View allAll Photos Tagged Kada
Kada god sam u blizini Severina na Kupi svratim pogledati i frankopanski dvorac. I svaki put novo razočaranje : djelovanjem prirode i ljudi dvorac je sve devastiraniji i sve zapušteniji. To su zbivanja tipična za Balkan, ali i ove krajeve veoma daleko od Balkana, ali s Balkanom u ponašanju i duši. Neriješeni imovinsko-pravni odnosi samo su izgovor da se ni dalje ništa ne čini, i nekome su dobrodošli.
Više o frankopanskom dvorcu Severin na Kupi:
tz-vrbovsko.hr/dvorac-zrinsko-frankopanski-severin-na-kupi/
Whenever I am near Severin na Kupi, I stop by to see the Frankopan castle. And every time a new disappointment: by the action of nature and people the castle is more and more devastated and more and more neglected. These are events typical of the Balkans, but also these areas very far from the Balkans, but with the Balkans in behavior and soul. Unresolved property-legal relations are just an excuse to do nothing further, and they are welcome to someone.
More about the Frankopan castle Severin na Kupi:
The new building of the Generali Insurance in Aachen, Germany after sunset. (Former AachenMünchener insurance)
The camera was handheld.
Architect: Kada Wittfeld
this was shot @ Konkan Kada......the silhoutte came out well :D
Maxim mandal lai lai aabhri ahey for the camera :)
Moj Grob
U planini mrkoj nek mi bude hum,
Nad njim urlik vuka, crnih grana šum,
Ljeti vječan vihor, zimi visok snijeg,
Muku moje rake nedostupan bijeg.
Visoko nek stoji, ko oblak i tron,
Da ne dopre do njeg niskog tornja zvon,
Da ne dopre do njeg pokajnički glas,
Strah obraćenika, molitve za spas.
Neka šikne travom, uz trnovit grm,
Besput da je do njeg, neprobojan, strm.
Nitko da ne dođe, do prijatelj drag, –
I kada se vrati, nek poravna trag.
IVAN GORAN KOVAČIĆ
Znas li kada zavrsava noc a pocinje dan, ili mozda neka druga sjena sada tvojim dvoristem luta?
U praskozorjima vlakova sto nikada nece proci, jedna je spodoba slucajno nabasala na zivot. U tracnicama od jucer cuje se huk lokomotive sto odlazi na zadnje sutra.
A vlakovi se u stvari niti ne cekaju, oni dolaze i odlaze zasigurno, i samo je potrebno biti tu na vrijeme, u pravi cas.
Vlakovi ustvari cekaju nas..... b.mikic
And as it always has been a translation from one language to another almost never 'works' quite as it should. I took some time to translate it so it's better than google translation.
'Trains are Waiting for Us'
Do you know when the night ends and the day begins, or maybe some other shadow is wandering around your yard now.
In the dawn of the trains that will never pass, a creature accidentally came to life.
In the tracks of yesterday, you can hear the roar of the locomotive that is leaving for its last tomorrow.
In fact, you don't even have to wait for the trains, they come and go for sure, you just need to be there on time, at the right time. So don't take the bus.
Keep it a secret, trains are actually waiting for us.
b.....mikic
Trenutak prije pjesme livade
Na osušenoj travi, mali okaš odmara krila. Još ne zna kakav ga dan čeka — sunce, mirisi polja i nevidljivi orkestar kukaca. U toj tišini čeka trenutak kada će livada zapjevati.
A moment before the meadow’s song
On the dry grass, a small butterfly rests its wings. It does not yet know what the day will bring — sun, the fragrance of the fields, and the invisible orchestra of insects. In this silence, it waits for the meadow to sing.
HR:
Mali okaš (Coenonympha pamphilus)
U zoru, kada vrućina još spava,
na klas se penje jedan leptir —
ne traži slavu, samo malo topline
i zlatni sjaj svjetla koje dolazi.
EN:
Small heath (Coenonympha pamphilus)
At dawn, before the heat awakes,
a butterfly climbs a sun-dried stem —
not seeking glory, only warmth
and the golden whisper of morning light.
FR:
Fadette (Coenonympha pamphilus)
À l’aube, avant que la chaleur ne s’installe,
un petit papillon grimpe sur l’herbe sèche —
juste pour un peu de chaleur
et la lumière dorée du matin.
