View allAll Photos Tagged Edify
Une des deux portes restantes à la cité de Provins.
Les remparts de Provins ont été édifiés de 1226 à 1236 par le comte Thibaut IV de Champagne.
The door of Jouy in Provins
One of the two remaining gates to the city of Provins.
Provins The walls were built from 1226 to 1236 by Count Thibaut IV of Champagne.
Édifiés autour du centro storico par les Aragonais au XVIe siècle, les remparts en pierre dorée, surplombant la mer, sont un des trésors de la ville.
---------------------------------------------------------------
At the foot of the Aragonese walls, the sea tells the story of Alghero.
Built around the historic center by the Aragonese in the 16th century, the golden stone ramparts overlooking the sea are one of the city's treasures.
Le fort Carré est un fort militaire construit sous le règne d'Henri II au XVIᵉ siècle. Le fort se situe sur la presqu'île Saint-Roch à Antibes, au bord de la route du bord de mer et est construit sur un rocher s'élevant à 26 mètres au-dessus de la mer.
Avenue du 11 Novembre, 06600 Antibes
En 1552, Henri II décide la construction sur l’îlot Saint-Jaume d’une tour qui prend le même nom, qui s’appellera également le petit Fort, dont la garde est confiée aux Antibois. Elle assure la surveillance du port d’Antibes. Parallèlement, Henri II fait élever la tour Saint-Laurent au sommet de la presqu’île faisant face à la ville, dont les travaux commencent probablement en 1550. L’origine de l’ouvrage est attribuée, selon les sources, à Jean Renaud de Saint-Rémy ou (et) à Henri de Mandons. Le premier a été chargé par François Ier de l’examen des places de Provence en 1546. Mort en 1557, les travaux continuent probablement sous la direction de membres de sa famille.
À partir de 1680, Vauban ordonne la poursuite des travaux du grand bastion de Guise, les travaux du port, la réfection des portes, la réparation du château, la construction et l’agrandissement des corps de garde. Le front de mer est remodelé avec un chemin couvert. Il faut refaire le parapet, aménager des embrasures et des plates-formes pour protéger la ville haute. Dans les années 1690, des modifications d’envergure sont entreprises, sous la direction de Niquet : les fossés sont approfondis, les demi-lunes construites, les cavaliers édifiés sur les bastions et les glacis étendus pour protéger les remparts.
Fort Carré is a military fort built under the reign of Henry II in the sixteenth century. The fort is located on the peninsula Saint-Roch in Antibes, at the edge of the seaside road and is built on a rock rising 26 meters above the sea.
Avenue du 11 Novembre, 06600 Antibes
In 1552, Henry II decided the construction on the islet Saint-Jaume of a tower which takes the same name, which will also be called the small Fort, whose guard is entrusted to the Antibois. It ensures the surveillance of the port of Antibes. At the same time, Henry II had the Saint-Laurent tower erected at the top of the peninsula facing the city, the work of which probably began in 1550. The origin of the work is attributed, according to the sources, to Jean Renaud de Saint-Rémy or (and) Henri de Mandons. The first was commissioned by Francis I of the examination of the squares of Provence in 1546. Died in 1557, the work probably continues under the direction of members of his family.
From 1680, Vauban ordered the continuation of the works of the great bastion of Guise, the works of the port, the repair of the doors, the repair of the castle, the construction and the enlargement of the guard-houses. The waterfront is remodeled with a covered path. We must redo the parapet, develop embrasures and platforms to protect the upper city. In the 1690s, major changes were undertaken, under the direction of Niquet: the ditches are deepened, half-moons built, riders built on bastions and glazes extended to protect the ramparts.
Le barrage est construit de 1681 à 1688 par l'ingénieur français Tarade sur les plans de Vauban.
Face aux progrès de l’artillerie et des techniques de combat, les ponts couverts ne permettaient plus de défendre correctement le sud de la ville. On décida donc d’édifier, à quelques mètres en amont, une nouvelle construction capable de faire face aux nouvelles contraintes de la guerre « moderne ».
Ce barrage fut utilisé lors du Siège de Strasbourg en 18701, provoquant ainsi l'inondation des quartiers situés en amont.
The dam is built from 1681 to 1688 by the French engineer Tarade on the plans of Vauban.
In the face of advances in artillery and combat techniques, the covered bridges no longer made it possible to defend the south of the city properly. It was decided to build, a few meters upstream, a new construction capable of coping with the new constraints of the "modern" war.
This dam was used during the Siege of Strasbourg in 18701, thus causing the flooding of the districts located upstream.
I have often walked in heavy mist, both literally and at times, emotionally...
It is a time one looks deeply within, and emerges edified, renewed.
In the end, je ne regrette rien.
Les nouveaux bâtiments (édifiés entre 1926 et 1948)
Cuando baja la marea, las zonas costeras, las rías, se llenan de imágenes poco edificantes. La humedad, la sal y la corrosión, hacen su trabajo.
Lorsque la marée descend, les zones côtières, les estuaires, sont remplis d'images, peu édifiantes. L'humidité, le sel et la corrosion font leur travail
When the tide comes down, the coastal areas, the estuaries, are filled with images, little edifying. Moisture, salt and corrosion do their job
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
Paris
En 1826, deux investisseurs, le charcutier Benoît Véro et le financier Dodat, firent édifier ce passage entre les rues du Bouloi et Jean-Jacques-Rousseau, entre le Palais-Royal et les Halles.
In 1826, two investors, the pork butcher Benoît Véro and the financier Dodat, had this passage built between the streets of Bouloi and Jean-Jacques-Rousseau, between the Palais-Royal and Les Halles.
Just a few miles from the Las Vegas Strip is a place far more edifying and colorful, the Red Rock Canyon National Conservation Area is home to magnificent geology, a wide array of flora and fauna, and accessible hiking at all levels.
Village médiéval de Marie (1066 année de première documentation selon Wikipedia) , situé à 628 m. d'altitude dans la basse vallée de la Tinée (Alpes Maritimes). 105 habitants y sont recensés.
Medieval village of Marie (dates from 1066 AC, after Wikipedia) , located at 628 m alt. in the lower part of the Tinée valley (Alpes Maritimes). It currently has 105 inhabitants registered.
Comme on peut le voir ici, la plupart des villages se sont édifiés sur des crêtes et sommets dominant les vallées; C'est qu'il fallait, d'une part, se protéger des razzia maures, fréquentes au moyen-âge, et d'autre part réserver les zones plus planes à une agriculture vivrière. Une polyculture traditionnelle : olivier, vignes et céréales cohabitaient sur les terrasse ("restanques" en provençal) sur les flancs des montagnes.
Le haut pays des Alpes maritimes est sillonné de vallées très encaissées orientées nord-sud, si bien que la communication Est-Ouest était pratiquement impossible, mis-à-part quelques chemins muletiers empruntant de hauts cols. En conséquence, la communication entre vallées nécessitait de passer par la plaine littorale (très étroite par endroit, notamment entre Menton et Nice), rendant les voyages longs et fastidieux. La vie dans le haut pays était très difficile, rude, la pauvreté inexpugnable jusqu'au début du XXème , période de tracé des routes, percement de tunnels, édification de voies ferrées et tramways.
As we can see, most of the villages were built on ridges and summits overlooking the valleys; that was necessary to be protected oneself from the Moorish raids, frequent, in the Middle Ages, on the one hand, and on the other hand, to reserve flat areas for food farming. A traditional polyculture: olive, vines and cereals cohabited on the terraces ("restanques" in Provençal) on mountain slopes.
