View allAll Photos Tagged Cucine
Romagnano al Monte è una città fantasma dalla desolante malinconia. Il tempo è rimasto cristallizzato al 23 novembre 1980, data del devastante terremoto che si abbatté come una scure impietosa sul Sud Italia. All'ingresso del paese si trovano palazzi dall'architettura moderna, costruiti negli anni Settanta, che stridono con le abitazioni antiche del borgo. La cosa contribuisce ad accentuare l'effetto di straniamento, amplificando l'eco dell'inquietudine. Diversi edifici sono crollati o pericolanti, ma è comunque possibile trovare fievoli tracce della vita di un tempo: cucine arredate con sedie e tavoli, vecchi ritagli di giornale, lattine arrugginite. Impressionante e a dir poco commovente la visita nella Chiesa della Madonna del Rosario, risalente al XVII secolo. L'edificio colpisce per la sua bellezza magnetica che contrasta con la desolazione circostante, fatta di calcinacci e travi crollate.
continua su: travel.fanpage.it/romagnano-al-monte-la-malinconia-di-un-...
Romagnano al Monte is a ghost town with a bleak melancholy. Time remained crystallized on November 23, 1980, the date of the devastating earthquake that struck like a merciless ax on Southern Italy. At the entrance of the town there are buildings with modern architecture, built in the seventies, which clash with the ancient houses of the village. This helps to accentuate the estrangement effect, amplifying the echo of uneasiness. Several buildings have collapsed or crumbling, but it is still possible to find faint traces of the life of the past: kitchens furnished with chairs and tables, old newspaper clippings, rusty cans. The visit to the Church of the Madonna del Rosario, dating back to the 17th century, is impressive and moving to say the least. The building is striking for its magnetic beauty that contrasts with the surrounding desolation, made of rubble and collapsed beams.
continue on: travel.fanpage.it/ romagnano-al-monte-the-melancholy-of-a -...
Romagnano al Monte è una città fantasma dalla desolante malinconia. Il tempo è rimasto cristallizzato al 23 novembre 1980, data del devastante terremoto che si abbatté come una scure impietosa sul Sud Italia. All'ingresso del paese si trovano palazzi dall'architettura moderna, costruiti negli anni Settanta, che stridono con le abitazioni antiche del borgo. La cosa contribuisce ad accentuare l'effetto di straniamento, amplificando l'eco dell'inquietudine. Diversi edifici sono crollati o pericolanti, ma è comunque possibile trovare fievoli tracce della vita di un tempo: cucine arredate con sedie e tavoli, vecchi ritagli di giornale, lattine arrugginite. Impressionante e a dir poco commovente la visita nella Chiesa della Madonna del Rosario, risalente al XVII secolo. L'edificio colpisce per la sua bellezza magnetica che contrasta con la desolazione circostante, fatta di calcinacci e travi crollate.
continua su: travel.fanpage.it/romagnano-al-monte-la-malinconia-di-un-...
Romagnano al Monte is a ghost town with a bleak melancholy. Time remained crystallized on November 23, 1980, the date of the devastating earthquake that struck like a merciless ax on Southern Italy. At the entrance of the town there are buildings with modern architecture, built in the seventies, which clash with the ancient houses of the village. This helps to accentuate the estrangement effect, amplifying the echo of uneasiness. Several buildings have collapsed or crumbling, but it is still possible to find faint traces of the life of the past: kitchens furnished with chairs and tables, old newspaper clippings, rusty cans. The visit to the Church of the Madonna del Rosario, dating back to the 17th century, is impressive and moving to say the least. The building is striking for its magnetic beauty that contrasts with the surrounding desolation, made of rubble and collapsed beams.
continue on: travel.fanpage.it/ romagnano-al-monte-the-melancholy-of-a -...