DE:
Kleines Wiesenvögelchen (Coenonympha pamphilus)
Am Morgen, bevor die Hitze beginnt,
klettert ein Falter auf den trockenen Halm —
nur auf der Suche nach Wärme
und dem goldenen Licht des Tages.
IT:
Fadetto (Coenonympha pamphilus)
All’alba, prima che il caldo arrivi,
una farfalla si posa sullo stelo secco —
cercando solo un po’ di calore
e la luce dorata del mattino.
ES:
Faetón (Coenonympha pamphilus)
Al amanecer, antes de que llegue el calor,
una mariposa sube por la espiga seca —
buscando solo calor
y el dorado susurro de la mañana.
Kad nebo odluči krenuti prema horizontu, kao u letu, oblaci dobiju krila.
More šumi pod njima, stijene stoje kao nijemi svjedoci, a valovi – razbijaju tišinu.
Jedan od onih trenutaka kad se čini da priroda diše punim plućima.
When the sky seems to move toward the horizon, as if flying, clouds grow wings.
The sea whispers below, rocks stand as silent witnesses, and waves — break the silence.
One of those moments when nature breathes deeply.
Quand le ciel semble voler vers l’horizon, les nuages prennent leur envol.
La mer murmure, les rochers observent, les vagues brisent le silence.
Un instant où la nature respire à plein poumons.
Wenn der Himmel sich zum Horizont neigt, scheinen die Wolken Flügel zu bekommen.
Das Meer rauscht, die Felsen schweigen, und die Wellen durchbrechen die Stille.
Ein Augenblick, in dem die Natur tief durchatmet.
Quando il cielo sembra volare verso l’orizzonte, le nuvole prendono il volo.
Il mare sussurra, le rocce osservano, le onde infrangono il silenzio.
Un momento in cui la natura respira a pieni polmoni.
Cuando el cielo se lanza hacia el horizonte, las nubes despliegan sus alas.
El mar susurra, las rocas observan, las olas rompen el silencio.
Un momento en que la naturaleza respira profundamente.
Čuj serenadu
Opatijo bajna biseru ti našeg mora
U tvom divnom skladu ti lijepa si noću
Prekrasna kada svane zora
Tvoj val što se pruža do vrtova ruža
O ljubavi šapće noć i dan
Snivaj sad Opatijo bajna
Ti si najljepša tajna i moj ljubavni san
U smiraj dana, kada boje neba plešu između jave i sna,
kočarica se vratila kući.
Ali nije otišla tiho — ostavila je trag svjetla,
kao da je more samo zapisalo njezinu pjesmu.
Dok gradovi na horizontu tiho svijetle,
a nebo se igra nijansama između purpurne, modre i zlatne,
jedna priča ostaje ispisana u dugoj ekspoziciji.
📍Šilo, otok Krk
As the day slipped into twilight,
a fishing boat returned home — not in silence,
but leaving a glowing signature on the sea.
A soft line of light across the waves —
like a dream briefly remembered.
The sky above hums in deep hues,
while distant lights on the island gently breathe.
📍Šilo, Island of Krk
one has to really strech himself to get a nice shot of the baseof Konkan Kada.....one has to have nerves of steel to stand at the edge of this ridge and take a shot of the base.
Maxim thanks for the camera dude :)
HR:
Običan plavac (Polyommatus icarus), kako mu kažu, ali zapravo ništa nije običan kada ga pogledaš izbliza. Ljulja se na vlati lavande i hvata trenutke. Njegova krila su platno boje neba, prošarano točkicama dana. Kratak je njegov život, ali on ne žuri — on promatra, miriše, prelijeće svijet u nijansama nježnosti.
EN:
They call him the Common Blue (Polyommatus icarus), but nothing is common when seen up close. He swings gently on a lavender stem, catching moments. His wings are sky-colored canvases, dotted with the day. His life is short, but he doesn't rush — he observes, smells, flies through a world of softness.
FR:
On l'appelle l'Azuré commun (Polyommatus icarus), mais rien n’est ordinaire quand on le regarde de près. Il se balance doucement sur une tige de lavande, capturant les instants. Ses ailes sont des toiles bleutées, parsemées de points lumineux. Sa vie est courte, mais il ne se presse pas — il contemple, explore, vole dans un monde de douceur.
