yield essential oil containing citronellal, geranyl acetate, geraniol, cineole, terpinene, sesquiterpenes and polyterpenes. The seeds are extremely resinous and toxic. In Brazil they are called pitangas. And properly ripe, they are delicious!
Braziliaanse kers (plaatselijk bekend als PITANGA) is inheems in Zuid-Amerika, van Suriname, Guyana en Frans-Guyana tot Zuid-Brazilië, Uruguay en Paraguay. Tegenwoordig wordt het overal in de tropen en subtropen gekweekt. In Zuidoost-Azië is het zeldzaam (Java, Maleisië, de Filippijnen).
De Braziliaanse kers wordt gekweekt vanwege het eetbare fruit dat vers kan worden geconsumeerd of kan worden verwerkt tot jam, gelei, saus of augurken. In Brazilië wordt het sap gefermenteerd tot azijn of wijn; soms wordt een gedistilleerde drank bereid. Vanwege de bijzondere, felgekleurde vruchten wordt Braziliaanse kers vaak als sierplant aangeplant. Vroeger was hij populair als haagplant en werd hij dicht vertakt als hij regelmatig werd gesnoeid. Geplette bladeren geven een prikkelende olie af die wordt gebruikt als insectenwerend middel. De bast is rijk aan tannine en wordt gebruikt om leer te behandelen. Een bladinfusie wordt in Brazilië en Suriname gebruikt als maag-, koortsverdrijvend en samentrekkend middel. Op Java worden vruchten gebruikt om de bloeddruk te verlagen.
A pitangueira é uma árvore ou arbusto frutífero e ornamental, nativo da mata atlântica e conhecido principalmente pelos frutos doces e perfumados que fazem parte da cultura dos brasileiros. O nome "pitanga" é de origem tupi e significa vermelho-rubro, uma alusão à cor dos frutos maduros. O porte pode ser arbustivo, entre 2 a 4 metros de altura, ou arbóreo, chegando nestes casos entre 6 e 12 metros. A copa é densa e arredondada. O florescimento é errático, e pode ocorrer duas ou mais vezes ao ano, dependendo na maioria das vezes do clima da região de plantio e da variedade da planta. As flores são pequenas, hermafroditas, brancas, perfumadas, com longos estames e muito melíferas, atraindo abelhas. As folhas são opostas, simples, ovais, acuminadas, glabras, avermelhadas quando jovens, e que gradativamente vão tomando a cor verde. Os frutos são bagas globosas, deprimidas nos polos, com sulcos longitudinais e quando maduros ficam de cor vermelha, vinho e até mesmo negra, de acordo com a variedade. A polpa é macia, suculenta e vermelha, recoberta por uma casca muito fina e delicada. Carrega entre 1 a 3 sementes grandes. No Brasil não há uma grande diferenciação de variedades, mas temos o maior banco de germoplasma da espécies e algumas cultivares importantes desdenvolvidas no IPA (Empresa Pernambucana de Pesquisa Agropecuária). Já no exterior, para onde a pitangueira foi amplamente difundida, houve uma preocupação maior em selecionar as melhores plantas e desenvolver novas cultivares. A pitanga é consumida geralmente ao natural. Seu sabor é doce, ácido, pungente e com aroma muito característico. Ela também é muito nutritiva, sendo rica em vitaminas e minerais. Além de haver poucos produtores, ela é uma fruta frágil e de baixa durabilidade, por este motivo dificilmente é encontrada nas gôndolas dos supermercados. É mais fácil encontrar produtos artesanais de pitanga em mercados regionais, como licores, cachaças aromatizadas, geléias e vinhos. No entanto, é crescente a produção industrial de polpas, sucos e picolés preparados à base de pitanga.