Romagnano al Monte è una città fantasma dalla desolante malinconia. Il tempo è rimasto cristallizzato al 23 novembre 1980, data del devastante terremoto che si abbatté come una scure impietosa sul Sud Italia. All'ingresso del paese si trovano palazzi dall'architettura moderna, costruiti negli anni Settanta, che stridono con le abitazioni antiche del borgo. La cosa contribuisce ad accentuare l'effetto di straniamento, amplificando l'eco dell'inquietudine. Diversi edifici sono crollati o pericolanti, ma è comunque possibile trovare fievoli tracce della vita di un tempo: cucine arredate con sedie e tavoli, vecchi ritagli di giornale, lattine arrugginite. Impressionante e a dir poco commovente la visita nella Chiesa della Madonna del Rosario, risalente al XVII secolo. L'edificio colpisce per la sua bellezza magnetica che contrasta con la desolazione circostante, fatta di calcinacci e travi crollate.
Romagnano al Monte is a ghost town with a bleak melancholy. Time remained crystallized on November 23, 1980, the date of the devastating earthquake that struck like a merciless ax on Southern Italy. At the entrance of the town there are buildings with modern architecture, built in the seventies, which clash with the ancient houses of the village. This helps to accentuate the estrangement effect, amplifying the echo of uneasiness. Several buildings have collapsed or crumbling, but it is still possible to find faint traces of the life of the past: kitchens furnished with chairs and tables, old newspaper clippings, rusty cans. The visit to the Church of the Madonna del Rosario, dating back to the 17th century, is impressive and moving to say the least. The building is striking for its magnetic beauty that contrasts with the surrounding desolation, made of rubble and collapsed beams.
continua su: travel.fanpage.it/romagnano-al-monte-la-malinconia-di-un-...
Romagnano al Monte è una città fantasma dalla desolante malinconia. Il tempo è rimasto cristallizzato al 23 novembre 1980, data del devastante terremoto che si abbatté come una scure impietosa sul Sud Italia. All'ingresso del paese si trovano palazzi dall'architettura moderna, costruiti negli anni Settanta, che stridono con le abitazioni antiche del borgo. La cosa contribuisce ad accentuare l'effetto di straniamento, amplificando l'eco dell'inquietudine. Diversi edifici sono crollati o pericolanti, ma è comunque possibile trovare fievoli tracce della vita di un tempo: cucine arredate con sedie e tavoli, vecchi ritagli di giornale, lattine arrugginite. Impressionante e a dir poco commovente la visita nella Chiesa della Madonna del Rosario, risalente al XVII secolo. L'edificio colpisce per la sua bellezza magnetica che contrasta con la desolazione circostante, fatta di calcinacci e travi crollate.
continua su: travel.fanpage.it/romagnano-al-monte-la-malinconia-di-un-...
Romagnano al Monte is a ghost town with a bleak melancholy. Time remained crystallized on November 23, 1980, the date of the devastating earthquake that struck like a merciless ax on Southern Italy. At the entrance of the town there are buildings with modern architecture, built in the seventies, which clash with the ancient houses of the village. This helps to accentuate the estrangement effect, amplifying the echo of uneasiness. Several buildings have collapsed or crumbling, but it is still possible to find faint traces of the life of the past: kitchens furnished with chairs and tables, old newspaper clippings, rusty cans. The visit to the Church of the Madonna del Rosario, dating back to the 17th century, is impressive and moving to say the least. The building is striking for its magnetic beauty that contrasts with the surrounding desolation, made of rubble and collapsed beams.
continue on: travel.fanpage.it/ romagnano-al-monte-the-melancholy-of-a -...
Romagnano al Monte è una città fantasma dalla desolante malinconia. Il tempo è rimasto cristallizzato al 23 novembre 1980, data del devastante terremoto che si abbatté come una scure impietosa sul Sud Italia. All'ingresso del paese si trovano palazzi dall'architettura moderna, costruiti negli anni Settanta, che stridono con le abitazioni antiche del borgo. La cosa contribuisce ad accentuare l'effetto di straniamento, amplificando l'eco dell'inquietudine. Diversi edifici sono crollati o pericolanti, ma è comunque possibile trovare fievoli tracce della vita di un tempo: cucine arredate con sedie e tavoli, vecchi ritagli di giornale, lattine arrugginite. Impressionante e a dir poco commovente la visita nella Chiesa della Madonna del Rosario, risalente al XVII secolo. L'edificio colpisce per la sua bellezza magnetica che contrasta con la desolazione circostante, fatta di calcinacci e travi crollate.
continua su: travel.fanpage.it/romagnano-al-monte-la-malinconia-di-un-...