DE:
Man nennt ihn den Hauhechel-Bläuling (Polyommatus icarus), doch nichts an ihm ist gewöhnlich, wenn man genau hinschaut. Sanft schwingt er auf einem Lavendelstängel, fängt den Moment. Seine Flügel sind wie ein Stück Himmel, getupft mit Licht. Sein Leben ist kurz, aber er eilt nicht — er beobachtet, fliegt, genießt die Welt in sanften Farben.
IT:
Lo chiamano il Licenide comune (Polyommatus icarus), ma nulla è davvero comune se lo guardi da vicino. Si dondola su uno stelo di lavanda, cogliendo attimi. Le sue ali sono come il cielo, punteggiate di luce. La sua vita è breve, ma non ha fretta — osserva, annusa, vola nel mondo della delicatezza.
ES:
Le llaman el Azul común (Polyommatus icarus), pero nada es común cuando lo miras de cerca. Se balancea suavemente sobre un tallo de lavanda, atrapando momentos. Sus alas parecen cielo salpicado de luz. Su vida es breve, pero no tiene prisa — observa, huele, vuela por un mundo de ternura.
SK:
Nazývajú ho obyčajný modráčik (Polyommatus icarus), ale zblízka nie je nič obyčajné. Kýva sa na levanduľovej stonke, zachytáva okamihy. Jeho krídla sú ako nebeské plátno posiate svetlom. Život má krátky, no neponáhľa sa — pozoruje, cíti vône a letí jemným svetom.
CZ:
Říkají mu obyčejný modrásek (Polyommatus icarus), ale nic na něm není obyčejné, když se podíváš zblízka. Houpe se na levandulové stonce, zachytává okamžiky. Jeho křídla jsou jako nebe poseté tečkami světla. Život má krátký, ale nespěchá — pozoruje, vnímá vůně a letí světem něžnosti.
PL:
Nazywają go modraszkiem ikarem (Polyommatus icarus), ale z bliska nic w nim nie jest zwyczajne. Kołysze się na łodydze lawendy, chwytając chwile. Jego skrzydła to płótno nieba pełne delikatnych plamek. Ma krótkie życie, ale się nie spieszy — obserwuje, czuje, unosi się w świecie łagodności.
HU:
Közönséges boglárkának hívják (Polyommatus icarus), de közelről nézve semmi sem közönséges benne. Egy levendulaszáron hintázik, pillanatokat ragad meg. Szárnyai az ég vásznára emlékeztetnek, pöttyökkel tarkítva. Rövid az élete, de nem siet — figyel, szaglászik, repül a gyengédség világában.
HRVATSKI:
Kada dan šapne noći, ne ostane ništa glasno – samo odsjaj, samo tišina.
Jedna ribarska brodica na "svićo", obala Šila u tišini čeka noć, dok horizont još čuva posljednji odsjaj svjetla.
Tragovi dana još su vidljivi na nebu, ali more već pripada noći.
Taj trenutak je prolazan, ali u njemu ima trajnosti – jer mi ljudi ponekad trebamo takve prijelaze da shvatimo koliko smo živi.
Kad svijetla dalekih obala trepere, možda nije kraj, već novi putokaz.
Jer svaka tama je lakša kad nosi odsjaj jednog svjetionika.
ENGLISH:
When the day whispers to the night, nothing remains loud — only reflection, only silence.
A small fishing boat waits on the quiet coast of Šilo, casting its net under fading light.
The sky still carries golden traces of the day, but the sea already belongs to the night.
In this brief moment lies a quiet eternity — the kind we sometimes need to remember we're still alive.
And when distant lights shimmer across the horizon, it may not be the end, but a new direction.
Every darkness is gentler when it carries the echo of a lighthouse.
FRANÇAIS :
Quand le jour murmure à la nuit, rien ne reste bruyant – seulement un reflet, seulement le silence.
Un petit bateau de pêche attend au large de Šilo, sous la lumière mourante du jour.
Le ciel conserve encore les traces dorées, mais la mer appartient déjà à la nuit.
Dans cet instant fragile, une éternité discrète : celle dont nous avons parfois besoin pour nous sentir vivants.
Et quand les lumières au loin scintillent, ce n’est peut-être pas la fin, mais un nouveau cap.