The high country of the Maritime Alps is crisscrossed by deep valleys facing north-south, so much so that the East-West communication was practically impossible, apart from a few mule roads using high passes. Consequently, the communication between valleys required to pass through the coastal flat strip (very narrow in places, especially between Menton and Nice), which made the trips long and tedious. Life in the upper country was very difficult and harsh, poverty was impregnable until the beginning of the 20th century, when roads were laid out, tunnels were dug, railways and tramways were built.
Please, have a visit to the" World Scientist's Warning to Humanity" and share the article as widely as possible. Thanks.
(French, Spanish and Portuguese translations are available in the supplementary information file S1 of the original article)
De la vaste abbaye, il ne subsiste aujourd’hui pour l’essentiel que l’église abbatiale, qui est par contre dans un état de conservation tout à fait remarquable.
L’église a été construite entre 1095 et 1130 sous l’impulsion du moine Raoul, bâtisseur et réformateur de l’ordre. Au XIII eme siècle ont été ajoutées les voûtes Plantagenêt. Après la campagne de Du Guesclin en 1372, des travaux de fortification du chevet et du transept sud ont été effectués. C’est Pierre d’Amboise qui fit édifier le cloître en 1476. Il n’en reste aujourd’hui que la partie sud, accolée à l’église.
Bien que le bâtiment ait été remanié et réparé au fil des drames subis, son architecture globale reste très fidèle à ses origines.
En contournant l’édifice par le sud, on parvient à une esplanade qui permet d’observer plus en détail le chevet. Les lourds contreforts, qui ont été rajoutés pour consolider, et la grande élévation de l’abside gâtent un peu la silhouette générale lui donnant une forme un peu trapue.On distingue bien sur la gauche une partie fortifiée qui a été conservée lors des travaux de réhabilitation de la fin du 19e siècle
Of the vast abbey, it remains today essentially the abbey church, which is in contrast in a state of conservation quite remarkable.
The church was built between 1095 and 1130 under the leadership of the monk Raoul, builder and reformer of the order. In the 13th century were added the Plantagenet vaults. After the Du Guesclin campaign in 1372, bedside and south transept fortification works were carried out. It was Pierre d'Amboise who had the cloister built in 1476. It remains today only the southern part, contiguous to the church.
Although the building has been redesigned and repaired over the dramas suffered, its overall architecture remains very faithful to its origins.
By skirting the building from the south, you come to an esplanade that allows you to observe the chevet in more detail. The heavy buttresses, which have been added to consolidate, and the great elevation of the apse spoil a little the general silhouette giving it a somewhat stocky shape. There is clearly on the left a fortified part which was preserved during the works of rehabilitation of the late 19th century
if i named something nonexistent
and from nothing created something
or even the edifying beginning of all things
what would i call it?
what syllables of light out of an wiped out voice
beams clarity into silence?
.
La cathédrale Saint-Nicolas est un édifice religieux orthodoxe russe. En 1865, le tsarévitch Nicolas Alexandrovitch, fils d'Alexandre II, s'éteint à l'âge de vingt ans des suites d'une méningite alors qu'il séjourne à la villa Bermond louée par son père. Peu de temps après, celui-ci achète la propriété et fait édifier à la place de la villa une chapelle en hommage à son fils, sur les plans de l'architecte David Grimm.
En 1903, à proximité de cet oratoire, commencent les travaux de construction d'une cathédrale, la future Cathédrale Saint-Nicolas, selon les plans de Préobrajenski, professeur d'architecture à l'Académie impériale des beaux-arts de Saint-Pétersbourg. Elle est inaugurée en 1912. La cathédrale s'élève au centre de la ville, près du boulevard du Tzaréwitch, à l'extrémité de l'avenue Nicolas II.
St. Nicholas Cathedral is a Russian Orthodox religious building. In 1865, the Tsarevich Nicholas Aleksandrovich, son of Alexander II, died at the age of twenty from meningitis while staying at Villa Bermond rented by his father. Shortly after, he bought the property and had built in the place of the villa a chapel in honor of his son, on the plans of the architect David Grimm.
In 1903, near this oratory, work began on the construction of a cathedral, the future Cathedral of St. Nicholas, according to the plans of Preobrazhensky, professor of architecture at the Imperial Academy of Fine Arts in St. Petersburg. It is inaugurated in 1912. The cathedral rises in the center of the city, near the boulevard du Tzaréwitch, at the end of the avenue Nicolas II.
Le fort Carré est un fort militaire construit sous le règne d'Henri II au XVIᵉ siècle. Le fort se situe sur la presqu'île Saint-Roch à Antibes, au bord de la route du bord de mer et est construit sur un rocher s'élevant à 26 mètres au-dessus de la mer.
Avenue du 11 Novembre, 06600 Antibes
En 1552, Henri II décide la construction sur l’îlot Saint-Jaume d’une tour qui prend le même nom, qui s’appellera également le petit Fort, dont la garde est confiée aux Antibois. Elle assure la surveillance du port d’Antibes. Parallèlement, Henri II fait élever la tour Saint-Laurent au sommet de la presqu’île faisant face à la ville, dont les travaux commencent probablement en 1550. L’origine de l’ouvrage est attribuée, selon les sources, à Jean Renaud de Saint-Rémy ou (et) à Henri de Mandons. Le premier a été chargé par François Ier de l’examen des places de Provence en 1546. Mort en 1557, les travaux continuent probablement sous la direction de membres de sa famille.
À partir de 1680, Vauban ordonne la poursuite des travaux du grand bastion de Guise, les travaux du port, la réfection des portes, la réparation du château, la construction et l’agrandissement des corps de garde. Le front de mer est remodelé avec un chemin couvert. Il faut refaire le parapet, aménager des embrasures et des plates-formes pour protéger la ville haute. Dans les années 1690, des modifications d’envergure sont entreprises, sous la direction de Niquet : les fossés sont approfondis, les demi-lunes construites, les cavaliers édifiés sur les bastions et les glacis étendus pour protéger les remparts.
Fort Carré is a military fort built under the reign of Henry II in the sixteenth century. The fort is located on the peninsula Saint-Roch in Antibes, at the edge of the seaside road and is built on a rock rising 26 meters above the sea.
Avenue du 11 Novembre, 06600 Antibes
In 1552, Henry II decided the construction on the islet Saint-Jaume of a tower which takes the same name, which will also be called the small Fort, whose guard is entrusted to the Antibois. It ensures the surveillance of the port of Antibes. At the same time, Henry II had the Saint-Laurent tower erected at the top of the peninsula facing the city, the work of which probably began in 1550. The origin of the work is attributed, according to the sources, to Jean Renaud de Saint-Rémy or (and) Henri de Mandons. The first was commissioned by Francis I of the examination of the squares of Provence in 1546. Died in 1557, the work probably continues under the direction of members of his family.
From 1680, Vauban ordered the continuation of the works of the great bastion of Guise, the works of the port, the repair of the doors, the repair of the castle, the construction and the enlargement of the guard-houses. The waterfront is remodeled with a covered path. We must redo the parapet, develop embrasures and platforms to protect the upper city. In the 1690s, major changes were undertaken, under the direction of Niquet: the ditches are deepened, half-moons built, riders built on bastions and glazes extended to protect the ramparts.
Saint-Côme d’Olt. Aveyron.
L'église seigneuriale primitive existait encore au XIVe siècle. Elle sera agrandie au début du XVIe siècle grâce au talent du "maître-maçon", Antoine Salvanh, qui venait d'édifier le superbe clocher de la cathédrale de Rodez. Outre ses caractéristiques de style gothique flamboyant, cette église est surmontée d'un clocher flammé, classé à l'inventaire des Monuments Historiques, qui s'élève à 45 m. au-dessus du sol, en prenant appui sur une bâtisse carrée qui devient octogonale pour supporter une charpente à huit faces, élancée et torse.