Romagnano al Monte is a ghost town with a bleak melancholy. Time remained crystallized on November 23, 1980, the date of the devastating earthquake that struck like a merciless ax on Southern Italy. At the entrance of the town there are buildings with modern architecture, built in the seventies, which clash with the ancient houses of the village. This helps to accentuate the estrangement effect, amplifying the echo of uneasiness. Several buildings have collapsed or crumbling, but it is still possible to find faint traces of the life of the past: kitchens furnished with chairs and tables, old newspaper clippings, rusty cans. The visit to the Church of the Madonna del Rosario, dating back to the 17th century, is impressive and moving to say the least. The building is striking for its magnetic beauty that contrasts with the surrounding desolation, made of rubble and collapsed beams.
continue on: travel.fanpage.it/ romagnano-al-monte-the-melancholy-of-a -...
Fujifilm X-S20 - Sigma 18-50mm f/2.8 DC DN.
A building with bright colours built in the years 1881-83 by Luigi Broggi, a notable example of Milanese neo-Romanesque, it was created to house the Mensa dell'Opera Pia Cucine Economiche, one of the main and most meritorious welfare institutions of the time, which with its 160-seat refectory was a providential point of reference for many workers and for less well-off families, a precious social function carried out until the Seventies.
Italia, Emilia-Romagna, Ferrara, Primavera 2023
Via Delle Volte, nel cuore di Ferrara, Emilia-Romagna, Nord Italia, prende il nome dai numerosi passaggi sopraelevati e dalle volte e dagli archi decorativi che la caratterizzano. Costruiti tra il XIII e il XIV secolo, la maggior parte degli archi ogivali o a tutto sesto si susseguono creando una sequenza perfetta lungo la via. Gli archi sostenevano il peso dei passaggi e dei collegamenti tra gli edifici su entrambi i lati della strada. Gli edifici da un lato erano infatti botteghe e magazzini, mentre quelli sul lato opposto erano le abitazioni private di mercanti e artigiani. Grazie a questi passaggi sopraelevati, mercanti e proprietari potevano raggiungere i propri depositi e botteghe senza uscire all'aperto e senza dover attraversare quella che era, un tempo, una delle strade più malfamate di Ferrara. Stretto e angusto, pieno di mercanti di giorno e di prostitute di notte. Attualmente ospita bar e ristoranti tipici dove si possono gustare le prelibatezze della cucina ferrarese. La cucina locale è infatti una delle poche cucine dell'Emilia Romagna che presenta una leggera influenza kosher, dovuta alla presenza a Ferrara di una delle comunità ebraiche più grandi d'Italia.
Via Delle Volte, in the heart of Ferrara, Emilia-Romagna, Northern Italy, gets its name for the many overhead passageways and decorative vaults and arches that characterize it. Built between the 13th and 14th centuries, most of the ogival or round arches follow one another creating a perfect sequence along the street. The arches sustained the weight of passageways and connections between the buildings at both sides of the street. The buildings on one side were in fact shops and warehouses, while the ones on the opposite site were the private houses of merchants and artisans. Thanks to these overhead passages, the merchants and owners could reach their storages and shops without going outdoors and having to cross what was, in the old times, one of the most disreputable streets of Ferrara. Narrow and tight, full of merchants during the day and prostitutes during the nights. It currently houses typical bars and restaurants where the delicatessen of the Ferrarese cuisine can be tasted. The local cuisine is in fact one of the few cuisines in Emilia Romagna that has a slight kosher influence, due to the presence in Ferrara of one of the biggest Jewish communities in Italy.