Toute obscurité est plus douce lorsqu’elle porte l’écho d’un phare.
DEUTSCH:
Wenn der Tag zur Nacht flüstert, bleibt nichts Lautes – nur Widerschein, nur Stille.
Ein Fischerboot liegt ruhig vor Šilo, während der Horizont noch vom Licht des Tages glüht.
Der Himmel trägt noch goldenes Licht, doch das Meer gehört bereits der Nacht.
Dieser kurze Moment trägt eine stille Ewigkeit – ein Augenblick, der uns zeigt, dass wir leben.
Wenn in der Ferne Lichter flackern, ist es vielleicht kein Ende, sondern ein neuer Kurs.
Denn jede Dunkelheit ist leichter, wenn sie das Echo eines Leuchtturms trägt.
ITALIANO:
Quando il giorno sussurra alla notte, non rimane nulla di rumoroso – solo riflesso, solo silenzio.
Una piccola barca da pesca è ferma al largo di Šilo, mentre l’orizzonte trattiene ancora un po’ di luce.
Il cielo è dorato, ma il mare appartiene già alla notte.
In questo momento fugace c’è una forma d’eternità – quella che ci ricorda quanto siamo vivi.
E quando le luci tremolano in lontananza, forse non è una fine, ma un faro per iniziare.
Ogni buio è più lieve se lo guida la luce di un faro.
🇭🇷 "Jutarnje suze i krila tišine"
Kad se dan tek rađa, a svjetlost se još tiho provlači kroz vlažne vlati trave, leptiri – ti krhki glasnici prirode – strpljivo suše svoja krila, obasjani zrakama sunca koje griju rosnu tišinu.
Ova fotografija nastala je rano jutros, u trenutku kada život tek budi svoje boje. Snimljena je s Canon R7 i TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X, objektivom koji me svakim klikom uči strpljenju i preciznosti.
Makro svijet skriva tihe drame, a ja sam sretan što sam danas uspio zabilježiti jednu od njih. 🍃
📍 Lokacija: Šilo, otok Krk, Hrvatska
📷 maliOli PHOTO art
🇬🇧 "Morning dew and wings of silence"
As the day is just being born and sunlight quietly slips through the damp blades of grass, butterflies – those delicate messengers of nature – patiently dry their wings, bathed in the warm rays of the rising sun.
This photo was taken early this morning, in a moment when life slowly awakens its colors. Captured with the Canon R7 and TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X – a lens that teaches me patience and precision with every click.
The macro world holds quiet dramas, and today I was lucky enough to witness one of them. 🍃
🇫🇷 "Rosée du matin et ailes du silence"
Quand le jour naît à peine et que la lumière se glisse doucement entre les brins d'herbe humides, les papillons – ces messagers fragiles de la nature – sèchent patiemment leurs ailes, baignés par les rayons chauds du soleil levant.
Cette photo a été prise tôt ce matin, à l’instant où la vie commence à réveiller ses couleurs. Capturée avec le Canon R7 et le TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X – un objectif qui m’enseigne la patience et la précision à chaque déclenchement.
Le monde du macro cache de calmes petits drames, et j’ai eu la chance d’en observer un aujourd’hui. 🍃
🇩🇪 "Morgentau und Flügel der Stille"
Wenn der Tag erwacht und das Licht sich leise durch das feuchte Gras schleicht, trocknen die Schmetterlinge – diese zarten Boten der Natur – geduldig ihre Flügel, durchflutet vom warmen Licht der aufgehenden Sonne.
Dieses Foto entstand früh am Morgen, in einem Moment, in dem das Leben langsam seine Farben zurückgewinnt. Aufgenommen mit der Canon R7 und dem TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X – ein Objektiv, das mir mit jedem Klick Geduld und Präzision lehrt.
Die Makrowelt birgt stille Dramen – und heute hatte ich das Glück, eines davon zu erleben. 🍃
🇪🇸 "Rocío matutino y alas del silencio"
Cuando el día apenas despierta y la luz se filtra suavemente entre las briznas de hierba mojadas, las mariposas – esos frágiles mensajeros de la naturaleza – secan pacientemente sus alas, bañadas por los cálidos rayos del sol naciente.
