View allAll Photos Tagged Mouillage
Erwann Tobie & Heikki Bourgault "Mi Town" - pilé menu youtu.be/eQv3aUeSd4Y
Mouillage sur pieux de bois au port de Gwin Zegal, à Plouha
infos et vue d'en haut : flic.kr/p/2nnk5V5
"L'Esprit d'équipe" a gagné deux fois la course autour du monde.
Photo Alain Labbé, mon frère.
Patagonia
Vue sur La baie de Opunohu depuis le bateau de croisière "Paul Gauguin" ancré près de la passe . Ce site est l'un des plus beau de Moorea.On y aperçoit les pics du Mou’aroa. Il a servi de décor à de nombreux films dont « La Bounty » en 1983, avec Mel Gibson et Anthony Hopkins, et « Les faussaires » en 1994, avec Gérard Jugnot et Jean-Marc Barr.
Pour la petite histoire, le premier européen à visiter Moorea est James Cook en 1777. Il considéra ce mouillage comme le plus sûr des îles des mers du sud.
Pour plus d'informations : www.tahitiheritage.pf/baie-opunohu-moorea/
View of Opunohu Bay from the cruise ship "Paul Gauguin" anchored near the pass. This site is one of the most beautiful in Moorea. You can see the mountains of the Mou'aroa. It was the setting for many films : "La Bounty" in 1983, with Mel Gibson and Anthony Hopkins, and "The Forgers" in 1994, with Gérard Jugnot and Jean-Marc Barr.
The first European to visit Moorea was James Cook in 1777. He considered this anchorage like the safest of the islands in the southern seas.
For more information: 'a href'"http://www.tahitiheritage.pf/baie-opunohu-moorea/'rel''"noreferrer nofollow" (www.tahitiheritage.pf/baie-opunohu-moorea/
Les touristes se demandent souvent à quoi servent ces perches qui équipent les petites bouées des orins de mouillage, la réponse est toute simple.
Tourists often wonder why small buoys at the end of mooring pick-up lines are fitted with poles, here is the illustrated answer.
Sauzon est une des quatre communes de l'île dont le territoire s'étend sur la partie ouest de celle-ci. Le bourg chef-lieu est principalement bâti sur la rive gauche de l'estuaire de la rivière de Sauzon qui débouche sur la côte nord de l'île. Cette anse, aménagée en un petit port de pêche et de plaisance (surnommé « le port fleuri »), est dotée d'une forme de rade, prolongeant l'estuaire, assez confortable pour le mouillage, et entourée de verdure.
Sauzon is one of the four municipalities of the island whose territory extends over the western part of it. The town, chief town, is mainly built on the left bank of the estuary of the Sauzon river which leads to the north coast of the island. This cove, converted into a small fishing and marina port (nicknamed "the flowered port"), has the shape of a harbor, extending the estuary, comfortable enough for anchoring, and surrounded by greenery.
source: wikipedia
Mouillage en centre ville de Cherbourg du deux mats "Eye of the Wind"
www.artmajeur.com/fr/ragainechristian/artworks/14970290/m...
🇫🇷 Règlement Sur la partie MARINE, sont INTERDITS
- Tout dérangement de la faune et de la flore, if est en outre
demandé de respecter une zone de tranquillité de 250m autour des nids de Balbuzards pécheurs.
- La pratique de la pêche,
- La pratique de la chasse sous marine,
- La détention et le port d'armes à feu ou de munitions,
- La pratique de la plongée sous marine en scaphandre
autonome,
- Le déversement ou l'émission en mer ainsi que le dépôt dans
les aires publiques maritimes d'eaux usées, de résidus ou de
détritus,
- Le mouillage, pour tout type d'embarcation, du coucher au lever du soleil, et ce sur l'intégralité de la Réserve Naturelle,
- Le mouillage, pour tout type d'embarcation, quelle que soit
l'heure du jour ou de la nuit dans la Réserve intégrale, et dans la passe de Gargalu,
Rappel important: La vitesse est limitée à 5 nœuds sur la bande côtière des 300 mètres
🇬🇧 On the MARINE section, the following are PROHIBITED
- Any disturbance of the fauna and flora.
a quiet zone of 250m around the Osprey nests is to be respected.