🇫🇷 Elle était encore en activité au XXe siècle pour fuir les vagues de persécutions ottomanes En cas de besoin pour survivre, les habitants pouvaient être évacués vers l’une des 200 autres villes souterraines découvertes dans la région, unies entre elles par un complexe réseau de tunnels et de
puits . Derinkuyu comportait des lieux de culte, des pièces de stockage, des étables ou des bergeries, des pressoirs à vin et à huile, des cuisines, des réfectoires Entre le troisième et le quatrième niveau, un escalier abrupt mène à une église cruciforme de 10 × 25 m et 2,5 m de haut
🇬🇧 It was still in use in the 20th century as a means of escaping the waves of Ottoman persecution. If they needed to survive, the inhabitants could be evacuated to one of the 200 other underground towns discovered in the region, linked together by a complex network of tunnels and shafts. Derinkuyu contained places of worship, storage rooms, stables and sheepfolds, wine and oil presses, kitchens and refectories Between the third and fourth levels, a steep staircase leads to a cruciform church measuring 10 x 25 m and 2.5 m high.
🇩🇪 Jahrhundert noch in Betrieb, um vor den osmanischen Verfolgungswellen zu fliehen Wenn es zum Überleben nötig war, konnten die Bewohner in eine der 200 anderen unterirdischen Städte evakuiert werden, die in der Region entdeckt wurden und die durch ein komplexes Netz von Tunneln und Schächten verbunden waren. In Derinkuyu gab es Gotteshäuser, Lagerräume, Ställe oder Schafställe, Wein- und Ölpressen, Küchen und Speiseräume Zwischen der dritten und vierten Ebene führt eine steile Treppe zu einer 10 × 25 m großen und 2,5 m hohen kreuzförmigen Kirche.
🇪🇸 En el siglo XX aún se utilizaba como medio de escape de las oleadas de persecución otomana. Si necesitaban sobrevivir, los habitantes podían ser evacuados a una de las otras 200 ciudades subterráneas descubiertas en la región, unidas entre sí por una compleja red de túneles y
túneles y pozos. Derinkuyu contenía lugares de culto, almacenes, establos y apriscos, prensas de vino y aceite, cocinas y refectorios Entre el tercer y cuarto nivel, una empinada escalera conduce a una iglesia cruciforme de 10 x 25 m y 2,5 m de altura.
🇮🇹 Nel XX secolo era ancora in uso come mezzo per sfuggire alle ondate di persecuzione ottomana: se avevano bisogno di sopravvivere, gli abitanti potevano essere evacuati in una delle altre 200 città sotterranee scoperte nella regione, collegate tra loro da una complessa rete di gallerie e pozzi.
pozzi. Derinkuyu conteneva luoghi di culto, magazzini, stalle e ovili, torchi per il vino e per l'olio, cucine e refettori Tra il terzo e il quarto livello, una ripida scala conduce a una chiesa cruciforme di 10 x 25 metri e alta 2,5 metri.
My attention is often lost in these small izakayas, where in tiny kitchens very courteous and conversational chefs prepare food for the customers.
I was about to shoot when the chef appeared, who as soon as she realized she was framed offered me a shy smile that I will try never to forget.
La mia attenzione si perde spesso in questi piccoli izakaya, dove in cucine minuscole degli chef molto cortesi e colloquiali, preparano da mangiare ai clienti.
Stavo per scattare quando è apparsa la chef, che appena si è accorta di essere inquadrata mi ha offerto un timido sorriso che cercherò di non dimenticare mai.
SPRING ROLLS ( The Kopan cook book)
A delightful deep-fried roll with a vegetable filling
Ingredients:
makes 12
1 tablespoon vegetable oil
1/2 tablespoon fresh garlic, minced
3 cups mixed vegetables, parboiled and chopped or shredded (for example, carrots, cabbage, cauliflower, broccoli, spinach)
1/3 cup red onion, diced
1/2 cup tofu, diced
1/2 teaspoon salt
1/2 teaspoon soy sauce
1/4 teaspoon ground black pepper
12 wrappers
oil for deep frying
SQUISITISSIMI !!!
