View allAll Photos Tagged Englishlanguage

A English teaching print-out for my Tourism English course with super graffic by cazcarrot, WadoRyu Karate - Shuto somewhat edited (edits to which I have yet to receive persmission so this may soon disappear).

The great comedian Sid Caesar does not endorse the following method of improving at foreign languages.

 

I teach English in Japan, lately with I like to think increasing success, and I speak & write Japanese. My trick for learning foreign languages is....

 

The Sid Caesar method: If you learn to impersonate languages, no matter how badly, you will also learn how to speak them. Please give this time, and try the experiment.

 

Gradually it seemed to me that the biggest difficulty with learning a foreign language is not making meaning but the fear of the lack of it.

 

What do I mean?! The story goes like this.

 

When I learnt to speak Japanese after studying it for about 4 years I also found myself able to speak and read French. I had never been good at French at school, but something in my head, my psychological attitude to language had changed. I am not saying I am good at French but suddenly I had no problem with blabbing in my bad French. For a long time I did not work out what had changed.

 

Then two things happened:

 

1) I came across some research by Steven Heine, extending "terror management theory" arguing that there is not thing more scary than the absence of meaning. You can download his paper here Page on Psych

 

2) I came across some comedians that "impersonate languages" such as the late great Sid Caesar, and I thought "That's it. That is what changed."

Here is Sid Caesar impersonating French and other languages.

 

When I was young I had a black friend who (though he is as English as I am) when treated with prejudice in a public place used to reply in his impersonation of an African language. At the time even the thought of impersonating a language filled me with dread. But now I hardly break into a sweat. I am not as good as Sid Caesar in the above video but speaking in gobbledygook no longer hurts. I will append my video at the end.

 

Many people (especially in Japan) think that foreign languages are very difficult, and that you need to know a lot of grammar and vocabulary. At the same time, many native speakers (especially children) use a small vocabulary and the grammar they use could be written on a postcard. In other words the intellectual, structural, and factual information required of being able to speak like a child in a foreign language is the sort of thing you can learn in a couple of days.

 

This fact has been known in the language teaching community for some time, and leads to an emphasis upon "acquisition" of language through practice, rather than learning of language (e.g. rote memorisation of grammar and vocab).

 

But even using Krashen or other acquisition / communication centred techniques, progress is slow. What is the reason for this? One reason is that practice is required, just as it is required in another other skill, such as tennis. You don't become a good tennis player just by learning tennis theory.

 

But there is another aspect that is peculiar to language. To an extent we live in language, we narrative our selves in it, and when the language lacks meaning it results in a loss of self that is almost as scary as death (see Heine's research above). When we go to speak a foreign language, and let roll with a sentence that may well be all wrong, and may meet with a complete lack of comprehension, we enter that world of unmeaning and experience something akin to death. And this is terrifying.

 

However, of course, we do not die and we gradually learn not to be scared.

 

There is quicker route. If you practice impersonating languages, such as by watching a YouTube video of an Italian interview and then practice speaking in fake Italian mimicry (like Sid Caesar above) then you can, gradually, overcome this fear of flying into unmeaning. I am not saying that you will suddenly become a polyglot, but it will make foreign languages easier.

 

At the least you will become aware of one of the biggest, I would say the biggest, obstacles to foreign language proficiency.

 

The experiment.

 

1) Time yourself for a minute. Try and say as much as you can in the foreign language of you are trying to learn.

2) Then watch a video on YouTube of a language that you know nothing about and try impersonating that language for one minute. Do not worry about the quality of your impersonation, just try and make various word like sounds. (You can find some Chinese by searching for "發明" or some Italian, I think, by searching for "intervista")

 

In which case did you make more sound? I am guessing that you made more sounds in case (1) even though you had to use correct grammar, correct vocabulary. In case (2) you could have made any old noise.

 

In other words, it is not the words, the meaning, the grammar that is difficult, but the un-meaning that is the biggest, terrifying obstacle to foreign language acquisition.

 

If you can already "do a Sid Caesar" then I predict you will be quick at learning foreign languages or already can speak one.

 

Here is me impersonating Chinese. It is not good and makes me cringe a bit still but in times past the mere thought was quite beyond the pale (i.e. s*** scary). Here is a link to my video of me Impersonating Three Languages.

 

Image of Sid Caesar in 1959 above adapted from this image which is apparently in the public domain

 

Addendum (Big Mistake)

"My head" is inside my narrative and field of view, not the other way around! This is a very important point and the danger of the scientific worldview. The scientific world is a product of our narration as even some scientists a vow (Wheeler, Mach). Our head is also something we see in our field of view in mirrors, or our nose and brow directly. Our perceptions (including of our whispers) are not inside "me" or my body. To think so would be double death.