Sinonímia: Eugenia brasiliana, Eugenia costata, Eugenia indica, Eugenia lacustris, Eugenia michelii, Eugenia microphylla, Eugenia parkeriana, Stenocalyx affinis, Stenocalyx brunneus, Stenocalyx dasyblastus, Stenocalyx glaber, Stenocalyx impunctatus, Stenocalyx lucidus, Stenocalyx michelii, Stenocalyx strigosus, Stenocalyx uniflorus, Myrtus brasiliana, Plinia pedunculata, Plinia rubra
Nomes Populares: Pitanga, Pitangueira, Cerejeira-brasileira, Ginja, Pitanga-branca, Pitanga-do-mato, Pitanga-rósea, Pitanga-roxa, Pitangueira-miúda, Pitangueira-vermelha, Pitanga-vermelha, Pitangueira, Pitangueira-comum. (www.jardineiro.net)
Eugenia uniflora, conocida como ñangapiry, capulí, pitanga, grosella o cereza de Cayena es un árbol pequeño o arbusto neotropical de la familia de las mirtáceas, se encuentra de forma silvestre en las selvas de galería tropicales desde las Guyanas, Venezuela; pasando por: Argentina, Brasil, Paraguay, Bolivia y Uruguay. A su vez, también se puede encontrar, como cultivo, en algunas regiones tropicales de Asia, aprovechándose su fruta. En el Paraguay y el este de Bolivia y noreste argentino se lo conoce como ñangapiry, y el nombre es de origen tupi-guaraní. En la Provincia de Misiones (Argentina), en Uruguay y en Brasil se lo conoce como pitanga. En El Salvador y en Perú se lo conoce como guinda.
Anh đào Brazil (hay 'pitanga') có nguồn gốc từ Nam Mỹ từ Surinam, Guyana và Guyana thuộc Pháp đến miền nam Brazil, Uruguay và Paraguay. Hiện nay nó được trồng ở khắp các vùng nhiệt đới và cận nhiệt đới. Ở Đông Nam Á, nó rất hiếm (Java, bán đảo Malaysia, Philippines).
Anh đào Brazil được trồng để lấy quả ăn được, có thể dùng tươi hoặc làm mứt, thạch, món giải khát hoặc dưa chua. Ở Brazil, nước trái cây được lên men thành giấm hoặc rượu; đôi khi một loại rượu chưng cất được chuẩn bị. Do có quả đặc biệt, màu sắc tươi tắn nên cherry Brazil thường được trồng làm cảnh. Nó từng được sử dụng phổ biến như một loại cây trồng hàng rào, trở nên dày đặc phân nhánh khi được cắt tỉa thường xuyên. Lá giã nát tiết ra một loại dầu có mùi hăng, được sử dụng như một loại thuốc chống côn trùng. Vỏ cây rất giàu tanin và được sử dụng để điều trị da. Dịch truyền lá được sử dụng ở Brazil và Surinam như một loại thuốc chữa dạ dày, hạ sốt và làm se. Trong quả Java được dùng để giảm huyết áp.
Hạt rất nhiều nhựa và độc hại. Ở Brazil chúng được gọi là pitangas. Và chín đúng cách, chúng rất ngon!
La ciliegia brasiliana (o "pitanga") è originaria del Sud America da Suriname, Guyana e Guyana francese al sud del Brasile, Uruguay e Paraguay. Attualmente è coltivato in tutti i tropici e subtropicali. Nel sud-est asiatico è raro (Giava, Malaysia peninsulare, Filippine).
La ciliegia brasiliana viene coltivata per i suoi frutti commestibili che possono essere consumati freschi o trasformati in marmellata, gelatina, condimento o sottaceti. In Brasile il succo viene fatto fermentare in aceto o vino; a volte viene preparato un distillato. Per i suoi frutti particolari e dai colori vivaci, il ciliegio del Brasile viene spesso piantato come ornamentale. Era popolare come pianta da siepe, diventando densamente ramificata quando tagliata regolarmente. Le foglie schiacciate rilasciano un olio pungente che viene utilizzato come repellente per insetti. La corteccia è ricca di tannino e utilizzata per il trattamento del cuoio. Un infuso di foglie viene utilizzato in Brasile e Suriname come stomachico, febbrifugo e astringente. In Java i frutti sono usati per ridurre la pressione sanguigna.