- Fishing,
- Hunting underwater,
- The possession and carrying of firearms or ammunition,
- The practice of scuba diving
scuba diving,
- The dumping or emission at sea as well as the dumping in
dumping of sewage, waste or rubbish in public maritime areas
waste or rubbish,
- Anchoring, for any type of boat, from sunset to sunrise, on the
Anchoring, for any type of boat, from sunset to sunrise, in the whole of the Nature Reserve,
- Anchoring, for any type of boat, whatever the time of day or night
Anchoring, for any type of boat, at any time of the day or night in the Integral Reserve, and in the Gargalu Pass,
Important reminder: Speed is limited to 5 knots in the 300-metre
coastal strip of 300 metres
🇮🇹 Nella sezione MARINA, sono PROIBITI
- Qualsiasi disturbo alla fauna e alla flora.
È necessario rispettare una zona di silenzio di 250 m intorno ai nidi di falco pescatore.
- La pesca,
- la caccia subacquea,
- La detenzione e il porto di armi da fuoco o munizioni,
- La pratica delle immersioni subacquee
immersioni subacquee,
- Lo scarico o l'emissione in mare, nonché lo scarico in
lo scarico di liquami, rifiuti o immondizie in aree marittime pubbliche
rifiuti o spazzatura,
- Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, dal tramonto al sorgere del sole, sulla costa di Roma.
Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, dal tramonto all'alba, in tutta la Riserva Naturale,
- Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, a qualsiasi ora del giorno e della notte.
Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, a qualsiasi ora del giorno e della notte nella Riserva Integrale e nel Passo del Gargalu,
Importante: la velocità è limitata a 5 nodi nella fascia costiera di 300 metri.
fascia costiera di 300 metri
🇬🇧 En la sección MARINA, están PROHIBIDOS
- Cualquier perturbación de la fauna y la flora.
Se respetará una zona tranquila de 250 m alrededor de los nidos de águila pescadora.
- La pesca,
- La caza submarina,
- La tenencia y porte de armas de fuego o munición,
- La práctica del submarinismo
La práctica del submarinismo,
- El vertido o emisión al mar así como el vertido en
vertido de aguas residuales, residuos o basuras en zonas marítimas públicas
residuos o basuras,
- El fondeo, para cualquier tipo de embarcación, desde la puesta hasta la salida del sol, en el
Fondear, para cualquier tipo de embarcación, desde la puesta hasta la salida del sol, en todo el Parque Natural,
- Fondeo, para cualquier tipo de embarcación, sea cual sea la hora del día o de la noche.
Fondeo, para cualquier tipo de embarcación, a cualquier hora del día o de la noche en la Reserva Integral, y en el paso de Gargalu,
Recordatorio importante: la velocidad está limitada a 5 nudos en los 300 metros
franja costera de 300 metros
🇩🇪 Auf dem Meeresabschnitt ist Folgendes untersagt
- Jede Störung der Tierwelt und der flora.
eine Ruhezone von 250 m um die Nester des Fischadlers herum einzuhalten.
- Die Ausübung der Fischerei,
- Die Ausübung der Unterwasserjagd,
- Der Besitz und das Tragen von Schusswaffen oder Munition,
- Die Praxis des Tauchens mit einem Tauchgerät.
autonomen Tauchgeräten,
- Die Verklappung oder Freisetzung im Meer sowie die Ablagerung in
öffentlichen Meeresgebieten von Abwässern, Rückständen oder Abfall.
von Abfällen und Müll,
- Das Ankern jeglicher Art von Wasserfahrzeugen von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang.
Sonnenaufgang im gesamten Naturschutzgebiet,
- Das Ankern für alle Arten von Wasserfahrzeugen zu jeder Tages- und Nachtzeit.
zu jeder Tages- und Nachtzeit im gesamten Naturschutzgebiet und im Gargalu-Pass,
Wichtiger Hinweis: Die Geschwindigkeit ist auf 5 Knoten auf dem Küstenstreifen begrenzt.