As someone who writes and edits for a living, these are the everyday tools of my trade. This is my shelf of 'most frequently used books', above my desk.

 

The Bill Bryson book - Troublesome Words - is a particularly useful reference because he was a sub-editor at The Times before he turned to authorship. Very good for reminding me of the difference between 'forever' and 'for ever' and 'that' and 'which', for example!

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

They had just met.

 

The models can only be used in this resource which can be used unbound as a photocopiable resource.

English:

 

I, Janko Hoener, created this photograph. If you intend to use it, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. A link back to this page and informing me about your usage is appreciated.

 

Deutsch:

 

Ich, Janko Hoener, habe dieses Foto erstellt. Wenn Sie es nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung freue ich mich.

Not all of them are that beautitful. They are for a guessing game, to give the students practice in the use of adjectival phrases.

 

I will be distributing all my materials that I can from tekisuto.com eventually.

Senior woman making thumbs-up during presentation

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

English:

 

I, Janko Hoener, created this photograph. If you intend to use it, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. A link back to this page and informing me about your usage is appreciated.

 

Deutsch:

 

Ich, Janko Hoener, habe dieses Foto erstellt. Wenn Sie es nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung freue ich mich.

Phones and Cars, information gap and survey recycling the vocabularly, with guessing game.

15 May 1999 --- The actress Juliette Lewis in the Scientologists' demonstration against psychiatry in WDC. --- Image by � Tore Bergsaker/Sygma/CORBIS

Inspired by the beautiful movie with Jack Lemmon.

Canon EOS 1n, 7o-200 f/4L IS, Provia 100F

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

"Just married" plate, used and discarded

Chonburi Thailand Asia Asien - (c) Fully copyrighted. Images strictly not available for free. If needed ask for conditions + written agreement. Bildverwendung generell nie gratis + generell nur nach schriftl. Honorarvereinbarung.

Different colour suit etc.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Sign spelling "Chapel" in metal letters on limestone brick wall in neutral tones shot straight on. Letters are set in front of wall and are in Heiti font all caps.

The cover version of the flip side of Santa Esmeralda's hit single, "Don't Let Me Be Misunderstood." The latter song has a previous version made famous by The Animals followed by another by Ginette Reno as well. Although primarily a French-language singer, Simard has also recorded several songs in English.

 

B-side: You Are Love

An English conversation class resource page using Hatsune Miku in Bangkok by Colodio (who retains copyright of the image left).

 

The text reads as follows:

Japanese anime and manga are famous the world over as being the leaders in their genre, selling more worldwide than the production of the rest of the world put together. In 2010 Japanese manga made up more than 95% of the comics sold in the USA.

Manga have a long history that derives from 12th century drawings of animals, pictures of the floating world, and yellow covered picture books in the 18th and 19th century. Manga really took off with the work of Osamu Tetsuka who initiated the hyper-visual, cinematic style of manga today. In contrast to older Western comics, manga are like movies which use a variety of perspectives: from above, from below, from close up and from far away. Comics before manga tended to be drawn from the point of view of an audience watching actors on a stage, whereas manga are often draw from the perspective of the protagonists. Manga are also known for the extensive use of visual language such as distortion, backgrounds and speech bubbles that express speed or emotion. Manga use more pictures and fewer words than comics.

Recently manga have been selling less and less due to the increasing popularity of the Internet, mobile games and video. The popularity of anime however has been increasing worldwide, and again most of the anime and cartoons viewed on US TV are made in Japan. The anime industry still has a long way to go however, because it is still very labour intensive with little computer animation. Many anime, such as Gundam and Anpanman, are only popular in Japan.

Both anime and manga, in the form of attractions such as theme parks, libraries, and museums, and activities such as cosplay and drawing, may be used to promote tourism.

 

William "Will" Turner, Jr., also known as Jules Turner, is a fictional character in the Pirates of the Caribbean film series. He is played by Orlando Bloom (and by Dylan Smith in a flashback). Orlando Bloom as Will Turner in Pirates of the Caribbean: At World's End

 

THIS WAS IN NIAGARA FALLS, CANADA ON CLIFTON HILL

 

IT WAS A STATUE

მიხეილ სააკაშვილმა სტუმრებს სახლი და ვენახი პირადად დაათვალიერებინა და მათთან ერთად საფერავის ჯიშის ყურძენიც დაკრიფა.

Tarina Room A is a twin room with attached ensuite bathroom.