I semi sono estremamente resinosi e tossici. In Brasile si chiamano pitangas. E correttamente maturi, sono deliziosi!
Le cerisier du Brésil (ou « pitanga ») est originaire d'Amérique du Sud, du Surinam, de la Guyane et de la Guyane française au sud du Brésil, de l'Uruguay et du Paraguay. À l'heure actuelle, il est cultivé partout dans les régions tropicales et subtropicales. En Asie du Sud-Est, il est rare (Java, Malaisie péninsulaire, Philippines).
La cerise du Brésil est cultivée pour ses fruits comestibles qui peuvent être consommés frais ou transformés en confiture, gelée, relish ou cornichons. Au Brésil, le jus est fermenté en vinaigre ou en vin ; quelquefois une liqueur distillée est préparée. En raison de ses fruits particuliers aux couleurs vives, le cerisier du Brésil est souvent planté comme plante ornementale. Elle était autrefois populaire comme plante de haie, devenant densément ramifiée lorsqu'elle est taillée régulièrement. Les feuilles broyées libèrent une huile piquante qui est utilisée comme insectifuge. L'écorce est riche en tanin et utilisée pour traiter le cuir. L'infusion de feuilles est utilisée au Brésil et au Surinam comme stomacal, fébrifuge et astringent. À Java, les fruits sont utilisés pour réduire la tension artérielle.
Les graines sont extrêmement résineuses et toxiques. Au Brésil, on les appelle pitangas. Et bien mûres, elles sont délicieuses !
Brasilkirsche (oder 'Pitanga') stammt aus Südamerika von Surinam, Guyana und Französisch Guyana bis Südbrasilien, Uruguay und Paraguay. Derzeit wird sie in den Tropen und Subtropen angebaut. In Südostasien ist sie selten (Java, Halbinsel Malaysia, Philippinen).
Brasilkirsche wird wegen ihrer essbaren Früchte angebaut, die frisch verzehrt oder zu Marmelade, Gelee, Relish oder Pickles verarbeitet werden können. In Brasilien wird der Saft zu Essig oder Wein vergoren; manchmal wird eine destillierte Flüssigkeit zubereitet. Wegen ihrer eigentümlichen, leuchtend bunten Früchte wird die Brasilkirsche oft als Zierpflanze gepflanzt. Früher war sie als Heckenpflanze beliebt und wird bei regelmäßigem Schnitt dicht verzweigt. Zerquetschte Blätter setzen ein scharfes Öl frei, das als Insektenschutzmittel verwendet wird. Die Rinde ist reich an Tannin und wird zur Behandlung von Leder verwendet. Ein Blattaufguss wird in Brasilien und Surinam als Magen-, Fieber- und Adstringens verwendet. In Java werden Früchte verwendet, um den Blutdruck zu senken.
Die Samen sind extrem harzig und giftig. In Brasilien werden sie Pitangas genannt. Und richtig reif sind sie köstlich!
الكرز البرازيلي (أو "pitanga") موطنه أمريكا الجنوبية من سورينام وغيانا وغيانا الفرنسية إلى جنوب البرازيل وأوروغواي وباراغواي. في الوقت الحاضر يزرع في جميع المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية. في جنوب شرق آسيا هو نادر (جافا ، شبه جزيرة ماليزيا ، الفلبين).
يُزرع الكرز البرازيلي للحصول على ثماره الصالحة للأكل والتي يمكن استهلاكها طازجة أو تحويلها إلى مربى أو جيلي أو مذاق أو مخلل. في البرازيل يتم تخمير العصير في الخل أو النبيذ. في بعض الأحيان يتم تحضير الخمور المقطرة. بسبب ثماره الغريبة ذات الألوان الزاهية ، غالبًا ما يُزرع الكرز البرازيلي كزينة. اعتاد أن يكون شائعًا كمصنع تحوط ، حيث أصبح متفرعاً بكثافة عند قصه بانتظام. تطلق الأوراق المسحوقة زيتًا لاذعًا يستخدم كطارد للحشرات. اللحاء غني بالتانين ويستخدم لمعالجة الجلد. يُستخدم تسريب الأوراق في البرازيل وسورينام كمضاد للحمى ومضاد للحمى وقابض للحرارة. تستخدم ثمار جافا لخفض ضغط الدم.
