View allAll Photos Tagged Levantar,

Here comes the sun with all its splendor in the swamp areas around the road that connects the continent of central Cuba to the Cayo Coco island. This is so magic and beautiful and compensation for someone getting up early in life!

 

Dios ayuda quien madruga dice el refrán. Muy cierto. Quienes quieren presenciar una alborada debe de despertar temprano. Pero vale la pena. Este momento fue mágico y imperdible. Afortunadamente pudo atestiguar esto...

 

Deus ajuda quem madruga e é verdade. Tem que se levantar cedo para ver o sol nascer mas vale a pena. Um cenário mágico, inesquecível e até irrepetível pois sempre será diferente: a intensidade, as nuvens, os pássaros que são sempre testemunhas da beleza do nosso Criador!

   

Castillo, Berlanga de Duero, Soria, Castilla y León, España.

 

El castillo de Berlanga de Duero se encuentra en la población del mismo nombre, pertenece a la provincia de Soria y fue construido entre los siglos XV, cuando tuvo la función de castillo señorial, y en el XVI cuando se transformó en una fortaleza artillera. Con anterioridad, en los siglos X y XI, hubo una fortaleza musulmana que, en el XII, tras la conquista castellana, se amplió con el cinturón exterior amurallado que se conserva.

 

Bordeada por el río Escalote y abrazada por el Duero, se corona por la imponente silueta del castillo que la vigila desde el Coborrón. El conjunto monumental está formado por los restos de la fortaleza tardomedieval (siglo XV), la fortaleza artillera de época renacentista (siglo XVI), la muralla que ciñe el cerro en su base (siglo XII) y el Palacio de los Duques de Frías (siglo XVI).

 

El conjunto se inició entre los años 1460 y 1480 por encargo de D. Luis Tovar y doña María de Guzmán, que ordenaronn levantar el casillo señorial, para servir de fortaleza defensiva y residencia familiar, sobre un castillo anterior situado en lo alto del cerro, donde se localizaba la primitiva villa de Berlanga protegida por la muralla situada a los pies del cerro.

 

En el año 1512 se proyectó y comenzó a ejecutar el nuevo castillo, configurado como una fortaleza artillera, con fines militares. Esta nueva fortaleza se adaptó tanto a la topografía abrupta del terreno como a la construcción anterior (el castillo medieval señorial).

 

En el programa constructivo de los linajes Tovar y de los Duques de Frías se encontraba además la erección del palacio en el recinto interior de la muralla del siglo XII, adaptado a los nuevos modos de vida. Este palacio y sus jardines intramuros estructurados en diversos niveles sufrieron, en 1811, un incendio y una destrucción por parte de las tropas napoleónicas, por lo que en la actualidad solo se conserva su fachada principal.

 

Durante los años 2004-2005 se acometió por parte de la Junta de Castilla y León un Plan Director, un conjunto de planes y actuaciones orientadas a la mejor conservación, protección y revitalización de este rico patrimonio. Se incluyen estudios de investigación, consolidación y restauración de los restos del monumento o actuaciones en el entorno.

 

El castillo señorial (siglo XV) presenta planta rectangular, en la que destaca el cubo de planta circular, en el ángulo sur, y la torre del homenaje en el lado opuesto. En el interior, dos patios articulan el espacio: uno, a la entrada, más sencillo, funcionó como patio de armas; y el otro, se planteó como patio palacial porticado, con columnas góticas, tiene en el centro un aljibe con una conducción que lleva al depósito de agua.

 

A partir del castillo señorial medieval, en el siglo XVI se construyó la fortaleza artillera. Tiene planta rectangular con pontentes cubos en cada ángulo, orientados a los puntos cardinales, los dos delanteros albergan sendas casamatas para instalar la artillería de la fortaleza. Los muros, levantados con piedra de sillería de calidad, tienen cinco metros de espesor y se rematan con un parapeto inclinado para desviar los impactos de artillería.

 

The castle of Berlanga de Duero is located in the town of the same name, belongs to the province of Soria and was built between the fifteenth century, when it served as a stately castle, and the sixteenth when it was transformed into an artillery fortress. Previously, in the 10th and 11th centuries, there was a Muslim fortress that, in the 12th century, after the Castilian conquest, was extended with the outer walled belt that remains.

 

Bordered by the River Escalote and embraced by the Duero, it is crowned by the imposing silhouette of the castle that watches over it from the Coborrón. The monumental complex is made up of the remains of the late medieval fortress (15th century), the artillery fortress from the Renaissance period (16th century), the wall that surrounds the hill at its base (12th century) and the Palace of the Dukes of Frías ( century XVI).

 

The complex began between 1460 and 1480 by order of D. Luis Tovar and Doña María de Guzmán, who ordered the building of the stately castle, to serve as a defensive fortress and family residence, on top of a previous castle located on top of the hill. where the primitive town of Berlanga was located, protected by the wall located at the foot of the hill.

 

In the year 1512 the new castle was projected and began to be executed, configured as an artillery fortress, for military purposes. This new fortress was adapted both to the steep topography of the land and to the previous construction (the stately medieval castle).

 

In the construction program of the Tovar lineages and the Dukes of Frías was also the erection of the palace in the inner enclosure of the 12th century wall, adapted to the new ways of life. This palace and its intramural gardens structured on various levels suffered, in 1811, a fire and destruction by Napoleonic troops, so that today only its main façade remains.

 

During the years 2004-2005, the Junta de Castilla y León undertook a Master Plan, a set of plans and actions aimed at the best conservation, protection and revitalization of this rich heritage. Research studies, consolidation and restoration of the remains of the monument or actions in the environment are included.

 

The stately castle (15th century) has a rectangular floor plan, in which the circular cube in the southern corner stands out, and the homage tower on the opposite side. Inside, two patios articulate the space: one, at the entrance, simpler, functioned as a parade ground; and the other, designed as a porticoed palatial courtyard, with Gothic columns, has a cistern in the center with a conduit that leads to the water tank.

 

Starting from the medieval stately castle, the artillery fortress was built in the 16th century. It has a rectangular floor plan with powerful cubes at each angle, oriented to the cardinal points, the two front ones house casemates to install the fortress's artillery. The walls, raised with quality ashlar masonry stone, are five meters thick and are finished off with a sloping parapet to deflect artillery impacts.

 

Flamingo (Phoenicopterus roseus) Grupo a levantar voo. Flamingo group starting to flee.

El castillo de Aracena se ubica en el municipio de Aracena, en la provincia de Huelva (Andalucía, España). Es bien de interés cultural, con categoría de monumento, desde 1949.

La fortaleza se erigió en el siglo XIII, en la época islámica, sobre una antigua edificación fortificada musulmana. El recinto amurallado estaba partido en dos en su interior, con la torre de homenaje defendiendo la barrera que dividía su interior. En torno a éste se asentaba la población dando origen al actual paisaje urbano. Durante la Baja Edad Media y Edad Moderna, Aracena continuó creciendo desde el Cerro del Castillo hasta el valle, primero como tierra realenga dependiente de Sevilla y posteriormente como Señorío bajo la jurisdicción del Conde-duque de Olivares, en el siglo XVII, y más tarde, del Conde de Altamira, quien se tituló Príncipe de Aracena.

La fortaleza consta de alcazaba, con torre del alcaide, aljibe y murallas flanqueadas por torres, así como una línea de cerca que albergaba en su interior las viviendas medievales.

La Iglesia de Nuestra Señora del Mayor Dolor (Aracena) fue cedida por la Corona de Castilla a la Orden del Temple. Dicha Orden mandó levantar la actual iglesia mudéjar que destaca por las esculturas de barro vidriado de Pedro Vázquez y que toma el nombre de la patrona de la localidad, Nuestra Señora del Mayor Dolor. Adosada a la Iglesia hay una torre mudéjar.

Es la iglesia más antigua y emblemática de Aracena. Consta de tres naves a igual altura con coro a los pies y presbiterio poligonal al que se adosa la torre en el lado del Evangelio. En el muro del hastiar aparece un porche, mientras el ábside se nos muestra interrumpido por un gran camarín barroco. En su interior destacan bóvedas nervadas de esquema estrellada.

La construcción del templo debió iniciarse a fines del siglo XIII. Las obras quedaron paralizadas a lo largo del siglo XIV, para reanudarse a principios del siglo XV, prolongándose durante toda esta centuria, en la que se aprecia claramente el influjo de la catedral de Sevilla. La tribuna del coro. La portada de los pies y la del lado norte son ya de un gótico tardío. (Wikipedia)

COPYRIGHTH

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

 

Castillo, Berlanga de Duero, Soria, Castilla y León, España.

 

El castillo de Berlanga de Duero se encuentra en la población del mismo nombre, pertenece a la provincia de Soria y fue construido entre los siglos XV, cuando tuvo la función de castillo señorial, y en el XVI cuando se transformó en una fortaleza artillera. Con anterioridad, en los siglos X y XI, hubo una fortaleza musulmana que, en el XII, tras la conquista castellana, se amplió con el cinturón exterior amurallado que se conserva.

 

Bordeada por el río Escalote y abrazada por el Duero, se corona por la imponente silueta del castillo que la vigila desde el Coborrón. El conjunto monumental está formado por los restos de la fortaleza tardomedieval (siglo XV), la fortaleza artillera de época renacentista (siglo XVI), la muralla que ciñe el cerro en su base (siglo XII) y el Palacio de los Duques de Frías (siglo XVI).

 

El conjunto se inició entre los años 1460 y 1480 por encargo de D. Luis Tovar y doña María de Guzmán, que ordenaronn levantar el casillo señorial, para servir de fortaleza defensiva y residencia familiar, sobre un castillo anterior situado en lo alto del cerro, donde se localizaba la primitiva villa de Berlanga protegida por la muralla situada a los pies del cerro.

 

En el año 1512 se proyectó y comenzó a ejecutar el nuevo castillo, configurado como una fortaleza artillera, con fines militares. Esta nueva fortaleza se adaptó tanto a la topografía abrupta del terreno como a la construcción anterior (el castillo medieval señorial).

 

En el programa constructivo de los linajes Tovar y de los Duques de Frías se encontraba además la erección del palacio en el recinto interior de la muralla del siglo XII, adaptado a los nuevos modos de vida. Este palacio y sus jardines intramuros estructurados en diversos niveles sufrieron, en 1811, un incendio y una destrucción por parte de las tropas napoleónicas, por lo que en la actualidad solo se conserva su fachada principal.

 

Durante los años 2004-2005 se acometió por parte de la Junta de Castilla y León un Plan Director, un conjunto de planes y actuaciones orientadas a la mejor conservación, protección y revitalización de este rico patrimonio. Se incluyen estudios de investigación, consolidación y restauración de los restos del monumento o actuaciones en el entorno.

 

El castillo señorial (siglo XV) presenta planta rectangular, en la que destaca el cubo de planta circular, en el ángulo sur, y la torre del homenaje en el lado opuesto. En el interior, dos patios articulan el espacio: uno, a la entrada, más sencillo, funcionó como patio de armas; y el otro, se planteó como patio palacial porticado, con columnas góticas, tiene en el centro un aljibe con una conducción que lleva al depósito de agua.

 

A partir del castillo señorial medieval, en el siglo XVI se construyó la fortaleza artillera. Tiene planta rectangular con pontentes cubos en cada ángulo, orientados a los puntos cardinales, los dos delanteros albergan sendas casamatas para instalar la artillería de la fortaleza. Los muros, levantados con piedra de sillería de calidad, tienen cinco metros de espesor y se rematan con un parapeto inclinado para desviar los impactos de artillería.