Cordillera Administrative Region Philippines Southeast-Asia © Cordilleras Philippinen Südost-Asien © All rights reserved. Image fully copyrighted. All my images strictly only available with written royalty agreement. If interested, please ask. © Alle Rechte vorbehalten. Alle meine Bilder generell nur mit schriftl. Honorarvereinbg. Bitte ggf. fragen. ©

მიხეილ სააკაშვილმა 26 სექტემბერს დურუჯის ტბის ტერიტორიაზე მიმდინარე სამშენებლო სამუშაოები იმ 30 პედაგოგთან ერთად დაათვალიერა, რომლებიც პრეზიდენტის მიერ ინიცირებულ პროგრამაში ,,ქართული ენა მომავალი წარმატებისთვის'' მონაწილეობენ. საქართველოს პრეზიდენტმა მათ ის ადგილები დაათავლიერებინა, სადაც სარეკრეაციო ზონა შენდება. ახალი ზონა 5 ნოემბერს, ილიაობის დღესასწაულზე გაიხსნება, ახალ ტბას კი, სიმბოლურად, ილიას ტბა დაერქმევა.

„ეს წყალსაცავი, მდინარე დურუჯით ივსება. სამუშაოების დასრულების შემდეგ აქ საკმაოდ დიდი ტბა (შედარებისთვის კუს ტბაზე სამჯერ დიდი) იქნება, რომელშიც ხელოვნური კუნძული შეიქმნება. ტბის გარშემო მოეწყობა ძალიან ლამაზი სანაპირო ზოლი, დაახლოებით 700-800-მეტრიანი ბულვარი, კაფე და 4-კილომეტრიანი ველოტრასა. აქაურობა ყვარელს ხიდით დაუკავშირდება. ტბის წყალი მუდმივად გაიფილტრება, რის შედეგადაც წყალს ცისფერი შეფერილობა მიეცემა. ირგვლივ მდებარე მთებს შორის მივიღებთ ულამაზეს ტბას, რომლის სიახლოვეს ნეკრესისა და გრემის მონასტრები მდებარეობს. აქვეა ლოპოტას და ყვარლის ტბები, თუმცა დურუჯის ტბისგან განსხვავებით, ისინი კერძო საკუთრებაა და იქ შესასვლელად ფული უნდა გადაიხადო. დურუჯის ტბა კი ყველასთვის ხელმისაწვდომი იქნება. ამ პროგრამაში მონაწილეობის დასრულებისას, მსურს, რომ ყველანი აქ შევიკრიბოთ და პროგრამასთან დაკავშირებით ვისაუბროთ. 5 ნოემბერს ილიაობაა და გვსურს, რომ ამ დრომდე მოვასწროთ დურუჯის ტბის კეთილმოწყობა. ფაქტობრივად, ერთ თვეზე ოდნავ მეტი დრო რჩება, იმისათვის, რომ მისი გახსნა ამ დღესასწაულზე შევძლოთ. ყვარელში ილიას სახლ-მუზეუმიცგარემონტდა. კახელებს ისიც შევთავაზე, რომ ტბას „ილიას ტბა" ვუწოდოთ", - აღნიშნა საქართველოს პრეზიდენტმა მათთან საუბრისას.

 

დურუჯის ტბის დათვალიერების შემდეგ, საქართველოს პრეზიდენტი პედაგოგებთან ერთად ყვარელში გადაინაცვლა. მიხეილ სააკაშვილმა სტუმრებს სახლი და ვენახი პირადად დაათვალიერებინა და მათთან ერთად საფერავის ჯიშის ყურძენიც დაკრიფა.

 