البذور راتنجية للغاية وسامة. في البرازيل يطلق عليهم اسم pitangas. وهي ناضجة بشكل صحيح ، فهي لذيذة!
SN/NC: Eugenia Uniflora, Myrtaceae Family
Brazil cherry, Surinam cherry, pitanga (En)
Cerise de Cayenne, cerises-côtes, cerise carrée (Fr)
Indonesia: ceremai belanda, dewandaru
Malaysia: ceremai belanda
Thailand: mayom-farang (Bangkok).
Brazil cherry is native to South America from Surinam, Guyana and French Guyana to southern Brazil, Uruguay and Paraguay. At present it is grown all over the tropics and subtropics. In South-East Asia it is rare (Java, Peninsular Malaysia, the Philippines).
Brazil cherry is grown for its edible fruit which can be consumed fresh or made into jam, jelly, relish or pickles. In Brazil the juice is fermented into vinegar or wine; sometimes a distilled liquor is prepared. Because of its peculiar, bright-coloured fruits, Brazil cherry is often planted as an ornamental. It used to be popular as a hedge plant, becoming densely branched when trimmed regularly. Crushed leaves release a pungent oil which is used as an insect repellent. The bark is rich in tannin and used to treat leather. A leaf infusion is used in Brazil and Surinam as a stomachic, febrifuge and astringent. In Java fruits are used to reduce blood pressure.
Per 100 g edible portion the fruits contain: water 85-90 g, protein 0.8-1 g, fat 0.4-0.8 g, carbohydrates 8-12 g, fibre 0.3-0.6 g, ash 0.3-0.5 g, vitamin C 20-30 mg. The energy value is about 190 kJ/100 g. The bark contains 20-28% tannin. The leaves yield essential oil containing citronellal, geranyl acetate, geraniol, cineole, terpinene, sesquiterpenes and polyterpenes. The seeds are extremely resinous and toxic. In Brazil they are called pitangas. And properly ripe, they are delicious!
Braziliaanse kers (plaatselijk bekend als PITANGA) is inheems in Zuid-Amerika, van Suriname, Guyana en Frans-Guyana tot Zuid-Brazilië, Uruguay en Paraguay. Tegenwoordig wordt het overal in de tropen en subtropen gekweekt. In Zuidoost-Azië is het zeldzaam (Java, Maleisië, de Filippijnen).
De Braziliaanse kers wordt gekweekt vanwege het eetbare fruit dat vers kan worden geconsumeerd of kan worden verwerkt tot jam, gelei, saus of augurken. In Brazilië wordt het sap gefermenteerd tot azijn of wijn; soms wordt een gedistilleerde drank bereid. Vanwege de bijzondere, felgekleurde vruchten wordt Braziliaanse kers vaak als sierplant aangeplant. Vroeger was hij populair als haagplant en werd hij dicht vertakt als hij regelmatig werd gesnoeid. Geplette bladeren geven een prikkelende olie af die wordt gebruikt als insectenwerend middel. De bast is rijk aan tannine en wordt gebruikt om leer te behandelen. Een bladinfusie wordt in Brazilië en Suriname gebruikt als maag-, koortsverdrijvend en samentrekkend middel. Op Java worden vruchten gebruikt om de bloeddruk te verlagen.
