View allAll Photos Tagged Geschirr
Seit dem 24. Februar hat der Sekretär keine Bilder ohne Bezug zum aktuellen Geschehen eingestellt. Dieses ist der Versuch von ein wenig Normalität in einer gar nicht normalen Zeit.
---
Since February 24, Secretary has not posted any pictures unrelated to current events. This is the attempt of a little normality in a not at all normal times.
«Nachtgedanken» ist eines der bekanntesten Gedichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Heine (1792-1856), verfasst im Pariser Exil und als abschliessendes Gedicht im 1844 erschienen Band «Zeitgedichte» veröffentlicht.
Berühmt wurde vor allem der Eingangsvers:
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.
---
"Nachtgedanken" (Nocturnal thoughts) is one of the best-known poems by the German writer Heinrich Heine (1792-1856), written in exile in Paris and published as the final poem in the 1844 volume "Zeitgedichte" (Contemporary poems).
The opening verse in particular became famous:
If I think of Germany in the night,
Then I am deprived of sleep,
I can no longer close my eyes,
And my hot tears flow.
Technische Bemerkung: Dies ist einer meiner ersten Versuche, bei einem Stillleben eine Shift-Optik zur Vermeidung stürzender Linien einzusetzen. Bislang habe ich (seit ich mir des Problems wirklich bewusst bin) generell bei meinen Stillleben versucht, relativ hohe Objekte mit parallelen Kanten zu vermeiden oder höchstens ein solches Objekt genau in der Symmetrieachse zu platzieren. Durch das Shiften war es möglich, die Kamera genügend hoch zu platzieren, damit etwas vom Inhalt von Becher und Krug zu sehen ist, ohne dass die Flasche rechts im Vordergrund zur Seite wegkippt. Die Aufnahme entstand mit einem alten OM Zuiko 2/35mm und einem Tilt&Shift-Adapter von Kipon.
---
Technical note: his is one of my first attempts at using shift optics to avoid plunging lines in a still life. So far (since I have really become aware of the problem) I have generally tried in my still lifes to avoid relatively tall objects with parallel edges or at most to place any such object exactly in the axis of symmetry. Shifting made it possible to place the camera high enough to see some of the contents of the cup and jug without the bottle in the right foreground tilting off to the side. The picture was taken with an old OM Zuiko 2/35mm and a Tilt&Shift adapter made by Kipon.
.
Vlissingen, Standpaviljoen "Piet Hein" (NL) 15-10-2017
De restanten van een hapje en een drankje na een heerlijk dagje strand
The remains of food and drinks after a wonderful day at the beach
Die Überreste der Speisen und Getränke nach einem wunderschönen Tag am Strand
Les restes de la nourriture et des boissons après une merveilleuse journée à la plage
Los restos de la comida y de las bebidas después de un estupendo día de playa
I resti del cibo e delle bevande dopo una splendida giornata al mare
Os restos da comida e das bebidas depois de um dia maravilhoso na praia
-101811CE-
© All rights reserved
You may not use this image in any form without my prior permission.
This INCLUDES also usage on SOCIAL MEDIA and on websites
except when usage is embedded or made by linking,
but NOT by copying and pasting.
This image is protected by Dutch and international copyright laws.
Das «Taschenbuch der Mathematik» von Bronstein/Semendjajew, meist einfach «Der Bronstein» genannt, war DAS mathematische Nachschlagewerk und Formelsammlung für Generationen von Studenten und Praktikern der Ingenieur- und Naturwissenschaften. Dieses Exemplar stammt aus der Studienzeit des Sekretärs.
Der SHARP PC-1403H aus derselben Epoche konnte in BASIC (und Maschinensprache) programmiert werden und hatte einen beeindruckenden Arbeitsspeicher von 32KB.
---
The Bronstein/Semendjajew "Pocket Book of Mathematics" (Taschenbuch der Mathematik), usually simply called "The Bronstein", was THE mathematical reference book and collection of formulas for generations of students and practitioners of engineering and natural science. This copy dates from Secretary’s college days.
The SHARP PC-1403H from the same era could be programmed in BASIC (and machine language) and had an impressive RAM of 32KB.
«Eine kleine Stadt in Deutschland» (A Small Town in Germany) war der erste Roman von Le Carré, den der Sekretär im englischen Original las – eine grossartige, aber wahrlich harte Schule. Das damals schon alte und abgegriffene Taschenbuch trägt innen den Stempel eines Antiquariats in San Clemente, Kalifornien, wo der Sekretär nach Ende seiner Schulzeit einige Wochen verbrachte. Er erwarb das Buch für $2.95. Heute ist es eine kleines Andenken an diese Zeit.
---
"A Small Town in Germany" was the first novel by Le Carré that Secretary read in original English - a great, but truly tough school. The paperback, already old and worn at that time, bears the stamp of a used bookstore in San Clemente, California, where Secretary spent a few weeks after finishing high school. He purchased the book for $2.95. Today it is a small souvenir of that time.
…
Und es soll Sonnabend sein und es soll Topfkuchen geben
Und der soll schon auf dem Küchentisch stehn
Und eine Kanne Kakao und meine Tasse daneben
Und ich darf die braune Backform umdrehn.
Schokoladenflocken mit der Raspel gerieben
In der Schaumkrone meines Kakaos.
Manchmal wünscht' ich, es wär' noch mal viertel vor sieben
Und ich wünschte, ich käme nach Haus!
…
Das Fell wird dünner und leerer der Becher,
Der Zaubertrank wirkt nur noch schwer.
Der Kummer ist tiefer, der Trost scheint schwächer,
Und es heilt nicht alles mehr.
Wo ist meine Sorglosigkeit geblieben,
Was machte Erkenntnis daraus?
Manchmal wünscht' ich, es wär' noch mal viertel vor sieben
Und ich wünschte, ich käme nach Haus!
Nur einen Augenblick noch mal das Bündel ablegen
Und mit argslosem Übermut,
Durch dunkle Wege, der Zuflucht entgegen
Und glauben können: Alles wird gut!
Manchmal wünscht' ich, die Dinge wär'n so einfach geblieben
Und die Wege gingen nur gradeaus,
Manchmal wünscht' ich, es wär' noch mal viertel vor sieben
Und ich wünschte, ich käme nach Haus!
(aus Reinhard Mey: «Viertel vor Sieben». Bemerkung des Sekretärs: Aus fotografischen Gründen bekam der Kakao noch eine Sahnehaube)
---
...
And it shall be Saturday and there shall be pot pie
And it should already stand on the kitchen table
And a pot of cocoa and my cup next to it
And I may turn the brown baking pan.
Chocolate flakes grated with the rasp
In the foam of my cocoa.
Sometimes I wish it were a quarter to seven again
And I wish I'd get home!
---
The fur gets thinner and the mug emptier,
The magic potion works only with difficulty.
The sorrow is deeper, the comfort seems weaker,
And all is no longer healing.
Where has my carelessness gone,
What did insight make of it?
Sometimes I wish it were a quarter to seven again
And I wish I'd get home!
Just for a moment to put down the bundle again
And with a carefree high spirits,
Through the dark paths to the refuge
And can believe: All will be well!
Sometimes I wish things had stayed that simple
And the paths would go straight ahead,
Sometimes I wish it were a quarter to seven again
And I wish I'd get home!
(from Reinhard Mey: «A Quarter to Seven» (Viertel vor Sieben). Secretary's notes: For photographic reasons, the cocoa was topped with whipped cream. Sorry, the English translation doesn't rhyme.)
An abstract macro of reflections on spoons, knives and forks reflecting on the meals they've shared together. #reflection #utensils #macro #abstract #食器 #Geschirr #Makro #vaisselle
Kolja (links) und Pedro kamen geimnsam zu unserer Familie und waren vom ertsten Tag an unzertrennlich. An einem stillen Abend teilen sie sich gerne meinen (!) Lieblingssessel und unterhalten sich ihrem alten Freund, der Dunkelheit...
---
Kolya (left) and Pedro came together to our family and were inseparable from the first day on. On a quiet evening they like to share my (!) favorite armchair and talk to the darkness, their old friend...
Nur ein Frühstück. Für Linkshänder.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Simply done with the left. Mainly anyway. And I didn't have to use scissors for this, because they are difficult for left-handers. Just as many tools are not necessarily suitable to be used with left-hand use. Have you ever used a beveled spatula with your left hand? We are in the minority, but anyone who does everything with the left can understand it and may have noticed that the cup handle and spoon are oriented to the left here ... It was also always a big challenge for me, for example, throwing the sling ball or the shot put correctly – I always had to do everything the other way around. But in the high jump (the other way around) I was very good. Well – the Olympic Games are now over ;-) And I have arranged myself quite passably over the years, I don't want to complain ;-) Oh yes, and by the way ... this view from above shows my morning coffee with milk and a porridge-oatmeal-blueberry-maple-syrup-creation, topped with the rest of the milk foam from the coffee ;-) Very tasty.
///
Einfach mit links gemacht. Jedenfalls hauptsächlich. Und ich musste dafür keine Schere benutzen, die ist nämlich schwierig für Linkshänder. So wie viele Werkzeuge nicht unbedingt geeignet sind, um sie mit links zu verwenden. Habt Ihr schon einmal einen abgeschrägten Bratenwender mit links benutzt? Wir sind in der Minderheit, aber wer alles mit links macht, kann es nachvollziehen und hat vielleicht bemerkt, dass der Tassenhenkel und der Löffel hier links orientiert sind ... Auch war es für mich immer eine große Herausforderungen, z. B. beim Schleuderballwerfen oder Kugelstoßen richtig zu werfen – ich musste immer alles anders herum machen. Aber im Hochsprung (anders herum) war ich sehr gut. Nun – die Olympischen Spiele sind ja nun auch wieder vorbei ;-) Und ich habe mich über die vielen Jahre ganz passabel arrangiert, ich will nicht meckern ;-) Ach ja und übrigens – diese Ansicht von oben zeigt meinen morgentlichen Milchkaffee und eine Porridge-Haferflocken-Heidelbeer-Ahornsirup-Kreation, getoppt mit dem Rest des Milchschaums vom Kaffee ;-) Ganz lecker.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
#SmileOnSaturday / #FlatLay
Erinnerungen an des Sekretärs Studententage:
Das «Taschenbuch der Mathematik» von Bronstein/Semendjajev (meist einfach «Der Bronstein» genannt) war DAS mathematische Nachschlagewerk und Formel- wie Tabellensammlung für Generationen von Studenten und Praktikern der Natur- und Ingenieurswissenschaften.
DAS Physikbuch schlechthin war «Der Gerthsen», zu Studienzeiten des Sekretärs eigentlich schon Gerthsen/Kneser/Vogel, und trug den schlichten Titel «Physik».
Ein Taschenrechner HP-15C, auf den der Sekretär sehr stolz war, begleitete ihn schon als Schüler und durch das gesamte Studium und darüber hinaus. Der Sekretär schätzte ihn vor allem für die Möglichkeit des Rechnens mit komplexen Zahlen – in der Elektrotechnik enorm hilfreich. (Mehr über den Rechner hier: flic.kr/p/2nhPNn5).
Das Studentenfutter (hier aus fotografischen Gründen um weitere getrocknete Beeren angereichert) stammt übrigens nicht aus jener Zeit.
---
Memories of Secretary's student days:
The "Taschenbuch der Mathematik" (Pocketbook of mathematics) by Bronstein/Semendjajev (usually simply called "Der Bronstein") was THE mathematical reference book and collection of formulas and tables for generations of students and practitioners of natural and engineering sciences.
THE physics book par excellence was "Der Gerthsen", actually already Gerthsen/Kneser/Vogel in Secretary‘s student days, and bore the simple title "Physik" (Physics).
A pocket calculator HP-15C, of which Secretary was very proud, accompanied him already as a high school student and throughout his studies and beyond. Secretary appreciated it especially for the possibility of calculating with complex numbers - enormously helpful in electrical engineering. (More about the calculator here: flic.kr/p/2nhPNn5).
By the way, the nuts and rasins (in Germany called "Studentenfutter" (student food), here enriched by more dried berries for photographic reasons) does not date from that time.
Während des Lockdowns tröstete Pedro sich mit dem Gedanken an bessere Tage, flic.kr/p/2iK1UDv. Jetzt sind sie gekommen und der Bär begleitet den Sekretär auf einen Wochenendausflug nach Deidesheim in der Pfalz.
---
During the lockdown Pedro comforted himself with the thought of better days, flic.kr/p/2iK1UDv. Now they have come and the bear is accompanying the secretary on a weekend trip to Deidesheim in the Palatinate.
In Heringsdorf auf Usedom lassen sich Pedro&Edna eine gemischte Fischplatte schmecken.
---
In Heringsdorf on Usedom Pedro&Edna enjoy a mixed fish plate
From the archives, way back when! When horses used to look festive for special occasions and they always seemed to know they look good :)
Wie wir wissen, liebt Pedro Bier. flic.kr/p/2cUXH18 flic.kr/p/SaFtnb- Er ist jedoch offen für neues und weiss eine gelegentliche Abwechslung zu schätzen.
---
As we know, Pedro loves beer flic.kr/p/2cUXH18 flic.kr/p/SaFtnb However, he is open to new things and appreciates an occasional change.
In Morcote, am Ufer des Luganersees, lässt sich Edna Muscheln in - natürlich scharf gewürzter - Tomatensosse schmecken
---
In Morcote, on the shores of Lake Lugano, Edna enjoys mussels in tomato sauce, naturally spiced and hot.
Wenn so etwas auf der Karte steht, muss es nicht viel mehr geben (na gut, vielleicht ein kühles Bier dazu)
---
If something like this is on the menu, there doesn't have to be much more (well, maybe a cold beer to go with it)
Während Pedro sich noch des Anblicks erfreut und überlegt, womit er beginnen will, hat Edna schnell entschlossen zugefasst. Guten Appetit!
---
While Pedro is still enjoying the sight and thinking about what he wants to start with, Edna quickly grasped the situation. Enjoy your meal!
On the Isle of Capri and everywhere in Italy you find coloured crockery - if you like it.
I bought some things for the kitchen, my daughter did not like them.
- - -
Auf der Insel Capri - wie auch überall in Italien - findet man farbenfrohes Geschirr, wenn man es mag.
Ich kaufte einige Stücke für die Küche, meine Tochter mochte es absolut nicht.
Tarator ist eine kalte Gurkensuppe der Balkanküche und enthält eigentlich Walnüsse. Da der Sekretär jedoch auf Walnüsse allergisch reagiert und sie auch nicht besonders mag, wandelte er ein klassisches Rezept ab und bereitete es ohne Walnüsse, aber dafür mit Weintrauben zu – war auch fein.
---
Tarator is a cold cucumber soup of Balkan cuisine and originally contains walnuts. However, since the Secretary is allergic to walnuts and also does not like them very much, he modified a classic recipe and prepared it without walnuts, but with grapes - it was tasty too.
... versucht Luis, indem er sich auf den Fasan der drehbaren Obstschale setzt. Bärbel taucht ihm ein wenig an und los geht es - huiiiiii !! ...😉😃.... Fortsetzung folgt ...
... Luis tries by sitting on the pheasant of the rotating fruit bowl. Bärbel bumps it a little and off we go - huiiiiii !! ...😉😃 .... to be continued ...