 

The castle of Berlanga de Duero is located in the town of the same name, belongs to the province of Soria and was built between the fifteenth century, when it served as a stately castle, and the sixteenth when it was transformed into an artillery fortress. Previously, in the 10th and 11th centuries, there was a Muslim fortress that, in the 12th century, after the Castilian conquest, was extended with the outer walled belt that remains.

 

Bordered by the River Escalote and embraced by the Duero, it is crowned by the imposing silhouette of the castle that watches over it from the Coborrón. The monumental complex is made up of the remains of the late medieval fortress (15th century), the artillery fortress from the Renaissance period (16th century), the wall that surrounds the hill at its base (12th century) and the Palace of the Dukes of Frías ( century XVI).

 

The complex began between 1460 and 1480 by order of D. Luis Tovar and Doña María de Guzmán, who ordered the building of the stately castle, to serve as a defensive fortress and family residence, on top of a previous castle located on top of the hill. where the primitive town of Berlanga was located, protected by the wall located at the foot of the hill.

 

In the year 1512 the new castle was projected and began to be executed, configured as an artillery fortress, for military purposes. This new fortress was adapted both to the steep topography of the land and to the previous construction (the stately medieval castle).

 

In the construction program of the Tovar lineages and the Dukes of Frías was also the erection of the palace in the inner enclosure of the 12th century wall, adapted to the new ways of life. This palace and its intramural gardens structured on various levels suffered, in 1811, a fire and destruction by Napoleonic troops, so that today only its main façade remains.

 

During the years 2004-2005, the Junta de Castilla y León undertook a Master Plan, a set of plans and actions aimed at the best conservation, protection and revitalization of this rich heritage. Research studies, consolidation and restoration of the remains of the monument or actions in the environment are included.

 

The stately castle (15th century) has a rectangular floor plan, in which the circular cube in the southern corner stands out, and the homage tower on the opposite side. Inside, two patios articulate the space: one, at the entrance, simpler, functioned as a parade ground; and the other, designed as a porticoed palatial courtyard, with Gothic columns, has a cistern in the center with a conduit that leads to the water tank.

 

Starting from the medieval stately castle, the artillery fortress was built in the 16th century. It has a rectangular floor plan with powerful cubes at each angle, oriented to the cardinal points, the two front ones house casemates to install the fortress's artillery. The walls, raised with quality ashlar masonry stone, are five meters thick and are finished off with a sloping parapet to deflect artillery impacts.

 

En la última ruta de senderismo tuve la suerte de ver una cantera abandonada, con rocas que sirvieron en el pasado para levantar diferentes construcciones. En el centro se ha formado una charca gracias a las últimas lluvias.

 

On the last hiking route I was lucky enough to see an abandoned quarry, with rocks that were used in the past to build different buildings. A pond has formed in the center thanks to the recent rains.

Aunque parezca increible aún no me había enfrentado al sol del amanecer. Esta es una foto de una pequeña serie que intenté, la verdad es que aquí ya llevaba un rato cazando siluetas por eso el Sol ya está un poco más alto alejandose del horizonte.

 

Quise alejarme del visor para tener una visión global del conjunto y predecir el momento. Así que se me ladeo un poco y es lo único que he corregido. Todo lo demás... tal cual.

 

A la próxima me levantaré antes para pillar bien el sol, yo creo que hubiese quedado mucho mejor con el sol en el horizonte... pero... sniff !!

 

Os invito a ver otra galería, que os gusta bien, que no... tambien. X

today's soundtrack: Aviões do Forró - Beber, Cair e Levantar

  

Vamos simbora

Pra um bar

Beber, cair, levantar...(2x)

 

Beber, cair, levantar!

Beber, cair, levantar!

Beber, cair!

Beber, cair, levantar!

  

brincadeira HAHA X:

  

today's soundtrack: Jesse McCartney - Right Where You Want Me

   

There's something about me that you oughta know

I've never felt the need to lose control

Always held on back and played it slow

But not this time

LACPIXEL - 2019

 

Fluidr

 

Please don't use this image without my explicit permission.

© All rights reserved

Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Dornie - Castillo Eilean Donan

 

ENGLISH

 

Eilean Donan (Scottish Gaelic: Eilean Donnain) is a small tidal island where three lochs meet, Loch Duich, Loch Long and Loch Alsh, in the western Highlands of Scotland. A picturesque castle that frequently appears in photographs, film and television dominates the island, which lies about 1 kilometre (0.62 mi) from the village of Dornie. Since the castle's restoration in the early 20th century, a footbridge has connected the island to the mainland.

 

Eilean Donan is part of the Kintail National Scenic Area, one of 40 in Scotland. In 2001, the island had a recorded population of just one person, but there were no "usual residents" at the time of the 2011 census.

 

Eilean Donan, which means simply "island of Donnán", is named after Donnán of Eigg, a Celtic saint martyred in 617. Donnán is said to have established a church on the island, though no trace of this remains.

 

The castle was founded in the thirteenth century, and became a stronghold of the Clan Mackenzie and their allies the Clan Macrae. In the early eighteenth century, the Mackenzies' involvement in the Jacobite rebellions led in 1719 to the castle's destruction by government ships. Lieutenant-Colonel John Macrae-Gilstrap's twentieth-century reconstruction of the ruins produced the present buildings.

 

*******************************************************************************

 

ESPAÑOL

 

El Castillo de Eilean Donan es una fortaleza situada sobre la pequeña isla del mismo nombre que se alza a un lado del lago Duich, al noroeste de Escocia, el cual está comunicado a su vez con el cercano Océano Atlántico por medio del lago Alsh. Sólo es accesible en barco o a través de un estrecho puente de piedra que comunica la isla con la orilla del lago, por lo que en su día resultó ser una poderosa fortaleza muy difícil de tomar. La población más cercana es Kyle of Lochalsh, a menos de 8 millas de distancia y a unas 60 millas al oeste de Inverness.

 

El castillo actual comenzó a construirse en 1220 por orden de Alejandro II de Escocia sobre las ruinas de un antiguo fuerte usado por los pictos, como defensa frente a las incursiones vikingas. Se dice que fue uno de los refugios usados por Robert the Bruce cuando huía de las invasiones inglesas de Eduardo I. Posteriormente el castillo se convirtió en residencia del clan MacRae antes de quedar abandonado poco después de la unión entre Escocia e Inglaterra.

 

En 1719 fue ocupado por una expedición española que tenía como objetivo levantar militarmente a los escoceses contra la corona inglesa. Tras un mes de ocupación, tres fragatas inglesas penetraron en el lago Alsh y desde allí bombardearon masivamente la fortaleza hasta que las tropas españolas se rindieron y fueron hechas prisioneras. El castillo de Eilean Donan quedó entonces abandonado en estado de ruina hasta que John MacRae-Gilstrap lo restauró entre 1912 y 1932. Hoy es uno de los lugares más visitados por los turistas que cada verano acuden a Escocia y sigue siendo la residencia oficial del Clan McRae.

Sobre el crucero se alza la magnífica cúpula con un mosaico de Santiago Padrós. De frente, se observa en el centro la imagen, típicamente bizantina y románica, del “Pantocrator”: Cristo todopoderoso, Rey y Juez, en majestad, con el libro de la Vida en el que aparece inscrita la frase “Ego sum lux mundi” (“Yo soy la luz del mundo”). La típica “mandorla o almendra mística” del arte románico que le rodea está conformada por alas de serafines y querubines. La presencia de los ángeles en el Cielo está claramente representada asimismo por otros más en el mosaico, con incensarios y espadas, según las descripciones simbólicas de algunos textos del Antiguo y del Nuevo Testamento.

 

Por debajo de Cristo se observa el tema del triunfo o la exaltación de la Santa Cruz, titular del santuario. La “Vera Cruz”, la verdadera cruz de Nuestro Señor, está siendo ensalzada sobre el Monte Calvario, donde se descubren las de los dos ladrones que fueron crucificados a sus lados.

 

A la derecha de Jesucristo se sitúa un grupo amplio de santos españoles con Santiago el Mayor a la cabeza, y a la izquierda otro de mártires españoles presididos por San Pablo (es decir, los dos Apóstoles que, según la tradición, vinieron a predicar a España). Se encuentra aquí resumida toda la Historia de España como nación católica.

 

Desde el lado opuesto, en el centro se sitúa el grupo de la Asunción de la Virgen, elevada al cielo por ángeles desde una montaña que representa la de Montserrat. La representación de Montserrat se debe a los siguientes motivos: la Virgen de esta advocación es la Patrona de Cataluña, Padrós era catalán (concretamente de Tarrasa), además su esposa tenía ese nombre y en cierto momento estuvo a punto de venir una comunidad de monjes benedictinos de Montserrat a hacerse cargo del santuario, antes de que se tratara con la Abadía de Silos. Sobre la montaña se descubre la sierra de carpintero, de tal modo que está plasmado así el escudo de la Abadía de Montserrat. En la propia montaña, por otro lado, existe una vieira, venera o concha de Santiago, en alusión al nombre del artista, y la inscripción referente a su elaboración por él.

 

A los lados del grupo de la Asunción de la Virgen están los caídos civiles y religiosos y los caídos militares en la Guerra de 1936-39.

 

El mosaico, de más de cinco millones de teselas, fue elaborado en plano en el Teatro Real de Madrid, con la dificultad de tener que incorporarlo luego a un plano abovedado, de cúpula, lo cual se hizo por el denominado método indirecto. Por eso, una vez instalado, Padrós observó que entre la columna central de ángeles del grupo de la Asunción (la única columna diseñada originalmente) y los dos grupos de caídos, especialmente el de los contendientes, había un espacio muy grande. Para romper esa distancia, ya sobre el sitio decidió levantar otras dos columnas laterales de ángeles de tamaño más pequeño y juguetones.

 

El genio artístico de Padrós le llevó a realizar retratos reales de personajes, tanto históricos (algunos santos, por ejemplo San Ignacio y Santa Teresa), como otros que dibujaba en el Metro de Madrid para plasmarlos en el mosaico, y como su propio autorretrato y el de su esposa, o bien el de otros personajes notables de la época (entre ellos, Miguel de Unamuno en el papel de San Raimundo de Fitero).

 

Para salvar el mosaico de las humedades que se preveían y que de hecho se observan a simple vista en varias partes de la Basílica, Diego Méndez construyó una doble cúpula: sobre la del mosaico, que está recubierta por una capa de tela asfáltica que la impermeabiliza, existe un vano muy amplio y otra cúpula superior.

  

Above the transept rises the magnificent dome with a mosaic by Santiago Padrós. From the front, the image, typically Byzantine and Romanesque, of the “Pantocrator” can be seen in the center: Almighty Christ, King and Judge, in majesty, with the book of Life in which the phrase “Ego sum lux mundi” is inscribed. ("I am the light of the world"). The typical “mandorla or mystical almond” of the Romanesque art that surrounds it is made up of the wings of seraphim and cherubs. The presence of angels in Heaven is also clearly represented by others in the mosaic, with censers and swords, according to the symbolic descriptions of some texts from the Old and New Testaments.

 

Below Christ the theme of the triumph or exaltation of the Holy Cross, owner of the sanctuary, is observed. The “True Cross”, the true cross of Our Lord, is being exalted on Mount Calvary, where those of the two thieves who were crucified at its sides are discovered.

 

To the right of Jesus Christ there is a large group of Spanish saints with James the Greater at the head, and to the left another of Spanish martyrs presided over by Saint Paul (that is, the two Apostles who, according to tradition, came to preach in Spain ). The entire History of Spain as a Catholic nation is summarized here.

 

From the opposite side, in the center is the group of the Assumption of the Virgin, raised to heaven by angels from a mountain that represents Montserrat. The representation of Montserrat is due to the following reasons: the Virgin of this invocation is the Patroness of Catalonia, Padrós was Catalan (specifically from Terrassa), in addition his wife had that name and at one point a community of monks was about to come. Benedictines of Montserrat to take charge of the sanctuary, before dealing with the Abbey of Silos. On the mountain the carpenter's saw is discovered, in such a way that the coat of arms of the Abbey of Montserrat is depicted in this way. On the mountain itself, on the other hand, there is a scallop, scallop or shell of Santiago, in allusion to the name of the artist, and the inscription referring to its creation by him.

 

On the sides of the group of the Assumption of the Virgin are the civil and religious fallen and the military fallen in the War of 1936-39.

 

The mosaic, of more than five million tesserae, was created flat in the Royal Theater of Madrid, with the difficulty of having to later incorporate it into a vaulted, dome-shaped plane, which was done by the so-called indirect method. Therefore, once installed, Padrós observed that between the central column of angels of the Assumption group (the only column originally designed) and the two groups of fallen, especially that of the contenders, there was a very large space. To break that distance, already on the site he decided to raise two other side columns of smaller and more playful angels.

 

Padrós' artistic genius led him to make real portraits of figures, both historical (some saints, for example Saint Ignatius and Saint Teresa), and others that he drew in the Madrid Metro to capture in the mosaic, and as his own self-portrait and that of his wife, or that of other notable figures of the time (among them, Miguel de Unamuno in the role of San Raimundo de Fitero).

 

To save the mosaic from the humidity that was anticipated and that in fact can be seen with the naked eye in various parts of the Basilica, Diego Méndez built a double dome: on top of the mosaic, which is covered by a layer of asphalt fabric that makes it waterproof. , there is a very wide opening and another upper dome.

 

(SUNRISE on the Road)

 

. quem já leu meu perfil, sabe que o que verdadeiramente AMO é nascer do sol!!! mas como conseguir levantar cedo em Hotel, prá fotá-los??! impossível!!!! (risos). de qq forma, esse eu peguei... na estrada!!!!!!! hehehehehehe!!!!

 

. who has read my profile, know that I truly LOVE is sunrise!! but how to get up early to shoot at Hotel?! is almost impossible!! (smiles). anyway... I got IT ... on the road!!!!! hahahahhaahha!!

.

.

 

Sunrise - Norah Jones

Cuatro Torres Business Area,

 

The Cuatro Torres Business Area (ANCA) or Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business park next to the Paseo de la Castellana, in the La Paz neighborhood of Madrid (Spain), built on the grounds of the old Sports City Real Madrid. Initially known as Madrid Arena, the consortium of owners of the four towers decided to adopt a new corporate image for the complex and changed the name to Cuatro Torres Business Area.

 

The business park consists of four skyscrapers that are the tallest buildings in Madrid and Spain. The four buildings are the Cepsa Tower (previously called the Bankia Tower and the Repsol Tower), the PwC Tower, the Crystal Tower and the Space Tower. The Crystal Tower is the highest in Madrid and Spain at 249 meters high. Construction of these four buildings began in 2004. The Espacio Tower was completed in late 2007, the Crystal Tower in early 2008, the Cepsa Tower in mid-2008 and the PwC Tower in late 2009 [appointment required] . They all house offices, although the PwC Tower also houses a hotel and at the top of the Crystal Tower there is a garden. Each building has several underground parking floors and, also underground, road access to the business park.

 

The Madrid International Convention Center was to be located next to the four towers and within the business park, but due to the Great Recession and the lack of funds from the Madrid City Council, it was canceled. In 2015, the Villar Mir group launched the plan to build a fifth tower.1 2 In 2017 Caleido, an 181-meter, 36-storey skyscraper, was officially presented. In March 2016, the definitive agreement was known by which the Instituto de Empresa (IE) will occupy most of the new property, which is scheduled to be completed by autumn 2019. (Source Wikipedia)

 

Cuatro Torres Business Área,

 

El Área de Negocios de Cuatro Torres (ANCA) o Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al paseo de la Castellana, en el barrio de La Paz de Madrid (España), construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. Conocido inicialmente como Madrid Arena, el consorcio de propietarios de las cuatro torres decidió adoptar una nueva imagen corporativa para el conjunto y cambió el nombre a Cuatro Torres Business Area.

 

El parque empresarial consta de cuatro rascacielos que son los edificios más altos de Madrid y de España. Los cuatro edificios son la Torre Cepsa (llamada anteriormente Torre Bankia y Torre Repsol), la Torre PwC, la Torre de Cristal y la Torre Espacio. La Torre de Cristal es la más alta de Madrid y España con 249 metros de altura. La construcción de estos cuatro edificios comenzó en el año 2004. La Torre Espacio se terminó a finales de 2007, la Torre de Cristal a principios de 2008, la Torre Cepsa a mediados de 2008 y la Torre PwC a finales de 2009 [cita requerida]. Todos albergan oficinas, aunque la Torre PwC alberga también un hotel y en la parte más alta de la Torre de Cristal hay un jardín. Cada edificio tiene varios pisos subterráneos de aparcamientos y, también bajo tierra, accesos por carretera al parque empresarial.

 

Junto a las cuatro torres y dentro del recinto del parque empresarial se iba a ubicar el Centro Internacional de Convenciones de Madrid, pero debido a la Gran Recesión y a la falta de fondos del Ayuntamiento de Madrid, fue cancelado. En 2015, el grupo Villar Mir pone en marcha el plan de levantar una quinta torre.1​2​ En 2017 se presentó oficialmente Caleido, un rascacielos de 181 metros y 36 plantas. En marzo de 2016 se conoció el acuerdo definitivo por el cual el Instituto de Empresa (IE) ocupará la mayor parte del nuevo inmueble, que está previsto que se termine para otoño de 2019. (Fuente Wikipedia)

Catedral de Santa María y San Julián, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.

 

La catedral de Santa María y San Julián es el templo principal de la ciudad española de Cuenca, sede de la diócesis de Cuenca.

 

Lo más destacado del edificio es que pertenece a un planteamiento muy inicial de la arquitectura gótica, estrechamente relacionado con el arte anglonormando y franconormando del siglo xii francés, como las catedrales de Soissons, Laon y París.

 

Se empieza la construcción el siglo XII con una cabecera más bien románica, con cinco ábsides escalonados, transepto y tres naves en el cuerpo principal. Las obras continúan en el siglo xiii, en estilo gótico, cuando se construye el triforio, con ventanales moldurados y decorados con estatuas de ángeles y un óculo superior. Las bóvedas son de crucería sexpartita. En el siglo xv se reconstruyó la cabecera para abrir una doble girola de bellísima factura. El templo es de grandes dimensiones, tiene una longitud de 120 metros y 36 metros de altura en su área central interna, ocupando una superficie de 10 000 metros cuadrados.

 

Existió un primitivo claustro gótico de finales del siglo XII o principios del XIII. En el siglo XVI el obispo Quiroga mandó al arquitecto renacentista Juan de Herrera que realizase las trazas de un nuevo claustro (1575 o 1576),​ en las que intervinieron autores como Andrés de Vandelvira, Juan Andrea Rodi y García de Alvarado. En el siglo XVIII se reformó por parte del maestro de obras de la Catedral, José Martín de Aldehuela (1764 al 1766).

 

En cuanto al interior hay que señalar que en el siglo xviii el cabildo de la catedral reclamó los servicios del arquitecto Ventura Rodríguez (1717-1785) para levantar un Transparente (ventana de cristales que ilumina y adorna el fondo de un altar) que rivalizara con el levantado por Narciso Tomé en la catedral de Toledo. Rodríguez lo situó en un ambulatorio gótico, de forma que resplandeciera gracias a la iluminación posterior e indirecta, por cuyo medio se consiguen unos espectaculares efectos.

 

También del siglo xviii es el nuevo altar mayor, cuyas esculturas del retablo se deben al trabajo de Pasquale Bocciardo (1719-1790). A principios del siglo xx, debido al derrumbe de la torre del Giraldo, de la fachada y de parte de la crucería, siguiendo referencias antiguas, se reconstruyó la fachada. Esta es obra neogótica de Vicente Lampérez (1861-1923), que se inspira en la fachada de la catedral de Reims. El proyecto de Vicente Lampérez era levantar dos altas agujas gemelas y completar los óculos ojivales del frente en el mismo estilo que las interiores. Sin embargo, debido a la oposición de varios arquitectos respecto a los peligros de introducir elementos extraños a los originales, estas obras no llegaron a terminarse puesto que, tras las primeras alzadas, quedaron suspendidas sin que se terminaran las torres laterales. No obstante, permanecen los planes de concluir la catedral una vez se llegue a un criterio arquitectónico integral.

 

Las últimas intervenciones, hasta el momento, han sido completar las vidrieras desaparecidas con vitrales abstractos a inspiración de las ventanas abstractas instaladas en la catedral de Colonia en Alemania, según diseños de los artistas Gustavo Torner, Bonifacio Alfonso, Gerardo Rueda y Henri Dechanet, maestro cristalero; y más recientemente la restauración integral del claustro del siglo xvi. Dentro del claustro se encuentra el reloj del siglo XVI (1535 aproximadamente) que cuenta con fase lunar, calendario juliano y un mecanismo que hacía sonar cinco campanas.

 

The Cathedral of Santa María and San Julián is the main temple of the Spanish city of Cuenca, seat of the diocese of Cuenca.

 

The highlight of the building is that it belongs to a very early approach to Gothic architecture, closely related to Anglo-Norman and Franco-Norman art of the 12th century in France, such as the cathedrals of Soissons, Laon and Paris.

 

Construction began in the 12th century with a rather Romanesque head, with five stepped apses, a transept and three naves in the main body. Work continued in the 13th century, in the Gothic style, when the clerestory was built, with molded windows decorated with statues of angels and an upper oculus. The vaults are sexpartite ribbed. In the fifteenth century the head was rebuilt to open a double ambulatory of beautiful workmanship. The temple is large in size, with a length of 120 meters and a height of 36 meters in its internal central area, occupying an area of 10,000 square meters.

 

There was a primitive Gothic cloister from the end of the 12th or beginning of the 13th century. In the 16th century, Bishop Quiroga ordered the Renaissance architect Juan de Herrera to draw up the plans for a new cloister (1575 or 1576), in which authors such as Andrés de Vandelvira, Juan Andrea Rodi and García de Alvarado intervened. In the 18th century it was reformed by the master builder of the Cathedral, José Martín de Aldehuela (1764 to 1766).

 

As for the interior, it should be noted that in the 18th century, the cathedral chapter requested the services of the architect Ventura Rodríguez (1717-1785) to raise a Transparent (glass window that illuminates and adorns the bottom of an altar) that would rival the one raised by Narciso Tomé in the cathedral of Toledo. Rodríguez placed it in a Gothic ambulatory, so that it glowed thanks to the back and indirect lighting, through which spectacular effects are achieved.

 

Also from the 18th century is the new main altar, whose altarpiece sculptures are due to the work of Pasquale Bocciardo (1719-1790). At the beginning of the 20th century, due to the collapse of the Giraldo tower, the façade and part of the ribbed, following ancient references, the façade was rebuilt. This is a neo-Gothic work by Vicente Lampérez (1861-1923), which is inspired by the facade of the Reims cathedral. Vicente Lampérez's project was to raise two tall twin spiers and complete the ogival oculi on the front in the same style as the interior ones. However, due to the opposition of several architects regarding the dangers of introducing foreign elements to the originals, these works were never finished since, after the first elevations, they were suspended without finishing the side towers. However, plans remain to complete the cathedral once an integral architectural criterion is reached.

 

The latest interventions, up to now, have been to complete the missing stained glass windows with abstract stained glass windows inspired by the abstract windows installed in the Cologne Cathedral in Germany, according to designs by the artists Gustavo Torner, Bonifacio Alfonso, Gerardo Rueda and Henri Dechanet, master glazier; and more recently the comprehensive restoration of the 16th century cloister. Inside the cloister is the 16th century clock (approximately 1535) that has a moon phase, Julian calendar and a mechanism that rang five bells.

Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Dornie - Castillo Eilean Donan

  

ENGLISH

 

Eilean Donan (Scottish Gaelic: Eilean Donnain) is a small tidal island where three lochs meet, Loch Duich, Loch Long and Loch Alsh, in the western Highlands of Scotland. A picturesque castle that frequently appears in photographs, film and television dominates the island, which lies about 1 kilometre (0.62 mi) from the village of Dornie. Since the castle's restoration in the early 20th century, a footbridge has connected the island to the mainland.

 

Eilean Donan is part of the Kintail National Scenic Area, one of 40 in Scotland. In 2001, the island had a recorded population of just one person, but there were no "usual residents" at the time of the 2011 census.

 

Eilean Donan, which means simply "island of Donnán", is named after Donnán of Eigg, a Celtic saint martyred in 617. Donnán is said to have established a church on the island, though no trace of this remains.

 

The castle was founded in the thirteenth century, and became a stronghold of the Clan Mackenzie and their allies the Clan Macrae. In the early eighteenth century, the Mackenzies' involvement in the Jacobite rebellions led in 1719 to the castle's destruction by government ships. Lieutenant-Colonel John Macrae-Gilstrap's twentieth-century reconstruction of the ruins produced the present buildings.

 

*******************************************************************************

 

ESPAÑOL

 

El Castillo de Eilean Donan es una fortaleza situada sobre la pequeña isla del mismo nombre que se alza a un lado del lago Duich, al noroeste de Escocia, el cual está comunicado a su vez con el cercano Océano Atlántico por medio del lago Alsh. Sólo es accesible en barco o a través de un estrecho puente de piedra que comunica la isla con la orilla del lago, por lo que en su día resultó ser una poderosa fortaleza muy difícil de tomar. La población más cercana es Kyle of Lochalsh, a menos de 8 millas de distancia y a unas 60 millas al oeste de Inverness.

 

El castillo actual comenzó a construirse en 1220 por orden de Alejandro II de Escocia sobre las ruinas de un antiguo fuerte usado por los pictos, como defensa frente a las incursiones vikingas. Se dice que fue uno de los refugios usados por Robert the Bruce cuando huía de las invasiones inglesas de Eduardo I. Posteriormente el castillo se convirtió en residencia del clan MacRae antes de quedar abandonado poco después de la unión entre Escocia e Inglaterra.

 

En 1719 fue ocupado por una expedición española que tenía como objetivo levantar militarmente a los escoceses contra la corona inglesa. Tras un mes de ocupación, tres fragatas inglesas penetraron en el lago Alsh y desde allí bombardearon masivamente la fortaleza hasta que las tropas españolas se rindieron y fueron hechas prisioneras. El castillo de Eilean Donan quedó entonces abandonado en estado de ruina hasta que John MacRae-Gilstrap lo restauró entre 1912 y 1932. Hoy es uno de los lugares más visitados por los turistas que cada verano acuden a Escocia y sigue siendo la residencia oficial del Clan McRae.

Es recomendable ampliarla para ver bien los detalles.

 

This is the photograph I was missing to complete the monastery of Los Jeronimos in Lisbon. Besides, I think it's worth seeing it in detail that would not have been seen if I included it in the whole monastery.

The crowd grouped in front of the door was huge, so I was forced to lift the camera above my head and shoot several photos by eye. Finally in the foreground appeared an infinity of heads, reason why I have been forced to cut half a door. I do not think it matters.

The immense quality and quantity of sculptures that adorn it, well worth it.

In the edition, I have tried to enhance the detail to the maximum so that it can be seen in all its splendidly beautifully preserved beauty.

Some may think that the Manueline style is excessively overburdened, but we should understand that in the days when this style prevailed, money in the hands of absolutist kings did not matter. Dozens of anonymous sculptors could be allowed to work in their buildings for years because they thought history would remind them of their works. And in fact, it is.

This is the penultimate photo of the Lisbon series because I still have the cloister. But that is another topic.

  

---------------------------------------------------------------------------------------

  

It is advisable to enlarge it to see the details.

 

Esta es la fotografía que me faltaba para completar el monasterio de Los Jerónimos de Lisboa. Además, creo que merece la pena verla con detalle que no hubiera salido si la incluyo en el conjunto.

El gentío agrupado frente a la puerta era enorme, por lo que me vi obligado a levantar la cámara por encima de mi cabeza i disparar varias fotos a ojo. Finalmente en primer plano salían una infinidad de cabezas, por lo que me he visto obligado a recortar media puerta. No creo que importe.

La inmensa calidad y cantidad de esculturas que la adornan, bien merece la pena.

En la edición, he tratado de realzar el detalle al máximo para que se pueda contemplar en toda su esplendida belleza magníficamente conservada.

Quizá, algunos opinen que el estilo manuelino es excesivamente recargado, pero deberíamos comprender que en los tiempos en los que este estilo prevalecía, el dinero en manos de reyes absolutistas, no importaba. Podían permitirse decenas de anónimos artesanos escultores trabajando en sus edificios durante años pues pensaban que la historia les recordaría por sus obras. Y en el fondo, así es.

Esta es la penúltima foto de la seria Lisboa pues aun me queda el claustro. Pero esto ya es otro tema.

  

Castillo, Berlanga de Duero, Soria, Castilla y León, España.

 

El castillo de Berlanga de Duero se encuentra en la población del mismo nombre, pertenece a la provincia de Soria y fue construido entre los siglos XV, cuando tuvo la función de castillo señorial, y en el XVI cuando se transformó en una fortaleza artillera. Con anterioridad, en los siglos X y XI, hubo una fortaleza musulmana que, en el XII, tras la conquista castellana, se amplió con el cinturón exterior amurallado que se conserva.

 

Bordeada por el río Escalote y abrazada por el Duero, se corona por la imponente silueta del castillo que la vigila desde el Coborrón. El conjunto monumental está formado por los restos de la fortaleza tardomedieval (siglo XV), la fortaleza artillera de época renacentista (siglo XVI), la muralla que ciñe el cerro en su base (siglo XII) y el Palacio de los Duques de Frías (siglo XVI).

 

El conjunto se inició entre los años 1460 y 1480 por encargo de D. Luis Tovar y doña María de Guzmán, que ordenaronn levantar el casillo señorial, para servir de fortaleza defensiva y residencia familiar, sobre un castillo anterior situado en lo alto del cerro, donde se localizaba la primitiva villa de Berlanga protegida por la muralla situada a los pies del cerro.

 

En el año 1512 se proyectó y comenzó a ejecutar el nuevo castillo, configurado como una fortaleza artillera, con fines militares. Esta nueva fortaleza se adaptó tanto a la topografía abrupta del terreno como a la construcción anterior (el castillo medieval señorial).

 

En el programa constructivo de los linajes Tovar y de los Duques de Frías se encontraba además la erección del palacio en el recinto interior de la muralla del siglo XII, adaptado a los nuevos modos de vida. Este palacio y sus jardines intramuros estructurados en diversos niveles sufrieron, en 1811, un incendio y una destrucción por parte de las tropas napoleónicas, por lo que en la actualidad solo se conserva su fachada principal.

 

Durante los años 2004-2005 se acometió por parte de la Junta de Castilla y León un Plan Director, un conjunto de planes y actuaciones orientadas a la mejor conservación, protección y revitalización de este rico patrimonio. Se incluyen estudios de investigación, consolidación y restauración de los restos del monumento o actuaciones en el entorno.

 

El castillo señorial (siglo XV) presenta planta rectangular, en la que destaca el cubo de planta circular, en el ángulo sur, y la torre del homenaje en el lado opuesto. En el interior, dos patios articulan el espacio: uno, a la entrada, más sencillo, funcionó como patio de armas; y el otro, se planteó como patio palacial porticado, con columnas góticas, tiene en el centro un aljibe con una conducción que lleva al depósito de agua.

 

A partir del castillo señorial medieval, en el siglo XVI se construyó la fortaleza artillera. Tiene planta rectangular con pontentes cubos en cada ángulo, orientados a los puntos cardinales, los dos delanteros albergan sendas casamatas para instalar la artillería de la fortaleza. Los muros, levantados con piedra de sillería de calidad, tienen cinco metros de espesor y se rematan con un parapeto inclinado para desviar los impactos de artillería.

 

The castle of Berlanga de Duero is located in the town of the same name, belongs to the province of Soria and was built between the fifteenth century, when it served as a stately castle, and the sixteenth when it was transformed into an artillery fortress. Previously, in the 10th and 11th centuries, there was a Muslim fortress that, in the 12th century, after the Castilian conquest, was extended with the outer walled belt that remains.

 

Bordered by the River Escalote and embraced by the Duero, it is crowned by the imposing silhouette of the castle that watches over it from the Coborrón. The monumental complex is made up of the remains of the late medieval fortress (15th century), the artillery fortress from the Renaissance period (16th century), the wall that surrounds the hill at its base (12th century) and the Palace of the Dukes of Frías ( century XVI).

 

The complex began between 1460 and 1480 by order of D. Luis Tovar and Doña María de Guzmán, who ordered the building of the stately castle, to serve as a defensive fortress and family residence, on top of a previous castle located on top of the hill. where the primitive town of Berlanga was located, protected by the wall located at the foot of the hill.

 

In the year 1512 the new castle was projected and began to be executed, configured as an artillery fortress, for military purposes. This new fortress was adapted both to the steep topography of the land and to the previous construction (the stately medieval castle).

 

In the construction program of the Tovar lineages and the Dukes of Frías was also the erection of the palace in the inner enclosure of the 12th century wall, adapted to the new ways of life. This palace and its intramural gardens structured on various levels suffered, in 1811, a fire and destruction by Napoleonic troops, so that today only its main façade remains.

 

During the years 2004-2005, the Junta de Castilla y León undertook a Master Plan, a set of plans and actions aimed at the best conservation, protection and revitalization of this rich heritage. Research studies, consolidation and restoration of the remains of the monument or actions in the environment are included.

 

The stately castle (15th century) has a rectangular floor plan, in which the circular cube in the southern corner stands out, and the homage tower on the opposite side. Inside, two patios articulate the space: one, at the entrance, simpler, functioned as a parade ground; and the other, designed as a porticoed palatial courtyard, with Gothic columns, has a cistern in the center with a conduit that leads to the water tank.

 

Starting from the medieval stately castle, the artillery fortress was built in the 16th century. It has a rectangular floor plan with powerful cubes at each angle, oriented to the cardinal points, the two front ones house casemates to install the fortress's artillery. The walls, raised with quality ashlar masonry stone, are five meters thick and are finished off with a sloping parapet to deflect artillery impacts.

 

de/from Wikipedia:

es.wikipedia.org/wiki/Patio_de_los_Arrayanes

 

El patio de los Arrayanes es el gran patio escenográfico perteneciente al Palacio de Comares de la Alhambra, situado en su centro, al este del patio del Cuarto Dorado y al oeste de la sala de Baños y patio de los Leones. A su alrededor se articulan una serie de estancias siendo las más importantes las destinadas a cuarto de trabajo del sultán (diwan) o sala del trono y de audiencias (situadas al norte del patio). El patio es rectangular de dimensiones bastante considerables y con un estanque o alberca en el centro rodeado de plantaciones de arrayanes (o mirtos). Se le conoce también con los nombres de patio de los Mirtos, patio de la Alberca y patio de Comares.​

 

En el centro se encuentra el estanque que mide 34 metros por 7,10 metros; se abastece de agua por medio de dos pilas de mármol situadas en cada extremo. Está enmarcado por unos pasillos pavimentados en mármol blanco, delimitados a su vez por la plantación de los mirtos o arrayanes bien recortados que forman como un seto, de un verde brillante que contrasta con el mármol y con el agua.nota 1​ Alrededor del estanque y los mirtos y por sus cuatro costados, hay un gran espacio que constituye el patio propiamente dicho, cuyo suelo es también de mármol blanco. En su origen estaba adornado también por naranjos silvestres​ de fruto amargo, según la descripción hecha por el embajador veneciano Andrea Navagiero que hizo una visita a la Alhambra en el siglo XVI.

 

El patio fue restaurado en el siglo XIX como tantos otros sitios de la Alhambra. El restaurador principal fue el académico arquitecto Rafael Contreras Muñoz (1826-1890). Uno de los cambios más espectaculares consistió en levantar el pavimento que estaba enlosado con lápidas procedentes de cementerios musulmanes, sustituyéndolas por un enlosado de mármol.

 

Al muro norte se abre primero una galería o pórtico abierto en cuyo centro hay una pequeña cúpula. En los extremos hay unas alcobas que se supone fueran de tertulia mientras esperaban la audiencia del sultán. En las paredes y por encima del zócalo de azulejos se escribieron poesías de Ibn Zamrak, ministro de Muhammad V, en alabanza de este sultán. Hay también dos nichos o tacas, esculpidos en mármol y adornados con azulejos, donde se colocaban jarrones con flores o lámparas de aceite. A lo largo de la galería hay un zócalo de azulejos realizados por Antonio Tenorio y el morisco Gaspar Hernández entre 1587 y 1599.

 

La galería del muro sur está compuesta por tres arcos iguales y uno central más elevado. La recorre un zócalo de azulejos. Esta galería también recibe a sus visitantes con una leyenda:

"La ayuda y la protección de Dios y una victoria espléndida para nuestro Señor Abu Abd' Allah, emir de los musulmanes."

 

No se tiene mucha noticia sobre las dependencias que había en este lado. Fueron destruidas parcialmente para la construcción del palacio de Carlos V en el siglo XVI. Por encima de esta galería hay un corredor y sobre éste otra galería de seis arcos iguales y otro con dintel y zapatas de madera en el centro. Las celosías son del siglo XIX.

 

En el lado este del patio se abren distintas puertas que conducen a estancias privadas del sultán y su corte.

 

------------------------------------------------------------------------------------

en.wikipedia.org/wiki/Court_of_the_Myrtles

 

The Court of the Myrtles (Patio de los Arrayanes) is part of the palace and fortress complex of the Alhambra. It is located east of the Gilded Room (Cuarto Dorado) and west of the Patio of the Lions and the Baths. Its current name is due to the myrtle bushes that surround the central pond and the bright green colour of which contrasts with the white marble of the patio. It was also called the Patio of the Pond or the Reservoir (Patio del Estanque o de la Alberca) because of the central pond, which is 34 metres long and 7,10 meters wide. The patio is divided in two sides by the pond, which receives its water from two fountains. The space has chambers and porticoes around it. These porticoes rest on columns with cubic capitals, which have seven semicircular arches decorated with fretwork rhombuses and inscriptions praising God. The central arch is greater than the other six and has solid scallops decorated with stylised vegetal forms and capitals of Mocárabes.

 

The most important chambers that surround the Patio are the ones in the north side, which are part of the Comares Palace, the official residence of the King.

 

Comares Palace

 

The name of the Palace, Comares, has led to various etymological research. For instance, Diego de Guadix wrote a dictionary about Arabic words in which it is said that Comares originally comes from cun and ari. The first term means stand up and the second one look, in other words it would have meant Stand up and look around or possibly Open your eyes and see, which is a way of referring the beauty of the place.

 

In the sixteenth century, a historian from Granada called Luis de Mármol Carvajal claimed that the term Comares derived from the word Comaraxía, that actually has a meaning related to a craftsmanship labor very appreciated by Muslims: a manufacturing technique of glass for exterior and ceilings.

 

A third suggested theory is that the name comes from the Arab word qumariyya or qamariyya. These ones designate the stained glasses that can even be glimpsed from the Hall of the Ambassadors' balcony.

 

There's another possibility that says that Qumarish is the name of a region in the North of Africa where most craftsmen came from, in other words, the place might be called Comares in honour of the people who worked there.

   

Reino Unido de Gran Bretaña - Escocia - Dornie - Castillo Eilean Donan

 

ENGLISH

 

Eilean Donan (Scottish Gaelic: Eilean Donnain) is a small tidal island where three lochs meet, Loch Duich, Loch Long and Loch Alsh, in the western Highlands of Scotland. A picturesque castle that frequently appears in photographs, film and television dominates the island, which lies about 1 kilometre (0.62 mi) from the village of Dornie. Since the castle's restoration in the early 20th century, a footbridge has connected the island to the mainland.

 

Eilean Donan is part of the Kintail National Scenic Area, one of 40 in Scotland. In 2001, the island had a recorded population of just one person, but there were no "usual residents" at the time of the 2011 census.

 

Eilean Donan, which means simply "island of Donnán", is named after Donnán of Eigg, a Celtic saint martyred in 617. Donnán is said to have established a church on the island, though no trace of this remains.

 

The castle was founded in the thirteenth century, and became a stronghold of the Clan Mackenzie and their allies the Clan Macrae. In the early eighteenth century, the Mackenzies' involvement in the Jacobite rebellions led in 1719 to the castle's destruction by government ships. Lieutenant-Colonel John Macrae-Gilstrap's twentieth-century reconstruction of the ruins produced the present buildings.

 

*******************************************************************************

 

ESPAÑOL

 

El Castillo de Eilean Donan es una fortaleza situada sobre la pequeña isla del mismo nombre que se alza a un lado del lago Duich, al noroeste de Escocia, el cual está comunicado a su vez con el cercano Océano Atlántico por medio del lago Alsh. Sólo es accesible en barco o a través de un estrecho puente de piedra que comunica la isla con la orilla del lago, por lo que en su día resultó ser una poderosa fortaleza muy difícil de tomar. La población más cercana es Kyle of Lochalsh, a menos de 8 millas de distancia y a unas 60 millas al oeste de Inverness.

 

El castillo actual comenzó a construirse en 1220 por orden de Alejandro II de Escocia sobre las ruinas de un antiguo fuerte usado por los pictos, como defensa frente a las incursiones vikingas. Se dice que fue uno de los refugios usados por Robert the Bruce cuando huía de las invasiones inglesas de Eduardo I. Posteriormente el castillo se convirtió en residencia del clan MacRae antes de quedar abandonado poco después de la unión entre Escocia e Inglaterra.

 

En 1719 fue ocupado por una expedición española que tenía como objetivo levantar militarmente a los escoceses contra la corona inglesa. Tras un mes de ocupación, tres fragatas inglesas penetraron en el lago Alsh y desde allí bombardearon masivamente la fortaleza hasta que las tropas españolas se rindieron y fueron hechas prisioneras. El castillo de Eilean Donan quedó entonces abandonado en estado de ruina hasta que John MacRae-Gilstrap lo restauró entre 1912 y 1932. Hoy es uno de los lugares más visitados por los turistas que cada verano acuden a Escocia y sigue siendo la residencia oficial del Clan McRae.

Nunca te dejare caer, me levantare contigo siempre, estare ahy por ti a pesar de todo, aun cuando salvarte me mande al cielo (a) ñieee >,<

    

Manten tus Oidos ocupados (H) :)

{ enter shikari - ok time for plan b.mp3}

A veces, solamente con levantar la cabeza, vemos las cosas de otra manera, aunque sean formas simples.

Sometimes, just by lifting our heads, we see things differently, even if they are simple shapes.

A volte, solo sollevando le nostre teste, vediamo cose diverse, anche se sono forme semplici.

Parfois, en levant nos têtes, nous voyons les choses différemment, même si elles sont des formes simples.

Manchmal, nur indem wir unsere Köpfe heben, sehen wir die Dinge anders, auch wenn sie einfache Formen sind.

Medieval Music "Vox Vulgaris - La Suite Meurtriere"

  

"Quien de verdad sabe de qué habla, no encuentra razones para levantar la voz"

Leonardo da Vinci

  

Los ejemplares de Orthetrum trinacria son muy voraces (en la foto una hembra dando cuenta de un macho de Crocothemis erythraea), se comen todo aquello que se pone a su alcance.

A ésta le hicimos un buen seguimiento Ricardo y yo cuando nos percatamos que llavaba algo en su boca al levantar el vuelo. Se posó en dos o tres sitios diferentes y nos dio tiempo a hacerle unas fotos.

En El Clot de Galvany, Elche (Alicante).

 

The specimens of Orthetrum trinacria are very voracious (in the photo a female noticing a male of Crocothemis erythraea), they eat everything that is put within their reach.

We did a good follow-up to this Ricardo and I when we realized that she was carrying something in her mouth when she took off. She posed in two or three different places and we had time to take some photos of her.

In El Clot de Galvany, Elche (Alicante).

Protest PRO accounts!!! Please join.

 

Dear Brazilian friends, Please rise up and make a black banner 'flickr Black Day' and voice your protest in being denied PRO accounts. Please join the protest, if you do not like the proposed new flickr layout which is to be implemented soon.

 

Caros amigos brasileiros, por favor, levantar-se e fazer uma bandeira preta 'flickr Day Black' e expressar seu protesto em sendo negado contas PRO. Por favor, junte-se ao protesto, se você não gosta do layout flickr nova proposta que está a ser implementada em breve.

  

Um encontro muito interessante. Fiquei espantada de ver como ele conseguiu levantar um ramo tão grande com tanta rapidez e facilidade (ver foto anterior se o link abaixo não funcionar, por favor), mas duvido muito que ele conseguisse voar com ele! Estava a seguir a acção quando um carro o espantou e ele se refugiou na base da árvore, por trás. Deve ter voltado depois para uma nova tentativa :)

 

Rodovia Transpantaneira - Mato Grosso - Brasil

-----------------------------------------------

A very interesting encounter. I was amazed to see how he managed to raise such a big branch so quickly and easily (see previous photo if the link below doesn't show the image, please), but I doubt very much that he would be able to fly with it! I was following the action when a passing car scared him and he took refuge behind the base of the tree. Maybe he has tried a second time :)

 

Transpantanal Highway - Mato Grosso - Brazil

The last few weeks have been difficult.

I'm trying to get things back to normal.

I hope I can have some flickr time in the next few days to catch up with your photostreams, I need it, it will cheer me up. I have missed you all very much.

  

Las ultimas semanas han sido dificiles

Estoy tratando de volver a la normalidad

Espero visitar sus galerias en los proximos dias y ponerme al dia, lo necesito y me va a levantar el animo. Los extrañe mucho

Castillo, Berlanga de Duero, Soria, Castilla y León, España.

 

El castillo de Berlanga de Duero se encuentra en la población del mismo nombre, pertenece a la provincia de Soria y fue construido entre los siglos XV, cuando tuvo la función de castillo señorial, y en el XVI cuando se transformó en una fortaleza artillera. Con anterioridad, en los siglos X y XI, hubo una fortaleza musulmana que, en el XII, tras la conquista castellana, se amplió con el cinturón exterior amurallado que se conserva.

 

Bordeada por el río Escalote y abrazada por el Duero, se corona por la imponente silueta del castillo que la vigila desde el Coborrón. El conjunto monumental está formado por los restos de la fortaleza tardomedieval (siglo XV), la fortaleza artillera de época renacentista (siglo XVI), la muralla que ciñe el cerro en su base (siglo XII) y el Palacio de los Duques de Frías (siglo XVI).

 

El conjunto se inició entre los años 1460 y 1480 por encargo de D. Luis Tovar y doña María de Guzmán, que ordenaronn levantar el casillo señorial, para servir de fortaleza defensiva y residencia familiar, sobre un castillo anterior situado en lo alto del cerro, donde se localizaba la primitiva villa de Berlanga protegida por la muralla situada a los pies del cerro.

 

En el año 1512 se proyectó y comenzó a ejecutar el nuevo castillo, configurado como una fortaleza artillera, con fines militares. Esta nueva fortaleza se adaptó tanto a la topografía abrupta del terreno como a la construcción anterior (el castillo medieval señorial).

 

En el programa constructivo de los linajes Tovar y de los Duques de Frías se encontraba además la erección del palacio en el recinto interior de la muralla del siglo XII, adaptado a los nuevos modos de vida. Este palacio y sus jardines intramuros estructurados en diversos niveles sufrieron, en 1811, un incendio y una destrucción por parte de las tropas napoleónicas, por lo que en la actualidad solo se conserva su fachada principal.

 

Durante los años 2004-2005 se acometió por parte de la Junta de Castilla y León un Plan Director, un conjunto de planes y actuaciones orientadas a la mejor conservación, protección y revitalización de este rico patrimonio. Se incluyen estudios de investigación, consolidación y restauración de los restos del monumento o actuaciones en el entorno.

 

El castillo señorial (siglo XV) presenta planta rectangular, en la que destaca el cubo de planta circular, en el ángulo sur, y la torre del homenaje en el lado opuesto. En el interior, dos patios articulan el espacio: uno, a la entrada, más sencillo, funcionó como patio de armas; y el otro, se planteó como patio palacial porticado, con columnas góticas, tiene en el centro un aljibe con una conducción que lleva al depósito de agua.

 

A partir del castillo señorial medieval, en el siglo XVI se construyó la fortaleza artillera. Tiene planta rectangular con pontentes cubos en cada ángulo, orientados a los puntos cardinales, los dos delanteros albergan sendas casamatas para instalar la artillería de la fortaleza. Los muros, levantados con piedra de sillería de calidad, tienen cinco metros de espesor y se rematan con un parapeto inclinado para desviar los impactos de artillería.

 

The castle of Berlanga de Duero is located in the town of the same name, belongs to the province of Soria and was built between the fifteenth century, when it served as a stately castle, and the sixteenth when it was transformed into an artillery fortress. Previously, in the 10th and 11th centuries, there was a Muslim fortress that, in the 12th century, after the Castilian conquest, was extended with the outer walled belt that remains.

 

Bordered by the River Escalote and embraced by the Duero, it is crowned by the imposing silhouette of the castle that watches over it from the Coborrón. The monumental complex is made up of the remains of the late medieval fortress (15th century), the artillery fortress from the Renaissance period (16th century), the wall that surrounds the hill at its base (12th century) and the Palace of the Dukes of Frías ( century XVI).

 

The complex began between 1460 and 1480 by order of D. Luis Tovar and Doña María de Guzmán, who ordered the building of the stately castle, to serve as a defensive fortress and family residence, on top of a previous castle located on top of the hill. where the primitive town of Berlanga was located, protected by the wall located at the foot of the hill.

 

In the year 1512 the new castle was projected and began to be executed, configured as an artillery fortress, for military purposes. This new fortress was adapted both to the steep topography of the land and to the previous construction (the stately medieval castle).

 

In the construction program of the Tovar lineages and the Dukes of Frías was also the erection of the palace in the inner enclosure of the 12th century wall, adapted to the new ways of life. This palace and its intramural gardens structured on various levels suffered, in 1811, a fire and destruction by Napoleonic troops, so that today only its main façade remains.

 

During the years 2004-2005, the Junta de Castilla y León undertook a Master Plan, a set of plans and actions aimed at the best conservation, protection and revitalization of this rich heritage. Research studies, consolidation and restoration of the remains of the monument or actions in the environment are included.

 

The stately castle (15th century) has a rectangular floor plan, in which the circular cube in the southern corner stands out, and the homage tower on the opposite side. Inside, two patios articulate the space: one, at the entrance, simpler, functioned as a parade ground; and the other, designed as a porticoed palatial courtyard, with Gothic columns, has a cistern in the center with a conduit that leads to the water tank.

 

Starting from the medieval stately castle, the artillery fortress was built in the 16th century. It has a rectangular floor plan with powerful cubes at each angle, oriented to the cardinal points, the two front ones house casemates to install the fortress's artillery. The walls, raised with quality ashlar masonry stone, are five meters thick and are finished off with a sloping parapet to deflect artillery impacts.

 

Surt el Sol a la riera. ( Viladrau - Catalunya)

Sale el Sol en la riera. ( Viladrau - Catalunya)

 

Ampliar la fotografia per veure-la amb tot el seu esplendor.

Ampliar la fotografía para verla con todo su esplendor.

Enlarge the photograph to see it in all its splendor.

 

En Español, comentario sobre la foto:

 

Fotografía realizada con una panorámica compuesta de seis fotografias para poder apreciar todo su entorno e incluir los rayos de Sol que solo se asomó durante unos minutos, porque después predominaron las nubes.

Después de realizar la buena parte de la sesión fotográfica en la riera principal, descubrimos esta riera que a unos 100 metros, el agua se une a la riera anterior, formando una gran riera y un mayor caudal de agua y con una fuerza de bajada muy superior y os iré mostrando en futuras fotografias.

Debido al rumor del agua, no podiamos hablar, por lo que nos entendiamos por signos y precisamente en este tramo las rocas estaban llenas de musgo, por lo que eran muy resbaladizas y para para cruzar tuve que realizar un gran rodeo para ponerme en la otra orilla.

Mi compañero de aventuras, quería incorporarse a mi lado en la orilla opuesta, por lo que estuvo a punto de cruzar y meter un pié en una roca para cruzar, pero al levantar y agitar mis brazos en alto... se detuvo, evitando una casi segura caida en el agua, que por cierto era muy fria... ya teniamos ropa de repuesto y toallas, pero mejor no tenerlo que usar.

En esta ocasión no tuvimos contratiempos, solo que desayunamos al finalizar la sesión sobre las 14 horas.

Espero que os guste. Antoni Gallart.

 

Datos técnicos de la fotografía:

Tripode: Si

Número de disparos; Seis.

Cámara: Nikon D800

Objetivo: 36m/m Nikon.

Diafragma: f/8 para aprovechar la máxima nitidez de las lentes.

Velocidad: 8 segundos.

ISO: 100

Filtros: Densidad Neutra de 10 pasos LucrOit

Importante: Tomar la lectura de luz y... poner en manual, así los parámetros serán los mismos en cada disparo.

Espero le saqueis provecho. Un saludo.

 

In English, comment on the photo:

 

Photograph taken with a panoramic view composed of six photographs to be able to appreciate all its surroundings and include the rays of the Sun that only appeared for a few minutes, because then the clouds predominated.

After doing most of the photographic session in the main stream, we discovered this stream that at about 100 meters, the water joins the previous stream, forming a large stream and a greater flow of water and with a very strong downward force. top and I will show you in future photographs.

Due to the noise of the water, we could not speak, so we understood each other by signs and precisely in this section the rocks were full of moss, so they were very slippery and to cross I had to make a long detour to get on the other shore.

My adventure partner wanted to join me on the opposite shore, so he was about to cross and put one foot on a rock to cross, but when I raised and waved my arms high ... he stopped, avoiding a almost certainly falling into the water, which by the way was very cold ... we already had spare clothes and towels, but it was better not to use them.

This time we had no setbacks, only that we had breakfast at the end of the session around 2:00 p.m.

I hope you like it. Antoni Gallart.

 

Technical data of the photograph:

Tripod: Yes

Number of shots; Six.

Camera: Nikon D800

Objective: 36m / m Nikon.

Aperture: f / 8 to take advantage of the maximum sharpness of the lenses.

Speed: 8 seconds.

ISO: 100

Filters: LucrOit 10-step Neutral Density

Important: Take the light reading and ... put it in manual, so the parameters will be the same in each shot.

I hope you take advantage of it. A greeting.

 

🇫🇷 Pour introduire les corps des défunts, il fallait soulever l'une des dalles de couverture de la tombe ou un élément mobile, vraisemblablement en bois. Le couloir funéraire était recouvert d'un grand tumulus de terre et de pierre de 27 mètres de long, qui comprenait également une petite tombe à galerie, plus ancienne (2100-1800 av. J.-C.).

 

🇬🇧 In order to insert the bodies of the deceased, one of the tomb's covering slabs or a movable element, probably made of wood, had to be lifted. The burial corridor was covered by a large earth and stone mound, 27 metres long, which also contained a smaller, older gallery tomb (2100-1800 BC).

 

🇮🇹 Per introdurre i corpi dei defunti era necessario sollevare una delle lastre di copertura della tomba o un elemento mobile, probabilmente in legno. Il corridoio funerario era coperto da un grande tumulo di terra e pietra lungo 27 metri, che comprendeva anche una tomba a galleria più piccola e antica (2100-1800 a.C.).

 

🇩🇪 Zum Einbringen der Leichen musste eine der Abdeckplatten des Grabes oder ein bewegliches, wahrscheinlich hölzernes Element angehoben werden. Der Grabgang wurde von einem großen, 27 m langen Erd- und Steinhügel überdeckt, der auch ein kleineres, älteres Galeriegrab (2100-1800 v. Chr.) enthielt.

 

🇪🇸 Para introducir los cuerpos de los difuntos había que levantar una de las losas de cobertura de la tumba o un elemento móvil, probablemente de madera. El corredor funerario estaba cubierto por un gran túmulo de tierra y piedra de 27 metros de longitud, que también incluía una tumba de galería más pequeña y antigua (2100-1800 a. C.).

 

Erigida durante del siglo XII, la primera noticia cierta sobre ella corresponde al año 1117 cuando se menciona al Burgo Nuevo o Población de San Nicolás. Era uno de los tres burgos de Pamplona que durante la Edad Media funcionaron independientes en la ciudad hasta el Privilegio de la Unión de 1423 promulgado por Carlos III el Noble.

Construida junto al primitivo muro exterior de la ciudad, que discurría por el actual paseo de Sarasate, fue concebida para servir de bastión militar y defensivo burlando el mandato real que impedía a los vecinos de Navarrería y San Nicolás levantar cualquier tipo de construcción militar contra el Burgo de San Cernin.

De hecho, fue en 1222, en que los vecinos de San Cernin, en uno de estos ataques vecinales, cuando arrasaron e incendiaron la primitiva iglesia-fortaleza románica con muchos de sus vecinos refugiados dentro. Hubo que construir una nueva, que fue consagrada en 1231.

Ubicada en el Casco Antiguo, entre la plaza de San Nicolás, la calle San Miguel y el Paseo de Sarasate, sus gruesos muros y verjas, así como la única de las tres torres de vigilancia que permanece en pie, dan cuenta de su conflictivo pasado.

es.wikipedia.org/wiki/Iglesia_de_San_Nicol%C3%A1s_(Pamplona)

 

Erected during the XII century, the first certain news about it corresponds to the year 1117 when the Burgo Nuevo or Población de San Nicolás is mentioned. It was one of the three burghs of Pamplona that functioned independently in the city during the Middle Ages until the Privilege of the Union of 1423 promulgated by Carlos III the Noble.

Built next to the primitive outer wall of the city, which ran along the current Paseo de Sarasate, it was conceived to serve as a military and defensive bastion, circumventing the royal mandate that prevented the residents of Navarrería and San Nicolás from erecting any type of military construction against the burgh of San Cernin.

In fact, it was in 1222, when the neighbors of San Cernin, in one of these neighborhood attacks, when they razed and burned the primitive Romanesque church-fortress with many of its neighbors taking refuge inside. A new one had to be built, which was consecrated in 1231.

Located in the Old Quarter, between the Plaza de San Nicolás, San Miguel Street and Paseo de Sarasate, its thick walls and railings, as well as the only one of the three watchtowers that remains standing, give evidence of its troubled past.

 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

 

Freiburger Münster, Freiburg im Breisgau, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

Freiburger Münster es un edificio mayoritariamente de arquitectura gótica situado en el núcleo de Friburgo de Brisgovia, Baden-Wurtemberg, Alemania. Fue construida en tres etapas, la primera comenzó en 1120 bajo el reinado del duque Conrado de Zähringen; la segunda en 1210, y por último, la tercera en 1230. La iglesia se convirtió en la sede del obispado de Friburgo, cuando fue elevada a catedral en 1827.

 

De la primitiva iglesia románica, iniciada hacia el año 1200, sólo quedan los brazos del crucero, flanqueados por las «torres de los gallos», de planta octogonal y coronadas por agujas góticas. El edificio se fue ampliando por poniente, reflejando claramente sus diferentes fases constructivas dentro del gótico.

 

La espléndida torre de la fachada, es uno de los raros ejemplos en Alemania con una edificación concluida durante la Edad Media, pertenece a la segunda etapa de construcción del templo, es decir, al gótico.

 

En 1354 se empezó a levantar el nuevo presbiterio. La magnitud del proyecto y la inestabilidad política de la época retrasaron su consagración hasta el 1513. Se caracteriza por su amplia nave con deambulatorio cubierto con soberbias bóvedas reticuladas típicas del gótico tardío germánico.

 

Tanto el vestíbulo como la portada oeste están poblados de esculturas de finales del siglo XIII, que representan a Satanás y a diversos personaje bíblicos. En el interior, la nave principal también está embellecida con una interesante estatuaria. En el luminoso presbiterio se puede contemplar un retablo de Hans Baldung Grien (siglo XVI).

 

El campanario, de planta cuadrada, adquiere forma de una pirámide octogonal que se levanta hasta los 116 metros. La torre se abre en diferentes niveles de ventanas y está coronada por una delicada aguja.

 

Freiburger Münster is a building mostly of Gothic architecture located in the center of Freiburg im Breisgau, Baden-Württemberg, Germany. It was built in three stages, the first one started in 1120 under the reign of Duke Conrad of Zähringen; the second in 1210, and finally, the third in 1230. The church became the seat of the bishopric of Freiburg, when it was elevated to a cathedral in 1827.

 

Of the primitive Romanesque church, begun around the year 1200, there are only the arms of the transept, flanked by the "towers of the roosters", octagonal and crowned by Gothic spiers. The building was extended by the west, clearly reflecting its different construction phases within the Gothic.

 

The splendid tower of the facade, is one of the rare examples in Germany with a building completed during the Middle Ages, belongs to the second stage of construction of the temple, that is, the Gothic.

 

In 1354 the new presbytery began to be erected. The magnitude of the project and the political instability of the period delayed its consecration until 1513. It is characterized by its wide nave with an ambulatory covered with superb reticulated vaults typical of late Germanic gothic.

 

Both the vestibule and the west portal are populated with sculptures of the late thirteenth century, representing Satan and various biblical characters. Inside, the main nave is also embellished with an interesting statuary. In the luminous presbytery you can see an altarpiece by Hans Baldung Grien (16th century).

 

The bell tower, with a square floor plan, takes the shape of an octagonal pyramid that rises to 116 meters. The tower opens on different levels of windows and is topped by a delicate needle.

López Lecube

 

López Lecube es una localidad del sur de la provincia de Buenos Aires, Argentina, perteneciente al partido de Puan, se encuentra a 83 km al sur de la ciudad de esta ciudad sobre la ruta Provincial 76.

Cuenta con 32 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 23 % frente a los 26 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.

Un 8 de noviembre de ese año llegó por estos pagos, el joven visionario, don Ramón López Lecube, nacido el 21 de abril de 1852 en Goya, provincia de Corrientes, quien en 1880, luego de concluida la Campaña del Desierto, solicita al gobierno nacional 50.000 hectáreas en las inmediaciones de los partidos de Puan, Tornquist y Saavedra, fundando allí el establecimiento Don Ramón y más tarde la cabaña del mismo nombre, altamente reconocida a nivel nacional por sus numerosos campeones en vacunos, equinos y ovinos de raza. Su actividad de hacendado lo vinculó estrechamente con la ciudad de Bahía Blanca donde participó en varias empresas de nuestro medio y fue fundador entre otras entidades de la Sociedad Rural y del Club Argentino.

López Lecube, al igual que casi toda la provincia de Buenos Aires y La Pampa, era un desierto con piquillines, ohañares y otros arbustos.

Transcurría 1887, cuando don Ramón López Lecube junto a su leal mayordomo Eduardo Graham, cabalgaban en un atardecer cuando, de repente, una partida de aborígenes (malón) comenzaron a acecharlos. Don Ramón, aconsejado por su mayordomo, se ocultó en una gran vizcachera, donde suplicando por su vida a la Virgen del Carmen, le prometió levantar en ese mismo lugar una iglesia si sobrevivía. Lamentablemente, Graham no corrió la misma suerte, siendo tomado cautivo, y no sabiéndose más de él. El 31 de agosto de 1913, un magnífico templo se inauguraba como símbolo de esa promesa Por el año 1905 llegó al lugar lo que sería considerado como el progreso del lugar: el ferrocarril. Don Ramón López Lecube no estuvo ausente en este adelanto, ya que donó todos los terrenos necesarios por donde surcarían las vías férreas. La estación lleva su nombre como una forma de homenaje: Pertenece al Ferrocarril General Roca en su ramal entre Darregueira hasta Bahía Blanca. No presta servicios de pasajeros desde 1978, sin embargo por sus vías corren trenes de carga, a cargo de la empresa Ferroexpreso Pampeano

  

TRASLATOR

  

López Lecube

  

López Lecube is a town in the south of the province of Buenos Aires, Argentina, belonging to the Puan party, is located 83 km south of the city of this city on Provincial Route 76.

It has 32 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 23% compared to 26 inhabitants (INDEC, 2001) of the previous census.

On November 8 of that year came the young visionary, Don Ramón López Lecube, born on April 21, 1852 in Goya, province of Corrientes, who in 1880, after the conclusion of the Desert Campaign, asks the government national 50,000 hectares in the vicinity of the parties of Puan, Tornquist and Saavedra, founding there Don Ramón establishment and later the cabin of the same name, highly recognized nationally by its many champions in cattle, horses and sheep breed. His activity as a farmer linked him closely with the city of Bahía Blanca where he participated in several companies of our environment and was a founder among other entities of the Rural Society and the Argentine Club.

López Lecube, like almost the entire province of Buenos Aires and La Pampa, was a desert with piquillines, ohañares and other shrubs.

It was 1887, when Don Ramón López Lecube, along with his loyal butler Eduardo Graham, rode on a sunset when, suddenly, a party of aborigines (malón) began to haunt them. Don Ramon, advised by his steward, hid in a great vizcachera, where pleading for his life to the Virgin of Carmen, promised to raise in that same place a church if he survived. Unfortunately, Graham did not suffer the same fate, being taken captive, and not knowing more about him. On August 31, 1913, a magnificent temple was inaugurated as a symbol of that promise. By the year 1905, what would be considered the progress of the place arrived: the railway. Don Ramón López Lecube was not absent in this advance, since he donated all the necessary land through which the railroads would cross. The station takes its name as a form of homage: It belongs to the General Roca Railroad on its branch between Darregueira to Bahía Blanca. It does not provide passenger services since 1978, however its routes run freight trains, run by the company Ferroexpreso Pampeano

The Awe of Nature

 

“The world is full of magic things, patiently waiting for our senses to grow sharper.”

― W.B. Yeats

 

Feliz Ano Novo / Happy New Year

 

PT: A Ponta de São Lourenço é a ponta mais a leste da Madeira, é uma Reserva Natural com esplendorosas vistas panorâmicas sobre o Oceano Atlântico e de espetaculares formações rochosas; é uma paisagem única muito diferente do resto da ilha.

Foi declarada Reserva Natural em 1982 com o objectivo de preservar a sua fauna, flora e herança geológica.Em dias de céu limpo é possível observar a Ilha do Porto Santo ao longe.

Este ex-libris madeirense deve ser dos spots mais visitados e fotografados de todos, mas ainda assim, é sempre motivo para mais uma visita. Este ponto específico, ornamentado por um marco geodésico, fica a meio caminho da vereda do Cais do Sardinha, numa caminhada de aproximadamente 45 minutos.

Para conseguirmos apanhar o nascer do sol, temos que nos sujeitar a fazer o trilho bem cedo, às escuras e por caminhos pouco definidos de forma a nos posicionarmos para observar a Ponta de São Lourenço em toda a sua beleza. Neste dia, mais uma vez acompanhado do Filipe Mendonça nem custou levantar cedo da cama pois a paisagem nunca deixa de nos surpreender!

Neste que deverá ser o último post do ano aproveito para desejar, a todos, um fantástico 2017 cheio de novas oportunidades e de luz. Bom 2017!!

 

EN: Ponta de São Lourenço is the most eastern part of Madeira and it is a Natural Reserve, with splendid panoramic views of the Atlantic Ocean and spectacular rock formations; it is a unique landscape, very different from the rest of the island.

It was declared a Natural Reserve in 1982 in order to preserve its fauna, flora and geologic heritage. On a clear day you can see the island of Porto Santo in the distance.

This Madeirean ex-libris must be one of the most visited and photographed spots, but there is always a good reason for another visit. This particular point, with its geodesic landmark, is halfway through the path to the "Casa do Sardinha", about 45 minutes’ walk.

In order to catch the sunrise, we have to make the trek very early, in the dark and in ways that are not well defined so that we can position ourselves to observe Ponta de São Lourenço in all its beauty and glory. On this day, once again accompanied by Filipe Mendonça it didn´t cust to get up early because the landscape of Ponta de São Lourenço never ceases to amaze me!

This should be the last post of the year, so I would like to take the opportunity to wish everyone a fantastic 2017 full of new opportunities and good light. Wish you all a great 2017 !!

I thank today also so for you support in every like and comment, i really appreciate it!

I welcome you to Share my work if you like it,

Take a private photo tour in the best landscapes and seascape

spots in Madeira Island. Contact me for details.

 

Canon 5D Mark II + Canon 16-35

F20, ISO 100 and 160" exposure

 

With Nisi IR ND64 + Nisi Reverse Nano GND8

 

With FLM Tripod CP30-L3 Pro + FLM Tripod Head CB-43FTR

 

@ Ponta de São Lourenço, Madeira, Portugal

 

Duarte Sol Photography

 

(...para tu amanecer desbocao,

mejor que me olvides...

Yo me quedo aquí a tender

mi pena al sol,

en la cuerda de tender desolación,

luego empezaré a coser

tequieros en un papel

y a barrer el querer

con los pelos de un ♫ pincel... )

  

° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °

  

Me tropiezo una y otra vez.

 

Será que los lugares estan

llenos de hermosas rocas,

formas y animales.

 

Me detengo a observar

como se revuelven las lunas

en la marea de sal,

otra vez la tierra, el barro y sus matices.

 

La ciudad sangrienta de futuro

esperanza, desiciones y viajes,

nuevos rios, vomitos y aventuras,

esa extraña manera de sentir,

que ahoga por dentro,

que (las) me cansa o a veces atemoriza,

pero me da ánimo

para seguir en pié y creciendo.

 

Me vuelvo a levantar.

 

    

© Smides

*fotografía en Metro "La Moneda"

Santiago / Chile

all rights reserved.

Dedicada a mi amiga Françoise Rachez :)

(una foto inocente para no levantar sospechas)

   

f/4, 1/1250, ISO 100, 50 mm Canon 7D

Facebook / Twitter / Blog in English / Blog en español

PARA LA BONDIOLA A LA CERVEZA: Calentar el disco, agregar el aceite, sellar los bifes vuelta y vuelta, salar, retirar y reservar. Volver agregar un poco mas de aceite poner a sudar las cebollas cortada en juliana, los hongos en mitades, agregar el caldo para levantar el fondo de cocción. Dejar reducir un poco colocar los bifes bien acomodados, e incorporara la cerveza (en lo posible negra) las cdas de mostaza y dejar reducir hasta la mitad. Volcar la crema de leche y si hiciera falta un poco de caldo, cocinar unos min hasta que se cocinen los bifes, agregar abundante perejil, y terminado el plato agregar las batatas fritas hechas bien finitas para acompañar.

-

 

No usar esta imagen sin mi autorización. © Todos los derechos reservados. así como las fotografías de la presente pagina Web.

Please don't use this image without my explicit permission. © All rights reserved,

© Copyright

-----

 

FACEBOOK:

www.facebook.com/DiazDeVivarGustavo?ref=hl

 

500PX:

500px.com/gust1764

 

--

mi wix:

gust1764.wix.com/diaz-de-vivar-fotos?from_fb=1

A veces basta con levantar la mirada

Octubre 2019

 

Irresistible no disparar l'obturador al aixecar la vista i veure aquests meravellosos colors entre les branques dels faigs. De vegades, només cal mirar per sobre dels nostres caps per trobar-nos amb espectacles com aquest...

 

Irresistible no disparar el obturador al levantar la vista y ver estos maravillosos colores entre el ramaje de las hayas. A veces solo hace falta mirar por encima de nuestras cabezas para encontrarnos con espectáculos como éste.

  

'Aprendi que um homem só tem o direito de olhar

outro de cima para baixo para ajudá-lo a levantar-se'

  

Gabriel Garcia Marques

 

'I learned that a man only has the right to look

another from top to bottom to help you get up '

  

Gabriel Garcia Marques

Yes, shit happens... I took the photo almost by accident, a sequence of about 5 seconds, I was startled, I was looking in the middle of the screen and suddenly I noticed a sudden movement. Then I helped Mrs. to get up and cross the street with her, apparently she was fine. I often see people falling like this when running on wet city sidewalks. Wet floors and rushing don't mix.

 

[ENGLISH] Possible geometries for an impossible daily life. / Sao Paulo, Brazil, 2023

------------------------------------------------------------------------

Sim, merdas acontecem... fiz a foto quase sem querer, uma sequência de uns 5 segundos, fui pego no susto, estava olhando no meio da tela e de repente percebi um movimento brusco. Depois ajudei a sra. a se levantar e atravessei a rua com ela, aparentemente ela ficou bem. Muitas vezes vejo pessoas caindo assim, ao correr pelas calçadas molhadas da cidade. Piso molhado e pressa não combinam.

 

Geometrias possíveis para um cotidiano impossível

São Paulo SP, 2023

"There is nothing more surreal than reality." Salvador Dalí.

 

At the end of the visit of the Vatican Museums, once you go down the modern and incredible Bramante Staircase, you can look up to have a lesser-known view of these famous stairs built in 1932. A magnificent finishing touch for our vision, after leaving behind several hours admiring some of the most beautiful works of art in human history.

Pointing our camera up takes us almost to another reality. The images that can be created have a surreal air, where the two spirals that form the stairs merge on their way to the octagonal glass dome located above them. Artificial and natural light are blended here, adding even more interest to the scene over our heads. Although composing can be challenging, with a little patience we can find geometric order in this architectural gem and capture some really interesting photos.

 

------------------------------------------------

 

"No hay nada más surreal que la realidad." Salvador Dalí.

 

Al finalizar la visita de los Museos Vaticanos, una vez que se baja por las modernas e increíbles Escaleras de Bramante, se puede levantar la mirada para tener una vista menos conocida de estas famosas escaleras construidas en 1932. Un broche final magnífico para nuestra visión, después de dejar atrás varias horas admirando algunas de las obras de arte más bellas de la historia de la Humanidad.

Apuntar con nuestra cámara hacia arriba nos transporta casi a otra realidad. Las imágenes que se pueden crear tienen un aire surreal, donde las dos espirales que forman las escaleras se confunden en su camino hacia la cúpula octogonal de cristal situada sobre ellas. La luz artificial y la natural se mezclan añadiendo aún más interés a la escena que se alza sobre nuestras cabezas. Aunque componer puede resultar un desafío, con un poco de paciencia se puede encontrar orden geométrico en esta joya arquitectónica y capturar así fotografías realmente interesantes.

La iglesia del Cristo de la Luz, anteriormente mezquita de Bab al-Mardum (en árabe: مسجد باب المردوم‎), es un edificio de la ciudad española de Toledo, en su casco histórico.

De las diez mezquitas que llegó a tener la ciudad, es la mejor conservada. En época musulmana era un pequeño oratorio ligado a una puerta de acceso a la ciudad (Bab al-Mardum) para uso de los recién llegados a Toledo o para la preparación a la salida. Fue construida en el año 999, la época de esplendor del Califato de Córdoba, tal y como reza la franja epigráfica de su fachada de acceso.

Distintos elementos, principalmente un ábside, se añadieron en el siglo XII, tras la conquista cristiana de la ciudad, cuando Alfonso VI cedió el edificio a los caballeros de la orden de San Juan, que establecieron allí una ermita bajo la advocación de la Santa Cruz. Se considera esta ampliación la más antigua muestra de arte mudéjar de que se tiene constancia. El nombre que terminó llevando como templo cristiano proviene de la sustitución del cristo crucificado que se colocó cuando fue consagrada como ermita, por una imagen de la Virgen de la Luz posteriormente desaparecida. En la actualidad es un espacio desacralizado.

La planta es prácticamente cuadrada, de unos 9 metros de ancho, y genera, a partir de los cuatro soportes centrales, nueve compartimentos abovedados. El mihrab se encontraría a la derecha de la entrada, en el muro alqibla, orientado al este. Se supone que el antiguo mihrab sería móvil o una hornacina, ya que no nos han quedado restos arquitectónicos.

El alzado consta de tres cuerpos, excepto el central que es de cuatro cuerpos. Las columnas se encargan de separar las naves que conforman el primer tramo las cuales se relacionan con los arcos de herradura del segundo tramo mediante cuatro capiteles visigodos reaprovechados. El tercer cuerpo lo constituyen las nueve bóvedas de crucería califal, pero la bóveda central se compone de un elemento que eleva el cuadrante central un poco más que el resto creando así una sensación centralizada de la planta (esto toma su origen en Bizancio).

La ampliación del siglo XII (1187) consta de un tramo recto cubierto con bóveda rebajada de ladrillo y un tramo absidial cubierto por una bóveda de medio cañón. Es interesante destacar los frescos del siglo XIII conservados (pantocrátor, tetramorfos, santos y un clérigo con una maza), y las inscripciones de caracteres cúficos carentes de significado, ya que era un tipo de decoración de la época.

En la fachada suroeste fue descubierta, en 1889, una inscripción que data la construcción de la mezquita y dice: "En el nombre de Alá, hizo levantar esta mezquita Ahmad ibn Hadidi, de su peculio, solicitando la recompensa ultraterrena de Alá por ella. Y se terminó con el auxilio de Alá, bajo la dirección de Musà ibn Alí, arquitecto, y de Sa´ada, concluyéndose en Muharram del año trescientos noventa (diciembre de 999)". Inscripción única en el Islam de occidente y en el arte oriental, por haber sido elaborada exclusivamente con fragmentos de ladrillos ordinarios. La fachada consta de un cuerpo con tres vanos de acceso, en el cuerpo superior arcos entrecruzados ciegos, un friso con decoración de sebka (red de rombos enmarcada), la inscripción y una cornisa; decoración común en el primer mudéjar toledano.

La fachada noroeste está formada por tres vanos de nuevo horadados que dan paso al patio de la mezquita, cubiertos por arco de herradura rebajados por unos arcos de medio punto encuadrados, es un simplificación típica en la Mezquita de Córdoba. El nivel superior se centra en varios arcos polilobulados que enmarcan unos arcos de herradura de estilo califal y decorados con dovelas bicolor de ladrillo, haciendo referencia a la mezquita de Córdoba. Un entablamento da paso a la cornisa final.

El patio al que se accede a través de esta fachada muestra un pozo peculiar donde se ven las marcas de las sogas que recogían los cubos en los bordes del mismo. Además muestra una planta de crucero con alberca, o chart-bagh. de ascendencia persa y muy extendida en los jardines de Al-Ándalus, como los de Medina Azahara, la Alhambra o el Generalife. Aquí se encuentra un mirador que da acceso a la Puerta del Sol (dintel del siglo XV). (WIKIPEDIA)

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

fotografía tomada en la calle, con un punto de mira deferente, para demostrar que hay belleza en todo, aveces solo hay que levantar la vista, para ver esta belleza.

Gracias por tu visita, espero que puedas comentar, Saludos.

  

photograph taken in the street with a deferential look point to show that there is beauty in everything, sometimes you just have to look up, to see this beauty.

Thank you for your visit, I hope you can comment , Greetings.

2 4 5 6 7 ••• 79 80