A pitangueira é uma árvore ou arbusto frutífero e ornamental, nativo da mata atlântica e conhecido principalmente pelos frutos doces e perfumados que fazem parte da cultura dos brasileiros. O nome "pitanga" é de origem tupi e significa vermelho-rubro, uma alusão à cor dos frutos maduros. O porte pode ser arbustivo, entre 2 a 4 metros de altura, ou arbóreo, chegando nestes casos entre 6 e 12 metros. A copa é densa e arredondada. O florescimento é errático, e pode ocorrer duas ou mais vezes ao ano, dependendo na maioria das vezes do clima da região de plantio e da variedade da planta. As flores são pequenas, hermafroditas, brancas, perfumadas, com longos estames e muito melíferas, atraindo abelhas. As folhas são opostas, simples, ovais, acuminadas, glabras, avermelhadas quando jovens, e que gradativamente vão tomando a cor verde. Os frutos são bagas globosas, deprimidas nos polos, com sulcos longitudinais e quando maduros ficam de cor vermelha, vinho e até mesmo negra, de acordo com a variedade. A polpa é macia, suculenta e vermelha, recoberta por uma casca muito fina e delicada. Carrega entre 1 a 3 sementes grandes. No Brasil não há uma grande diferenciação de variedades, mas temos o maior banco de germoplasma da espécies e algumas cultivares importantes desdenvolvidas no IPA (Empresa Pernambucana de Pesquisa Agropecuária). Já no exterior, para onde a pitangueira foi amplamente difundida, houve uma preocupação maior em selecionar as melhores plantas e desenvolver novas cultivares. A pitanga é consumida geralmente ao natural. Seu sabor é doce, ácido, pungente e com aroma muito característico. Ela também é muito nutritiva, sendo rica em vitaminas e minerais. Além de haver poucos produtores, ela é uma fruta frágil e de baixa durabilidade, por este motivo dificilmente é encontrada nas gôndolas dos supermercados. É mais fácil encontrar produtos artesanais de pitanga em mercados regionais, como licores, cachaças aromatizadas, geléias e vinhos. No entanto, é crescente a produção industrial de polpas, sucos e picolés preparados à base de pitanga.
Sinonímia: Eugenia brasiliana, Eugenia costata, Eugenia indica, Eugenia lacustris, Eugenia michelii, Eugenia microphylla, Eugenia parkeriana, Stenocalyx affinis, Stenocalyx brunneus, Stenocalyx dasyblastus, Stenocalyx glaber, Stenocalyx impunctatus, Stenocalyx lucidus, Stenocalyx michelii, Stenocalyx strigosus, Stenocalyx uniflorus, Myrtus brasiliana, Plinia pedunculata, Plinia rubra
Nomes Populares: Pitanga, Pitangueira, Cerejeira-brasileira, Ginja, Pitanga-branca, Pitanga-do-mato, Pitanga-rósea, Pitanga-roxa, Pitangueira-miúda, Pitangueira-vermelha, Pitanga-vermelha, Pitangueira, Pitangueira-comum. (www.jardineiro.net)
Eugenia uniflora, conocida como ñangapiry, capulí, pitanga, grosella o cereza de Cayena es un árbol pequeño o arbusto neotropical de la familia de las mirtáceas, se encuentra de forma silvestre en las selvas de galería tropicales desde las Guyanas, Venezuela; pasando por: Argentina, Brasil, Paraguay, Bolivia y Uruguay. A su vez, también se puede encontrar, como cultivo, en algunas regiones tropicales de Asia, aprovechándose su fruta. En el Paraguay y el este de Bolivia y noreste argentino se lo conoce como ñangapiry, y el nombre es de origen tupi-guaraní. En la Provincia de Misiones (Argentina), en Uruguay y en Brasil se lo conoce como pitanga. En El Salvador y en Perú se lo conoce como guinda.
Anh đào Brazil (hay 'pitanga') có nguồn gốc từ Nam Mỹ từ Surinam, Guyana và Guyana thuộc Pháp đến miền nam Brazil, Uruguay và Paraguay. Hiện nay nó được trồng ở khắp các vùng nhiệt đới và cận nhiệt đới. Ở Đông Nam Á, nó rất hiếm (Java, bán đảo Malaysia, Philippines).