300 Meter Küstenlinie
🇫🇷 En plein cœur du village, au pied des remparts de la Citadelle.En longeant la côte occidentale aux paysages sauvages et accidentés,on double la pointe de la Mortella pour découvrir le Golfe de Saint-Florent et tout au fond, le village qui lui a donné son nom. Protégé des vents il offre un mouillage sûr pour les plaisanciers qui viennent y séjourner. L’attrait majeur du port de Saint-Florent est incontestablement sa situation en plein cœur du village, au pied des remparts de la Citadelle.On y a plaisir à flâner le long des quais colorés et pittoresques..
🇬🇧
In the heart of the village, at the foot of the ramparts of the Citadelle.Along the western coast with wild and rugged landscapes, we double the Pointe de la Mortella to discover the Gulf of Saint-Florent and all the way, the village that gave it its name. Protected from the winds it offers a safe anchorage for boaters who come to stay there. The main attraction of the port of Saint-Florent is unquestionably its location in the heart of the village, at the foot of the ramparts of the Citadelle.You can stroll along the colourful and picturesque quays
🇩🇪
Im Herzen des Dorfes, am Fuße der Festungsmauern der Zitadelle. Entlang der Westküste mit ihren wilden und zerklüfteten Landschaften fährt man an der Pointe de la Mortella vorbei, um den Golf von Saint-Florent und ganz hinten das Dorf, das ihm seinen Namen gegeben hat, zu entdecken. Der windgeschützte Ort bietet einen sicheren Ankerplatz für Segler, die sich hier aufhalten. Die Hauptattraktion des Hafens von Saint-Florent ist zweifellos seine Lage im Herzen des Dorfes, am Fuße der Festungsmauern der Zitadelle, wo man gerne entlang der farbenfrohen und malerischen Kais flaniert.
🇮🇹
Nel cuore del villaggio, ai piedi delle mura della Cittadella.Costeggiando la costa occidentale con paesaggi selvaggi e aspri, si raddoppia la punta della Mortella per scoprire il Golfo di Saint-Florent e, in fondo, il villaggio che le ha dato il nome. Protetto dai venti offre un ancoraggio sicuro per i diportisti che vengono a soggiornare. L'attrazione principale del porto di Saint-Florent è senza dubbio la sua posizione nel cuore del villaggio, ai piedi delle mura della Cittadella.È piacevole passeggiare lungo le rive colorate e pittoresche
🇪🇸
Nel cuore del villaggio, ai piedi dei bastioni della Cittadella, lungo la costa occidentale con i suoi paesaggi selvaggi e frastagliati, si supera la Pointe de la Mortella per scoprire il Golfo di Saint-Florent e, in fondo, il villaggio che gli ha dato il nome. Protetto dal vento, offre un ancoraggio sicuro ai diportisti che vengono a soggiornare. L'attrazione principale del porto di Saint-Florent è senza dubbio la sua posizione nel cuore del villaggio, ai piedi dei bastioni della Cittadella, dove è possibile passeggiare lungo le colorate e pittoresche banchine.
Ban Ao Yang (Thaïlande) - Si le petit port de Bang Saphan Yai, pratique une pêche artisanale, à une petite dizaine de kilomètres au Nord, il y a un port en eau profondes qui autorise le mouillage d’unités plus importantes, conçues pour une pêche industrielle.
Je suis venu deux jours de suite sur la jetée en béton. Si les chalutiers étaient là, il n’y avait personne à bord. Ni sur le port. Je suis pourtant revenu un troisième jour. Mon entêtement à été payant. Cette fois, le port était animé. Si on ne déchargeait pas de poisson, au moins, les marins-pêcheurs étaient là. Quand j’ai pris cette photo, ils étaient désœuvrés, utilisant ce temps libre pour se reposer. Au bout d’une demi-heure, j’allais reprendre mon scooter quand un camion est arrivé. Je me suis dit, qu’ils allaient probablement décharger le poisson stocké dans les cales. Pas du tout. Le camion venait chercher les filets du bord posés sur le pont (partiellement visibles sur la photo).