Esta fotografía fue tomada temprano por la mañana, en ese instante en que la vida comienza a despertar sus colores. Capturada con la Canon R7 y el TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X – un objetivo que me enseña paciencia y precisión con cada disparo.
El mundo macro guarda dramas silenciosos, y hoy tuve la suerte de presenciar uno. 🍃
🇮🇹 "Rugiada del mattino e ali di silenzio"
Quando il giorno sta appena nascendo e la luce si insinua silenziosa tra i fili d’erba bagnati, le farfalle – fragili messaggere della natura – asciugano pazientemente le ali, riscaldate dai primi raggi del sole.
Questa foto è stata scattata questa mattina presto, in un momento in cui la vita comincia a risvegliare i suoi colori. Catturata con la Canon R7 e il TTArtisan 100mm f/2.8 Macro 2X – un obiettivo che mi insegna pazienza e precisione ad ogni scatto.
Il mondo macro nasconde piccoli drammi silenziosi – e oggi ho avuto la fortuna di assistere a uno di essi. 🍃
HR:
Prugasto jedarce (Iphiclides podalirius) na cvijetu lavande, u trenutku kada leti s lakoćom, gotovo kao da pleše. Njegova široka, prugasta krila neprimjetno režu zrak, a svaki pokret djeluje poput nježnog valcera. Jutro na otoku Krku, gdje i leptiri znaju ritam ljeta.
EN:
Scarce Swallowtail (Iphiclides podalirius) on lavender — caught in a light, waltzing flight. Its striped wings cut the air with grace, floating from bloom to bloom. Morning on the island of Krk, where even butterflies dance to the rhythm of summer.
FR:
Flambé (Iphiclides podalirius) sur une lavande — flottant comme une valse légère. Ses ailes rayées caressent l’air en silence, de fleur en fleur. Un matin sur l’île de Krk, où même les papillons dansent l’été.
DE:
Segelfalter (Iphiclides podalirius) auf Lavendel – schwebend wie ein zarter Walzer. Seine gestreiften Flügel schneiden lautlos durch die Luft. Ein Morgen auf der Insel Krk, wo selbst Schmetterlinge den Sommer tanzen.
IT:
Podalirio (Iphiclides podalirius) su fiore di lavanda — volteggia come in un valzer lieve. Le sue ali striate sfiorano l’aria tra i fiori. Un mattino sull’isola di Krk, dove anche le farfalle ballano l’estate.
ES:
Chupaleche (Iphiclides podalirius) sobre lavanda — vuela como un vals ligero. Sus alas rayadas acarician el aire. Una mañana en la isla de Krk, donde hasta las mariposas bailan al ritmo del verano.
📍 Sunce iza oblaka
U ovoj fotografiji bilježim trenutak kada se sunce skriva iza oblaka, ali mu se zrake ipak uspijevaju probiti kroz siluetu. Takvi prizori često djeluju kao tiha eksplozija svjetla – moćni, dinamični i puni simbolike.
Ova igra svjetla i tame podsjeća nas koliko priroda može biti dramatična i istovremeno jednostavna u svojoj ljepoti.
Ponekad samo trebamo podići pogled.
🇬🇧 ENGLISH:
📍 Sun Behind the Clouds
This photo captures the moment when the sun hides behind a cloud, yet its rays still burst through like a silent explosion of light.
Scenes like this feel powerful and full of energy, reminding us of the dramatic simplicity of nature.
Sometimes, all it takes is to look up.
🇫🇷 FRANÇAIS :
📍 Soleil derrière les nuages
Cette image saisit l’instant où le soleil se cache derrière un nuage, mais ses rayons percent comme une explosion silencieuse de lumière.
Un spectacle puissant et chargé d’énergie, qui reflète la beauté dramatique et simple de la nature.
Parfois, il suffit de lever les yeux.
🇩🇪 DEUTSCH:
📍 Sonne hinter den Wolken
Dieses Bild zeigt den Moment, in dem sich die Sonne hinter einer Wolke verbirgt – doch ihre Strahlen brechen durch wie eine stille Lichtexplosion.
Ein kraftvoller Anblick, der die dramatische, aber einfache Schönheit der Natur zeigt.
Manchmal muss man nur nach oben schauen.
🇪🇸 ESPAÑOL:
📍 El sol detrás de las nubes
Esta foto capta el instante en que el sol se oculta tras una nube, pero sus rayos aún logran atravesarla como una explosión silenciosa de luz.