Anh đào Brazil được trồng để lấy quả ăn được, có thể dùng tươi hoặc làm mứt, thạch, món giải khát hoặc dưa chua. Ở Brazil, nước trái cây được lên men thành giấm hoặc rượu; đôi khi một loại rượu chưng cất được chuẩn bị. Do có quả đặc biệt, màu sắc tươi tắn nên cherry Brazil thường được trồng làm cảnh. Nó từng được sử dụng phổ biến như một loại cây trồng hàng rào, trở nên dày đặc phân nhánh khi được cắt tỉa thường xuyên. Lá giã nát tiết ra một loại dầu có mùi hăng, được sử dụng như một loại thuốc chống côn trùng. Vỏ cây rất giàu tanin và được sử dụng để điều trị da. Dịch truyền lá được sử dụng ở Brazil và Surinam như một loại thuốc chữa dạ dày, hạ sốt và làm se. Trong quả Java được dùng để giảm huyết áp.
Hạt rất nhiều nhựa và độc hại. Ở Brazil chúng được gọi là pitangas. Và chín đúng cách, chúng rất ngon!
La ciliegia brasiliana (o "pitanga") è originaria del Sud America da Suriname, Guyana e Guyana francese al sud del Brasile, Uruguay e Paraguay. Attualmente è coltivato in tutti i tropici e subtropicali. Nel sud-est asiatico è raro (Giava, Malaysia peninsulare, Filippine).
La ciliegia brasiliana viene coltivata per i suoi frutti commestibili che possono essere consumati freschi o trasformati in marmellata, gelatina, condimento o sottaceti. In Brasile il succo viene fatto fermentare in aceto o vino; a volte viene preparato un distillato. Per i suoi frutti particolari e dai colori vivaci, il ciliegio del Brasile viene spesso piantato come ornamentale. Era popolare come pianta da siepe, diventando densamente ramificata quando tagliata regolarmente. Le foglie schiacciate rilasciano un olio pungente che viene utilizzato come repellente per insetti. La corteccia è ricca di tannino e utilizzata per il trattamento del cuoio. Un infuso di foglie viene utilizzato in Brasile e Suriname come stomachico, febbrifugo e astringente. In Java i frutti sono usati per ridurre la pressione sanguigna.
I semi sono estremamente resinosi e tossici. In Brasile si chiamano pitangas. E correttamente maturi, sono deliziosi!
Le cerisier du Brésil (ou « pitanga ») est originaire d'Amérique du Sud, du Surinam, de la Guyane et de la Guyane française au sud du Brésil, de l'Uruguay et du Paraguay. À l'heure actuelle, il est cultivé partout dans les régions tropicales et subtropicales. En Asie du Sud-Est, il est rare (Java, Malaisie péninsulaire, Philippines).
La cerise du Brésil est cultivée pour ses fruits comestibles qui peuvent être consommés frais ou transformés en confiture, gelée, relish ou cornichons. Au Brésil, le jus est fermenté en vinaigre ou en vin ; quelquefois une liqueur distillée est préparée. En raison de ses fruits particuliers aux couleurs vives, le cerisier du Brésil est souvent planté comme plante ornementale. Elle était autrefois populaire comme plante de haie, devenant densément ramifiée lorsqu'elle est taillée régulièrement. Les feuilles broyées libèrent une huile piquante qui est utilisée comme insectifuge. L'écorce est riche en tanin et utilisée pour traiter le cuir. L'infusion de feuilles est utilisée au Brésil et au Surinam comme stomacal, fébrifuge et astringent. À Java, les fruits sont utilisés pour réduire la tension artérielle.
Les graines sont extrêmement résineuses et toxiques. Au Brésil, on les appelle pitangas. Et bien mûres, elles sont délicieuses !
Brasilkirsche (oder 'Pitanga') stammt aus Südamerika von Surinam, Guyana und Französisch Guyana bis Südbrasilien, Uruguay und Paraguay. Derzeit wird sie in den Tropen und Subtropen angebaut. In Südostasien ist sie selten (Java, Halbinsel Malaysia, Philippinen).