„მოხიბლული ვარ იმით, რის გაკეთებასაც თქვენ აპირებთ, რადგან ჩვენი ქვეყანის აშენება მხოლოდ იდეალისტებს შეუძლიათ. მოწყენილი, ცხვირჩამოშვებული, გულხელდაკრეფილი, ცინიკოსი ხალხი ამას ვერც ერთ შემთხვევაში ვერ გააკეთებს. მათ მხოლოდ მუშაობის პროცესის შეფერხება, ნერვების მოშლა, ლანძღვა შეუძლიათ (ზოგიერთ პოლიტიკოსს ვგულისხმობ). ქვეყნის აშენება კი იმ ხალხს ძალზუძს, ვისაც რაიმე იდეა აქვს და მისი ბოლომდე განხორციელება სურს. მართლაც, საქართველოში მცხოვრები ეთნიკური უმცირესობების წარმომადგენლებისთვის ქართული ენის სწავლება ყველაზე მნიშვნელოვანი აგურია ქართული სახელმწიფოებრიობის მშენებლობაში. ამაზე მნიშვნელოვანი კი მე არაფერი არ გამიკეთებია და ვერც თქვენ გააკეთებთ, რადგან როგორც ფილმში „გიორგი სააკაძე" გინახავთ, ისრების კონის დაშლის შესახებ, ჩვენი მტერი ყოველთვის ცდილობდა, რომ ჩვენ დანაწევრებული ისრები ვყოფილიყავით. ეს პოლიტიკა დღესაც გრძელდება, როგორც ქვეყნის გარეთ, ისე მის შიგნით. საქართველოს ყველა მოქალაქე მშრომელი, სიმპატიური, სხვისი და საკუთარი შრომის დამფასებელია და ამავდროულად სურს, რომ ქართული სახელმწიფოს განუყოფელი ნაწილი იყოს. ამისკენ მიმავალი ერთადერთი გზა ქართულ ენაზე გადის. მე და დიმიტრი შაშკინმა კარგი პროგრამა მოვიფიქრეთ. ბაკალავრიატის დამთავრება ამ პროგრამაში მონაწილეობა და მაგისტრატურაში სწავლა კარგი კომბინაციაა. მომავალში შეგეძლებათ თქვენ შვილთაშვილებს მოუყვეთ, როგორი კარგი საქმე გააკეთეთ. პროფესიონალი მასწავლებლები, რომლებსაც მაღალი ხელფასი ჰქონდათ ხშირად ისე არ ამართლებდნე, როგორც თქვენ. რადგან, მართალია, თქვენ ნაკლები გამოცდილება გაქვთ, მაგრამ სხვა რამ გაქვთ ისეთი, რაც მათ არ ჰქონდათ - უდიდესი შემართება. პრაქტიკულად, როდესაც თქვენ იმ ოჯახებში ჩადიხართ, ქართული სული ჩაგაქვთ - თქვენ ხალხის და სახელმწიფოს ელჩები ხდებით. თქვენ იმ უცხოელ პედაგოგებს გავხართ, რომლებიც საქართველოში ინგლისური ენის სასწავლებლად ჩამოდიან, თუმცა მათზე ბევრად უფრო მნიშვნელოვან საქმეს აკეთებთ. ამერიკელს ზოგადი ცოდნა მოაქვს, თქვენ კი სახელმწიფოს აშენებთ, რაც განსხვავებული ცნებებია. დღეს აქ იმისთვის შევიკრიბეთ, რომ თქვენ გითხრათ მადლობა. იშვიათად მინახავს თქვენნაირი დამსახურებული ადამიანები. თქვენ ყველაზე აშკარა დადასტურება ხართ, რომ ყველა დაბრკოლების მიუხედავად, შეგვიძლია განვჭვრიტოთ როგორ უნდა შევქმნათ ძალიან ლამაზი სახელმწიფო არარსებული რამისგან, პრაქტიკულად, ნანგრევებისგან. თქვენი გაკეთებული საქმე მომავალში გამორიცხავს კონფლიქტს, ძალადობას, პრობლემებს. ხალხს გაეხსნება ახალი სუნთქვა და ჩვენი სახელმწიფოც გაძლიერდება. ყველას გულით სურს, რომ კარგი ქართველი იყოს, მაგრამ საამისოდ ერთი დაბრკოლება ეღობება - ენა. ამას ყველანი ერთად დავძლევთ. თუ ადამიანს კარიერის კეთება, დაწინაურება, ბიზნესის აწყობა ან რაიმეს მიღწევა სურს, ენა უნდა იცოდეს. მინდა, რომ გაზაფხულზე კიდევ ერთხელ შევიკრიბოთ და ამ საქმეში ჩვენს მიღწევებზე ვისაუბროთ", - განაცხადა მიხეილ სააკაშვილმა.

  

American Center Cairo members tell Assistant Secretary Marie Royce about the impact Center programs have had on their lives. Members have developed job and entrepreneurship skills, improved their English and developed new appreciation for American culture.

.:: Smart English Clinic :.

Rancangan Keluarga Bestari

Lokasi: Tiram Indah Village, Ulu Tiram, Johor

Tarikh: 12 hingga 13 Mei 2012

English:

 

I, Janko Hoener, created this photograph. If you intend to use it, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. A link back to this page and informing me about your usage is appreciated.

 

Deutsch:

 

Ich, Janko Hoener, habe dieses Foto erstellt. Wenn Sie es nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung freue ich mich.

Japanese students find it very difficult to grasp this page.

 

I will be distributing all my materials that I can from tekisuto.com eventually.

1 2 3 4 6 ••• 79 80