The original seigneurial church still existed in the 14th century. It was enlarged at the beginning of the 16th century thanks to the talent of the "master mason", Antoine Salvanh, who had just built the superb bell tower of Rodez Cathedral. In addition to its flamboyant Gothic style features, this church is topped with a flamed bell tower, listed in the inventory of Historic Monuments, which rises 45 m above the ground, resting on a square building that becomes octagonal to support an eight-sided, slender and twisted framework.
Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.
Many thanks for your much appreciated favorites and comments.
The good old Olympic-Stadium in Munich, was edified in 1972 for the Olympic-summer-Games. After the games to 2006 it was the soccer stadium from the soccer clubs 1.FC Bayern Munich and TSV 1860 Munich. Nowadays the stadium is only open for big events and open-air-concerts. It holds 69.250 people.
I have stitched 6 photographs together for the panorama. So zoom in and you will find a lot of details...
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
Ce quartier, le plus typique de la ville, porte le nom de la colline sur laquelle il est situé. C'est là que fut érigée la première forteresse arabe dont il ne reste que des murailles, et c'est là que s'édifia et s'organisa peu à peu dans un désordre subtil la première médina.
This quarter, the most typical of the city, is called like the hill on which it is located. It was there that was erected the first Arab fortress, there remains only the walls, and this is where edified and was organized gradually in a subtle disorder first Medina.
Au rez-de-chaussée, le site est connecté directement, en fond de parcelle, à la gare de Lille Flandres: Piétons, automobiles, vélos et taxis sont amenés à transiter par le site : le projet est l’occasion de connecter ses flux entre eux et d’édifier un immeuble de bureaux. Le rez-de-chaussée de l’immeuble accueille une surface de stockage de vélos ainsi que les aires de dépose pour les voyageurs et quelques places de stationnement supplémentaires.
Cette forme fluide, articulée est constituée sur sa face extérieure d’un ensemble de lames verticales. Ces lames, dont le rythme varie selon l’irradiation solaire de façades, jouent le rôle de brise soleils ou raidisseurs verticaux. Calé sur une trame de 1.35m, le nombre et le rythme en est fixé suivant une étude précise de l’ensoleillement des façades.
La peau intérieure est, quant à elle, constituée d’une alternance de panneaux pleins et de panneaux vitrés d’une très grande simplicité de mise en œuvre.
Entre les 2 peaux, quand la volumétrie le permet, des terrasses viennent prendre place et ce à tous les niveaux et pour chacun des 2 blocs prévus par plateau.
Le projet étant situé sur une artère à fort trafic et étant en outre destiné à accueillir , en partie basse des locaux pour la Sncf, il nous a paru judicieux de lui associer une image qui soit celle du mouvement, du déplacement; de fait, nous inspirant de l’art cinétique, nous avons conçu une façade en mouvement permanent, dont l’apparence change selon les points de vue. Les brises soleils verticaux sont laqués d’une couleur différente sur chaque face. Ainsi, en venant du sud-est, l’immeuble, de teinte brune, se mêle aux constructions de brique environnantes , tandis qu’en venant du nord, de la place de la gare, le bâtiment offre une apparence blonde, dans la continuité des constructions de pierre claire contigües.
On the ground floor, the site is directly connected, at the back of the plot, to the Lille Flandres station: Pedestrians, cars, bicycles and taxis are required to pass through the site: the project is an opportunity to connect its flows between them and to build an office building. The ground floor of the building houses a bicycle storage area as well as drop-off areas for travelers and a few additional parking spaces.
This fluid, articulated shape is made up on its outer face of a set of vertical blades. These blades, whose rhythm varies according to the solar irradiation of facades, play the role of sunscreens or vertical stiffeners. Set on a 1.35m grid, the number and rhythm is fixed according to a precise study of the sunshine on the facades.
The inner skin is made up of alternating solid panels and glazed panels that are very easy to install.
Between the 2 skins, when the volume allows it, terraces come to take place and this at all levels and for each of the 2 blocks provided by plateau.
The project being located on a high traffic artery and also being intended to accommodate, in the lower part of the premises for the Sncf, it seemed judicious to us to associate an image which is that of movement, of displacement; in fact, taking inspiration from kinetic art, we designed a constantly moving facade, whose appearance changes depending on the point of view. The vertical brises soleils are lacquered in a different color on each side. Thus, coming from the south-east, the building, brown in color, mingles with the surrounding brick constructions, while coming from the north, from the station square, the building offers a blond appearance, in the continuity adjoining light stone constructions.
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
De la vaste abbaye, il ne subsiste aujourd’hui pour l’essentiel que l’église abbatiale, qui est par contre dans un état de conservation tout à fait remarquable.
L’église a été construite entre 1095 et 1130 sous l’impulsion du moine Raoul, bâtisseur et réformateur de l’ordre. Au XIII eme siècle ont été ajoutées les voûtes Plantagenêt. Après la campagne de Du Guesclin en 1372, des travaux de fortification du chevet et du transept sud ont été effectués. C’est Pierre d’Amboise qui fit édifier le cloître en 1476. Il n’en reste aujourd’hui que la partie sud, accolée à l’église.
Bien que le bâtiment ait été remanié et réparé au fil des drames subis, son architecture globale reste très fidèle à ses origines.
En contournant l’édifice par le sud, on parvient à une esplanade qui permet d’observer plus en détail le chevet. Les lourds contreforts, qui ont été rajoutés pour consolider, et la grande élévation de l’abside gâtent un peu la silhouette générale lui donnant une forme un peu trapue.On distingue bien sur la gauche une partie fortifiée qui a été conservée lors des travaux de réhabilitation de la fin du 19e siècle
Of the vast abbey, it remains today essentially the abbey church, which is in contrast in a state of conservation quite remarkable.
The church was built between 1095 and 1130 under the leadership of the monk Raoul, builder and reformer of the order. In the 13th century were added the Plantagenet vaults. After the Du Guesclin campaign in 1372, bedside and south transept fortification works were carried out. It was Pierre d'Amboise who had the cloister built in 1476. It remains today only the southern part, contiguous to the church.
Although the building has been redesigned and repaired over the dramas suffered, its overall architecture remains very faithful to its origins.
By skirting the building from the south, you come to an esplanade that allows you to observe the chevet in more detail. The heavy buttresses, which have been added to consolidate, and the great elevation of the apse spoil a little the general silhouette giving it a somewhat stocky shape. There is clearly on the left a fortified part which was preserved during the works of rehabilitation of the late 19th century
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
De l’extérieur, la cathédrale d’Albi n’est similaire à aucune autre. La plus grande église de briques au monde est de prime abord assez peu gracieuse et ressemble davantage à un château fort qu’à la maison de Dieu.
Le choix de la brique n’est pas anodin : ce matériau rappelle la couleur de la chair ce qui va à l’encontre des croyances cathares pour qui Jésus, le fils de Dieu, n’était qu’un esprit pur et n’avait jamais pris la forme d’un homme. L’utilisation de la brique permettait donc de réaffirmer le dogme catholique.
Quant à cette forme brute et austère de forteresse, elle assoit la foi catholique dans une terre marquée par l’hérésie tout en montrant qu’il est possible d’être catholique en étant pauvre à une époque où le catharisme reprochait à l’église d’être riche, puissante et trop proche du pouvoir.
La ville d’Albi faisait partie du comté de Toulouse qui avait été rattaché de force à la couronne de France et donnait aux Albigeois l’impression d’être absorbé par Paris. Avec la construction de la cathédrale, on a souhaité se démarquer des cathédrales du nord de la France en affirmant son régionalisme, sa langue et sa culture.