Brasilkirsche wird wegen ihrer essbaren Früchte angebaut, die frisch verzehrt oder zu Marmelade, Gelee, Relish oder Pickles verarbeitet werden können. In Brasilien wird der Saft zu Essig oder Wein vergoren; manchmal wird eine destillierte Flüssigkeit zubereitet. Wegen ihrer eigentümlichen, leuchtend bunten Früchte wird die Brasilkirsche oft als Zierpflanze gepflanzt. Früher war sie als Heckenpflanze beliebt und wird bei regelmäßigem Schnitt dicht verzweigt. Zerquetschte Blätter setzen ein scharfes Öl frei, das als Insektenschutzmittel verwendet wird. Die Rinde ist reich an Tannin und wird zur Behandlung von Leder verwendet. Ein Blattaufguss wird in Brasilien und Surinam als Magen-, Fieber- und Adstringens verwendet. In Java werden Früchte verwendet, um den Blutdruck zu senken.
Die Samen sind extrem harzig und giftig. In Brasilien werden sie Pitangas genannt. Und richtig reif sind sie köstlich!
ブラジル産チェリー(または「ピタンガ」)は、スリナム、ガイアナ、フランス領ギアナからブラジル南部、ウルグアイ、パラグアイまでの南米原産です。現在、熱帯と亜熱帯で栽培されています。東南アジア(ジャワ島、マレー半島、フィリピン)ではまれです。 ブラジル産チェリーは食用果実を目的として栽培されており、生で食べたり、ジャム、ゼリー、レリッシュ、ピクルスなどに加工したりすることができます。ブラジルでは、果汁を発酵させて酢やワインにします。場合によっては蒸留液を調製することもあります。ブラジル産チェリーは、その独特の鮮やかな色の果実のため、観賞植物としてよく植えられています。かつては生垣植物として人気があり、定期的に刈り込むと密に枝分かれします。葉を砕くと辛味油が放出され、防虫剤として使用されます。樹皮にはタンニンが豊富に含まれており、革の加工に使用されます。ブラジルとスリナムでは、葉の煎じ薬が健胃薬、解熱薬、収斂薬として使用されています。ジャワでは血圧を下げるために果物が使われています。 種子は非常に樹脂質で有毒です。ブラジルではピタンガと呼ばれています。そして本当に熟すと、本当に美味しいですよ!
الكرز البرازيلي (أو "pitanga") موطنه أمريكا الجنوبية من سورينام وغيانا وغيانا الفرنسية إلى جنوب البرازيل وأوروغواي وباراغواي. في الوقت الحاضر يزرع في جميع المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية. في جنوب شرق آسيا هو نادر (جافا ، شبه جزيرة ماليزيا ، الفلبين).
يُزرع الكرز البرازيلي للحصول على ثماره الصالحة للأكل والتي يمكن استهلاكها طازجة أو تحويلها إلى مربى أو جيلي أو مذاق أو مخلل. في البرازيل يتم تخمير العصير في الخل أو النبيذ. في بعض الأحيان يتم تحضير الخمور المقطرة. بسبب ثماره الغريبة ذات الألوان الزاهية ، غالبًا ما يُزرع الكرز البرازيلي كزينة. اعتاد أن يكون شائعًا كمصنع تحوط ، حيث أصبح متفرعاً بكثافة عند قصه بانتظام. تطلق الأوراق المسحوقة زيتًا لاذعًا يستخدم كطارد للحشرات. اللحاء غني بالتانين ويستخدم لمعالجة الجلد. يُستخدم تسريب الأوراق في البرازيل وسورينام كمضاد للحمى ومضاد للحمى وقابض للحرارة. تستخدم ثمار جافا لخفض ضغط الدم.
البذور راتنجية للغاية وسامة. في البرازيل يطلق عليهم اسم pitangas. وهي ناضجة بشكل صحيح ، فهي لذيذة!