A la vue du camion, tous les hommes d’équipage sont sortis de partout en quelques instants. Je n’imaginais pas qu’il pouvait y avoir autant d’hommes à bord. Une partie de l’équipage est descendue sur le quai, alors que l’autre restée à bord, accrochait les filets à des treuils, afin de procéder au transbordement du matériel de pêche sur le camion.
J’ai pu discuter avec l’armateur arrivé en cours d’opération. Il parlait un peu l’anglais. Lors de la précédente marée, le filet de plusieurs kilomètres de long avait été sérieusement endommagé, nécessitant d’importantes réparations dans un atelier spécialisé. Son remplacement était nécessaire pour que le navire puisse repartir en pêche dans les plus brefs délais. Vingt-quatre heures plus tard, le nouveau filet était à bord et le bateau à pu repartir pour une dizaine de jours en mer. Mais moi, je n’étais plus là.
Short pause between two tides
Ban Ao Yang (Thailand) - If the small port of Bang Saphan Yai practices artisanal fishing, about ten kilometers to the north, there is a deep-water port which allows the anchorage of larger units, designed for industrial fishing.
I came two days in a row to the concrete pier. If the trawlers were there, there was no one on board. Nor on the port. However, I came back a third day. My stubbornness paid off. This time the port was bustling. If we weren't unloading fish, at least the fishermen were there. When I took this photo, they were idle, using this free time to rest. After half an hour, I was going to get back on my scooter when a truck arrived. I thought to myself, they were probably going to unload the fish stored in the holds. Error, the truck came to pick up the nets on board placed on the deck (visible in the photo).
At the sight of the truck, all the crew members came out of everywhere in a few moments. I never imagined that there could be so many men on board. Part of the crew went down to the wharf, while the other remained on board to hook the nets to winches, in order to load the fishing equipment onto the truck.
I was able to discuss with the shipowner who arrived during the operation. He spoke a little English. During the previous trip, the several kilometer long net had been seriously damaged, requiring extensive repairs in a specialized workshop. Unable to wait, his replacement was planned so that the vessel could return to fishing as soon as possible. Twenty-four hours later, the new net was on board and the boat was able to leave for ten days at sea. But I was no longer there.
Oh mon bateau oh oh oh ....
On the river Elbe, Hamburg has Europe's second-largest port
10 million TEUs (20-foot standard container equivalents)
PSP**** : Boat
Paimboeuf vient, semble-t-il, du breton "pen" (fin) et du scandinave "boos" (exploitation agricole) ou d'après une légende de "pen bo" (tête de bœuf, en breton). Il faut savoir que sur les îles de la région vivaient jadis des troupeaux de bœufs sauvages. La Borderie évoque même une citadelle, le château de Warock puis de Coratinalen situé dans un lieu appelé Pen Oc'hen qui aurait évolué en Pen Bo, nom que l'on retrouve au XIIème siècle. Paimboeuf est, au XIIème siècle, un petit hameau, simple îlot coincé entre deux bras de la Loire, vivant de pêche, d'agriculture et d'élevage, qui prend l'importance d'une ville au XVIIème siècle. Le mouillage de Paimboeuf est signalé dès 1483. Au XVIème siècle et XVIIème siècle Paimboeuf était considéré comme une île. Louis XIV, dans des lettres patentes datant de 1682, désigne ce lieu « bourg ou île de Paimboeuf ». En 1650, Paimboeuf devient un avant-port de Nantes : l'accès du port de Nantes devenant de plus en plus difficile, les plus gros bâtiments doivent mouiller à Paimboeuf. L'activité du port de Paimboeuf croit avec l'essor du commerce triangulaire de Nantes vers l’Afrique et les Antilles et un môle est construit en 1782. A la fin du XVIIIème siècle un grand nombre d'officiers marchands élisent domicile à Paimboeuf. En 1856, à l'ouverture des bassins de Saint-Nazaire, la décadence de ce port commence pour être aujourd’hui, uniquement, un petit port de pêche artisanale.