Una escena poderosa que nos recuerda la belleza simple y dramática de la naturaleza.
A veces, solo hay que mirar hacia arriba.
🇮🇹 ITALIANO:
📍 Il sole dietro le nuvole
Questa foto cattura il momento in cui il sole si nasconde dietro una nuvola, ma i suoi raggi riescono comunque a filtrare, come un’esplosione silenziosa di luce.
Un’immagine carica di energia, che ci ricorda quanto la natura possa essere semplice e drammatica allo stesso tempo.
A volte basta solo alzare lo sguardo.
Kad se nebo namršti, a oblaci zaplešu u vrtlogu misli, osjeti se tišina pred val…
Na istom tom nebu možda se kuha oluja, a možda samo jedno staro sjećanje.
Gledam prema kopnu, prema šutljivim planinama, i puštam misli da se stope s nebom.
—
When the sky frowns and clouds swirl into a vortex of thought, you can feel the hush before the wave...
Up there, a storm might be brewing — or just an old memory.
I gaze toward the mainland, toward the silent mountains, and let my thoughts merge with the sky.
HR:
U trenutku kada dan izdiše i sve postane tiho, jedrilica kreće. Bez zadanog smjera, ali s jasnom čežnjom — za mirom, slobodom, prostorom. More svjetluca, vjetar šušti, a duša plovi.
EN:
As the day exhales and silence settles in, a sailboat departs. No set course, only a yearning — for peace, for freedom, for open space. The sea sparkles, the wind whispers, and the soul drifts.
DE:
Wenn der Tag ausklingt und Ruhe einkehrt, setzt sich ein Segelboot in Bewegung. Ohne Ziel, nur mit Sehnsucht – nach Frieden, Freiheit, Weite. Das Meer glitzert, der Wind flüstert, und die Seele segelt.
FR:
Quand le jour s’éteint et que le silence s’installe, un voilier prend le large. Sans cap précis, avec un seul désir — la paix, la liberté, l’espace. La mer scintille, le vent murmure, et l’âme s’évade.
IT:
Quando il giorno sfuma e tutto tace, una barca a vela salpa. Senza meta, ma con il desiderio – di pace, libertà, spazio. Il mare scintilla, il vento sussurra, e l’anima naviga.
ES:
Cuando el día se apaga y todo se calma, un velero zarpa. Sin rumbo fijo, con el anhelo – de paz, libertad, espacio. El mar brilla, el viento susurra, y el alma navega.
we can find those stupid things around the beautiful scenery. - at Kada, Wakayama Japan.
a battery for the car.
何故こんな物を。
Most je sastavni dio originalne trase lujzinske ceste. Danas je potopljen vodom Lokvarskog jezera, nedaleko Mrzle Vodice, osim kada je nivo vode u jezeru spušten.
Evo jedna tzv. life - zivotna fotka . Dugo je stajala u prasnjavim folderima i naidjoh na nju neki dan .
Ima onih ljudi koji su po necemu vrlo prepoznatljivi u gradu , kojima ne znate ime a srecete ih svaki dan . Tako i ovaj starac , tu je stalno , kada se krene na pijacu na njega se mora naici .
Godinama vec sjedi na istom mjestu i bori se , prodaje drske za sjekire . On ih sam pravi .
Sanja nadam se , neke bolje snove , daleko od surovog zivota , kome smo svi izlozeni .
* Here's one life photo. It was standing long time in the dusty folders and I run on her few days ago .
There are those people who are very recognizable by something in the city , you see them every day , but you don t know their name . So , exactly with this old man , he is always here , when you go to the market you must see him , because it s his place , right here , on the street .
For couple of years he is sitting at the same place and fight, selling handles for axes. He makes them by his own hands
.
He s dreaming , I guess , a better life , far from this cruel reality , which we are all exposed .