C’est en 1277 que le projet voit le jour. Il faudra cinq années pour rassembler les fonds et les corps de métiers nécessaires à l’édification de la cathédrale. La première pierre est posée le 15 août 1282 ; le gros oeuvre sera achevé un siècle plus tard en 1383. Cette construction rapide a permis d’élever un édifice doté d’un seul style architectural. Le clocher et le porche d’entrée seront édifiés plus tardivement et achevés au XVe siècle.
From the outside, Albi Cathedral is unlike any other. The largest brick church in the world is at first glance rather ungraceful and looks more like a castle than the house of God.
The choice of brick is not insignificant: this material recalls the color of flesh, which goes against Cathar beliefs for which Jesus, the son of God, was only a pure spirit and had no never took the form of a man. The use of brick therefore made it possible to reaffirm Catholic dogma.
As for this raw and austere form of fortress, it establishes the Catholic faith in a land marked by heresy while showing that it is possible to be Catholic while being poor at a time when Catharism reproached the Church with to be rich, powerful and too close to power.
The city of Albi was part of the county of Toulouse which had been forcibly attached to the crown of France and gave the Albigenses the impression of being absorbed by Paris. With the construction of the cathedral, we wanted to stand out from the cathedrals of northern France by asserting its regionalism, its language and its culture.
It was in 1277 that the project was born. It will take five years to gather the funds and the trades necessary for the construction of the cathedral. The first stone was laid on August 15, 1282; the structural work will be completed a century later in 1383. This rapid construction made it possible to raise a building with a single architectural style. The bell tower and the entrance porch will be built later and completed in the 15th century.
La cathédrale d'Albi est fermée comme un navire de haut bord, presque totalement en brique foraine. Ses murs sont régulièrement renforcés de contreforts semi cylindriques. Le bas des murs est taluté, englobant les contreforts.
C’est d’ailleurs la plus grande cathédrale en briques du monde, on estime qu’il a fallu environ 25 millions de briques pour l’édifier. C’est aussi la plus grande cathédrale peinte d’Europe.
Le clocher occupe le côté occidental, remplaçant le portail monumental à vocation pédagogique que l'on trouve dans les cathédrales gothiques du nord de la France. Initialement construit à hauteur de la toiture, il a été rehaussé à la fin du XVe siècle. La différence de style est visible au niveau des deux derniers étages qui adoptent une forme polygonale plus conforme à la mode en vigueur à cette époque.
Il abrite les cinq cloches. Elles portent des noms familiers. « Notre-Dame du mont Carmel »380 kg est la plus ancienne. Elle a été fondue en 1773. « Tiburce » 780 kg date du XIXe siècle et « Émilie-Carissime » 1 150 kg a été fondue grâce à une souscription dans les années 2010 . « Cécile » 1 250 kg (fondue en 1929) et le bourdon « Valérien » 3 020 kg (date du XIXe siècle). Les deux anciennes ont été restaurées : chauffées à huit cents degrés, elles ont reçu une recharge de métal pour compenser leur usure naturelle. Les trois cloches ont été hissées en 2010 pour rejoindre les deux autres.
The cathedral of Albi is closed like a ship of high edge, almost completely out of fairground brick. Its walls are regularly reinforced with semi-cylindrical buttresses. The bottom of the walls is sloped, encompassing the buttresses.
It is also the largest brick cathedral in the world, it is estimated that it took around 25 million bricks to build it. It is also the largest painted cathedral in Europe.
The bell tower occupies the western side, replacing the monumental pedagogical portal found in the Gothic cathedrals of northern France. Initially built at the height of the roof, it was raised at the end of the 15th century. The difference in style is visible at the level of the last two floors which adopt a polygonal shape more in keeping with the fashion in force at that time.
It houses the five bells. They have familiar names. “Our Lady of Mount Carmel” 380 kg is the oldest. It was melted down in 1773. “Tiburce” 780 kg dates from the 19th century and “Émilie-Carissime” 1,150 kg was melted thanks to a subscription in the 2010s. “Cécile” 1,250 kg (melted in 1929) and the drone “Valérien” 3,020 kg (date from the 19th century). The two old ones have been restored: heated to eight hundred degrees, they received a metal refill to compensate for their natural wear. The three bells were hoisted in 2010 to join the other two.
À l'origine, il était connu sous l'appellation de mont Tombe. Il devait s'y trouver une pierre ou un monument mégalithique destiné à un culte païen, auquel succédèrent deux oratoires, l'un dédié à saint Symphorien, l'autre à saint Étienne, édifiés par des ermites aux VIe et VIIe siècles, ainsi que le rapporte la Revelatio ecclesiae sancti Michaelis archangeli in Monte Tumba. A la suite de cette première christianisation du mont Tombe, fut érigé un oratoire en l’honneur de l’archange saint Michel en 708 (709 pour la dédicace), comme l'indiquent les Annales du Mont-Saint-Michel rédigées au début du XIIe siècle. Aubert, évêque d'Avranches, installa sur le site une communauté de douze chanoines pour servir le sanctuaire et accueillir les pèlerins. C'est à cette époque que le mont accueillit, à l'est du rocher, les premiers villageois qui fuyaient les raids vikings. Ce premier habitat a dû abriter les différents corps de métier nécessaires à l'édification du premier sanctuaire : tailleurs de pierre, maçons, tâcherons et charpentiers. Puis il a dû accueillir les laïcs chargés d’approvisionner la communauté religieuse. « Malgré les nombreuses reconstructions qui ont, petit à petit, façonné le bourg que nous connaissons aujourd'hui, le noyau primitif du village demeure encore perceptible : il correspond en effet à une zone caractérisée par une organisation parcellaire relativement complexe et un enchevêtrement de constructions desservies par des ruelles tortueuses ».
fr.wikipedia.org/wiki/Le_Mont-Saint-Michel
______________________________________________
Originally, it was known as Mont Tombe. There must have been a stone or a megalithic monument for pagan worship, followed by two oratories, one dedicated to St. Symphorian, the other to St. Stephen, built by hermits in the sixth and seventh centuries, as well as the Revelatio ecclesiae sancti Michaelis archangeli reports in Monte Tumba. Following this first Christianization of Mount Tombe, was erected an oratory in honor of the Archangel Saint Michael in 708 (709 for the dedication), as indicated by the Annals of Mont-Saint-Michel written at the beginning of Twelfth century. Aubert, bishop of Avranches , installed a community of twelve canons on the site to serve the sanctuary and welcome the pilgrims. It was at this time that the mountain welcomed, to the east of the rock, the first villagers who fled the Viking raids. This first habitat had to shelter the different trades necessary for the construction of the first sanctuary: stonemasons, masons, stonemasons and carpenters. Then he had to welcome the laity to supply the religious community. "Despite the many reconstructions that have gradually shaped the village we know today, the original core of the village is still noticeable: it corresponds to an area characterized by a relatively complex parcel organization and a tangle of buildings. served by winding lanes ".
Translated from:
Pour Antoine Asaro ;)
L’Ile d’Or est l’un des soixante plus beaux sites de France. C'est une île privée de 200 m de long environ, située à l'est de Saint-Raphaël, à la pointe du cap Dramont.
C'est en 1897 que l'État avait mis en vente aux enchères le rocher appelé l'île d'Or. Un particulier, Monsieur Sergent en avait fait l'acquisition pour 280 francs ! Au cours d'une partie de cartes, le rocher revint au docteur Auguste Lutaud qui entreprit au début du XXe siècle d'y édifier une tour sarrazine. Il s'autoproclama en 1913 Auguste Ier, roi de l'île d'Or. Elle a été le théâtre de réceptions fastueuses auxquelles assistait l'aristocratie de l'époque.