Paimboeuf comes, it seems, from the Breton "pen" (end) and the Scandinavian "boos" (farm) or according to a legend of "pen bo" (head of an ox, in Breton). You should know that on the islands of the region once lived herds of wild oxen. La Borderie even evokes a citadel, the castle of Warock then of Coratinalen located in a place called Pen Oc'hen which would have evolved into Pen Bo, a name found in the 12th century. Paimboeuf is, in the 12th century, a small hamlet, a simple island wedged between two branches of the Loire, living from fishing, agriculture and livestock, which takes on the importance of a town in the 17th century. The anchorage of Paimboeuf is reported as early as 1483. In the 16th century and 17th century Paimboeuf was considered an island. Louis XIV, in letters patent dating from 1682, designates this place “town or island of Paimboeuf”. In 1650, Paimboeuf became an outer port of Nantes: access to the port of Nantes became more and more difficult, the largest buildings had to anchor in Paimboeuf. The activity of the port of Paimboeuf grew with the rise of triangular trade from Nantes to Africa and the West Indies and a mole was built in 1782. At the end of the 18th century a large number of merchant officers took up residence in Paimboeuf. In 1856, when the basins of Saint-Nazaire opened, the decline of this port began to be today, only, a small artisanal fishing port.
Veuillez ne pas utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias sans ma permission écrite. Si vous souhaitez utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias contactez moi par message ou sur mon site web !
Please do not use my images on websites, blogs or other media without my written permission. If you want to use my images on websites, blogs or other media contact me by message or on my website!
...c'est la Bretagne !
fantasme au mouillage à la Pointe d'Arradon :)
Ronan Le Bars Group - Tro Breizh youtu.be/O7N3m6apNfo
"Lago Maggiore" is one of the most known and beautiful Italian lakes. Isola Bella and Isola Pescatori are two small islands very romantic and preserved from modernity.
[ The boat : a 5.60 meters longsail ship with oars, in molded wood / epoxy from Kowex. Perfectly suited to the river and sea cruise ].
* * *
"Croisière en Randonnée. Au mouillage sur le Lago Maggiore."
Barque voile-avirons de 5,60 en bois moulé/epoxy de la société Kowex.
Bateau très bien adapté à la croisière fluviale et maritime.
cimetière à bateau du Toeno à Trebeurden.
une petite anse à coté du chantier naval , où ces coques en bois finissent leur vie
cimetierre à bateau du Toeno à Trebeurden.
une petite anse à coté du chantier naval , ou ces coques en bois finissent leur vie
Une journée bien étrange
Comme si tu avais un train
A prendre avant l'échange
Du doux câlin du matin...
C'était un p'tit bonheur,
Et comment ne pas être
Troublé, tu étais à l'heure,
Quand tu décides soudain
De descendre à terre et
Tu me fait signe de la main
Enfuie à jamais ...Le soir
Tu n'es point rentrée...
Plus rien, deux jours plus tard
Au mouillage je rangeais ,il me
restait le sextant à nettoyer et ,
Elles sont arrivées deux vagues
Successives ,je me suis retrouvé
Projeté pardessus les filières,
Une main accrochée au chandelier
Là à un mètre, gisait le mât brisé
Pleurant à chaude larme je décidais
De lâcher j'en avais assez trop
Difficile de se faire larguer...
A mon tour je tirais ma révérence.
C'était sans compter sur les autres bateaux au mouillage..
De Zone 30
Paimboeuf vient, semble-t-il, du breton "pen" (fin) et du scandinave "boos" (exploitation agricole) ou d'après une légende de "pen bo" (tête de bœuf, en breton). Il faut savoir que sur les îles de la région vivaient jadis des troupeaux de bœufs sauvages. La Borderie évoque même une citadelle, le château de Warock puis de Coratinalen situé dans un lieu appelé Pen Oc'hen qui aurait évolué en Pen Bo, nom que l'on retrouve au XIIème siècle. Paimboeuf est, au XIIème siècle, un petit hameau, simple îlot coincé entre deux bras de la Loire, vivant de pêche, d'agriculture et d'élevage, qui prend l'importance d'une ville au XVIIème siècle. Le mouillage de Paimboeuf est signalé dès 1483. Au XVIème siècle et XVIIème siècle Paimboeuf était considéré comme une île. Louis XIV, dans des lettres patentes datant de 1682, désigne ce lieu « bourg ou île de Paimboeuf ». En 1650, Paimboeuf devient un avant-port de Nantes : l'accès du port de Nantes devenant de plus en plus difficile, les plus gros bâtiments doivent mouiller à Paimboeuf. L'activité du port de Paimboeuf croit avec l'essor du commerce triangulaire de Nantes vers l’Afrique et les Antilles et un môle est construit en 1782. A la fin du XVIIIème siècle un grand nombre d'officiers marchands élisent domicile à Paimboeuf. En 1856, à l'ouverture des bassins de Saint-Nazaire, la décadence de ce port commence pour être aujourd’hui, uniquement, un petit port de pêche artisanale.
Paimboeuf comes, it seems, from the Breton "pen" (end) and the Scandinavian "boos" (farm) or according to a legend of "pen bo" (head of an ox, in Breton). You should know that on the islands of the region once lived herds of wild oxen. La Borderie even evokes a citadel, the castle of Warock then of Coratinalen located in a place called Pen Oc'hen which would have evolved into Pen Bo, a name found in the 12th century. Paimboeuf is, in the 12th century, a small hamlet, a simple island wedged between two branches of the Loire, living from fishing, agriculture and livestock, which takes on the importance of a town in the 17th century. The anchorage of Paimboeuf is reported as early as 1483. In the 16th century and 17th century Paimboeuf was considered an island. Louis XIV, in letters patent dating from 1682, designates this place “town or island of Paimboeuf”. In 1650, Paimboeuf became an outer port of Nantes: access to the port of Nantes became more and more difficult, the largest buildings had to anchor in Paimboeuf. The activity of the port of Paimboeuf grew with the rise of triangular trade from Nantes to Africa and the West Indies and a mole was built in 1782. At the end of the 18th century a large number of merchant officers took up residence in Paimboeuf. In 1856, when the basins of Saint-Nazaire opened, the decline of this port began to be today, only, a small artisanal fishing port.
Veuillez ne pas utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias sans ma permission écrite. Si vous souhaitez utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias contactez moi par message ou sur mon site web !
Please do not use my images on websites, blogs or other media without my written permission. If you want to use my images on websites, blogs or other media contact me by message or on my website!
Villefranche-sur-Mer est située sur la Côte d'Azur, entre Nice et Monaco, au bord de la mer Méditerranée.
Séparée de Nice dont elle est limitrophe par le mont Boron, le mont Alban et le mont Vinaigrier et distante d’environ 10 km de Monaco, la ville s’étale en gradin sur les flancs de la rade de Villefranche, un des mouillages naturels les plus profonds de la Méditerranée occidentale.
La rade de Villefranche offre un mouillage sûr à l’abri des vents d’est et accueille de nombreux navires de croisières. Avec une profondeur moyenne de 17 m, elle atteint 95 m à son entrée et se prolonge au large à environ un mille par le canyon de Villefranche, un abysse de plus de 500 m au large de la baie des Anges.
Villefranche-sur-Mer is located on the French Riviera, between Nice and Monaco, at the edge of the Mediterranean Sea.
Separated from Nice, bordered by Mont Boron, Mont Alban and Mont Vinaigrier and distant about 10 km from Monaco, the city stretches on the slopes of the Bay of Villefranche, one of the natural anchorages deepest of the western Mediterranean.
The harbor of Villefranche offers a safe anchorage sheltered from the easterly winds and welcomes many cruise ships. With an average depth of 17 m, it reaches 95 m at its entrance and extends offshore about a mile by the canyon of Villefranche, an abyss of more than 500 m off the Baie des Anges.