Pustinja Blaca smjestila se na južnoj strani otoka Brača, između mjesta Bol i Milna. Osnovana je u 16. stoljeću, kada ovamo dolaze poljički svećenici glagoljaši. Naime, oni su bježali pred osmanskom vojskom koja je tijekom tog vremena pokušavala osvojiti što veći dio dalmatinske obale. Izbjegli svećenici svoje su sklonište pronašli u kamenjem pregrađenoj pećini. Prvo su se bavili obrađivanjem zemlje, od čega su živjeli, a s vremenom su dobili i dozvolu za izgradnju samostana i crkve. Prvotnoj pećini prvo su dodavani osnovni objekti kao što su podrum, kuhinja i razne peći. Crkvica je izgrađena 1588. godine, a kasnije je izgrađen i samostan ali i, za ono vrijeme, velebne višekatnice.
Samoj Blaci može se pristupiti na dva načina. Prvi je automobilom kojim se dolazi do sjeverne strane. Cesta ide prema Vidovoj gori, ali može biti teško prohodna za niska vozila, zbog čega se preporučuje ostavljanje vozila i šetnja preko napuštenog sela Dragovode do Pustinje. Drugi je način brodom, s južne strane. Dolaskom u Popovu valu trebat će vam još nekih 45 minuta pješačenja kako biste stigli do Pustinje.
S obzirom na to da u muzeju nema otvorenog ugostiteljskog objekta, a potrebno je dosta pješačenja kako biste došli do njega, preporuka je da sa sobom ponesete dovoljne količine vode.
The Blaca desert is located on the south side of the island of Brač, between the towns of Bol and Milna. It was founded in the 16th century, when Glagolitic priests from Poljica came here. Namely, they fled from the Ottoman army, which during that time was trying to conquer as much of the Dalmatian coast as possible. The fugitive priests found refuge in a stone-walled cave. At first they were engaged in cultivating the land from which they lived, and in time they received permission to build a monastery and a church. Basic facilities such as a basement, a kitchen and various stoves were first added to the original cave. The church was built in 1588, and later a monastery was built, but also, at that time, magnificent multi-storey buildings. Blaca itself can be approached in two ways. The first is by car to get to the north side. The road goes towards Vidova gora, but it can be difficult to pass for low vehicles, which is why it is recommended to leave the vehicle and walk through the abandoned village of Dragovode to Pustinje. The other way is by boat, on the south side. Arriving in Pop's Wave will take you another 45 minutes of walking to reach the Desert.
Since there is no open catering facility in the museum, and it takes a lot of walking to get to it, it is recommended that you bring enough water with you,
para kada kayo daytoy kakailyan. saan nga perpekto daytoy a litrato ta agdadamo ak met ken point and shot lang ti gamit ko so pasensyaan yon..kayat ko lang i share kanyayo ta naenjoy met gayam ti agbuya ti agip ipon...
still at nagsayaon narvacan ilocos sur.
Blag da je čas
Najlepše reči kazuješ kada se
u mene pretvaraš,
blag da je čas kada me nema;
najlepše dišeš kada se u mene
pretapaš, more si, kiša si proletnja
zelena;
najviše si ti kada u meni nestaješ
i vatrom me obnavljaš.
I seme si i plod odjednom
u trenu kada odlazimo,
na zelenim konjima
niz rascvetanu padinu leta,
ti na mome, ja na tvome konju,
a jedna pršte kopita
u zoru, u zoru, u zoru.
Pero Zubac
Kada sam prgi put vidio fotografiju, asocirala me je na toz kafe. Kafa je izvor energije, crna boja kao crno zlato (nafta), namijenjeno da probudimo masinu. Kadar je postavljen tako da imamo kontrast lijeve i desne strane, svijetlo protiv tamnog. Sami krug u cvijetu kafe podsjeca na zmiju koja sebi grize rep, kao Jomugander (the Midgard Serpent) iz Nordijskog folklora. Svakako, cesto kafa zavrsi u lavabou/sudoperi gdje je finalna konekcija moje fotografije sa fotografijom izazivaca.
Photo André Knoerr, Genève. Reproduction autorisée avec mention de la source.
Utilisation commerciale soumise à autorisation spéciale préalable.
Le convoi Tatra 4103 + 4131 circule vers faubourgs sur la ligne 28.
23515
Jedan od najljepših sutona u Karlovačkom kraju. Boje se prelijevaju u rijeci Mrežnici i Korani i sljevaju se niz slap u rijeku Koranu.
One of the most beautiful sunsets in the Karlovac area. The colors cascading river Mrežnice and Koran then watersheds down the waterfall into the river Korana.
Pogledajte video s mjesta nastanka ove fotke: