View allAll Photos Tagged Descendientes,
A view from my parents´ home with orientation towards Campo de las Naciones and Juan Carlos I Park.
You can see the descendant light trail left by an airplane in this 138 seconds exposure picture.
I opted by closing the aperture of the lens to f/18 in order to get some starbursts in the lights.
I hope you enjoy this picture and I wish you a good Saturday, much peace, love and health for everyone!
Press "L" to enlarge the picture.
Available in fineartamerica:
fineartamerica.com/featured/night-cityscape-madrid-spain-...
_______________________________
Paisaje urbano nocturno, Madrid, España
Vista desde casa de mis padres con orientación hacia Campo de las Naciones y Parque Juan Carlos I.
Puedes ver el rastro de luz descendiente dejado por un avión en esta imagen de exposición de 138 segundos.
Opté por cerrar la apertura de la lente a f/18 para obtener algunos destellos en las luces.
Espero que disfrutéis de esta foto y os deseo un buen sábado, mucha paz, amor y salud para tod@s!
Presiona "L" para ampliar la imagen.
Disponible en fineartamerica:
fineartamerica.com/featured/night-cityscape-madrid-spain-...
Montañas de La Mussara (Tarragona) a 950 mts. de altitud.
Teneral sobre su exuvia terminando el secado alar para emprender el primer vuelo.
Pronto se harán presentes sus descendientes.
Teneral on his exuvia finishing the alar drying to undertake the first flight.
Soon their descendants will be present.
Teneral sur son exuvia terminant le séchage en alar pour entreprendre le premier vol.
Bientôt leurs descendants seront présents.
Antiguo Casino, Toledo, Castilla-La Mancha, España.
En 1923 se levanta el Antiguo Casino de Toledo, en la plaza de la Magdalena, al lado de Zocodover, cuyo proyecto se encarga al arquitecto Felipe Trigo y la dirección de obra a Ezequiel Martín.
El edificio es de estilo eclécticista de planta cuadrada; cuenta con cuatro alturas y un torreón formando un chaflán, uniendo las dos fachadas del edificio. Se asienta sobre un zócalo de piedra y se remata por una cornisa realizada en ladrillo y formada por una sucesión de arquillos ciegos.
La puerta principal está formada por un gran portalón con un arco de medio punto, abierto en el chafán de la fachada. Éste está formado a su vez por dovelas acodadas sobre las que se abre una ventana con reja. Una fina moldura de piedra descansa sobre ménsulas y recorre la parte exterior de esta puerta, abarcando también a la ventana situada encima.
En el resto de la fachada se conjugan elementos renacentistas con sus huecos regulares y mudéjares con la utilización del ladrillo; en ella se manejan caprichosamente los alfices que circunscriben y encierran paños de ladrillo sobre los arcos, haciendo convivir los amplios vanos de los salones de la planta baja con rejas españolas y balcones adintelados.
La torre, muy visible desde la plaza, imita formas mudéjares y no desentona de la que hay en la cercana iglesia de la Magdalena. Por los elementos decorativos que posee, el material con la que está construida y el momento en el que se realizó, la torre podría encuadrarse perfectamente dentro del neomudejarismo toledano. Estéticamente está divida en cuatro tramos y construida en ladrillo, excepto el primer tramo que se alterna con un cajeado de mampuesto. El segundo tramo lo constituye el campanario que, en cada una de sus cuatro pandas poseen un doble vano, con arcos de medio punto unidos por una columna. El tercer tramo lo forman una sucesión de arquillos ciegos de herradura y apuntados; finaliza la composición con una cornisa de ladrillo de formas anaceladas, cubriéndose a cuatro aguas. Destaca también una red de rombos -sebka- enmarcando, a modo de alfiz, en una ventana del cuarto piso del chaflán.
En el interior aparece un amplio recibidor, con puerta al frente, de acceso al piso inferior mediante escalones descendientes y, a ambos lados, doble escalinata que conduce al piso alto.
In 1923, the Old Casino of Toledo was built in the Plaza de la Magdalena, next to Zocodover Square. The project was entrusted to the architect Felipe Trigo, and the construction was overseen by Ezequiel Martín.
The building is eclectic in style, with a square floor plan. It has four stories and a turret forming a chamfer, joining the two facades of the building. It rests on a stone plinth and is topped by a brick cornice composed of a series of blind arches.
The main entrance is a large doorway with a semicircular arch, set into the chamfer of the facade. This arch is formed by angled voussoirs above which is a window with a grille. A fine stone molding rests on corbels and runs along the exterior of this doorway, also encompassing the window above it.
The rest of the façade combines Renaissance elements with its regular openings and Mudéjar elements with the use of brick. The alfiz moldings, which frame and enclose brickwork above the arches, are whimsically arranged, creating a harmonious blend of the wide openings of the ground-floor rooms with Spanish-style ironwork and lintelled balconies.
The tower, highly visible from the plaza, imitates Mudéjar forms and is in keeping with the one at the nearby Church of La Magdalena. Due to its decorative elements, the materials used in its construction, and the period in which it was built, the tower could be perfectly classified within the Toledo Neo-Mudéjar style. Aesthetically, it is divided into four sections and built of brick, except for the first section, which alternates with a masonry paneling. The second section comprises the bell tower, each of whose four sides features a double opening with semicircular arches joined by a column. The third section consists of a series of blind horseshoe and pointed arches; the composition is completed with a brick cornice of corbel-like forms, covered by a hipped roof. A network of rhombuses—a sebka—frames a window on the fourth floor of the chamfered corner, acting as an alfiz.
Inside, there is a spacious entrance hall with a door at the front, providing access to the lower floor via descending steps, and on either side, a double staircase leading to the upper floor.
🇫🇷 Le château de Trostburg - "Trostburg" en allemand, "Castel Trostburg" ou "Castel Forte" en italien -, l'un des plus splendides châteaux du Tyrol du Sud, est situé sur un promontoire rocheux naturel au-dessus de Ponte Gardena. L'histoire du château remonte au 12ème siècle - il fut mentionné pour la première fois en 1173 comme lieu de résidence d'un certain "Cunrat de Trosperch" (Konrad de Trostberg), descendant des seigneurs de Castelrotto. En 1290, le château passa des seigneurs de Velturno aux seigneurs du Tyrol, qui le mirent en gage. Pendant environ 600 ans, le château est resté la propriété des comtes de Wolkenstein-Trostburg, l'une des principales noblesses du Tyrol.
🇩🇪 Schloss Trostburg - "Trostburg" auf Deutsch, "Castel Trostburg" oder "Castel Forte" auf Italienisch -, eines der prächtigsten Schlösser Südtirols, liegt auf einem natürlichen Felsvorsprung oberhalb von Ponte Gardena. Die Geschichte der Burg reicht bis ins 12. Jahrhundert zurück - sie wurde erstmals 1173 als Wohnsitz eines gewissen "Cunrat de Trosperch" (Konrad von Trostberg), eines Nachkommen der Herren von Kastelruth, erwähnt. Im Jahr 1290 ging die Burg von den Herren von Velturno an die Herren von Tirol über, die sie verpfändeten. Etwa 600 Jahre lang blieb die Burg im Besitz der Grafen von Wolkenstein-Trostburg, einem der wichtigsten Adelsgeschlechter Tirols.
🇮🇹 Castel Trostburg - "Trostburg" in tedesco, "Castel Trostburg" o "Castel Forte" in italiano - è uno dei più splendidi castelli dell'Alto Adige ed è situato su un promontorio roccioso naturale sopra Ponte Gardena. La storia del castello risale al XII secolo: viene citato per la prima volta nel 1173 come residenza di un certo "Cunrat de Trosperch" (Corrado di Trostberg), discendente dei signori di Castelrotto. Nel 1290 il castello passò dai signori di Velturno a quelli del Tirolo, che lo impegnarono. Per circa 600 anni, il castello rimase di proprietà dei conti di Wolkenstein-Trostburg, una delle principali famiglie nobili del Tirolo.
🇬🇧 Trostburg Castle - "Trostburg" in German, "Castel Trostburg" or "Castel Forte" in Italian - is one of the most splendid castles in South Tyrol and is situated on a natural rocky promontory above Ponte Gardena. The history of the castle dates back to the 12th century - it was first mentioned in 1173 as the residence of a certain "Cunrat de Trosperch" (Konrad of Trostberg), a descendant of the lords of Castelrotto. In 1290 the castle passed from the lords of Velturno to the lords of Tyrol, who pawned it. For about 600 years, the castle remained the property of the Counts of Wolkenstein-Trostburg, one of the leading noblemen of the Tyrol.
🇪🇸 El castillo de Trostburg - "Trostburg" en alemán, "Castel Trostburg" o "Castel Forte" en italiano- es uno de los más espléndidos del Tirol del Sur y está situado en un promontorio rocoso natural sobre Ponte Gardena. La historia del castillo se remonta al siglo XII: se menciona por primera vez en 1173 como residencia de un tal "Cunrat de Trosperch" (Konrad de Trostberg), descendiente de los señores de Castelrotto. En 1290 el castillo pasó de los señores de Velturno a los señores del Tirol, que lo empeñaron. Durante unos 600 años, el castillo fue propiedad de los condes de Wolkenstein-Trostburg, uno de los principales nobles del Tirol.
🇫🇷 Château La Charentais
Charentais a emprunté son nom au Grand-Charentais de Saint-Cyr-sur-Loire, qui fut érigé en majorat avec les autres terres de Pierre-Gilles Douineau de Charentais, quand celui-ci fut créé baron héréditaire par lettres patentes du 7 septembre 1826. Un baron de Charentais, descendant du premier, construisit le Charentais de Nouzilly dans les dernières années du XIXe siècle.
Ce château néo-gothique est organisé en un corps central à niveau sans combles, encadré de deux tourelles et pavillons à deux niveaux. il est le siège d'un important haras ( source web)
On n'aperçoit depuis l'étang que la moitié du château.
Nouzilly est située dans la partie sud de la Gâtine tourangelle. Son territoire est très boisé et modelé par les vallées des divers bras de ce petit affluent de la Loire qu’est la Choisille. L’une de ses sources se trouve sur Nouzilly, ainsi que celle d’un des ruisseaux nommés Petite Choisille.
🇬🇧 IChâteau La Charentais
Charentais takes its name from the Grand-Charentais de Saint-Cyr-sur-Loire, which was erected into a majorat with the other lands of Pierre-Gilles Douineau de Charentais, when he was created hereditary baron by letters patent of 7 September 1826. A Baron de Charentais, a descendant of the first, built the Charentais de Nouzilly in the last years of the 19th century.
This neo-Gothic castle is organised into a central body with no attic, framed by two turrets and two-storey pavilions. It is the seat of an important stud farm (web source)
Nouzilly is located in the southern part of the Gâtine tourangelle. The area is heavily wooded and shaped by the valleys of the various branches of the Choisille, a small tributary of the Loire. One of its sources is in Nouzilly, as is that of one of the streams known as the Petite Choisille.
🇪🇸 Castillo La Charentais
La Charentais toma su nombre del Grand-Charentais de Saint-Cyr-sur-Loire, erigido en mayorazgo con las demás tierras de Pierre-Gilles Douineau de Charentais, cuando éste fue creado barón hereditario por cartas patentes de 7 de septiembre de 1826. Un barón de Charentais, descendiente del primero, construyó el Charentais de Nouzilly en los últimos años del siglo XIX.
Este castillo neogótico se organiza en un cuerpo central sin ático, enmarcado por dos torreones y pabellones de dos plantas. Es la sede de una importante yeguada (fuente web)
🇩🇪 Château La Charentais
Charentais lieh seinen Namen dem Grand-Charentais von Saint-Cyr-sur-Loire, das zusammen mit den anderen Ländereien von Pierre-Gilles Douineau de Charentais zum Majorat erhoben wurde, als dieser durch Patentbriefe vom 7. September 1826 zum erblichen Baron ernannt wurde. Ein Baron de Charentais, ein Nachkomme des ersten, errichtete in den letzten Jahren des 19. Jahrhunderts das Charentais de Nouzilly.
Dieses neugotische Schloss ist in einem ebenerdigen Mittelbau ohne Dachgeschoss organisiert, der von zwei Türmchen und zweistöckigen Pavillons eingerahmt wird. Es ist Sitz eines wichtigen Gestüts( Webquelle).
🇮🇹 Castello La Charentais
La Charentais prende il nome dal Grand-Charentais de Saint-Cyr-sur-Loire, che fu eretto in maggiorascato con le altre terre di Pierre-Gilles Douineau de Charentais, quando fu creato barone ereditario con lettere patenti del 7 settembre 1826. Un barone di Charentais, discendente del primo, costruì il Charentais de Nouzilly negli ultimi anni del XIX secolo.
Questo castello neogotico, organizzato in un corpo centrale senza attico, incorniciato da due torrette e da padiglioni a due piani, è sede di un importante allevamento di cavalli (fonte web).
El Museo Pazo de Tor se encuentra situado en la parroquia de San Juan de Tor en el Ayuntamiento de Monforte de Lemos y tiene sus orígenes vinculados al linaje de Garza, familia hidalga desde el siglo XIV y cuya propiedad se mantuvo en manos de sus descendientes directos hasta su último propietario doña María de la Paz Taboada Andrés y Zúñiga quien hizo donación de la propiedad a la Honorable Diputación Provincial de Lugo quien actualmente mantiene las instalaciones como Museo, según deseo de doña María de la Paz Taboada Andrés y Zúñiga.
The Pazo de Tor Museum is located in the parish of San Juan de Tor in the City of Monforte de Lemos and has its origins linked to the lineage of Garza, noble family since the fourteenth century and whose property remained in the hands of their direct descendants until his last owner, María de la Paz, Taboada Andrés y Zúñiga, who donated the property to the Honorable Provincial Council of Lugo, which currently maintains the facilities as a Museum, according to the wishes of María de la Paz Taboada Andrés and Zúñiga.
Le musée Pazo de Tor est situé dans la paroisse de San Juan de Tor, dans la ville de Monforte de Lemos. Ses origines sont liées à la lignée de la noble famille Garza depuis le XIVe siècle et dont la propriété est restée entre les mains de leurs descendants directs. jusqu'à son dernier propriétaire, María de la Paz, Taboada Andrés et Zúñiga, qui a fait don de la propriété à l'honorable conseil provincial de Lugo, qui entretient actuellement les installations en tant que musée, selon les souhaits de María de la Paz, Taboada Andrés et Zúñiga.
🇫🇷 L'église Saint-Georges de Perivolas a été construite au début du XIXe siècle. L'église a été presque entièrement détruite par le tremblement de terre de 1956 (il reste des éléments de l'intérieur, dont l'iconostase, les peintures et les icônes). Entre 1966 et 1967, elle a été reconstruite grâce aux efforts de Loukas Nomikos, un descendant de la famille qui a construit l'église d'origine Dans l'église se trouve une icône sainte représentant Saint Georges, apportée à Oia depuis Constantinople.
Source: Church of Saint George in Perivolas | Santorini - santorini-more.com
🇬🇧 St George's Church in Perivolas was built in the early 19th century. The church was almost completely destroyed by the 1956 earthquake (parts of the interior remain, including the iconostasis, paintings and icons). It was rebuilt between 1966 and 1967 thanks to the efforts of Loukas Nomikos, a descendant of the family that built the original church. Inside the church there is a holy icon of St George, which was brought to Oia from Constantinople.
🇬🇷 Η εκκλησία του Αγίου Γεωργίου στην Περιβόλα χτίστηκε στις αρχές του 19ου αιώνα. Η εκκλησία καταστράφηκε σχεδόν ολοσχερώς από το σεισμό του 1956 (τμήματα του εσωτερικού σώζονται, συμπεριλαμβανομένου του τέμπλου, των αγιογραφιών και των εικόνων). Μεταξύ 1966 και 1967, ανοικοδομήθηκε χάρη στις προσπάθειες του Λουκά Νομικού, απόγονου της οικογένειας που έχτισε την αρχική εκκλησία. Στην εκκλησία υπάρχει μια ιερή εικόνα που απεικονίζει τον Άγιο Γεώργιο, η οποία μεταφέρθηκε στην Οία από την Κωνσταντινούπολη.
🇩🇪 Die Kirche des Heiligen Georg in Perivolas wurde zu Beginn des 19. Die Kirche wurde durch das Erdbeben von 1956 fast vollständig zerstört (Teile der Innenausstattung, darunter die Ikonostase, Gemälde und Ikonen, sind noch erhalten). Zwischen 1966 und 1967 wurde sie dank der Bemühungen von Loukas Nomikos, einem Nachkommen der Familie, die die ursprüngliche Kirche erbaut hatte, wieder aufgebaut In der Kirche befindet sich eine Ikone des Heiligen Georg, die von Konstantinopel nach Oia gebracht wurde.
🇪🇸 La iglesia de San Jorge de Perivolas se construyó a principios del siglo XIX. El terremoto de 1956 la destruyó casi por completo, pero se conservan partes del interior, como el iconostasio, pinturas e iconos. Entre 1966 y 1967 fue reconstruida gracias a los esfuerzos de Loukas Nomikos, descendiente de la familia que construyó la iglesia original. En la iglesia se encuentra un icono sagrado que representa a San Jorge, traído a Oia desde Constantinopla.
🇮🇹 La chiesa di San Giorgio a Perivolas fu costruita all'inizio del XIX secolo. La chiesa fu quasi completamente distrutta dal terremoto del 1956, ma rimangono alcune parti dell'interno, tra cui l'iconostasi, i dipinti e le icone. Tra il 1966 e il 1967 fu ricostruita grazie all'impegno di Loukas Nomikos, discendente della famiglia che aveva costruito la chiesa originaria. All'interno si trova un'icona sacra raffigurante San Giorgio, portata a Oia da Costantinopoli.
- Former social club for local Spanish descendents. This cultural institute is now a restaurant & place to appreciate Flamenco performances. Located on the Paseo del Prado in Havana, Cuba.
- Autrefois un club social pour les descendants espagnols locaux, cet institut culturel est maintenant un restaurant et un lieu pour apprécier des spectacles de flamenco. Situé sur le Paseo del Prado à La Havane, Cuba.
- El ex club social para los descendientes españoles locales. Este instituto cultural es ahora un restaurante y lugar para apreciar las actuaciones de flamenco. Situado en el Paseo del Prado de La Habana, Cuba.
Makale est la capitale de la régence de Tana Toraja , Sulawesi du Sud , Indonésie. La ville compte environ 30 000 habitants.Makale était autrefois un lieu de commerce de marchandises, puis est devenue l'une des plus grandes villes de Tana Toraja
Les habitants de Makale travaillent principalement comme hommes d'affaires. Ils font le commerce du bétail, du riz et des porcs. Il y a un marché cyclique de six jours qui est devenu la principale attraction de la ville.
texte corrigé ( précisé)......
Au milieu du lac se trouve la statue de Lakipadada, qui est une figure légendaire descendant du Roi Puang Tamboro Langi. On dit que Lakipadada a erré dans le pays Toraja à la recherche le mustika "tang mate" (la vie éternelle) . Sur le chemin , il gagne l’ ILLUMINATION que la mort est une puissance divine qui ne peut être évitée.Il a poursuivi son odyssée dans la région de Gowa , a aidé à a naissance de la future ’impératrice de ce royaume. Il a été anobli et est devenu finalement le Roi de Gowa .
…………………………………………………………………………………………………………
Makale is the capital of the regency of Tana Toraja, South Sulawesi, Indonesia. The city has a population of about 30,000. Makale was once a trading place for goods, and later became one of the largest cities in Tana Toraja.
The inhabitants of Makale work mainly as businessmen. They trade in cattle, rice and pigs. There is a six-day cyclical market which has become the main attraction of the town.
In the middle of the lake is the statue of Lakipadada, who is a legendary figure descended from King Puang Tamboro Langi. Lakipadada is said to have wandered the Toraja country in search of the mustika "tang mate" (eternal life). On the way, he gained ILLUMINATION that death is a divine power that cannot be avoided.he continued his odyssey in the region of Gowa, .He continued his odyssey in the Gowa region, helped to birth the future empress of this kingdom. He was ennobled and eventually became the King of Gowa.
…………………………………………………………………………………………………………
Makale es la capital de la regencia de Tana Toraja, en Sulawesi del Sur, Indonesia. La ciudad tiene una población de unos 30.000 habitantes. Makale fue en su día un lugar de comercio de mercancías, y más tarde se convirtió en una de las mayores ciudades de Tana Toraja.
Los habitantes de Makale trabajan principalmente como empresarios. Comercian con ganado, arroz y cerdos. Hay un mercado cíclico de seis días que se ha convertido en la principal atracción de la ciudad.
En el centro del lago se encuentra la estatua de Lakipadada, que es una figura legendaria descendiente del rey Puang Tamboro Langi. Se dice que Lakipadada vagó por el país Toraja en busca de la mustika "tang mate" (vida eterna). En el camino, obtuvo la ILUMINACIÓN de que la muerte es un poder divino que no se puede evitar. Continuó su odisea en la región de Gowa, ayudó a dar a luz a la futura emperatriz de este reino. Fue ennoblecido y eventualmente se convirtió en el Rey de Gowa.
🇫🇷 Depuis le village "Seis am Schlern",(Siusi en italien) par la route ou par le télécabine , on peut aboutir à Compatsch un hameau de 30 habitants , dépendant de la commune de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, dans le nord de l'Italie.
Pour nous , au sortir du télécabine on aboutit à l'alpe de Siusi.... lieu fréquenté par les skieurs en hiver et par de nombreux touristes randonneurs en été.
L’Alpe de Siusi ( Seiser Alm nom allemand) est le plus haut alpage d’Europe. Il est situé dans les Dolomites en Italie à une altitude moyenne de 1 850 m et s’étend sur 52 km2 entre le val Gardena au nord, les montagnes du groupe du Sciliar au sud-est et du Sassolungo au nord-est.
***Une 3eme langue le ladin: Le ladin est une langue romane du groupe rhéto-roman. Proche du romanche et du frioulan, le ladin est la langue maternelle d'environ 30 000 locuteurs dans certaines zones alpines du Trentin-Sud-Tyrol et de la Vénétie, et représente le descendant direct de la variété locale du latin vulgaire qui y était parlé autrefois.
🇩🇪 Vom Dorf "Seis am Schlern" (italienisch Siusi) aus kann man über die Straße oder mit der Gondelbahn nach Compatsch gelangen, einem Weiler mit 30 Einwohnern, der zur Gemeinde Kastelruth in Südtirol gehört.
Für uns ist die Seiser Alm.... ein Ort, der im Winter von Skifahrern und im Sommer von vielen Wandertouristen besucht wird.
Die Seiser Alm (Seiser Alm ist der deutsche Name) ist die höchstgelegene Alm in Europa. Sie liegt in den Dolomiten in Italien auf einer durchschnittlichen Höhe von 1.850 m und erstreckt sich über 52 km2 zwischen dem Grödnertal im Norden, den Bergen der Schlerngruppe im Südosten und dem Langkofel im Nordosten.
***Eine dritte Sprache: Ladinisch: Ladinisch ist eine romanische Sprache, die zur rätoromanischen Gruppe gehört. Es ist mit dem Rätoromanischen und dem Friaulischen verwandt und wird von etwa 30.000 Menschen in einigen Alpenregionen von Trentino-Südtirol und Venetien als Muttersprache gesprochen.
🇮🇹 Dal villaggio "Seis am Schlern" (Siusi), su strada o in funivia, si raggiunge Compatsch, una frazione di 30 abitanti, appartenente al comune di Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, nel nord Italia.
Per noi l'uscita della funivia porta all'Alpe di Siusi ...., un luogo frequentato dagli sciatori in inverno e da molti turisti escursionisti in estate.
L'Alpe di Siusi (Seiser Alm è il nome tedesco) è l'alpeggio più alto d'Europa. Si trova nelle Dolomiti, in Italia, a un'altitudine media di 1.850 m e si estende per 52 km2 tra la Val Gardena a nord, le montagne del gruppo dello Sciliar a sud-est e il Sassolungo a nord-est.û
Desde el pueblo de «Seis am Schlern» (Siusi en italiano), se puede llegar por carretera o en teleférico a Compatsch, una aldea de 30 habitantes perteneciente al municipio de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, en el norte de Italia.
Por lo que a nosotros respecta, la salida del teleférico nos lleva al Alpe de Siusi...., un lugar muy frecuentado por los esquiadores en invierno y un destino popular para los excursionistas en verano.
El Alpe de Siusi (en alemán: Seiser Alm) es el pasto de montaña más alto de Europa. Se encuentra en los Dolomitas, en Italia, a una altitud media de 1.850 m y se extiende a lo largo de 52 km2 entre el Val Gardena al norte, las montañas del grupo Sciliar al sureste y el Sassolungo al noreste.
***Una 3ª lengua, el ladino: el ladino es una lengua románica del grupo retorrománico. Próximo al romanche y al friulano, el ladino es la lengua materna de unos 30 000 hablantes en algunas zonas alpinas del Trentino-Tirol del Sur y del Véneto, y es descendiente directo de la variedad local del latín vulgar que se hablaba allí en el pasado.
🇬🇧 From the village of “Seis am Schlern” (Siusi in Italian) by road or gondola, you can reach Compatsch, a hamlet of 30 inhabitants, belonging to the municipality of Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, in northern Italy.
As far as we're concerned, the exit from the gondola brings us to the Alpe de Siusi...., a popular spot for skiers in winter and for hiking tourists in summer.
Alpe de Siusi (German: Seiser Alm) is Europe's highest mountain pasture. It is located in Italy's Dolomites at an average altitude of 1,850 m and extends over 52 km2 between the Val Gardena to the north, the Sciliar group of mountains to the southeast and the Sassolungo group to the northeast.
***A 3rd language, Ladin: Ladin is a Romance language of the Rhaeto-Romance group. Close to Romansh and Friulian, Ladin is the mother tongue of around 30,000 speakers in certain Alpine areas of Trentino-South Tyrol and Veneto, and is a direct descendant of the local variety of Vulgar Latin that was spoken there in the past.
🇫🇷 Depuis le village "Seis am Schlern",(Siusi en italien) par la route ou par le télécabine , on peut aboutir à Compatsch un hameau de 30 habitants , dépendant de la commune de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, dans le nord de l'Italie.
Pour nous , au sortir du télécabine on aboutit à l'alpe de Siusi.... lieu fréquenté par les skieurs en hiver et par de nombreux touristes randonneurs en été.
¤ En arrière plan ici , les Sommets de Santnerspitze et d'Euringerspitze de la montagne de Schlern
L’Alpe de Siusi ( Seiser Alm nom allemand) est le plus haut alpage d’Europe. Il est situé dans les Dolomites en Italie à une altitude moyenne de 1 850 m et s’étend sur 52 km2 entre le val Gardena au nord, les montagnes du groupe du Sciliar au sud-est et du Sassolungo au nord-est.
***Une 3eme langue le ladin: Le ladin est une langue romane du groupe rhéto-roman. Proche du romanche et du frioulan, le ladin est la langue maternelle d'environ 30 000 locuteurs dans certaines zones alpines du Trentin-Sud-Tyrol et de la Vénétie, et représente le descendant direct de la variété locale du latin vulgaire qui y était parlé autrefois.
🇩🇪 Vom Dorf "Seis am Schlern" (italienisch Siusi) aus kann man über die Straße oder mit der Gondelbahn nach Compatsch gelangen, einem Weiler mit 30 Einwohnern, der zur Gemeinde Kastelruth in Südtirol gehört.
Für uns ist die Seiser Alm.... ein Ort, der im Winter von Skifahrern und im Sommer von vielen Wandertouristen besucht wird.
¤ Im Hintergrund hier , die Santnerspitze und die Euringerspitze des Schlerngebirges
Die Seiser Alm (Seiser Alm ist der deutsche Name) ist die höchstgelegene Alm in Europa. Sie liegt in den Dolomiten in Italien auf einer durchschnittlichen Höhe von 1.850 m und erstreckt sich über 52 km2 zwischen dem Grödnertal im Norden, den Bergen der Schlerngruppe im Südosten und dem Langkofel im Nordosten.
***Eine dritte Sprache: Ladinisch: Ladinisch ist eine romanische Sprache, die zur rätoromanischen Gruppe gehört. Es ist mit dem Rätoromanischen und dem Friaulischen verwandt und wird von etwa 30.000 Menschen in einigen Alpenregionen von Trentino-Südtirol und Venetien als Muttersprache gesprochen.
🇮🇹 Dal villaggio "Seis am Schlern" (Siusi), su strada o in funivia, si raggiunge Compatsch, una frazione di 30 abitanti, appartenente al comune di Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, nel nord Italia.
Per noi l'uscita della funivia porta all'Alpe di Siusi ...., un luogo frequentato dagli sciatori in inverno e da molti turisti escursionisti in estate.
¤ Sullo sfondo, le cime Santnerspitze ed Euringerspitze della catena dello Sciliar.
L'Alpe di Siusi (Seiser Alm è il nome tedesco) è l'alpeggio più alto d'Europa. Si trova nelle Dolomiti, in Italia, a un'altitudine media di 1.850 m e si estende per 52 km2 tra la Val Gardena a nord, le montagne del gruppo dello Sciliar a sud-est e il Sassolungo a nord-est.û
🇬🇧 From the village of “Seis am Schlern” (Siusi in Italian) by road or gondola, you can reach Compatsch, a hamlet of 30 inhabitants, belonging to the municipality of Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, in northern Italy.
As far as we're concerned, the exit from the gondola brings us to the Alpe de Siusi...., a popular spot for skiers in winter and for hiking tourists in summer.
¤ In the background here, the Santnerspitze and Euringerspitze peaks of the Schlern mountain range.
Alpe de Siusi (German: Seiser Alm) is Europe's highest mountain pasture. It is located in Italy's Dolomites at an average altitude of 1,850 m and extends over 52 km2 between the Val Gardena to the north, the Sciliar group of mountains to the southeast and the Sassolungo group to the northeast.
***A 3rd language, Ladin: Ladin is a Romance language of the Rhaeto-Romance group. Close to Romansh and Friulian, Ladin is the mother tongue of around 30,000 speakers in certain Alpine areas of Trentino-South Tyrol and Veneto, and is a direct descendant of the local variety of Vulgar Latin that was spoken there in the past.
🇪🇸 Desde el pueblo de «Seis am Schlern» (Siusi en italiano), se puede llegar por carretera o en teleférico a Compatsch, una aldea de 30 habitantes perteneciente al municipio de Castelrotto (Kastelruth) Südtirol, en el norte de Italia.
Por lo que a nosotros respecta, la salida del teleférico nos lleva al Alpe de Siusi...., un lugar muy frecuentado por los esquiadores en invierno y un destino popular para los excursionistas en verano.
¤ Al fondo, los picos Santnerspitze y Euringerspitze de la cordillera de Schlern.
El Alpe de Siusi (en alemán: Seiser Alm) es el pasto de montaña más alto de Europa. Se encuentra en los Dolomitas, en Italia, a una altitud media de 1.850 m y se extiende a lo largo de 52 km2 entre el Val Gardena al norte, las montañas del grupo Sciliar al sureste y el Sassolungo al noreste.
***Una 3ª lengua, el ladino: el ladino es una lengua románica del grupo retorrománico. Próximo al romanche y al friulano, el ladino es la lengua materna de unos 30 000 hablantes en algunas zonas alpinas del Trentino-Tirol del Sur y del Véneto, y es descendiente directo de la variedad local del latín vulgar que se hablaba allí en el pasado.
Madonna col Bambino - Cosimo Tura - Museo Civico di Padova
------------------------------------------------------------------------------------------
de/from: Wikipedia
------------------------------------------------------------------------------------------
es.wikipedia.org/wiki/Inmaculada_Concepcion
------------------------------------------------------------------------------------------
La Inmaculada Concepción
La Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen María, conocida también como la Purísima Concepción, es un dogma de la Iglesia católica decretado en 1854 que sostiene que la Virgen María estuvo libre del pecado original desde el primer momento de su concepción por los méritos de su hijo Jesucristo, recogiendo de esta manera el sentir de dos mil años de tradición cristiana al respecto. Se celebra el 8 de diciembre, nueve meses antes de la celebración de la Natividad de la Virgen el 8 de septiembre.
No debe confundirse este dogma con la doctrina del nacimiento virginal de Jesús, que sostiene que Jesús fue concebido sin intervención de varón mientras que María permaneció virgen antes, durante y después del parto.
Al desarrollar la doctrina de la Inmaculada Concepción, la Iglesia católica contempla la posición especial de María por ser madre de Cristo, y sostiene que Dios preservó a María desde el momento de su concepción de toda mancha o efecto del pecado original, que había de transmitirse a todos los hombres por ser descendientes de Adán y Eva, en atención a que iba a ser la madre de Jesús, quien también es Dios. La doctrina reafirma con la expresión «llena de gracia» (Gratia Plena) contenida en el saludo del arcángel Gabriel (Lc. 1,28), y recogida en la oración del Ave María, este aspecto de ser libre de pecado por la gracia de Dios.
...
------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------
en.wikipedia.org/wiki/Immaculate_Conception
------------------------------------------------------------------------------------------
Immaculate Conception
The Immaculate Conception is a doctrine of the Roman Catholic church that states that the Virgin Mary was free of original sin from the moment of her conception. First debated by medieval theologians, it proved so controversial that it did not become part of official Catholic teaching until 1854, when Pius IX gave it the status of dogma in the papal bull Ineffabilis Deus. Protestants rejected Ineffabilis Deus as an exercise in papal power and the doctrine itself as without foundation in Scripture. Although Eastern Orthodoxy reveres Mary in its liturgy, Patriarch Anthimus VII of Constantinople characterized the dogmas of the Immaculate Conception and papal infallibility as "Roman novelties". The iconography of the Virgin of the Immaculate Conception shows her standing, with arms outstretched or hands clasped in prayer, and her feast day is 8 December.
The Immaculate Conception of Mary is one of the four Marian dogmas of the Catholic Church, meaning that it is held to be a divinely revealed truth whose denial is heresy. Defined by Pope Pius IX in Ineffabilis Deus, 1854, it states that Mary, through God's grace, was conceived free from the stain of original sin through her role as the Mother of God:
We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.
While the Immaculate Conception asserts Mary's freedom from original sin, the Council of Trent, held between 1545 and 1563, had previously affirmed her freedom from personal sin.
...
Glen Coe (en gaélico escocés: Gleann Comhann) es un glen VALLE ESTRECHO) de las Tierras Altas de Escocia. Se encuentra en la zona sur de Lochaber, y anteriormente formaba parte del condado de Argyll. A menudo se considera que es uno de los lugares más espectaculares y hermosos de Escocia y es parte del Área Escénica Nacional de Ben Nevis y Glen Coe. El estrecho valle se aparece espectacular al acercarse desde el este por la carretera principal, la A82. Está rodeado de empinadas montañas. Más al oeste de Invercoe, el paisaje muestra una belleza menos abrupta junto a la entrada principal del valle. El núcleo de población más importante es la población de Glencoe.
Se dice a menudo que el nombre Glen Coe significa "Valle del Llanto", quizá como referencia a la histórica Masacre de Glencoe acaecida en 1692. Sin embargo, 'Gleann Comhann' no se traduce como 'Glen del Llanto'. De hecho, el Glen lleva el nombre del río Coe, que lo atraviesa y que llevaba este nombre antes de los hechos de 1692. Se cree que el propio nombre del río es anterior a la lengua gaélica y que su significado es desconocido. Una posibilidad es que fuera el nombre de una tribu que habitara la zona, aunque es una conjetura. También se ha sugerido que provenga del nombre de un individuo, Chomain o Comhan.
El valle tiene forma de U, formada por un glaciar, su longitud es de 16 km siendo el lecho del valle de menos de 700 m de anchura, estrechándose notablemente en el Paso de Glen Coe.
La entrada al glen desde arriba se encuentra en Rannoch Moor, al oeste, bajo la montaña de Meall a' Bhuiridh; El Glen Etive va hacia el sur desde las cercanías. La entrada a Glen Coe la marca Buachaille Etive Mor, "el gran pastor de Etive" en el punto de unión con Glen Etive. Glen Coe se extiende en dirección oeste por unos 12 km (7.5 miles) antes de girar al noroeste hacia Loch Leven.
En el lado sur del glen se encuentran diferente spicos: Buachaille Etive Mor seguido hacia el oeste por Buachaille Etive Beag, y después por las Three Sisters, que forman parte del macizo de Bidean nam Bian que marca el extremo occidental del valle. En contraste, el lado norte del lago es una montaña imponente que forma un muro, llamada Aonach Eagach a la que en extremo oriental la atraviesa "la Escalera del Diablo", una antigua ruta militar frente a Buachaille Etive Mor. El extremo occidental termina en Pap of Glencoe sobre el cual se encuentra el poblado de Glencoe, en el punto en el que el Glen Coe se abre hacia el Loch Leven.
El propio río Coe — el "oscuro Cona" de Ossian" — mana en la base nororiental de Buachaille Etive Beag y fluye hacia el oeste a lo largo del valle, formando espectaculares cascadas en el Paso de Glen Coe. Después atraviesa el pequeño Loch Achtriochtan antes de girar hacia el noroeste. Atraviesa también la población de Glencoe poco antes de desembocar en Loch Leven un brazo de agua salada de Loch Linnhe en Invercoe. En el valle al oeste de Buachaille Etive Beag, el río Coupall transcurre al norte del glen, pero gira al este rodeando Buachaille Etive Mor para unirse al río Etive en dirección sur.
Geológicamente hablando, el Glen Coe son los restos de un antiguo supervolcán que entró en erupción con una magnitud de 8 según el índice de explosividad volcánica. Esto ocurrió hace unos 420 millones de años, durante el periodo Silúrico, y el volcán se ha extinguido desde entonces.
Glen Coe formaba parte de las tierras del Clan Donald, aunque desde el final de la estructura de clanes, fueron vendiendo progresivamente sus fincas.
La mayor parte del valle pertenece al National Trust for Scotland, cuyo centro de interpretación ofrece información sobre la riqueza natural y el significado histórico del glen. El montañero y filántropo Percy Unna compró las tierras y las entregó a la institución con la condición de que mantuviera su estado natural. La construcción del centro para visitantes, originó cierta controversia, ya que hubo quien entendió que esto contravenía las normas de Unna. El primer centro fue clausurado y se construyó uno nuevo.
La última zona de Glen Coe que perteneció a los MacDonalds fue el área que se encuentra alrededor de Invercoe. En 1894 Donald Alexander Smith, primer Barón de Strathcona y Mount Royal, adquirió esta zona y construyó una mansión señorial, Mount Royal. En 2002 Alistair MacDonald de Glencoe adquirió los terrenos restantes de Lord Strathcona a sus descendientes y estableció la fundación Glencoe Heritage Trust, para asegurar el legado de Glen Coe. (Wikipedia)
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
Caerphilly Castle,
is a medieval fortification in Caerphilly in South Wales. The castle was constructed by Gilbert de Clare in the 13th century as part of his campaign to conquer Glamorgan, and saw extensive fighting between Gilbert and his descendants and the native Welsh rulers. Surrounded by extensive artificial lakes – considered by historian Allen Brown to be "the most elaborate water defences in all Britain" – it occupies around 30 acres (12 ha) and is the second largest castle in Britain.[1] It is famous for having introduced concentric castle defences to Britain and for its large gatehouses.
Castillo de Caerphilly,
Es una fortificación medieval en Caerphilly en Gales del Sur. El castillo fue construido por Gilbert de Clare en el siglo 13 como parte de su campaña para conquistar Glamorgan, y vio extensos combates entre Gilbert y sus descendientes y los gobernantes galeses. Rodeado de extensos lagos artificiales - considerados por el historiador Allen Brown como "las más elaboradas defensas del agua en toda Gran Bretaña" - ocupa alrededor de 30 acres (12 ha) y es el segundo castillo más grande en Gran Bretaña. Es famoso por haber introducido defensas de castillo concéntricas a Gran Bretaña y por sus grandes casetas.
[018/2014]
El Monumento a los Descubrimientos es un monumento construido en 1960, en la margen del río Tajo, en Lisboa, para conmemorar los 500 años de la muerte de Enrique el Navegante. El monumento tiene la forma de una carabela con el escudo de Portugal en los lados y la espada de la Dinastía de Avís sobre la entrada. Enrique el Navegante se alza en la proa, con una carabela en las manos. En las dos filas descendientes de cada lado del monumento, están las estatuas de héroes portugueses fuertemente ligados a los Descubrimientos, así como famosos navegantes, cartógrafos y reyes.
Monument to the Discoveries is located on the northern bank of the Tagus River estuary, Lisbon. The monument celebrates the Portuguese Age of Discovery (or Age of Exploration) during the 15th and 16th centuries.
jesuscm.com │Brushes and Pixels │ jesuscm's favorites Gallery
Thanks for the visit, comments, awards, invitations and favorites.
This image may not be copied, reproduced, distributed, republished, downloaded, displayed, posted or transmitted in any forms or by any means, including electronic, mechanical, photocopying & recording without my written permission.
2014©jesuscm. All rights reserved.
Caerphilly Castle,
is a medieval fortification in Caerphilly in South Wales. The castle was constructed by Gilbert de Clare in the 13th century as part of his campaign to conquer Glamorgan, and saw extensive fighting between Gilbert and his descendants and the native Welsh rulers. Surrounded by extensive artificial lakes – considered by historian Allen Brown to be "the most elaborate water defences in all Britain" – it occupies around 30 acres (12 ha) and is the second largest castle in Britain.[1] It is famous for having introduced concentric castle defences to Britain and for its large gatehouses.
Castillo de Caerphilly,
Es una fortificación medieval en Caerphilly en Gales del Sur. El castillo fue construido por Gilbert de Clare en el siglo 13 como parte de su campaña para conquistar Glamorgan, y vio extensos combates entre Gilbert y sus descendientes y los gobernantes galeses. Rodeado de extensos lagos artificiales - considerados por el historiador Allen Brown como "las más elaboradas defensas del agua en toda Gran Bretaña" - ocupa alrededor de 30 acres (12 ha) y es el segundo castillo más grande en Gran Bretaña. Es famoso por haber introducido defensas de castillo concéntricas a Gran Bretaña y por sus grandes casetas.
Polyommatus thersites (Cantener, 1835)
Polyommatus thersites = Agrodiaetus thersites.
Celda limpia - niña tersites.
De primera generación parece que era esta hembra -ya un poco gastada- que presentaba esos azules tan guapos que se funden con los marrones clásicos y sobre los que destacan las lúnulas marginales anaranjadas. Curiosamente, sus inmediatas descendientes de segunda generación que vuelan entre junio y agosto posiblemente sean ya más marrones en la mayoría del anverso. La Polyommatus thersites tiene esta curiosa e interesante peculariedad que a la vez la hace, si cabe, más hermosa y anhelada para fotografiarla.
Chapman’s blue
The first generation was this female -already a little worn- who presented those blues so handsome that they merge with the classic browns and on which the orange marginal lunules stand out. Interestingly, its immediate second-generation offspring that fly between June and August possibly they are already more brown in most of the obverse. The Polyommatus thersites has this curious and interesting peculiarity that at the same time makes it, if possible, more beautiful and yearned for to photograph it.
Azuré de l'esparcette, Azuré de Chapman
La première génération était cette femelle - déjà un peu usée - qui présentait ces bleus si beaux qu'ils se confondent avec les bruns classiques et sur lesquels se détachent les lunules marginales oranges. Fait intéressant, sa progéniture immédiate de deuxième génération qui vole entre juin et août peut-être sont-ils déjà plus bruns dans la plupart des avers. Le papillon Polyommatus thersites a cette particularité curieuse et intéressante qui en même temps le rend, si possible, plus beau et désireux de le photographier.
Países Bajos - Oud-Zuilen - Castillo Zuylen
***
ENGLISH:
Zuylen Castle is a Dutch castle at the village of Oud-Zuilen just north of the city of Utrecht. It is located along the river Vecht at the southern end of the Vechtstreek.
The castle was originally built in the 13th century by lord van Suilen en Anholt as a simple donjon. In 1422 during the Hook and Cod wars the castle was completely demolished. In 1510 rebuilding started. In 1752 the castle was modified for the last time. It holds a tapestry by the Delft carpet weaver Maximiliaan van der Gught. Its past inhabitants include Steven van der Hagen and Belle van Zuylen.
***
ESPAÑOL:
En el siglo XIII, un noble Von Sulen, antepasado de la familia Van Zuylen van Nijevelt , construyó allí una torre, ampliada en el siglo XIV por una zona de viviendas grandes. A principios del siglo XV, al o tener la línea de Van Zuylen descendencia masculina, el castillo pasó a manos de la familia Van Borssele, de la alta nobleza Zelanda. Frank van Borssele lo heredó en 1422, pero en ese mismo año, como parte de la Guerra de Hooks and Cod, los partidarios de Hooks de Utrecht arrasaron el castillo.
Alrededor de 1510 Lord Willem van Rennenberg se hizo cargo de la reconstrucción del castillo. El propietario adquirió el derecho permanente a formar parte del consejo del principado de Utrecht . Sus descendientes, incluidos George de Lalaing y la casa de Egmont lo poseyeron hasta 1610 cuando el castillo fue vendido a un rico comerciante de Ámsterdam, Jasper Quinget. Seis años después, este último vendió el castillo a su colega Adam van Lockhorst.
Posteriormente, la familia Van Tuyll van Serooskerken adquirió el castillo y la finca. Las últimas modificaciones importantes del edificio principal datan de 1752. Desde entonces, este edificio principal no ha sufrido cambios importantes. El castillo sigue siendo propiedad de esta familia. En la década de 1950 Frederik Christiaan Constantijn van Tuyll van Serooskerken creó una asociación que integraba el castillo y los jardines. Desde entonces, el castillo ha sido objeto de varias campañas de restauración. Actualmente alberga museo y vivienda.
San Andres de Giles
San Andrés de Giles es una localidad argentina ubicada en el norte de la provincia de Buenos Aires, a orillas del arroyo de San Andrés de Giles y a 103 km de la ciudad de Buenos Aires. Es la cabecera del Partido de San Andrés de Giles. Se puede acceder por las rutas Ruta nacional 7, la Ruta Nacional 8, la Ruta Nacional 193 y la Ruta provincial 41.Cuenta con 16.243 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 16% frente a los 13.941 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.
La familia Giles gozó de preeminencia en Buenos Aires desde mediados del siglo XVII poco después de la radicación de don Pedro de Giles, quien fundó la familia en América. Su segundo hijo, también de nombre Pedro, nacido en 1651 y casado con Francisca de Sosa, fue designado por el Cabildo de Buenos Aires para el alto cargo de alcalde de Primer Voto, el 19 de enero de 1706.En 1793, un descendiente lejano donó parte de esas tierras, las más cercanas a la Cañada de Giles, para la construcción de una capilla. El cura don Vicente Piñiero pidió su edificación, y la capilla se inauguró el 30 de noviembre de 1806, adoptando como patrono a San Andrés. Así quedó fundado el pueblo, con la conjunción de nombres del santo y de los primeros propietarios, que es cabecera del partido, creado en enero de 1832.
TRASLATOR
San Andres de Giles
San Andrés de Giles is an Argentine locality located in the north of the province of Buenos Aires, on the banks of the San Andrés de Giles stream and 103 km from the city of Buenos Aires. It is the head of the San Andrés de Giles Party. It can be accessed by routes National Route 7, National Route 8, National Route 193 and Provincial Route 41. It has 16,243 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 16% compared to 13,941 inhabitants (INDEC , 2001) of the previous census.
The Giles family enjoyed preeminence in Buenos Aires from the mid-seventeenth century shortly after the establishment of Don Pedro de Giles, who founded the family in America. His second son, also named Pedro, born in 1651 and married to Francisca de Sosa, was appointed by the Cabildo de Buenos Aires for the high office of First Voto mayor, on January 19, 1706. In 1793, a distant descendant He donated part of those lands, the ones closest to the Cañada de Giles, for the construction of a chapel. The priest Don Vicente Piñiero requested its construction, and the chapel was inaugurated on November 30, 1806, adopting as patron Saint Andrew. Thus the town was founded, with the conjunction of names of the saint and the first owners, which is the head of the party, created in January 1832.
Caerphilly Castle is a medieval fortification in Caerphilly in South Wales. The castle was constructed by Gilbert de Clare in the 13th century as part of his campaign to conquer Glamorgan, and saw extensive fighting between Gilbert, his descendants, and the native Welsh rulers. Surrounded by extensive artificial lakes – considered by historian Allen Brown to be "the most elaborate water defences in all Britain"
Caerphilly Castle es una fortificación medieval en Caerphilly en el sur de Gales. El castillo fue construido por Gilbert de Clare en el siglo 13 como parte de su campaña para conquistar Glamorgan, y vio una gran lucha entre Gilbert, sus descendientes y los gobernantes galeses nativos. Rodeado de extensos lagos artificiales, considerados por el historiador Allen Brown como "las defensas hídricas más elaboradas de toda Gran Bretaña"
sépultures traditionnelles [ Plein écran]
Lemo, à 10 km au sud de Rantepao, est le site funéraire le plus connu du pays toraja. La paroi rocheuse comporte une série de balcons ornés de tau tau. Le plus grand d’entre eux comporte une dizaine de personnages aux yeux blancs et aux pupilles noires, les bras tendus comme en acclamation
À en croire la légende, ces tombes seraient celles des descendants d’un chef toraja qui construisit sa maison au sommet de la falaise.
*vues rapprochées demain
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Lemo, 10 km south of Rantepao, is the most famous burial site in Toraja country. The rock face has a series of balconies decorated with tau tau. The largest of these has a dozen figures with white eyes and black pupils, their arms outstretched as if in acclamation
According to legend, these tombs are the descendants of a Toraja chief who built his house on top of the cliff.
I will also post other forms of traditional burials online.... and pictures of funeral preparations and celebrations.....
* close-up views tomorrow
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Lemo, a 10 km al sur de Rantepao, es el lugar de enterramiento más famoso del país Toraja. La pared de la roca tiene una serie de balcones decorados con tau tau. El más grande de ellos tiene una docena de figuras con ojos blancos y pupilas negras, con los brazos extendidos como en aclamación
Según la leyenda, estas tumbas son de los descendientes de un jefe toraja que construyó su casa en lo alto del acantilado.
También publicaré otras formas de entierros tradicionales en línea.... y fotos de preparativos y celebraciones
*vistas en primer plano mañana
San Andres de Giles
San Andrés de Giles es una localidad argentina ubicada en el norte de la provincia de Buenos Aires, a orillas del arroyo de San Andrés de Giles y a 103 km de la ciudad de Buenos Aires. Es la cabecera del Partido de San Andrés de Giles. Se puede acceder por las rutas Ruta nacional 7, la Ruta Nacional 8, la Ruta Nacional 193 y la Ruta provincial 41.Cuenta con 16.243 habitantes (INDEC, 2010), lo que representa un incremento del 16% frente a los 13.941 habitantes (INDEC, 2001) del censo anterior.
La familia Giles gozó de preeminencia en Buenos Aires desde mediados del siglo XVII poco después de la radicación de don Pedro de Giles, quien fundó la familia en América. Su segundo hijo, también de nombre Pedro, nacido en 1651 y casado con Francisca de Sosa, fue designado por el Cabildo de Buenos Aires para el alto cargo de alcalde de Primer Voto, el 19 de enero de 1706.En 1793, un descendiente lejano donó parte de esas tierras, las más cercanas a la Cañada de Giles, para la construcción de una capilla. El cura don Vicente Piñiero pidió su edificación, y la capilla se inauguró el 30 de noviembre de 1806, adoptando como patrono a San Andrés. Así quedó fundado el pueblo, con la conjunción de nombres del santo y de los primeros propietarios, que es cabecera del partido, creado en enero de 1832.
TRASLATOR
San Andres de Giles
San Andrés de Giles is an Argentine locality located in the north of the province of Buenos Aires, on the banks of the San Andrés de Giles stream and 103 km from the city of Buenos Aires. It is the head of the San Andrés de Giles Party. It can be accessed by routes National Route 7, National Route 8, National Route 193 and Provincial Route 41. It has 16,243 inhabitants (INDEC, 2010), which represents an increase of 16% compared to 13,941 inhabitants (INDEC , 2001) of the previous census.
The Giles family enjoyed preeminence in Buenos Aires from the mid-seventeenth century shortly after the establishment of Don Pedro de Giles, who founded the family in America. His second son, also named Pedro, born in 1651 and married to Francisca de Sosa, was appointed by the Cabildo de Buenos Aires for the high office of First Voto mayor, on January 19, 1706. In 1793, a distant descendant He donated part of those lands, the ones closest to the Cañada de Giles, for the construction of a chapel. The priest Don Vicente Piñiero requested its construction, and the chapel was inaugurated on November 30, 1806, adopting as patron Saint Andrew. Thus the town was founded, with the conjunction of names of the saint and the first owners, which is the head of the party, created in January 1832.
Edificación semiurbana, encuadra lo que hoy se denomina Plaza de Fefiñáns, formada por el Pazo, la iglesia de San Benito y otras edificaciones menores. Finca de mediana extensión dedicada al cultivo de albariño y jardines. Edificio de planta en "L", bien conservado. Consta de planta baja y piso. Ostenta varios escudos en las fachadas y una torre almenada.
Fue construido en el siglo XVI por Don Juan Sarmiento Valladares, consejero del rey Felipe II de España. Sufrió nuevos añadidos en el siglo XVII, encargados por Don Gonzalo Valladares, vizconde de Fefiñanes. Más tarde pasó a propiedad de los marqueses de Figueroa, en manos de cuyos descendientes se sigue manteniendo.
El pazo, en forma de "L", asienta en su brazo más corto una atalaya almenada conocida como "torre del homenaje". En las esquinas exteriores del edificio destacan los grandes balcones circulares y la decoración renacentista sobre las ventanas.
En la fachada del poderoso edificio se pueden ver, en estilo barroco, los escudos de las familias nobiliarias.
***
Semi-urban building, frames what is now called Plaza de Fefiñáns, formed by the Pazo, the church of San Benito and other minor buildings. Medium-sized estate dedicated to the cultivation of albariño and gardens. Plant building in "L", well preserved. It consists of ground floor and floor. It has several shields on the facades and a crenellated tower.
It was built in the 16th century by Don Juan Sarmiento Valladares, advisor to King Felipe II of Spain. He suffered new additions in the seventeenth century, commissioned by Don Gonzalo Valladares, Viscount of Fefiñanes. Later it was owned by the Marquises of Figueroa, in the hands of whose descendants it is still maintained.
The manor, in the form of "L", sits on its shortest arm a crenellated watchtower known as the "tribute tower. In the outer corners of the building, the large circular balconies and the Renaissance decoration on the windows stand out.
On the facade of the powerful building you can see, in baroque style, the shields of noble families.
OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras
MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.
Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias
Y ahora también en FACEBOOK
Mis blogs:
Cuando miras a Cleo sabes que estás en presencia de una auténtica descendiente de Bastet. Como la feroz defensora que se supone que debe ser, nunca se mueve de mi lado e incluso le gruñe al cartero... justo antes de salir corriendo y esconderse bajo la cama.
¡Feliz día del gato! (Aunque todos los días son el día del gato, en realidad)
.
.
.
.
.
When you look at Cleo you know you're in the presence of an authentic descendant of Bastet. As the fierce defender that she's supposed to be, she won't leave my side and would even growl at the mailman... right before she runs and hides under the bed.
Happy Cat Day!
Cuenta una historia que en un cementerio muy antiguo en un lugar recóndito de Europa, la noche de Halloween hace muchos, muchos años, una bruja malvada fue enterrada en una cripta. Cada noche de difuntos todos los años, la bruja se deshace de sus cadenas y su alma es liberada para vengarse de todos los descendientes de aquellos que le hicieron mal…
A su vez, el fantasma de un hombre condenado y castigado a vagar eternamente y velar de las almas que allí se encuentran, vigila y cuida las puertas del cementerio para que la bruja no pueda salir con un candil en mano….
Tells a story that in a very old cemetery in a remote corner of Europe, on Halloween night many, many years ago, an evil witch was buried in a crypt. Every night of the deceased every year, the witch gets rid of her chains and her soul is liberated to take revenge on all the descendants of those who did her wrong ...
In turn, the ghost of a man condemned and punished to eternally wander and watch over the souls that are there, watches over and watches over the cemetery doors so that the witch can not leave with a candle in hand ....
Il raconte que dans un très vieux cimetière situé dans un coin reculé de l'Europe, la nuit d'Halloween, il y a de nombreuses années, une sorcière maléfique était enterrée dans une crypte. Chaque nuit du défunt chaque année, la sorcière se débarrasse de ses chaînes et son âme est libérée pour se venger de tous les descendants de ceux qui lui ont fait du tort...
À son tour, le fantôme d'un homme condamné et puni à errer éternellement et à surveiller les âmes qui sont là, surveille et surveille les portes du cimetière afin que la sorcière ne puisse pas partir avec une bougie à la main ....
Racconta una storia che in un vecchio cimitero in un angolo remoto dell'Europa, nella notte di Halloween molti, molti anni fa, una strega cattiva fu sepolta in una cripta. Ogni notte dei defunti ogni anno, la strega si sbarazza delle sue catene e la sua anima è liberata per vendicarsi di tutti i discendenti di coloro che hanno fatto il suo torto ...
A sua volta, il fantasma di un uomo condannato e punito per eternamente vagare e vegliare sulle anime che sono lì, veglia e veglia sulle porte del cimitero in modo che la strega non possa partire con una candela in mano ....
María. Ireland.
Schwangau es un Municipio en el distrito de Ostallgäu en Baviera, Alemania. El pueblo se encuentra a 4 kilómetros de la ciudad de Füssen y solo a 1.5 kilómetros de Hohenschwangau, un centro turístico orientado hacia su mayor atracción el Castillo Neuschwanstein y el Castillo de Hohenschwangau.
Schwangau no tiene estación de tren, pero es posible llegar allí a través de autobuses en conexión con Fussen, Hohenschwangau, y otras cercanas a las ciudades Alpinas. Es el penúltimo pueblo en la excursión turística Romántica que finaliza en Fussen.
El castrum Swangowe data de 1090. Estuvo situado en el lugar del Castillo de Neuschwanstein y su propiedad estuvo a cargo de la casa de Elder House of Welf. Tras la muerte de Welf VI en 1191, cayó en manos de la dinastía Staufer y en 1268 del Imperio. El escudo moderno está basado en el que se muestra en el Codex Manesse.
En Estados Unidos, actualmente hay personas que llevan como apellido Swango, presumiblemente el nombre descendiente de Swangowe, una derivación genética originada en una familia del norte de Italia, llamada Paumgarten o Baumgarten, quienes compraron el derecho de usar ese nombre del Estado de Baviera tras la muerte de Hiltbolt de Schwangau. (Wikipedia)
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/
Munich para comentarios:
De nuevo cuento la historia de este pueblo:
Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.
Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.
El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).
Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.
Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.
Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.
The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).
I feel a rant, but it drives me crazy.
Festival HipHop Planeta Rock 2011 "De Kultura a Movimiento" / Días 7,8,9,13,14,15 y 16 de Enero 2011
Mejor información en: www.rh2a.cl/
----------
PLANETA GRAFF:
EL 2011 PLANETA ROCK DESARROLLA PLANETA GRAFF EN FORMA DE EXPO-ENCUENTRO DE GRAFFITI, LOS DIAS 8 Y 9 DE ENERO
LUGAR: AV. LA PAZ CON SERGIO LIVINGSTONE, HOSPITAL PSIQUIATRICO
COMUNA DE INDEPENDENCIA / DESDE LAS 12:00
EN LOS MUROS 12 BRILLOS + CREWS INVITADAS
----------
¿DÓNDE SURGE PLANETA ROCK?
Desarrollo del movimiento político afroamericano. África Bambaataa y los orígenes de la Zulú Nation:
A fines de la década de los 60’s el Partido de los Panteras Negras se había extendido por todo el territorio norteamericano como germen de descontento y como respuesta a la discriminación racial, social y política que debían experimentar los “Afroamericans”, población descendiente de África, y traída por los europeos como mano de obra esclava para trabajar en minas y plantaciones durante la implementación de la política imperial, colonialista y expansionista desarrollada originalmente alrededor de los siglos XVI y XIX.
Ante la vivencia cotidiana de una cultura de segregación racial que se mantuvo vigente incluso una vez abolida la esclavitud en Estados Unidos y en la mayor parte del mundo “civilizado”, el Partido de las Panteras Negras (Black Panter), nace en 1966 con la intención de actuar, intervenir, y dar soluciones concretas y posibles a la población negra, bajo la lógica de la pantera, no atacar en primer lugar, pero cuando es atacada y acorralada, responder ferozmente y sin piedad a su agresor, vinculándose así con una política de autodefensa.
Esta organización política surgió tras el asesinato de Malcolm X, siguiendo gran parte de sus ideas, e implementando programas para mejorar el nivel de vida de la Comunidad Negra en los Estados Unidos. En los barrios, se crearon diversos programas sociales que, en su época, fueron el núcleo de una coalición de movimientos revolucionarios con una fuerte raíz étnica y social.
Dentro de las acciones del partido de las Panteras Negras se destacaron los programas de desayunos para niños, la habilitación de centros de salud gratuitos y la lucha contra las drogas entre otras iniciativas, ya que consideraban a estas últimas unas de las principales armas de alienación, aniquilamiento y destrucción de la población en los gettos. Además se impartían clases gratuitas de derecho, economía, autodefensa y primeros auxilios.
Los herederos de Malcom X iniciaron así un proceso revolucionario de construcción de poder popular en sus comunidades, conocido como Black Power (Poder Negro), del cual el Partido de Las Panteras fue parte fundamental.
Este movimiento mantuvo una presencia importante en la sociedad estadounidense durante la década de 1960 y principios de 1970, enfatizando el orgullo racial y la creación de instituciones culturales y políticas para defender y promover los intereses colectivos de los negros, fomentar valores, y asegurar la autonomía, abriendo, de esta manera el camino al desarrollo de múltiples movimientos por la justicia social, ya que si bien se creía que la destrucción de la segregación racial debía ser uno de los principales objetivos del movimiento, se consideraba que el Black Power más que un lucha de razas constituía principalmente una lucha de clases. (Bobby Seale, Canciller y co-fundador de las Panteras Negras, Seale, Bobby. Seize the Time: The Story of the Black Panther Party and Huey P. Newton. New York: Black Classic P, 1996, p. 72.).
El movimiento del Black Power impulsó a la sociedad negra a cultivar sentimientos de solidaridad, convenciéndose de que, recurriendo a su historia, a su tradición y a su cultura tenían suficiente poder para escapar a la segregación y marginalidad, pero por sobre todo para poder reafirmar su propia identidad, reconociendo y legitimando la cultura negra en oposición a quienes los habían oprimido durante generaciones.
Ante la inserción del partido y el creciente desarrollo de las ideas de autonomía entre la población afro descendiente pobre y marginada, el partido de las panteras negras fue infiltrado y desbaratado por el Programa de Contrainteligencia del FBI (COINTELPRO), que desde 1969 lo consideró como uno de sus principales objetivos, generalizándose así los arrestos, asesinatos y destierros o exilios de sus principales militantes.
La lucha por los derechos civiles de los afroamericanos desencadenó de esta manera una ola represiva durante gran parte de los 60`s que implicó la muerte de Malcolm X y Martin Luther King entre otros activistas, así como el exterminio del Partido de las Panteras Negras, todo lo cual acabaría con la desintegración de la comunidad afroamericana, y como consecuencia, el abandono político de estos sectores en una pobreza y marginación a estas alturas ya crónica. Durante la década de los 70´s la intervención del gobierno de los EE.UU. de la mano del FBI, logró aniquilar el potente proceso social y de lucha racial iniciado por el Black Panter dividendo la organización, encarcelando a sus militantes, y anulando los programas sociales y comunitarios, desatando así, el miedo y la represión al interior de las comunidades.
Comunidad, autonomía y organización, Hiphop como herramienta educativa:
Los suburbios neoyorquinos de los 70´s, como todos los gettos y poblas del mundo fueron testigos de la pobreza, la violencia, la represión policial y la desorganización. Las pandillas y las drogas tomaron el control de las calles, y los jóvenes fueron –como siempre- las principales víctimas.
Fue un significativo viaje a África el lugar de origen de la población negra oprimida lo que hizo que el líder de los Black Spades, una de las pandillas más peligrosas del sur del Bronx, reflexionará sobre la vida que se estaba llevando en los suburbios Neoyorquinos: el abuso de las fuerzas policiales; la venta y el consumo de drogas; la precariedad de las viviendas y el alto grado de violencia, que ya eran parte de la cotidianidad, fueron los que despertaron en África Bambaataa, el espíritu transformador que lo llevaría a organizarse para cambiar este entorno viciado. En el año 1973 funda la Universal Zúlu Nation, organización que nace por la necesidad de generar espacios culturales para las clases populares y canalizar la energía que sólo estaba siendo utilizada para la autodestrucción de la comunidad.
Al observar el intercambio entre distintas culturas y expresiones artísticas, Bambaataa comenzó a organizar a sus hermanos, llevándoles la idea de ser alguien y de transformar en competencia sana la violencia que se generaba entre la misma gente, quienes tenían en común, no solo su color de piel e idioma, sino que por sobre todo el hecho de vivir una historia de miseria y la marginación.
Bambaataa logra reunir diversas expresiones multiculturales y multirraciales, que se manifestaban, en torno a 4 ramas bajo el concepto de Hiphop, transformando la violencia y la desesperación de los barrios pobres en una nueva cultura y así en una nueva arma.
Originalmente conocida simplemente como la Organización, en la década de 1970, los miembros de la Zúlu Nation comenzaron a organizar eventos culturales para los jóvenes, que combinaban la danza y los movimientos locales de música donde se mezclaban sonidos de marcadas raíces africanas particularmente en el sonido de bombos y cajas, y también con la influencia del Blues el Jazz, el Soul y la música Elektro y Funk, lo que daría paso al desarrollo de los diversos elementos o “Ramas” del Hiphop. De esta manera alrededor de 1980, el Hiphop se había extendido no solo alrededor de los barrios marginales neoyorkinos sino que alrededor del mundo entero.
Durante la década de 1970, y 1980, África Bambaataa y los miembros de la Zulú Nation a menudo se visten con trajes que representan las diferentes culturas del mundo. Estos trajes fueron vistos como símbolos del deseo de la Nación Zulú de solidarizar con otros, independientemente de su nacionalidad o color de piel, incluyendo de esta manera también a blancos y latinos igualmente oprimidos. Se usaron collares y camisetas que representaban al continente africano o dibujos tribales símbolos que emulaban de la Zulú Nacion de África, pueblo guerrero sudafricano creador de un ejército autónomo que fue capaz de enfrentar a los ingleses mientras estos buscaban minas de diamantes en el continente negro, y de quienes la organización de Bambaataa tomó el nombre.
Dentro de la declaración de principios creada por la nación Zulú, y KRS-One, se señala que el HipHop es un concepto que describe una conciencia colectiva e independiente que se expresa a través de elementos tales como el Breaking, Mcs, Graffiti, Dj, y Beatboxing, así como a través de un lenguaje, un conocimiento y una práctica callejera. Se reconoce claramente una influencia sobre el resto de la sociedad, especialmente en los niños, que busca conservar los derechos, la dignidad y el bienestar mental. The Hiphop Kulture resalta tanto la feminidad, como la masculinidad, la hermandad y la fraternidad. Promueve la capacidad de definir, defender y autoeducar, fomentando el desarrollo de la propia autoestima a través del conocimiento y el desarrollo de nuestras habilidades naturales y adquiridas.
La Zulú Nation señala que la esencia del Hiphop va más allá de la entretención o la recreación y que el Hiphop y su cultura no se puede comprar, ni vender ya que se trataría de una cultura independiente, y autónoma que no responde en sus orígenes a los patrones y directrices del mercado, reafirmando así que el HipHop no es un producto sino una cultura en desarrollo, un principio de autonomía y de libertad, multicultural y multirracial.
Es así como en un contexto de derrota y fragmentación social, a fines de los 70’s, un grupo de jóvenes en el Bronx buscó expresarse bajo la forma de una cultura callejera y marginal llamada Planeta Rock. La fiesta fue el comienzo, se pintaban trenes, se bailaba al ritmo de los temas de James Brown y los poetas rimaban a cápela al estilo del Spoken Word o palabra hablada. El Dj fue el arquitecto que atrajo a todos, a un lugar común, ya fueran las calles, los parques o los sótanos de los departamentos o bloks ocupados por afroamericanos, latinos y todo tipo de inmigrantes que vivían en los suburbios de Nueva York.
Las canciones de protesta no sólo denunciaron la opresión y la marginación respecto a los beneficios de un sistema político y económico excluyente, sino que utilizaban la adversidad y la propia marginación como un punto de partida y de referencia y sobre todo como una herramienta para atraer al activismo y así al desarrollo de una conciencia crítica y propositiva respecto a la realidad social compartida. El Hiphop se convirtió así en una voz de rebelión, de resistencia y de cultura libertaria.
Una Kultura que nace de los pobres, descendientes de la esclavitud afroamericana y oprimidos de todos los continentes, que surge como un espacio de liberación kultural cuya expresividad había sido negada por el sistema educativo dominante y por una posición social históricamente marginada, una cultura que comienza a superar las fronteras impuestas con creatividad e iniciativa.
En abril de 1982, Bambaataa lanza un single de gran impacto, el “Planet Rock", abriendo el rap al mundo entero. Planeta Rock El álbum fue lanzado en 1986 como una colección de temas anteriores. La canción " Planet Rock "fue uno de los primeros temas de Hiphop difundidos planetariamente, donde se samplearon sonidos de Kraftwerk, Trans Europe Express, Sky Captain y Ennio Morricone entre otros.
Fue así como el primer concepto conocido -Planeta Rock- comenzó luego a masificarse bajo el nombre de HipHop, expandiéndose así hacia todo rincón donde la necesidad estuviera presente.
Tradicionalmente, esta Kultura unifica 4 ramas artísticas. Ramas que desde su inicio cumplieron el rol de entregar alternativas a la cultura hegemónica a través de la creatividad, la democratización de los talentos y la optimización de los recursos. Sin embargo, la industria capitalista al percatarse de la masividad y del potencial comercial del HipHop en la sociedad, captura las expresiones de las fuerzas vivas de las clases populares convirtiéndolas en mercancía y en moda, creando una imagen repleta de machismo, drogas, conductas mafiosas, competencias viciadas y ostentación de joyas y dinero. Conductas que promueven valores totalmente ajenos y antagónicos a los orígenes del HipHop.
La propuesta de movimiento se propaga por los distintos países del mundo, y también en América latina, incluyendo Chile, donde el Hiphop comienza a cultivarse y a expresarse desde una perspectiva fuertemente política y social tomando nuestras propias historias y experiencias de opresión, como lo han sido el golpe de estado y la vida en dictadura, las injusticias contra el pueblo mapuche, o los problemas sociales históricos que han marcado a las clases populares como lo son la pobreza, el hambre, la desigualdad, el desbalance de la riqueza y la falta de oportunidades educativas y de recreación en especial para los más pobres y marginados.
Estas vivencias y esta historia se aglutinan y se hacen parte de las organizaciones e instancias de la kultura Hiphop, poniendo de manifiesto el descontento hacia el sistema, y planteando desde todas sus Ramas y diversas experiencias, la comprensión del HipHop como parte de una transformación kultural y política a partir de acciones organizadas.
Nuestra apuesta hoy, es tomar y retomar la experiencia, los cambios y las transformaciones de nuestra kultura HipHop y ser parte del proceso de construcción y transito de kultura a Movimiento.
¿QUÉ ES PLANETA ROCK EN CHILE?
Fue a principios del 2006, cuando Vee Bravo documentalista chileno radicado en los EEUU, nos propuso realizar una actividad que contemplaba la presentación de “Estilo HipHop” un largometraje de tipo documental que narra la vida de tres Kultores HipHop de Brasil, Chile y Cuba. La actividad llevó por nombre “TUR DE AXION SOCIAL” y se desarrolló en Septiembre del 2006. En ella plasmamos la visión de la organización de aquel entonces, teniendo una buena acogida por parte del público que asistió durante los tres días de actividades que contempló: la proyección del documental, foros y un Concierto musical.
Como organización sentimos una gran satisfacción por toda la experiencia adquirida durante el Tur, por lo que durante el 2007 trabajamos en crear un Festival HipHop que rescatara la historia de nuestra Kultura y manifestara nuestro ideal, tomando el HipHop como herramienta para contribuir a una transformación social.
De allí nace “PLANETA ROCK”, la primera edición se realiza en el verano del 2008 y llevó la consigna de “SEGUNDO ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE HIPHOP”, la estructura fue de 4 días, siendo la “FIESTA ZULU” el puntapié inicial, noche de baile en donde el Breaking, Looking y Popping se tomaban la pista para entregar los mejores pasos en un ambiente de unidad, respeto y alegría. El segundo día fue de “CINE DOCUMENTALES”, jornada de expresión audiovisual en la cual se proyectaron documentales HipHop y de contingencia social. El tercer día llamado “ESCUELA TALLERES” ha sido para nosotros uno de los más importantes, ya que en este día se ha generado el espacio para el intercambio de experiencias, la comunicación y la posibilidad de entablar acuerdos y vínculos que permiten, a nuestro parecer, contribuir a la construcción de organización. El cierre del festival se ha dado a partir del encuentro artístico musical plasmado en un “CONCIERTO” en donde parte de la escena nacional del Rap se hace presente para entregar su mejor show.
Una vez más la satisfacción ante lo generado nos colmó, pero siempre con la mentalidad y la convicción de aprender de los errores, y de seguir creciendo para entregar un mejor festival al año siguiente.
Así Llegó el 2009, año en el que celebrábamos los “25 AÑOS DEL HIPHOP EN CHILE”, esta fue la consigna del festival y de todas sus actividades, ya que se pretendía rescatar este momento como un instante histórico para el HipHop en Chile. Exponentes que fueron pioneros se juntaron con nuevos kultores, para así ir en hermandad derribando mitos y trabajando sobre sólidas miradas. Se desarrolló el “PLANETA GRAFF” coordinado por 12 BrillosCrew pintándose una sola gran pieza que representaba estos 25 años del HipHop en Chile. Durante este año nos vimos sorprendidos por una capacidad de convocatoria que sobrepaso con creces todas nuestras expectativas, planteándosenos así nuevos desafíos organizativos, tanto en lo relativo a la gestión del evento como en lo referente al trabajo desarrollado en forma anterior y posterior a este, surgiendo así nuevamente la necesidad y capacidad de autoeducarnos, formarnos y prepararnos para fortalecer nuestras virtudes y superar nuestras dificultades.
Llega el 2010 y en esta edición “EL QUINTO ELEMENTO ES EL CONOCIMIENTO” se toma el Festival, llevando el HipHop más allá de los 4 elementos tradicionales y sociabilizando el conocimiento como eje central para el desarrollo de una Kultura que se proyecta en Movimiento, compartiendo experiencias desarrolladas en países hermanos, conociendo realidades distintas a la nuestra y propiciando la expresión y el desarrollo de nuestra cultura.
Para el Año 2011 la consigna del festival y encuentro es “DE KULTURA A MOVIMIENTO”, ya que creemos que el HipHop constituye en sí un espacio de hermandad y auto reconocimiento del cual todos y todas podemos ser parte.
Momentos de tensión:
Planeta Rock no ha estado ajeno a las tensiones. Desde el comienzo hemos tenido muchas dificultades, ya que siempre hemos desarrollado el Festival en base a la autogestión, por lo que a medida que este festival se va masificando, se hace mucho más complejo cada año el poder realizarlo, aun así continuamos haciéndolo y ello porque estamos convencidos de que nosotros como parte de la Kultura HipHop podemos generar espacios de educación, comunicación y expresión artística siendo autónomos e independientes sin tranzar ni entregarnos a las fauces del mercadeo.
Algunas de las mayores dificultades que hemos vivido se dieron el 2009 en la Fiesta Zulú que se realizó en el Galpón Víctor Jara y en el Concierto que ese año se había programado en el gimnasio municipal de lo prado. Los espacios no dieron abasto para el gran número de personas que llegaron a las actividades, debiendo suspender a mitad de la jornada la Fiesta y el Concierto por colapso de los espacios y por problemas con la fuerza pública. No quisimos quedarnos con el peso de no haber terminado bien Planeta Rock en sus 25 años, por lo que en Marzo del mismo año realizamos un Concierto titulado “Nada a Medias” totalmente gratuito en el Parque la Bandera.
Otro momento donde experimentamos dificultades fue el día del Concierto del Planeta Rock 2010, ya que el equipo de sonido implementado para ese día no tuvo la capacidad suficiente para las cerca de 7.000 personas que llegaron a la plaza de los abastos, además se sumaron factores como el corte de agua, el tamaño del escenario y el calor, que nos valieron las criticas de muchos de los asistentes.
De todo esto hemos aprendido, comprendemos que es un proceso de aprendizaje en el cual tendremos caídas, lo importante es reconocer con humildad y autocritica lo ocurrido, pero con la energía necesaria para entregar cada vez un mejor Festival.
Nuestros Aciertos:
Sin duda Planeta Rock ha sido un festival que ha generado un espacio importante para la escena chilena del HipHop. El poder entregar en varias jornadas la mayor diversidad posible de expresiones artísticas, así como la creación de material audiovisual, teatro, Spoken Word, Beatmakers, entre otras ha sido para nosotros un factor de gran satisfacción.
Otro elemento importante que nos ha marcado en este proceso ha sido la instauración de la autogestión como base de nuestro funcionamiento, y la generación de espacios, como la feria HipHop, en la que diversos colectivos, talleres y personas en su individualidad, venden productos generados por ellos mismos. Contribuir a masificar los talleres como espacios importantes para el intercambio de experiencias y entrega mutua de conocimientos, ha sido otro de nuestros propósitos, implementando metodologías educativas que han permitido desarrollar de mejor manera el sentido de los talleres.
El 2010 lanzamos el promocional del Festival a través de un tema en el que reunimos a parte importante de los exponentes del Rap que se presentarían dentro de los días del festival, este simbolismo significó un gesto de unidad hacia el HipHop.
Tur Planeta Rock:
El 2010 con la idea de descentralizar Planeta Rock, se inicio el desarrollo del Tur Planeta Rock, el cual nació como una propuesta de escenario para las diversas expresiones del
movimiento HipHop local, buscando dar a conocer las creaciones y talentos de nuestras poblaciones a través de la realización de un evento en ellas, equipado profesionalmente para poder presentar material musical, la puesta en escena de los grupos locales, sus producciones, sus bailes, sus dibujos y en general su trabajo.
Durante el 2010 realizamos 4 actividades de este tipo, comenzamos en la Zona Norte de Santiago, luego fuimos a Puerto Montt, a continuación a la zona sur Cordillera de la Región Metropolitana y cerramos en la zona sur poniente de Santiago.
RED HIPHOP ACTIVISTA, LOS ORIGENES:
En el año 2006 surge la Red HipHop Activista como un espacio de encuentro y coordinación entre las experiencias que, en principio, se estaban desarrollando en distintos sectores de la ciudad de Santiago y que se planteaban como trabajos colectivos basados en el desarrollo de talleres, actividades artístico-culturales, trabajos sociales y espacios de participación política. Todo como parte del desarrollo de una Kultura de HipHop organizado que iba tomando fuerza y cuerpo basándose en experiencias anteriores, como fue el desarrollo de un espacio organizativo anterior llamado Hiphoplogía o H2L, espacio de encuentro y desarrollo del Hiphop, anterior a la RH2A.
En estos primeros momentos de la Red coexistían distintas visiones y perspectivas respecto a la organización del HipHop, algunas más políticas, otras más enfocadas en lo artístico, en lo recreativo o bien en lo educativo.
En este periodo, el taller de Hiphop Komunión Armada fue uno de los que, a través de sus metodologías, contribuyó a la politización de muchos de sus integrantes. Este taller efectuado en la población Francisco Celada de Estación Central fue un espacio desde donde se fue desarrollando y coordinando un vínculo con distintas comunas de Santiago. Muchos de sus participantes fueron también llevando estas experiencias de autoeducación y politización a sus trabajos territoriales. De esta manera, la RH2A se fue planteando originalmente como un espacio común desde donde fortalecer a nivel metropolitano el HipHop Activista.
Se definió en estos momentos como activismo, el protagonismo de aquellos HipHoppers que, aparte de practicar alguna rama artística, nos considerábamos y nos sentíamos capaces de generar actividades en nuestras comunidades desde una perspectiva social, educativa pero también de generación de conciencia y autoconciencia crítica respecto a nuestra realidad social, política y económica, marcada por la marginación y la falta de oportunidades de desarrollo. De este modo asumimos que si no éramos capaces de generar nuestros propios espacios de expresión, creación y encuentro, nadie lo haría por nosotros, ya que nada podíamos esperar de las jerarquías dominantes, mucho menos de quienes se encontraban administrando las burocracias del poder político y económico vigente.
Existían si, en estos momentos, experiencias o talleres que mantenían relación con proyectos o instancias municipales, especialmente en relación al acceso a espacios como salas, gimnasios u otras infraestructuras, pero también existían otras experiencias, mayoritarias, que solo trabajaban desde la autogestión y la autonomía en la generación de los recursos y espacios necesarios. A pesar de ser distintas, estas experiencias fortalecieron las dinámicas de discusión y contraste, teniendo siempre como base el cuestionamiento respecto a que era lo que realmente nos servía para poder fortalecer nuestros espacios organizativos.
El primer incentivo para fortalecer nuestra organización como Red de HipHop fue levantar el festival TUR AXION SOCIAL, que fue un encuentro de 3 días donde se lanzo el documental ESTILO HIPHOP y en donde se puso en práctica la idea de promover para la comunidad HipHop la generación de un espacio de encuentro nacional, donde se juntaran las distintas ramas o expresiones de la cultura HipHop, incluyendo la dinámica de retroalimentación de conocimientos a partir de la realización de foros y talleres.
La convocatoria fue buena, aunque no masiva, sin embrago, a través de esta experiencia, se logró fortalecer una Red de trabajo entre todos los talleres que estaban participando en ese momento: Tergiversarte de la comuna de Santiago, Komunión Armada de Estación Central, Guerrilla Urbana de Maipú, Fuerza popular de la comuna de El bosque Ruka La Familia y Kamasutra (URRAP mas adelante) de la comuna de San Bernardo, Poblacción, de La Granja, Unión De Talentos de La Pintana, Pinturaxión de Pudahuel, 29 de Marzo de la población La Victoria, la Honda de Talagante, Traficarte de Peñalolén. También se pudo conversar y compartir con los invitados extranjeros: de Argentina Pepe Parietti, de Brasil EliEfi, de República Dominicana DJ Laylo y de EEUU Virgilio Bravo, director del documental estilo HipHop.
Si bien este fue uno de los primeros pasos, el siguiente fue comenzar a llevar a cabo las SESIONES ACTIVISTAS que consistían en juntarse un día completo para poder contarnos todos los aciertos y desaciertos experimentábamos en nuestros trabajos territoriales. A este proceso no todos se sumaron, sin embargo, al mismo tiempo hubieron otros colectivos y talleres que comenzaron a acercarse. Así, llegamos a juntarnos más de 100 personas de distintos lugares de Santiago en una misma Sesión, y también comenzó a expandirse el contacto con regiones, destacándose la participación de Contraelviento de Puerto Montt, Aukallfun de Chillan, colectivo Sexto Sentido de Rancagua, individualidades de Concepción y entrenamiento HipHop de Iquique.
Cabe destacar que las experiencias territoriales nos arrojaban dos formatos de actividad organizativa. Por lo general, éstas eran los talleres de HipHop, que tenían sus propias dinámicas, y por otro lado los colectivos HipHop, que nacían desde los mismos talleres o bien se trataba de experiencias de agrupaciones con personalidades jurídicas que básicamente se dedicaban a la realización de tocatas y encuentros.
La forma de ir coordinándonos se baso en la presencia, nos juntábamos en una asamblea una vez a la semana en el centro de Santiago, dándosenos el espacio para reunirnos en distintas casas okupa. Ahí fuimos encontrándonos quienes de cierto modo éramos voceros de nuestros espacios organizativos, y en base a conversas íbamos viendo cómo podíamos fortalecernos, apoyarnos y complementarnos en nuestros trabajos territoriales.
De esta manera, la RED HIPHOP ACTIVISTA comenzó a experimentar una especie de metamorfosis que, en el camino, fueron generando ciertas dificultades, tanto por la lejanía de muchas personas que pertenecían a los talleres en los territorios periféricos o de regiones, como por las diferentes visiones y perspectivas de trabajo que comenzaron a plantearse.
Sin embargo, hasta el día de hoy y partiendo desde experiencias como la desarrollada con Hiphoplogía, el espacio del Taller siempre ha sido el lugar más importante de nuestro trabajo y nuestra construcción política, siendo así mismo un incentivo para el desarrollo de la organización. No obstante lo anterior, comenzamos a darnos cuenta que el espacio del Taller, también era un espacio transitorio, y que a medida que pasaba el “tiempo de vida” de un Taller, surgía la necesidad de ir repensando nuestro trabajo y nuestra propuesta.
Originalmente, si un rapero entraba al taller automáticamente pertenecía a la RH2A, situación difícil de comprender para quienes recién se incorporaban, ya que como muchos de los nuevos aun no lograban afiatarse en sus propios espacios, difícilmente podían integrarse a un espacio de coordinación y planificación más complejo como lo estaba siendo la RH2A. Esta situación comenzó a generar un sinfín de mitos y tergiversaciones que empezaron a crear asperezas internas, generándose desde los talleres el inicio de un cuestionamiento en términos de LIDERAZGOS e IDENTIDADES.
Para poder sanear todo este proceso que se estaba viviendo en las reuniones de la RH2A, donde no se generaban liderazgos autoritarios ni directivos, sino más bien propuestas que estaban al servicio del trabajo y del pensar más allá del taller al cual en su individualidad se representaba en esa asamblea. Se planteó así, una nueva forma de reorganizar la RH2A, ésta fue convertir ese espacio de coordinación de talleres y colectivos en un colectivo más, al mismo nivel que el resto, con su propia identidad y su propio proceso. La única diferencia o particularidad que tendría la nueva modalidad de la RH2A, es que quienes se quedaran, pensarían en la kultura HipHop en su conjunto y NO SOLO EN LOS ACTIVISTAS o en el trabajo de un solo territorio en particular. En ese momento nos quedamos alrededor de 30 personas militando.
De esta forma, en el 2008, después de conformarnos como nuevo colectivo, se tomó la idea del Tur Axión Social y se replanteó como FESTIVAL HIPHOP PLANETA ROCK. Agregándose un día más de actividades y profundizando mucho más su objetivo en tanto espacio de Encuentro nacional y latinoamericano de la cultura Hiphop, con sus distintas Ramas y expresiones artísticas.
Hoy tras un largo proceso aun en desarrollo de maduración organizativa y militante, nos planteamos como una colectividad HipHop que cree en la transformación de su propio entorno a través de acciones conscientemente organizadas, NO utilizando el Hiphop como un instrumento servil o funcional, sino que viviendo el HipHop políticamente, creando y levantando nuestros propios proyectos y planteando estos mismos como un aporte a nuestra Kultura de resistencia y construcción libertaria. Dentro de los ámbitos en que se proyecta nuestro trabajo actual y para los cuales se destinan los fondos que somos capaces de auto gestionar, se encuentran principalmente:
-La generación de espacios de auto-educación, con la propuesta de creación de la editorial “El Quinto Elemento”.
-La generación de espacios que incentiven la puesta en escena de trabajos artísticos en la población, con el Tur Planeta Rock.
-La generación de infraestructura que facilite nuestra autonomía e independencia, adquiriendo una amplificación propia, a disposición de quienes la requieran para desarrollar sus propias actividades.
-La articulación con otros exponentes del Arte comprometido, con la participación del Colectivo Nueva Canción Combativa.
-El aporte al financiamiento de otros proyectos educativos y Kulturales a partir de los fondos reunidos en Planeta Rock y otras actividades desarrolladas por la RH2A como el proyecto Memoria Rebelde.
Así mismo, dentro de nuestros proyectos a mediano y largo plazo se encuentran, en el mediano plazo la idea de levantar un Centro Kultural HipHop, y en el largo plazo ser capaces de crear una escuela artística experimental donde no solo se formen jóvenes bajo un formato que permita convalidar estudios en el sistema educacional tradicional, sino que también y por sobre todo, que nos permita aplicar los principios de la educación popular y de la kultura HipHop, que han nutrido nuestro trabajo, como herramientas pedagógicas, de recreación, de relación social y de construcción de lazos en base a la solidaridad, el auto reconocimiento y principalmente la autonomía y liberación.
RH2A
Más allá de la ciudad de Benidorm, pero dentro del término municipal, nos encontramos con esta pequeña ruta asfaltada que discurre entre el mar y la montaña y que nos lleva hasta la Punta del Cavall donde nos encontramos la Torre de la Escaleta o Torre de les Caletes.
El camino es ascendente en su inicio y posteriormente descendiente, por lo que el punto más alto se encuentra a mitad de ruta.
Al final del camino podremos observar los espectaculares acantilados de Serra Gelada, l'illa Mitjana y al fondo el Penyal d'Ifach (Calpe).
***
Beyond the city of Benidorm, but within the municipality, we find this small asphalted road that runs between the sea and the mountain and that takes us to Punta del Cavall where we find the Torre de la Escaleta or Torre de les Caletes.
The path is ascending at its beginning and then descending, so that the highest point is at the middle of the route.
At the end of the road we can see the spectacular cliffs of Serra Gelada, l'illa Mitjana and in the background the Penyal d'Ifach (Calpe).
OTRA FORMA DE VER MI GALERIA. Mira todas mis fotos y amplia la que quieras
MIS FOTOS MÁS POPULARES SEGÚN VUESTRO CRITERIO.
Puedes seguirme en 500px.com/pabloarias
Y ahora también en FACEBOOK
*
*
Mis blogs:
*
Todos los derechos reservados - All rights reserved - copyright © Pilar Azaña Talán
Situado en Baviera cerca de Füssen- Alemania, es uno de los castillos neogóticos más conocidos. Mandado construir por Luis II de Baviera en 1866, originalmente era conocido como el nuevo Hohenschwangau, en honor al lugar donde el rey pasó gran parte de su infancia. Su nombre fué cambiado tras su muerte.
Los descendientes de Luis II vendieron el castillo al gobierno bávaro, pasando más tarde al alemán. La cantidad por la que lo vendieron iguala a los ingresos anuales actuales que el castillo obtiene de los turistas que vienen a visitarlo.
Fué elegido por la Disney como modelo para el castillo de La bella durmiente (1959).
El Estado Libre de Baviera ha gastado más de 14,5 millones de euros en Neuschwanstein para el mantenimiento, la renovación y los servicios de visitantes desde 1990.
El castillo de Neuschwanstein participó en la elección de las Nuevas Siete Maravillas del Mundo, pero no ganó.
------------------------------------------------------------------------------------------
Located in Bavaria near Füssen, Germany, is one of the most famous neo-Gothic castles. Built by Ludwig II of Bavaria in 1866, was originally known as the new Hohenschwangau, after the place where the king spent much of his childhood. Its name was changed after his death.
Ludwig II's descendants sold the castle to the Bavarian government, later passing into German. The amount by which they sold equal to current annual revenues derived from the castle tourists coming to visit.
He was elected by Disney as a model for the castle of Sleeping Beauty (1959).
The Free State of Bavaria has spent more than 14.5 million euros in Neuschwanstein for the maintenance, renovation and visitor services since 1990.
Neuschwanstein Castle participated in the election of the New Seven Wonders of the World, but did not win.
SCHWANGAU, ALEMANIA - GERMANY - EUROPA
En el Año del señor 802, y en las frías tierras de Gudvangen, justo al pie de un espectral fiordo situado al oeste de Noruega, reina un despiadado vikingo llamado Gunnar “EL sanguinario”, su esposa Dalla cuya belleza solo es comparable a la de las valquirias, está enamorada de Olaf “El Bello”, Capitán General de las hordas vikingas del rey, pero los espías de la corte ya han informado al “Sanguinario” de las andanzas de su esposa y éste se dispone a ejecutar a los enamorados.
Sin pérdida de tiempo Dalla y Olaf acompañados de un grupo de guerreros fieles, sus esposas, enseres, comida para el viaje y ganado, embarcan en un flamante Knarr anclado en la orilla del fiordo, y una vez llegan a mar abierto orientan su proa al sur.
Después de un largo viaje sorteando las tormentas del atlántico norte, llegan al Cantábrico y avistan las costas de una recóndita aldea resguardada entre las colinas, es Cudillero y este grupo de Vikingos ha llegado para quedarse, y convivir con este pueblo de pescadores.
Año del señor de 2014, hoy todavía quedan en Cudillero muchos descendientes de aquella pareja de amantes vikingos.
======================
In the Year of the Lord 802 , in the cold lands of Gudvangen , at the foot of a spectral fjord in the west of Norway , queen a Viking called Gunnar ruthless " EL bloodthirsty " his wife Dalla whose beauty is matched only by that of Valkyrie , is in love with Olaf "El Bello " , Captain General of the Viking hordes of King , but cut spies have already informed the " Bloody " the adventures of his wife and he is preparing to run the lovers .
Without delay Dalla and Olaf accompanied by a group of faithful warriors their wives , appliances, travel and food for livestock, embark on a brand Knarr anchored on the shore of the fjord, and once open water reach its bow south oriented .
After a long journey dodging storms North Atlantic , reaching the Bay of Biscay and sighted the shores of a sheltered village hidden among the hills, and this group is Cudillero Vikings has come to stay and live with this fishing village.
Year of the Lord 2014 , today there are still many descendants of Cudillero that pair of Vikings fans .
(Press "L" or click on the image for a large view).
"I am learning to look at myself differently, to see the scattered remnants of hope and dreams and collect them again".
(Jimmy Santiago Baca).
Born in 1952 and Apache descent, abandoned by his parents and later convicted on drug charges, spent five years in prison. There he learned to read and became an American poet and a teacher of many.
(Spanish : "Estoy aprendiendo a mirarme a mi mismo de una forma diferente, para ver los trozos regados de esperanza y sueños. Para recogerlos de nuevo". por Jimmy Santiago Baca. Un descendiente de Apaches que nació en el 1952, luego abandonado por sus padres y familia. Termina en la cárcel por drogas. Y en ella aprende a leer y se convierte en un poeta y maestro de muchos).
(Location: Lake Monroe, Sanford, Florida).
(Camera: Fujifilm XT-2, FUJIFILM XF 16-80mm f/4 R OIS WR
with Fuji Provia film simulation & small adjustments on Adobe Camera Raw).
This image from my Album: Florida Waterscapes..
Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.
Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.
El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).
Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.
Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.
Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.
The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).
I feel a rant, but it drives me crazy.
El cebú es un descendiente de la subespecie de uro que habitaba antiguamente en la India, Bos primigenius namadicus, y que fue domesticada hacia el 8000 a. C. En consecuencia, el cebú pertenece a la misma especie (Bos primigenius) que cualquiera de las otras razas de ganado vacuno, aunque siguen sin descartarse posibles cruzamientos en el pasado con las otras dos especies de bueyes salvajes asiáticos
Los cebúes se caracterizan por la presencia de cuernos normalmente cortos, orejas caídas, joroba pronunciada sobre los hombros y amplia papada. El pelaje es corto y de color claro, frecuentemente blanco y uniforme, aunque en algunos individuos puede estar salpicado de manchas pequeñas y oscuras.
Su utilidad como animal doméstico está fuera de duda, pues se puede decir que sirve para casi todo. Se utiliza como animal de carga y tira por igual del carro y del arado; también se aprovecha su leche, piel y carne, aunque esta solo es consumida por los practicantes del hinduismo cuando el animal ha muerto previamente de viejo.
Los cebúes también están presentes en la India, el sur de China, Indochina, Malasia, Indonesia y Filipinas, así como Oriente Medio y la península arábiga. Su resistencia al calor y las enfermedades tropicales propició que ya en la época del Imperio Nuevo fuera introducido en Egipto, y posteriormente en toda el África oriental y Madagascar. Durante los siglos XIX y XX se llevaron ejemplares a Australia, Estados Unidos y América Latina, en especial a Brasil, Colombia y Centroamérica donde se han mezclado con las razas locales.
es.wikipedia.org/wiki/Bos_primigenius_indicus
The zebu (Bos indicus or Bos taurus indicus), sometimes known in the plural as indicine cattle or humped cattle, is a species or subspecies of domestic cattle originating in the Indian sub-continent. Zebu are characterised by a fatty hump on their shoulders, a large dewlap, and sometimes drooping ears. They are well adapted to withstanding high temperatures, and are farmed throughout the tropical countries, both as pure zebu and as hybrids with taurine cattle, the other main type of domestic cattle. Zebu are used as draught and riding animals, dairy cattle, and beef cattle, as well as for byproducts such as hides and dung for fuel and manure.
In some regions, such as parts of India, zebu are among the cattle that have significant religious meaning.
Zebu have humps on the shoulders, large dewlaps, and droopy ears. Compared to taurine cattle, zebus are well adapted to the hot, dry environment of the tropics. Adaptations include resistance to drought and tolerance of intense heat and sunlight.
Zebu is phenotypically recognized by their hump on the backside of their body, their excess skin, and their large ears. Furthermore, another important characteristic of the Zebu is that they are able to defend against parasites and diseases quite well considering the harsh environment they reside in.
Zebu are used as draught and riding animals, beef cattle, dairy cattle, as well as for byproducts such as hides, dung for fuel and manure, and horn for knife handles and the like.
Zebu cows commonly have low production of milk. They do not produce milk until maturation later in their lives and do not produce much. When zebus are crossed with taurine cattle, milk production generally increases.
Faro
Faro era una estación ferroviaria, ubicada en el Partido de Coronel Dorrego, en la Provincia de Buenos Aires, Argentina. La estación pertenecia al ramal del Ferrocarril General Roca, desde la estación Coronel Dorrego hasta la estación Defferrari. No presta servicios de pasajeros. Sus servicios fueron cancelados en 1961. El 14 de diciembre de 1911 es habilitada la estación ferroviaria correspondiente al FCSud. Los primeros pobladores, relacionados con la actividad agropecuaria, construyeron las primeras viviendas y ello dio lugar a la instalación de algunos comercios de ramos generales, entre ellos el de Herminio Fernández, quien también impulsó la educación pública. El Club Atlético Faro y la Escuela Nº13 "Mariano Moreno" canalizan las actividades de los lugareños
En sus buenos tiempos, Faro supo tener ochocientos habitantes y todo para funcionar con vida propia: escuela, club, zapatería, peluquería, comisaría, horno de ladrillos, sala de primeros auxilios y un tren que pasaba a diario y que era el atractivo fundamental de aquellos lugareños de vida simple, reposada y laboriosa. Durante varias décadas forjó un voluminoso álbum de recuerdos, que ya sea en la memoria de los más viejos, en las anécdotas que éstos contaron a sus descendientes o en las irrefutables fotos familiares permiten ver cómo fue por aquellos días esa pequeña aldea.
Pero la historia es bien conocida y el ocaso lento, pero firme arremetió cual tren de carga empujando hacia el olvido a infinidad de estaciones que luego vieron partir a su gente en busca de un destino mejor.
TRASLATOR
Faro
Faro was a railway station, located in the Coronel Dorrego Party, in the Province of Buenos Aires, Argentina. The station belonged to the branch of the General Roca Railroad, from the Coronel Dorrego station to the Defferrari station. It does not provide passenger services. Its services were canceled in 1961. On December 14, 1911 the railway station corresponding to the FCSud is enabled. The first settlers, related to the agricultural activity, built the first houses and this led to the installation of some general stores, including Herminio Fernández, who also promoted public education. The Athletic Club Faro and the School Nº13 "Mariano Moreno" channel the activities of the locals
In its good times, Faro knew to have eight hundred inhabitants and everything to work with its own life: school, club, shoe store, hairdresser, police station, brick oven, first aid room and a train that passed daily and that was the fundamental attraction of those locals with a simple, restful and hard-working life. For several decades he forged a voluminous album of memories, which either in the memory of the oldest, in the anecdotes that they told their descendants or in the irrefutable family photos allow to see how was that small village in those days.
But the story is well known and the slow decline, but firm as a freight train pushing towards oblivion to countless stations that then saw their people leave in search of a better destination.
Muchos conoceréis la historia de Jánovas, la historia de una injusticia, de un saltarse la ley por la brava por parte de los sucesivos gobiernos de la "democracia" en aras del beneficio de unas empresas eléctricas en las que, esos mismos políticos que cometieros injusticia y que permitieron la violación de la ley, en su esencia y en su texto, fueron luego consejeros o paniaguados.
Algunos vistéis el programa de Jordi Ebola sobre Jánovas, y los que no, podéis buscar la información en internet.
El pueblo está vivo porque sus habitantes y los descendientes de sus habitantes no reblaron y pelearon sin descanso hasta que una normativa europea salvó el pueblo de la inundación y al río Ara (quizá el rio de montaña menos contaminado, mas "virgen", de España) de la destrucción. La lucha continúa contra las eléctricas y los precios abusivos que piden por la devolución de casas y campos y contra los gobernantes que se niegan a dar servicios a la gente que vuelve a intentar habitar en el pueblo (se están reconstruyendo dos casas y se ha reconstruido con trabajo comunal la antigua escuela y el horno comunal).
Siento la perorata, pero esto me saca de quicio.
Many know the story of Janov, the story of an injustice, a break laws for the brave by successive governments of "democracy" for the sake of the benefit of a few utilities in which those same politicians who cometieros injustice and that led to the violation of the law, in its essence and in its text, were later directors or henchmen.
Some have seen the program on Jánovas Jordi Ebola, and no, you can find information on the Internet.
The village is alive because its inhabitants and descendants of its inhabitants not reblaron and fought tirelessly until European legislation saved the village from the flood and river Ara (perhaps the least polluted river mountain, but "virgin" in Spain ) from destruction. The fight continues against predatory pricing power and calling for the return of houses and fields and against the rulers who refuse to provide services to people who live retried in the village (two houses are being rebuilt and reconstructed communal work with the old school and the communal oven).
I feel a rant, but it drives me crazy.
location : Daikakuji temple 大覚寺
(note: This is Daikakuji Temple, not Nijo Castle.
這是大覺寺,不二條城 ー撮影場所は二条城ではなく
嵯峨野の大覚寺です。 )
Fusuma painting 紅白梅図 by Kanō Sanraku
Kanō Sanraku (狩野 山楽, 1559 – September 30, 1635) was a Japanese painter also known as Kimura Heizō (his birth name), Shūri, Mitsuyori, and Sanraku. Sanraku's works combine the forceful quality of Momoyama work with the tranquil depiction of nature, and they have a more refined use of color typical of the Edo period.His father was the painter Kimura Nagamitsu who flourished circa 1570, and he was born in Shiga Prefecture and died in Kyoto.
Sanraku worked for Toyotomi Hideyoshi in the 1570s,which led to him studying under and being adopted by Kanō Eitoku.Sanraku was the half-sibling and teacher of Kanō Sansetsu, and became Eitoku's son-in-law and later the head of the Kanō school.When Sanraku had no son he married Kanō Sansetsu (1589–1651) to his daughter and adopted him. Sansetsu and his school remained in Kyoto when most Kanō artists moved to Edo (often after a summons from the shogun), and he continued to adhere to the brightly coloured style of the Momoyama period. His son Einō painted in the same style, but is better known for a biographical history of Japanese painting, which gave the Kanō school pride of place.
Sanraku's patrons included Tokugawa Hidetada. Like most Kanō artists of the period, he painted in a variety of styles, including both large works for decorating castles (like the two illustrated), and smaller scrolls, often in a monochrome style derived from Chinese ink-wash painting.
Kanō Sanraku, cuyo verdadero nombre era Kanō Mitsuyori, y era apodado Heizō o Shuri, fue un pintor japonés de la Escuela Kano1 que pintó bajo el nombre artístico de Sanraku,. Nació en Omi en 1559 y falleció el 30 de septiembre de 1635.
Hijo del pintor Kimara Nagamitsu, fue adoptado por su maestro, Kanō Eitoku (1543-1590), del cual fue el discípulo favorito. A la muerte de Mitsunobu, hijo mayor de de Eitoku, en 1608, está junto a Kanō Sadanobu (1597-1623) al frente del taller familiar y es, sin duda, el artista que mejor ilustra la segunda parte de la época Momoyama, en Kyōto.
Hijo de guerrero, sirve de page al Shogun Hideyoshi quien, dándose cuenta de su talento, lo pone en aprendizaje con Eitoku. Sanraku continuará beneficiándose del amparo de Hideyoshi, sobre todo después de la muerte Eitoku, y en 1592 se le encarga la decoración del castillo de Momoyama.
Cuando la familia Kanō se instala en Edo, nuevo centro del poder, Sankaru permanece en Kyōto y sus descendientes aseguran después de él la continuidad de su taller bajo el nombre de Kyō- Kanō, familia Kanō de Kyōto. Nos han llegado numerosas obras de Sanraku, desde tintas en estilo cursivo a grandes composiciones decorativas en colores, de paisajes delicados a escenas históricas chinas, mostrando toda la extensión de su talento y la seguridad de su técnica.
Hacia 1620 trabaja en las exquisitas pinturas murales de dos edificios del monasterio Daitoku-ji de Kyōto, donde nos encontramos con los paisajes y los pinos con halcones monocromos, inscritos en la tradición Kanō, inaugurada por Motonobu (1476-1559). Su tendencia a la estilización del trazo llega al extremo en las composiciones del santuario Tenkyû-in, en el templo zen Myōshin-ji de Kyōto, ejecutadas por Sanraku y su hijo adoptivo Sansetsu (1590-1651) entre 1631 y 1635, justo antes del fallecimiento del pintor.
Los colores han guardado toda su frescura, ya sea en las pinturas de los tigres de las salas centrales, en las enredaderas floridas de la clausura de bambú de la sala Este o los ciruelos y los pájaros de la sala Oeste. Gran parte del conjunto se dene a Sansetsu; sin embargo, la delicada sensibilidad de Sanraku se deja ver en el sabio cálculo del ritmo, el aspecto casi geométrico de las rocas y del árbol torcido, cercano a una belleza estática, incluso abstracta. Da rienda suelta a su talento diseñador en un biombo del antiguo palacio de Kujô, actualmente conservado en el Museo nacional de Tōkyō.
C'est une scène historique japonaise tirée du Roman de Genji : Kuruma-Arasoi. Les personnages historiques sont traités avec toute la minutie de l'École Tosa, dynastie des peintres de cour, mais Sanraku, en introduisant des personnalités contemporaines, confère à l'œuvre une extrême vivacité.
- wikipedia
Kanō Sanraku (狩野 山楽, 1559 – September 30, 1635) was a Japanese painter also known as Kimura Heizō (his birth name), Shūri, Mitsuyori, and Sanraku. Sanraku's works combine the forceful quality of Momoyama work with the tranquil depiction of nature, and they have a more refined use of color typical of the Edo period.His father was the painter Kimura Nagamitsu who flourished circa 1570, and he was born in Shiga Prefecture and died in Kyoto.
Sanraku worked for Toyotomi Hideyoshi in the 1570s,which led to him studying under and being adopted by Kanō Eitoku.[2][4] Sanraku was the half-sibling and teacher of Kanō Sansetsu, and became Eitoku's son-in-law and later the head of the Kanō school.When Sanraku had no son he married Kanō Sansetsu (1589–1651) to his daughter and adopted him. Sansetsu and his school remained in Kyoto when most Kanō artists moved to Edo (often after a summons from the shogun), and he continued to adhere to the brightly coloured style of the Momoyama period. His son Einō painted in the same style, but is better known for a biographical history of Japanese painting, which gave the Kanō school pride of place.[6]
Sanraku's patrons included Tokugawa Hidetada. Like most Kanō artists of the period, he painted in a variety of styles, including both large works for decorating castles (like the two illustrated), and smaller scrolls, often in a monochrome style derived from Chinese ink-wash painting.
Kanō Sanraku, cuyo verdadero nombre era Kanō Mitsuyori, y era apodado Heizō o Shuri, fue un pintor japonés de la Escuela Kano1 que pintó bajo el nombre artístico de Sanraku,. Nació en Omi en 1559 y falleció el 30 de septiembre de 1635.
Hijo del pintor Kimara Nagamitsu, fue adoptado por su maestro, Kanō Eitoku (1543-1590), del cual fue el discípulo favorito. A la muerte de Mitsunobu, hijo mayor de de Eitoku, en 1608, está junto a Kanō Sadanobu (1597-1623) al frente del taller familiar y es, sin duda, el artista que mejor ilustra la segunda parte de la época Momoyama, en Kyōto.
Hijo de guerrero, sirve de page al Shogun Hideyoshi quien, dándose cuenta de su talento, lo pone en aprendizaje con Eitoku. Sanraku continuará beneficiándose del amparo de Hideyoshi, sobre todo después de la muerte Eitoku, y en 1592 se le encarga la decoración del castillo de Momoyama.
Cuando la familia Kanō se instala en Edo, nuevo centro del poder, Sankaru permanece en Kyōto y sus descendientes aseguran después de él la continuidad de su taller bajo el nombre de Kyō- Kanō, familia Kanō de Kyōto. Nos han llegado numerosas obras de Sanraku, desde tintas en estilo cursivo a grandes composiciones decorativas en colores, de paisajes delicados a escenas históricas chinas, mostrando toda la extensión de su talento y la seguridad de su técnica.
Hacia 1620 trabaja en las exquisitas pinturas murales de dos edificios del monasterio Daitoku-ji de Kyōto, donde nos encontramos con los paisajes y los pinos con halcones monocromos, inscritos en la tradición Kanō, inaugurada por Motonobu (1476-1559). Su tendencia a la estilización del trazo llega al extremo en las composiciones del santuario Tenkyû-in, en el templo zen Myōshin-ji de Kyōto, ejecutadas por Sanraku y su hijo adoptivo Sansetsu (1590-1651) entre 1631 y 1635, justo antes del fallecimiento del pintor.
Los colores han guardado toda su frescura, ya sea en las pinturas de los tigres de las salas centrales, en las enredaderas floridas de la clausura de bambú de la sala Este o los ciruelos y los pájaros de la sala Oeste. Gran parte del conjunto se dene a Sansetsu; sin embargo, la delicada sensibilidad de Sanraku se deja ver en el sabio cálculo del ritmo, el aspecto casi geométrico de las rocas y del árbol torcido, cercano a una belleza estática, incluso abstracta. Da rienda suelta a su talento diseñador en un biombo del antiguo palacio de Kujô, actualmente conservado en el Museo nacional de Tōkyō.
C'est une scène historique japonaise tirée du Roman de Genji : Kuruma-Arasoi. Les personnages historiques sont traités avec toute la minutie de l'École Tosa, dynastie des peintres de cour, mais Sanraku, en introduisant des personnalités contemporaines, confère à l'œuvre une extrême vivacité.
- wikipedia
(狩野 山楽, 1559 – September 30, 1635) was a Japanese painter also known as Kimura Heizō (his birth name), Shūri, Mitsuyori, and Sanraku. Sanraku's works combine the forceful quality of Momoyama work with the tranquil depiction of nature, and they have a more refined use of color typical of the Edo period.His father was the painter Kimura Nagamitsu who flourished circa 1570, and he was born in Shiga Prefecture and died in Kyoto.
Sanraku worked for Toyotomi Hideyoshi in the 1570s,which led to him studying under and being adopted by Kanō Eitoku.[2][4] Sanraku was the half-sibling and teacher of Kanō Sansetsu, and became Eitoku's son-in-law and later the head of the Kanō school.When Sanraku had no son he married Kanō Sansetsu (1589–1651) to his daughter and adopted him. Sansetsu and his school remained in Kyoto when most Kanō artists moved to Edo (often after a summons from the shogun), and he continued to adhere to the brightly coloured style of the Momoyama period. His son Einō painted in the same style, but is better known for a biographical history of Japanese painting, which gave the Kanō school pride of place.[6]
Sanraku's patrons included Tokugawa Hidetada. Like most Kanō artists of the period, he painted in a variety of styles, including both large works for decorating castles (like the two illustrated), and smaller scrolls, often in a monochrome style derived from Chinese ink-wash painting.
Kanō Sanraku, cuyo verdadero nombre era Kanō Mitsuyori, y era apodado Heizō o Shuri, fue un pintor japonés de la Escuela Kano1 que pintó bajo el nombre artístico de Sanraku,. Nació en Omi en 1559 y falleció el 30 de septiembre de 1635.
Hijo del pintor Kimara Nagamitsu, fue adoptado por su maestro, Kanō Eitoku (1543-1590), del cual fue el discípulo favorito. A la muerte de Mitsunobu, hijo mayor de de Eitoku, en 1608, está junto a Kanō Sadanobu (1597-1623) al frente del taller familiar y es, sin duda, el artista que mejor ilustra la segunda parte de la época Momoyama, en Kyōto.
Hijo de guerrero, sirve de page al Shogun Hideyoshi quien, dándose cuenta de su talento, lo pone en aprendizaje con Eitoku. Sanraku continuará beneficiándose del amparo de Hideyoshi, sobre todo después de la muerte Eitoku, y en 1592 se le encarga la decoración del castillo de Momoyama.
Cuando la familia Kanō se instala en Edo, nuevo centro del poder, Sankaru permanece en Kyōto y sus descendientes aseguran después de él la continuidad de su taller bajo el nombre de Kyō- Kanō, familia Kanō de Kyōto. Nos han llegado numerosas obras de Sanraku, desde tintas en estilo cursivo a grandes composiciones decorativas en colores, de paisajes delicados a escenas históricas chinas, mostrando toda la extensión de su talento y la seguridad de su técnica.
Hacia 1620 trabaja en las exquisitas pinturas murales de dos edificios del monasterio Daitoku-ji de Kyōto, donde nos encontramos con los paisajes y los pinos con halcones monocromos, inscritos en la tradición Kanō, inaugurada por Motonobu (1476-1559). Su tendencia a la estilización del trazo llega al extremo en las composiciones del santuario Tenkyû-in, en el templo zen Myōshin-ji de Kyōto, ejecutadas por Sanraku y su hijo adoptivo Sansetsu (1590-1651) entre 1631 y 1635, justo antes del fallecimiento del pintor.
Los colores han guardado toda su frescura, ya sea en las pinturas de los tigres de las salas centrales, en las enredaderas floridas de la clausura de bambú de la sala Este o los ciruelos y los pájaros de la sala Oeste. Gran parte del conjunto se dene a Sansetsu; sin embargo, la delicada sensibilidad de Sanraku se deja ver en el sabio cálculo del ritmo, el aspecto casi geométrico de las rocas y del árbol torcido, cercano a una belleza estática, incluso abstracta. Da rienda suelta a su talento diseñador en un biombo del antiguo palacio de Kujô, actualmente conservado en el Museo nacional de Tōkyō.
C'est une scène historique japonaise tirée du Roman de Genji : Kuruma-Arasoi. Les personnages historiques sont traités avec toute la minutie de l'École Tosa, dynastie des peintres de cour, mais Sanraku, en introduisant des personnalités contemporaines, confère à l'œuvre une extrême vivacité.
- wikipedia
This temple has an explicit no-tripod policy also. So tripods, including monopods, are usually prohibited here.
2012 © luis f. lopez
facebook: www.facebook.com/luisflopezphotography
Press "L" to see black background
El castillo de Cheverny (en francés: Château de Cheverny), hoy uno de los castillos más famosos de los Países del Loira, pertenece a los descendientes de la familia Hurault, conocida en Blois desde el siglo XIII. Esta familia de financieros y oficiales, se ilustró al servicio de cinco reyes de Francia desde Jacques General de Finanzas de Luis XII, hasta Philippe Canciller de Enrique III y después de Enrique IV y su hijo Henry y la condesa Marquerite se mandan a construir hacia 1620, un nuevo castillo inspirado en la obra de los mejores artistas de la época. El arquitecto Boyer de Blois y el pintor decorador de Cheverny, Jean Monier, trabajaron para la Reina María de Médicis en el Castillo de Blois y en el Palacio de Luxemburgo en París. A la vanguardia de su época, con Cheverny se inventa la arquitectura a la francesa en la primer mitad del siglo XVII.
Le château de Cheverny est un château de la Loire français situé en Sologne, sur la commune de Cheverny, dans le département de Loir-et-Cher et la région Centre-Val de Loire. C'est l'un des châteaux de la Loire les plus fréquentés avec ceux de Blois et de Chambord, tout proches. Classé aux Monuments historiques, ce château est élevé au XVIIe siècle, dans un style très classique. Il a été dessiné par Jacques Bougier, architecte d'une partie du château de Blois.
Il héberge actuellement une meute et organise régulièrement des chasses à courre. Il inspira Hergé pour la création du château de Moulinsart qui en est une réplique, amputée de ses deux pavillons extrêmes.
Schwangau es un Municipio en el distrito de Ostallgäu en Baviera, Alemania. El pueblo se encuentra a 4 kilómetros de la ciudad de Füssen y solo a 1.5 kilómetros de Hohenschwangau, un centro turístico orientado hacia su mayor atracción el Castillo Neuschwanstein y el Castillo de Hohenschwangau.
Schwangau no tiene estación de tren, pero es posible llegar allí a través de autobuses en conexión con Fussen, Hohenschwangau, y otras cercanas a las ciudades Alpinas. Es el penúltimo pueblo en la excursión turística Romántica que finaliza en Fussen.
El castrum Swangowe data de 1090. Estuvo situado en el lugar del Castillo de Neuschwanstein y su propiedad estuvo a cargo de la casa de Elder House of Welf. Tras la muerte de Welf VI en 1191, cayó en manos de la dinastía Staufer y en 1268 del Imperio. El escudo moderno está basado en el que se muestra en el Codex Manesse.
En Estados Unidos, actualmente hay personas que llevan como apellido Swango, presumiblemente el nombre descendiente de Swangowe, una derivación genética originada en una familia del norte de Italia, llamada Paumgarten o Baumgarten, quienes compraron el derecho de usar ese nombre del Estado de Baviera tras la muerte de Hiltbolt de Schwangau. (Wikipedia)
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/
Munich para comentarios:
the house of the indiano
Se conoce como indiano al emigrante o descendiente de emigrantes españoles que, habiendo partido a América (las Indias) motivado por el afán de hacer fortuna, volvió posteriormente a su tierra natal.
Y al igual que ellos, los cantes que fueron allí, también volvieron.
Se llama "cantes de ida y vuelta" a lo que engloba todos los estilos flamencos originados en la música popular latinoamericana. Dentro de este estilo se engloba la milonga, la vidalita, la rumba, la colombiana y la guajira entre otros.
"Ida y vuelta" surge debido a una antigua creencia en la que estos estilos llegaron a América por los emigrantes españoles, allí variaron y con el regreso se obtuvieron estos actuales. Aunque actualmente se piensa que su surgimiento es únicamente proveniente del "Nuevo Mundo"
**
The emigrant or descendant of Spanish emigrants is known as "Indiano" who, having left for America (the Indies) motivated by the desire to make a fortune, and subsequently returned to his homeland.
Like them, the music that went there, also returned.
It is called "back and forth songs" which encompasses all flamenco styles originated in Latin American popular music. This style includes milonga, vidalita, rumba, colombiana and guajira among others.
This term arises due to an ancient belief in which these styles came to America by Spanish emigrants, there they varied and with their return they obtained these variations. Although it is currently thought that its emergence is only from the "New World"
.
.
.
gracias a cathairstudios ,lenabem - anna and pareeerica por sus magnificas texturas
♫♪ juagira - paco de lucía ♫♪.
on black "L"
El castillo de Cheverny (en francés: Château de Cheverny), hoy uno de los castillos más famosos de los Países del Loira, pertenece a los descendientes de la familia Hurault, conocida en Blois desde el siglo XIII. Esta familia de financieros y oficiales, se ilustró al servicio de cinco reyes de Francia desde Jacques General de Finanzas de Luis XII, hasta Philippe Canciller de Enrique III y después de Enrique IV y su hijo Henry y la condesa Marquerite se mandan a construir hacia 1620, un nuevo castillo inspirado en la obra de los mejores artistas de la época. El arquitecto Boyer de Blois y el pintor decorador de Cheverny, Jean Monier, trabajaron para la Reina María de Médicis en el Castillo de Blois y en el Palacio de Luxemburgo en París. A la vanguardia de su época, con Cheverny se inventa la arquitectura a la francesa en la primer mitad del siglo XVII.
Le château de Cheverny est un château de la Loire français situé en Sologne, sur la commune de Cheverny, dans le département de Loir-et-Cher et la région Centre-Val de Loire. C'est l'un des châteaux de la Loire les plus fréquentés avec ceux de Blois et de Chambord, tout proches. Classé aux Monuments historiques, ce château est élevé au XVIIe siècle, dans un style très classique. Il a été dessiné par Jacques Bougier, architecte d'une partie du château de Blois.
Il héberge actuellement une meute et organise régulièrement des chasses à courre. Il inspira Hergé pour la création du château de Moulinsart qui en est une réplique, amputée de ses deux pavillons extrêmes.
El castillo de Ampudia es una fortaleza medieval del siglo xv.Está situada en la localidad homónima en la provincia de Palencia, comunidad autónoma de Castilla y León, España. Considerado el mejor castillo palentino, es de titularidad privada y conservada por sus descendientes del antiguo propietario.
Ampudia Castle is a 15th-century medieval fortress located in the town of the same name in the province of Palencia, in the autonomous community of Castile and León, Spain. Considered the finest castle in Palencia, it is privately owned and maintained by the descendants of the former owner.
**********
**********
All right reserved -
Contact: alanchanflor@gmail.com
Faro
Faro era una estación ferroviaria, ubicada en el Partido de Coronel Dorrego, en la Provincia de Buenos Aires, Argentina. La estación pertenecia al ramal del Ferrocarril General Roca, desde la estación Coronel Dorrego hasta la estación Defferrari. No presta servicios de pasajeros. Sus servicios fueron cancelados en 1961. El 14 de diciembre de 1911 es habilitada la estación ferroviaria correspondiente al FCSud. Los primeros pobladores, relacionados con la actividad agropecuaria, construyeron las primeras viviendas y ello dio lugar a la instalación de algunos comercios de ramos generales, entre ellos el de Herminio Fernández, quien también impulsó la educación pública. El Club Atlético Faro y la Escuela Nº13 "Mariano Moreno" canalizan las actividades de los lugareños
En sus buenos tiempos, Faro supo tener ochocientos habitantes y todo para funcionar con vida propia: escuela, club, zapatería, peluquería, comisaría, horno de ladrillos, sala de primeros auxilios y un tren que pasaba a diario y que era el atractivo fundamental de aquellos lugareños de vida simple, reposada y laboriosa. Durante varias décadas forjó un voluminoso álbum de recuerdos, que ya sea en la memoria de los más viejos, en las anécdotas que éstos contaron a sus descendientes o en las irrefutables fotos familiares permiten ver cómo fue por aquellos días esa pequeña aldea.
Pero la historia es bien conocida y el ocaso lento, pero firme arremetió cual tren de carga empujando hacia el olvido a infinidad de estaciones que luego vieron partir a su gente en busca de un destino mejor.
TRASLATOR
Faro
Faro was a railway station, located in the Coronel Dorrego Party, in the Province of Buenos Aires, Argentina. The station belonged to the branch of the General Roca Railroad, from the Coronel Dorrego station to the Defferrari station. It does not provide passenger services. Its services were canceled in 1961. On December 14, 1911 the railway station corresponding to the FCSud is enabled. The first settlers, related to the agricultural activity, built the first houses and this led to the installation of some general stores, including Herminio Fernández, who also promoted public education. The Athletic Club Faro and the School Nº13 "Mariano Moreno" channel the activities of the locals
In its good times, Faro knew to have eight hundred inhabitants and everything to work with its own life: school, club, shoe store, hairdresser, police station, brick oven, first aid room and a train that passed daily and that was the fundamental attraction of those locals with a simple, restful and hard-working life. For several decades he forged a voluminous album of memories, which either in the memory of the oldest, in the anecdotes that they told their descendants or in the irrefutable family photos allow to see how was that small village in those days.
But the story is well known and the slow decline, but firm as a freight train pushing towards oblivion to countless stations that then saw their people leave in search of a better destination.
Irlanda - The Burren - Paisaje cárstico
ENGLISH:
The Burren (Irish: Boireann, meaning "great rock") is a region in County Clare, Ireland. It is dominated by karst landscape and measures, depending on the definition, at least 250 square kilometres. The name The Burren is most often applied to the area within the circle made by the villages of Ballyvaughan, Kinvara, Tubber, Corofin, Kilfenora and Lisdoonvarna.
The Burren National Park is one of six National Parks in Ireland and the smallest in size (15 km2).
The area is formed from a thick succession of sedimentary rocks, largely limestones but also including sandstones, mudstones and siltstones. All of the solid rocks exposed at the surface are of Carboniferous age though they are underlain at depth by Old Red Sandstone of Devonian age which in turn overlies rocks of Lower Palaeozoic age. None of the pre-Carboniferous rocks is seen at the surface in the area. The limestones, which date from the Visean stage of the early Carboniferous, formed as sediments in a tropical sea approximately 325 million years ago. The strata contain fossil corals, crinoids, sea urchins and ammonites. This bed of limestone is up to 800 metres thick. In the north and west it lies on a shelf of Galway granite which supported the upper layers, preventing shifts like those that created the "twisted" hills Knockanes and Mullaghmore. The limestone also extends below Galway Bay out to the Aran Islands and to the east into the Gort plain.
Later in the Carboniferous (c. 318 million years ago), the limestone was covered by darker sand and mud that later turned into shale (the lower "Clare Shales") and sandstone (the upper "Millstone Grit"). These layers reached a thickness of up to 330 metres in north Clare. These top layers protected the underlying limestone from erosion for millions of years before being largely stripped away by glaciers, except in the south west, where they still extend from Doolin to Slieve Elva, Lisdoonvarna, Kilfenora and to the western shore of Lake Inchiquin. One "island" of shale is the hill Poulacapple, southwest of Ballyvaughan, where an upland moor has formed on top of the impermeable shale layers.
The local geological succession comprises the following formations some of which are subdivided into various members. The youngest rocks are at the start of the list, the oldest at the bottom. The first three listed are of Namurian age and are a mix of mudstones, sandstones and siltstones, the remainder are Visean age limestones.
*******************************************************************************
ESPAÑOL:
El Burren (An Bhoireann, en irlandés; The Burren, en inglés) significa literalmente "lugar pedregoso" y es una zona de peculiar paisaje kárstico al noroeste del condado de Clare, en Irlanda. La zona mide 300 kilómetros cuadrados y está rodeada por las poblaciones de Ballyvaughan, Kinvarra, Gort, Corrofin, Kilfenora, Lisdoonvarna y el faro llamado Black Head Lighthouse. Esta zona contiene, además de su peculiar paisaje, diversos asentamientos arqueológicos, como el fuerte de Caherconnell o el dolmen de Poulnabrone. Una pequeña porción de El Burren ha sido designado como parque nacional: Burren National Park. Es uno de los seis parques nacionales de la República de Irlanda y el más pequeño de tamaño (15 km²), en la esquina sureste de El Burren. El parque fue comprado por el gobierno con la finalidad de proteger la naturaleza y que el público accediera a la zona.
La región del Burren es rica en restos históricos y arqueológicos. Hay más de 90 tumbas megalíticas en la zona, varios dólmenes y cruces celtas en el pueblo de Kilfenora, así como un importante número de fortificaciones circulares, como las de Cahercommaun -al borde de un precipicio interior-, o el de Caherconnell, excepcionalmente bien conservado. La Abadía de Corcomroe es una de las principales atracciones turísticas de la zona.
El territorio del Burren también recibía el nombre de Corco Modhruadh Oirthearach ("Corcomroe occidental"), que hace referencia a la porción noroccidental del territorio compartido, o túath, de Corco Modhruadh, así como a la población que lo habita. La diócesis de Kilfenora, en la que se sitúa el Burren, coincide exactamente con el territorio de Corco Modhruadh. En los anales, Burren aparece generalmente citado como "Burren in Corco Modhruadh". El Burren estaba históricamente dominado por el clan Ó Lochlainn, quienes se autodenominaban "Reyes del Burren" hasta el siglo XVII. En la actualidad, los descendientes de los jefes del clan Ó Lochlainn residen en Ballyvaughan (en gaélico Baile Uí Bheacháin).
El castillo de Cheverny (en francés: Château de Cheverny), hoy uno de los castillos más famosos de los Países del Loira, pertenece a los descendientes de la familia Hurault, conocida en Blois desde el siglo XIII. Esta familia de financieros y oficiales, se ilustró al servicio de cinco reyes de Francia desde Jacques General de Finanzas de Luis XII, hasta Philippe Canciller de Enrique III y después de Enrique IV y su hijo Henry y la condesa Marquerite se mandan a construir hacia 1620, un nuevo castillo inspirado en la obra de los mejores artistas de la época. El arquitecto Boyer de Blois y el pintor decorador de Cheverny, Jean Monier, trabajaron para la Reina María de Médicis en el Castillo de Blois y en el Palacio de Luxemburgo en París. A la vanguardia de su época, con Cheverny se inventa la arquitectura a la francesa en la primer mitad del siglo XVII.
Le château de Cheverny est un château de la Loire français situé en Sologne, sur la commune de Cheverny, dans le département de Loir-et-Cher et la région Centre-Val de Loire. C'est l'un des châteaux de la Loire les plus fréquentés avec ceux de Blois et de Chambord, tout proches. Classé aux Monuments historiques, ce château est élevé au XVIIe siècle, dans un style très classique. Il a été dessiné par Jacques Bougier, architecte d'une partie du château de Blois.
Il héberge actuellement une meute et organise régulièrement des chasses à courre. Il inspira Hergé pour la création du château de Moulinsart qui en est une réplique, amputée de ses deux pavillons extrêmes.
En Vetusta (nombre alusivo que recibe un lugar real, Oviedo) plasmó Leopoldo Alas (Clarin) el canto del cisne del romanticismo idealista mediante una novela divertida y cruel, repleta de ironía y de cultura, de hondura psicológica y de perspicacia sociológica.
La Regenta de Leopoldo Alas no solo está considerada como la mejor novela realista de España, sino como una de las mejores novelas del siglo xix
Un recuerdo para Ana Alas (Abuela Pinocho) fallecida hace años y descendiente de este insigne autor
In Vetusta (an allusive name given to a real place, Oviedo) Leopoldo Alas (Clarin) captured the swan song of idealistic romanticism through a fun and cruel novel, full of irony and culture, psychological depth and sociological insight.
La Regenta by Leopoldo Alas is not only considered the best realistic novel in Spain, but also one of the best novels of the 19th century.
A memory for Ana Alas (Grandma Pinocchio) deceased years ago and descendant of this famous author