En 1961, l'île fut vendue à Monsieur François Bureau, ancien officier de marine qui rénova la tour et l'habita jusqu'à son décès en 1994. L'Île appartient toujours à sa famille.
Cette île a été immortalisée par Hergé dans son album “L’Ile noire”.
L'Ile d'Or is one of the sixty most beautiful sites in France. It is a private island about 200 m long, located east of Saint-Raphaël, at the tip of Cape Dramont.
It was in 1897 that the State auctioned the rock called the Isle of Gold. An individual, Monsieur Sergent, had bought it for 280 francs! During a game of cards, the rock came back to Dr. Auguste Lutaud who undertook at the beginning of the twentieth century to build a tower Saracen. He proclaimed himself in 1913 August I, King of the Island of Gold. It was the scene of lavish receptions attended by the aristocracy of the time.
In 1961, the island was sold to Mr. François Bureau, a former naval officer who renovated the tower and lived until his death in 1994. The island still belongs to his family.
This island was immortalized by Hergé in his album "Black Island".
L'Ile d'Or es uno de los sesenta sitios más bellos de Francia. Es una isla privada de unos 200 m de longitud, ubicada al este de Saint-Raphaël, en la punta del cabo Dramont.
Fue en 1897 que el Estado subastó la roca llamada la Isla de Oro. ¡Un individuo, Monsieur Sergent, lo había comprado por 280 francos! Durante un juego de cartas, el rock regresó al Dr. Auguste Lutaud, quien se comprometió a principios del siglo XX para construir una torre sarracena. Se proclamó en 1913 agosto I, rey de la isla de oro. Fue el escenario de lujosas recepciones a las que asistió la aristocracia de la época.
En 1961, la isla fue vendida al Sr. François Bureau, un ex oficial de la marina que renovó la torre y vivió hasta su muerte en 1994. La isla todavía pertenece a su familia.
Esta isla fue inmortalizada por Hergé en su álbum "Black Island".
© All rights reserved Arnaud Chatelet. Please do not use this image on websites, blogs or any other media without my explicit written permission.
The numerous temples spread across the ancient city of Bagan in the Mandalay Region of Myanmar are impressive and fascinating testament to the Burmese’s religious devotion over the years. The plain of Bagan is one of Asia’s richest archaeological sites designated a UNESCO World Heritage Site to preserve Myanmar’s religious edifies and architecture. The ancient city was once home to over 13 000 temples constructed between the 9th and 13th centuries. However, some temples have been vandalized and destroyed, with only about 2 300 temples spread over 104 square kilometers remaining in the Bagan Archaeological Zone.
Le château fut érigé entre 1882 et 1884 comme villa privée du financier parisien originaire de Bonn Stephan von Sarter. Issu de la petite bourgeoisie, il avait fait fortune au cours de sa brillante carrière de spéculateur en bourse et collaborateur de Ferdinand de Lesseps. Sa richesse le lui permettant, il décida en 1881 d’édifier une grande villa. Pour son emplacement, il ne choisit pas la proximité de Paris, sa ville d'adoption, mais celle de Bonn, sa ville natale. Son choix se porta sur le Drachenfels, volcan éteint, très visité à l'époque pour son château fort. Il choisit comme architectes un jeune duo de Düsseldorf, Bernhard Tüshaus et Leo von Abbema. Ensuite, c'est l'étudiant en construction de cathédrale de Cologne Wilhelm Hoffmann qui sera chargé de l'organisation des travaux. Avec la construction de ce château, Sarter montrait sa grande confiance dans l'empire allemand nouvellement fondé. Il souhaitait aussi l'utiliser pour recevoir son amour de jeunesse, mais celle-ci était déjà morte et enterrée à l'achèvement des travaux. Stefan von Sarter continua à vivre à Paris jusqu'à sa propre mort en 1902. Il avait alors dépensé plus d'1,7 million de Marks pour son château.
Le magnifique ensemble est construit selon la mode historiciste, un style du XIXe siècle reprenant des éléments éclectiques issus de toutes les périodes historiques. Avec son abondance de tourelles, d'oriels et de merlons, le bâtiment est essentiellement basé sur l'architecture du Moyen Âge. L'architecture richement décorée reflète l'âge d'or du Saint-Empire et l'art et la culture de l'époque. Mais contrairement à son aspect extérieur, l'intérieur du bâtiment est équipé des technologies les plus modernes de l'époque : lampes à gaz pour l'éclairage, chauffage soufflant centralisé... De même, les escaliers en colimaçon sont faits en pièces de fonte normalisées, et la structure de l'ensemble et de la toiture est faite de poutrelles d'acier rivetées. Ces matériaux de construction modernes sont l'explication du temps total de construction si court de trois ans. Trois architectes, vingt artisans et vingt artistes ont œuvré en même temps à cette construction, aidés de trois contremaîtres et de très nombreux ouvriers.
The castle was built between 1882 and 1884 as the private villa of the Parisian financier Stephan von Sarter, originally from Bonn. Born into a lower middle class family, he had made his fortune during his brilliant career as a stock market speculator and collaborator of Ferdinand de Lesseps. With his wealth allowing, he decided in 1881 to build a large villa. For its location, he did not choose proximity to Paris, his adopted city, but rather to Bonn, his hometown. He chose the Drachenfels, an extinct volcano, much visited at the time for its castle. He chose a young duo from Düsseldorf, Bernhard Tüshaus and Leo von Abbema, as architects. Wilhelm Hoffmann, a cathedral building student from Cologne, was then responsible for organizing the work. With the construction of this castle, Sarter demonstrated his great confidence in the newly founded German Empire. He also intended to use it to entertain his childhood sweetheart, but she was already dead and buried by the time the work was completed. Stefan von Sarter continued to live in Paris until his own death in 1902. By then, he had spent over 1.7 million marks on his castle.
The magnificent complex was built in the Historicist style, a 19th-century style incorporating eclectic elements from all historical periods. With its abundance of turrets, bay windows, and merlons, the building is essentially based on medieval architecture. The richly decorated architecture reflects the golden age of the Holy Roman Empire and the art and culture of the time. But unlike its exterior appearance, the interior of the building is equipped with the most modern technologies of the time: gas lamps for lighting, centralized fan heaters... Similarly, the spiral staircases are made of standardized cast iron pieces, and the structure of the whole and the roof is made of riveted steel beams. These modern building materials are the explanation for the total construction time so short, three years. Three architects, twenty craftsmen and twenty artists worked simultaneously on this construction, assisted by three foremen and many workers.
The Quandry Chronicles Book One: The Lost Scarab of the Aethernauts! is an illustrated pulp adventure inspired by the tabletop gaming system Space: 1889 and shot in Second Life. Narrated in sessions like a tabletop campaign, QC will post weekly on Fridays, unless I get a bit ahead of myself :)
Dr. Singh, spying Bertie leaning on the deck railing as their hired aethership made its stately progress across the English Channel, wandered over. With a cough to announce his presence, he said, “Lady Alberta, we haven’t been properly introduced.”
She turned to him, waving a hand airily. “We’re far from England now, sir, you may just call me Bertie.”
Singh smiled sadly and shook his head. “And you may call me - Doctor Singh.”
“What? Oh? Oh, I see!
“My father says the most horrible things about your people. I can certainly understand the desire to be respected for one’s skills, and not only seen as one’s colonial origins.”
Singh nodded gravely. “As you wish to be respected for something other than your bloodline, I trust. If I may be so bold, Lady Alberta, what do you consider your skills to be?”
Bertie huffed, staring out into the swirling gray aether. “My father thinks archaeology is mere tomb raiding – ripping artefacts from their resting places to sell to the highest bidder. He has no love for the past, no grasp of languages. The treasures of the past belong in museums!”
Singh smiled. “You sound like Miss Quandry – she too believes in the edifying powers of science.”
“And you don’t, Doctor?
Singh shook his head. “The masses – Indian and English alike – will always be driven by fear, cruelty and superstition. The frontiers of science belong to those with the skill and bravery to explore them.”
Bertie withdrew a flask from the voluminous folds of her borrowed skirt. “I’ll drink to that, Doctor Singh.”
many a day we find waiting on line
while standing there we have lots of time
and what do we hear but a complaint or a whine
oh why oh why does this take so much time
so i suggest that we change our point of view
and deal with the truth between me and you
take time to say thanks that we can be safe and secure
while waiting here we don't have bombs to endure
rather here than waiting in a line of the starving
we could manage to give thanks and ask pardon
one more moment of life to give thanks for all good
not the should or would but perhaps i could
give some good in a world of time without rhythm or rhyme.
Let no evil talk come out of your mouths, but only such as is good for edifying, as fits the occasion, that it may impart grace to those who hear. And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption. Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, with all malice, and be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you. —Eph 4:29-32
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
What is useless and destructive is to imagine that enlightenment or virtue can be found by seeking for fresh stimulation. The monastic life is a refusal of any view that will make human maturity before God dependent on external stimulus, ‘good thoughts’, good impressions, edifying influences and ideas, Instead, the monk must learn to live with his own darkness, with the interior horror of temptation and fantasy. Salvation affects the whole of the psyche; to try to escape boredom, sexual frustration, restlessness, unsatisfied desire by searching for fresh tasks and fresh ideas is to attempt to seal off these areas from grace. Without the humiliating and wholly ‘unspiritual’ experiences of cell-life –the limited routine of trivial tasks, the sheer tedium and loneliness –there would be no way of confronting much of human nature. It is a discipline to destroy illusions. The monk has come to the desert to escape the illusory Christian identity proposed by the world; he now has to see the roots of illusion in himself, in his longing to be dramatically and satisfyingly in control of his life, the old familiar imperialism of the self bolstered by the intellect.
---The Wound of Knowledge The Wound of Knowledge Christian Spirituality from the New Testament to St John of the Cross, ROWAN WILLIAMS
The Planier lighthouse,located 15 kilometers off the coast of Marseilles,is the first landmark encountered by sailors coming from the open sea. Located on a small islet of three hectares,beaten by the winds and the sea,this lighthouse, made of Cassis stones, culminates at 71 meters high and presents a beam sweeping the horizon over 50 kilometers. Fourth of the lighthouses built on this piece of land since the Middle Ages,the work of the architects Crillon and Arbus was built between 1949 and 1959 following the destruction by the Germans of the previous buiding. Automated in 1992 by the Lighthouses and Beacons Departement,he then loses these last guards .The buildings listed in the Historical Monuments are now forbidden access. Renowned for the rishness of its underwater dephts and its numerous wrecks, the area arond Planier island is a popular site for underwater divers and fisherman.
Posé en pleine mer, tel un point d’exclamation, le phare du Planier, situé à 15 kilomètres au large de la ville de Marseille est le premier repère rencontré par les marins venant du large.
Situé sur un petit îlot de trois hectares, battu par les vents et la mer, ce phare, en pierres de Cassis, culmine à 71 mètres de haut et présente un faisceau balayant l’horizon sur 50 kilomètres.
Quatrième des phares édifiés sur ce bout de terre depuis le Moyen Age, oeuvre des architectes Crillon et Arbus il fut construit entre 1949 et 1959 suite à la destruction par les allemands du précédent édifice.
Automatisé en 1992 par le Service des Phares et Balises, il perd alors ces derniers gardiens. Les bâtiments inscrits aux Monuments Historiques sont aujourd’hui interdits d’accès.
Réputés pour la richesse de ses fonds sous-marins et ses nombreuses épaves, les abords de l’île du Planier sont un site très apprécié des plongeurs sous-marins et des pêcheurs.
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
A masterpiece of Flamboyant Gothic
The royal monastery of Brou is a masterpiece of Flemish flamboyant Gothic art from the early 16th century.
This rare architectural ensemble was built at great expense by the very powerful Margaret of Austria Duchess of Savoy, governess of the Burgundy Netherlands, godmother and aunt of Charles Quint.
She built the whole in memory of her beloved husband Philibert Le Beau Duke of Savoy , who died at the age of 24.
Inside the church, we can admire outstanding sculptures.
_________________________________________________
Un chef d'oeuvre du gothique flamboyant
Le monastère royal de Brou est un chef-d'œuvre de l'art gothique flamboyant flamand du début du XVIe siècle.
Cet ensemble architectural rare a été bâti à grands frais par la très puissante Marguerite d'Autriche duchesse de Savoie, gouvernante des Pays-Bas bourguignons, marraine et tante de Charles Quint.
Elle fit édifier l'ensemble en mémoire de son époux bien aimé Philibert le Beau duc de Savoie, mort à l'age de 24 ans.
A l'intérieur de l'église, on peut admirer des sculptures extraordinaires.
________________________________
Monastère de Brou/Brou monastery - Bourg en Bresse - Ain - France
Kassapa fait bâtir au sommet du rocher une forteresse et il aménage au sol toute la partie qui s'étend au Sud et à l'Est du rocher où il fait édifier deux rangées de murailles et de fossés, le Nord et l’Ouest étant protégés par l’épaisse jungle qui empêche toute invasion massive. Kassapa fait trouer une percée souterraine depuis le réservoir situé au Nord-Est jusqu’au site de Sigirîya afin d’y amener l’eau courante, la pente de cette canalisation est très faible et l’écart d’altitude entre le réservoir et le site de Sigirîya n’excède pas 50 centimètres. Cependant cela suffit pour que l’eau jaillisse à Sigirîya et les jardins entourant le site sont parsemés de bassins et constellés de petites fontaines.
Kassapa had a fortress built at the top of the rock and laid out the entire area to the south and east of the rock, where he had two rows of walls and ditches built. The north and west were protected by thick jungle, which prevented any mass invasion. Kassapa had an underground breakthrough drilled from the reservoir in the north-east to the site of Sigirîya in order to bring running water there. The slope of this pipe was very slight and the difference in altitude between the reservoir and the site of Sigirîya was no more than 50 centimetres. However, this is enough for water to gush out at Sigirîya, and the gardens surrounding the site are dotted with pools and dotted with small fountains.
Paris
En 1826, deux investisseurs, le charcutier Benoît Véro et le financier Dodat, firent édifier ce passage entre les rues du Bouloi et Jean-Jacques-Rousseau, entre le Palais-Royal et les Halles.
In 1826, two investors, the pork butcher Benoît Véro and the financier Dodat, had this passage built between the streets of Bouloi and Jean-Jacques-Rousseau, between the Palais-Royal and Les Halles.
L'église Saint-Léonard (Sint-Leonarduskerk en néerlandais) est une église de style gothique située sur le territoire de la commune belge de Léau (Zoutleeuw), en Brabant flamand.
La construction de l'église gothique Saint-Léonard commence probablement vers 1231 peu après le transfert en cet endroit du siège paroissial.
La construction débute par le chœur durant la première moitié du XIIIe siècle et continue avec le croisillon nord. L'autre croisillon ainsi que les nefs sont édifiés vers 1300.
En façade, la tour nord est construite au XIIIe siècle tandis que le reste de la façade est édifié vers 1300.
L'église fait l'objet d'un classement au titre des monuments historiques depuis le 1er février 1937.
Le beffroi d'église a été inscrit le 4 décembre 1999 sur la Liste du patrimoine mondial de la Convention de l'UNESCO de 1972.
Saint-Léonard Church (Sint-Leonarduskerk in Dutch) is a Gothic-style church located on the territory of the Belgian municipality of Léau (Zoutleeuw), in Flemish Brabant.
The construction of the Gothic Saint-Léonard church probably began around 1231 shortly after the transfer to this place of the parish seat.
Construction begins with the choir during the first half of the 13th century and continues with the north cross. The other cross and the naves were built around 1300.
On the facade, the north tower was built in the 13th century while the rest of the facade was built around 1300.
The church has been classified as a historical monument since February 1, 1937.
The church belfry was inscribed on December 4, 1999 on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention.
e is for:
entropy
ever
efficiency
egalitarian
etouffee
embolism
educate
eatery
espana
entrance
epaulettes
equanimity
ew
erstwhile
et
eye
eugenics
either
eons
eponymous
ease
esquire
edifying
effulgent
eh
ejaculatory
ekg
elasticity
ezra
excommunication
ecco
even
ebb
endless
empathy
Sunday the 8th June: I think that I’ll do it anyway: I’ll turn inward for half an hour each morning before work, and listen to my inner voice. Lose myself. You could also call it meditation. I am still a bit wary of that word. But anyway, why not? A quiet half-hour within yourself … But it’s not so simple, that sort of ‘quiet hour’. It has to be learned. A lot of unimportant inner litter and bits and pieces have to be swept out first. Even a small head can be piled high inside with irrelevant distractions. True, there may be edifying emotions and thoughts, too, but the clutter is ever present. So let this be the aim of meditation: to turn one’s innermost being into a vast empty plain, with none of that treacherous undergrowth to impede the view. So that something of ‘God’ can enter you, and something of ‘Love’ too.
-Etty: The Letters and Diaries of Etty Hillesum 1941–1943, Complete and Unabridged, Klaas A. D. Smelik (ed.), Arnold J. Pomerans (trans.) (Eerdmans Publishing Company; Novalis, 2002), p. 198.
Au rez-de-chaussée, le site est connecté directement, en fond de parcelle, à la gare de Lille Flandres: Piétons, automobiles, vélos et taxis sont amenés à transiter par le site : le projet est l’occasion de connecter ses flux entre eux et d’édifier un immeuble de bureaux. Le rez-de-chaussée de l’immeuble accueille une surface de stockage de vélos ainsi que les aires de dépose pour les voyageurs et quelques places de stationnement supplémentaires.
Cette forme fluide, articulée est constituée sur sa face extérieure d’un ensemble de lames verticales. Ces lames, dont le rythme varie selon l’irradiation solaire de façades, jouent le rôle de brise soleils ou raidisseurs verticaux. Calé sur une trame de 1.35m, le nombre et le rythme en est fixé suivant une étude précise de l’ensoleillement des façades.
La peau intérieure est, quant à elle, constituée d’une alternance de panneaux pleins et de panneaux vitrés d’une très grande simplicité de mise en œuvre.
Entre les 2 peaux, quand la volumétrie le permet, des terrasses viennent prendre place et ce à tous les niveaux et pour chacun des 2 blocs prévus par plateau.
Le projet étant situé sur une artère à fort trafic et étant en outre destiné à accueillir , en partie basse des locaux pour la Sncf, il nous a paru judicieux de lui associer une image qui soit celle du mouvement, du déplacement; de fait, nous inspirant de l’art cinétique, nous avons conçu une façade en mouvement permanent, dont l’apparence change selon les points de vue. Les brises soleils verticaux sont laqués d’une couleur différente sur chaque face. Ainsi, en venant du sud-est, l’immeuble, de teinte brune, se mêle aux constructions de brique environnantes , tandis qu’en venant du nord, de la place de la gare, le bâtiment offre une apparence blonde, dans la continuité des constructions de pierre claire contigües.
On the ground floor, the site is directly connected, at the back of the plot, to the Lille Flandres station: Pedestrians, cars, bicycles and taxis are required to pass through the site: the project is an opportunity to connect its flows between them and to build an office building. The ground floor of the building houses a bicycle storage area as well as drop-off areas for travelers and a few additional parking spaces.
This fluid, articulated shape is made up on its outer face of a set of vertical blades. These blades, whose rhythm varies according to the solar irradiation of facades, play the role of sunscreens or vertical stiffeners. Set on a 1.35m grid, the number and rhythm is fixed according to a precise study of the sunshine on the facades.
The inner skin is made up of alternating solid panels and glazed panels that are very easy to install.
Between the 2 skins, when the volume allows it, terraces come to take place and this at all levels and for each of the 2 blocks provided by plateau.
The project being located on a high traffic artery and also being intended to accommodate, in the lower part of the premises for the Sncf, it seemed judicious to us to associate an image which is that of movement, of displacement; in fact, taking inspiration from kinetic art, we designed a constantly moving facade, whose appearance changes depending on the point of view. The vertical brises soleils are lacquered in a different color on each side. Thus, coming from the south-east, the building, brown in color, mingles with the surrounding brick constructions, while coming from the north, from the station square, the building offers a blond appearance, in the continuity adjoining light stone constructions.
LARGE view and read tags at right.
Enjoy and share well this HOLY WEEK, for He died so EACH of us may live.
___________________
Celebrate St. Patrick’s Day today, tomorrow, and Monday 3.17.2008, by blessing your family and yourself at www.e-water.net/viewflash.php?flash=irishblessing_en
____________________________
"If ye love wealth greater than liberty, the tranquility of servitude greater than the animating contest for freedom, go home from u s in peace. We seek not your counsel, nor your arms. Crouch down and lick the hand that feeds you. May your chains set lightly upon you; and may posterity forget that ye were our countrymen." -Sam Adams
___________________________________
Recipient passes on emailed HEARSAY SECRETS
Blushing at this end from the joy of reading your latest epistle. Twas cool. Improving toward Perfection is a life time goal of many. Never achieved but trying, right? Some need so much help. If we each do our part, maybe Hades will be a little less full during that long eternal party without air conditioning.
Though at any party on this planet, I do not hang with every body. I stay in the corner, spy a few prior acquaintances or friends, and talk the night away. I am not too much on meeting and making great new friends from a large crowd. In fact, few parties do I attend. Who needs that or them? I am busy partying on Flickr.
__________________________________
Scripture Needs to Be Read Spiritually, Says Preacher
Delivers Final Lenten Meditation for Pope and Curia
ROME, MARCH 14, 2008 (Zenit.org).- Scripture is not only inspired by God, but also "breathes forth God," that is, the Holy Spirit inhabits Scripture and animates it, says the preacher of the Pontifical Household.
Capuchin Father Raniero Cantalamessa said this today in the Lenten meditation he delivered to Benedict XVI and the Roman Curia in the Redemptoris Mater Chapel of the Apostolic Palace.
The sermon was the last in a series of meditations the preacher gave this Lent.
The series, titled "The Word of God Is Living and Effective," reflects the theme of the next Synod of Bishops on the word of God, to be held in October.
Father Cantalamessa spoke about the two meanings implied by 2 Timothy 3:16 "all Scripture is inspired by God."
He explained that the more common meaning is the "passive" one, referring to the way that God directed the writers of the holy texts.
The second meaning, the preacher explained, is "active": Scripture, is not only "inspired by God" but also "spirates God." "After having dictated the Scripture, the Holy Spirit is in a way contained within it; he ceaselessly inhabits it and animates it with his divine breath."
Setting him free
Father Cantalamessa then asked, "How do we approach the Scriptures in a way that they truly 'free' the Spirit that they contain?"
He said that "in Scripture, the Spirit cannot be discovered if not by passing through the letter, that is, through the concrete human vesture that the word of God assumed in the different books and inspired authors. In them the divine meaning cannot be discovered, if not by beginning from the human meaning, the one intended by the human author, Isaiah, Jeremiah, Luke, Paul, etc. It is in this that we find the complete justification of the immense effort in study and research that surrounds the book of Scripture."
But, Father Cantalamessa affirmed, there is a "tendency to stop at the letter, considering the Bible an excellent book, the most excellent of human books, if you will, but only a human book. Unfortunately we run the risk of reducing Scripture to a single dimension."
The Pontifical Household preacher pointed to a sign of hope: "That the demand for a spiritual reading of Scripture and one guided by faith is now beginning to be felt by some eminent exegetes."
The Capuchin urged a furthering of this "spiritual reading."
He explained: "To speak of the 'spiritual' reading of the Bible is not to speak of an edifying, mystical, subjective, or worse still, imaginative, reading, in opposition to the scientific reading, which would be objective. On the contrary, it is the most objective reading that there is because it is based on the Spirit of God, not on the spirit of man.
"Spiritual reading is therefore something that is quite precise and objective; it is the reading that is done under the guidance of, or in the light of, the Holy Spirit that inspired Scripture. It is based on a historical event, namely, the redemptive act of Christ which, with his death and resurrection, accomplishes the plan of salvation and realizes all of the figures and the prophecies, it reveals all of the hidden mysteries and offers the true key for reading the Bible."
Toward all truth
Father Cantalamessa said that this "spiritual reading" of Scripture applies to both the Old and New Testaments.
"Reading the New Testament spiritually means reading it in the light of the Holy Spirit given to the Church at Pentecost to lead the Church to all truth, that is, to the complete understanding and actualization of the Gospel," he said.
The preacher affirmed that spiritual reading both integrates and surpassed scientific reading: "Scientific reading knows only one direction, which is that of history; it explains, in fact, that which comes after in light of that which comes before; it explains the New Testament in the light of the Old which precedes it, and it explains the Church in the light of the New Testament.
"Spiritual reading fully recognizes the validity of this direction of research, but it adds an inverse direction to it. This consists in explaining that which comes before in the light of that which comes after, prophecy in the light of its realization, the Old Testament in the light of the New and the New in the light of the tradition of the Church."
Father Cantalamessa contended, then, that "that which is necessary is not therefore a spiritual reading that would take the place of current scientific exegesis, with a mechanical return to the exegesis of the Fathers; it is rather a new spiritual reading corresponding to the enormous progress recorded by the study of 'letter.' It is a reading, in sum, that has the breath and faith of the Fathers and, at the same time, the consistency and seriousness of current biblical science.
The Pontifical Household preacher ended his reflection with a word of hope regarding a return to a spiritual reading like that of the Church fathers.
The Capuchin said "from the four winds the Spirit has begun unexpectedly to blow again" and we "witness the reappearance of the spiritual reading of the Bible and this too is a fruit -- one of the more exquisite -- of the Spirit."
"Participating in Bible and prayer groups, I am stupefied in hearing, at times, reflections on God's word that are analogous to those offered by Origen, Augustine or Gregory the Great in their time, even if it is in a more simple language," he said. "Let us conclude with a prayer that I once heard a woman pray after she was read the episode in which Elijah, ascending up to heaven, leaves Elisha two-thirds of his spirit.
"It is an example of spiritual reading in the sense I have just explained: 'Thank you, Jesus, that ascending to heaven, you do not only leave us two-thirds of your Spirit, but all of your Spirit! Thank you that you did not give your Spirit to just one disciple, but to all men!'"
____________
EXPLORE # 298, 381, 432 on 3-17-2008, after being on initial list on Sunday, March 16, 2008.
🇫🇷 La présence humaine dans la zone du lac Skadar remonte à bien longtemps. Des documents écrits du XIe siècle, en pleine genèse de la première dynastie monténégrine, contiennent les premières références au lieu. Au début du XVe siècle, les monuments catholiques romains édifiés autour du lac ont été progressivement repris par l'église orthodoxe. Les Turcs ont contrôlé la région de 1478 à 1878, avant la libération du Monténégro.
🇬🇧 The human presence in the Skadar Lake area goes back a long way. Written documents from the 11th century, in the midst of the genesis of the first Montenegrin dynasty, contain the first references to the place. At the beginning of the 15th century, the Roman Catholic monuments built around the lake were gradually taken over by the Orthodox Church. The Turks controlled the area from 1478 to 1878, before the liberation of Montenegro.
🇩🇪 Die menschliche Präsenz im Gebiet des Skadarsees reicht weit zurück. Schriftliche Dokumente aus dem 11. Jahrhundert, in der Entstehungszeit der ersten montenegrinischen Dynastie, enthalten die ersten Hinweise auf den Ort. Zu Beginn des 15. Jahrhunderts wurden die römisch-katholischen Denkmäler rund um den See nach und nach von der orthodoxen Kirche übernommen. Die Türken kontrollierten das Gebiet von 1478 bis 1878, bevor Montenegro befreit wurde.
🇮🇹 La presenza umana nella zona del lago Skadar risale a molto tempo fa. Documenti scritti dell'XI secolo, in piena genesi della prima dinastia montenegrina, contengono i primi riferimenti al luogo. All'inizio del XV secolo, i monumenti cattolici romani costruiti intorno al lago sono stati gradualmente ripresi dalla chiesa ortodossa. I turchi controllarono la regione dal 1478 al 1878, prima della liberazione del Montenegro.
🇪🇸 La presencia humana en la zona del lago Skadar se remonta a mucho tiempo atrás. Documentos escritos del siglo XI, en plena génesis de la primera dinastía montenegrina, contienen las primeras referencias al lugar. A principios del siglo XV, los monumentos católicos romanos construidos alrededor del lago fueron progresivamente retomados por la iglesia ortodoxa. Los turcos controlaron la región entre 1478 y 1878, antes de la liberación de Montenegro.
Els edificis Trade
Situats a la Gran Via de Carles III, al xamfrà amb el carrer d’Europa, són un conjunt arquitectònic capdavanter en la modernització de l’arquitectura barcelonina.
Els Edificis Trade són un conjunt d’edificis d’oficines construïts entre 1966 i 1969, previ enderroc dels masos de Can Grau i Can Calopa (o Calona), originaris del segle XVI, que formaven part del primitiu nucli de les Corts Velles.
Projectats pels participants de les idees de renovació arquitectònica del Grup R Josep Antoni Coderch i Manuel Valls i Vergés, els edificis s’articulen a partir d’un cos central de planta baixa i dos pisos que formen un conjunt uniforme, amb el característic mur cortina de vidre fumat. Dues de les torres tenen onze plantes i les altres dues tretze, mentre que tres d’elles queden unides per la planta baixa.
Les façanes són sinuoses i envidriades, provocant un important efecte d’integració dels edificis amb el seu entorn. L’estil dels edifics Trade s’inspira en les experiències del moviment arquitectònic modern, singularment en idees ja treballades de Mies van der Rohe i en els gratacels de vidre de grans ciutats com Chicago i Nova York. Això dóna molta llum a l’interior, tot i que la gran particularitat és la configuració de les plantes, totalment diàfana, cosa que els atorga una versatilitat sense límits