2 e 3 sono sempre della stessa cucina (spesso ci sono uno o più letti dove qualcuno della famiglia dorme al caldo)
4 la sala da pranzo
Ho dovuto schiarirle tutte, anche quelle dei posts precedenti, perché sono sempre ambienti molto bui anche di giorno.
La Rocca è una copia di diversi castelli piemontesi e valdostani, il Castello di Fenis, di Verrès, d'Ivrea e di Montalto, è costituita da quattro piani: il piano interrato che ospita le prigioni; il piano terra invece l'ingresso, l'atrio, il cortile, il camerone dei soldati, le cucine (dei servi e dei nobili) e la sala da pranzo; il primo piano ospita la camera del guardiano che controllava l'accesso alla rocca, l'antisala baronale, la sala baronale (copia della sala degli Spagnoli del castello della Manta di Saluzzo), la camera da letto ispirata alla camera del re di Francia del castello di Issogne, l'oratorio, la camera della Damigella, e la cappella.
All'interno della Rocca, l’attrezzatura e gli arredi furono riprodotti minuziosamente a fingere la presenza di una famiglia che l'abitasse. Se il Borgo aveva lo scopo di ricreare l'atmosfera suggestiva di un villaggio medievale, la Rocca, invece, aveva una funzione più espositiva. Nel Catalogo creato nel 1884 dal Comitato, settanta pagine erano dedicate alla descrizione di ogni singolo elemento presente all'interno della rocca, dai tessuti e le decorazioni, fino alle ceramiche.
_____
Turin - Detail of the fortress of the medieval village
The Rocca is a copy of several Piedmontese and Aosta Valley castles, the Castello di Fenis, Verrès, Ivrea and Montalto, consists of four floors: the basement which houses the prisons; the ground floor, on the other hand, is the entrance, the atrium, the courtyard, the soldiers' room, the kitchens (of the servants and nobles) and the dining room; the first floor houses the guardian's room who controlled access to the fortress, the baronial antechamber, the baronial room (copy of the Spaniards room of the Manta di Saluzzo castle), the bedroom inspired by the bedroom of the French king of Issogne castle, the oratory, the maid's room, and the chapel.
Inside the fortress, the equipment and furnishings were meticulously reproduced to pretend the presence of a family who lived there. If the Borgo had the purpose of recreating the evocative atmosphere of a medieval village, the Rocca, on the other hand, had a more exhibition function. In the Catalog created in 1884 by the Committee, seventy pages were dedicated to the description of every single element present inside the fortress, from the fabrics and decorations to the ceramics.
Casba di Taourirt.
Costruita con fango e paglia come tutte le costruzioni di questo genere presenti in Marocco, era una fortezza palazzo appartenuta alla potente famiglia berbera dei Glaoui che la abitò fino agli anni '30 del XX secolo.
Il suo ultimo abitante fu il pascià di Marrakesh Thami El Glaoui.
I suoi interni sono riccamente decorati con pareti a volte finite con stucco e qualche volta con zellige, mentre il legno di cedro dipinto è utilizzato per i soffitti.
Il complesso, realizzato su diverse elevazioni, è costituito da numerose sale riservate agli appartamenti delle mogli e delle concubine del pascià, del signore del palazzo, oltre ad ambienti riservati alla servitù, alle cucine e ai diversi servizi.
Al piano superiore si trova una sala di rappresentanza riccamente decorata, con archi moreschi alle finestre che si affacciano sul palmeto circostante.
Il risultato è un insieme di edifici maestosi il cui interno mostra una ricchezza notevole.
Taourirt Kasbah.
Built with mud and straw like all constructions of this kind present in Morocco, it was a fortress-palace that belonged to the powerful Berber Glaoui family who lived there until the 1930s.
Its last inhabitant was the Pasha of Marrakesh Thami El Glaoui.
Its interiors are richly decorated with walls sometimes finished with stucco and sometimes with zellige, while painted cedar wood is used for the ceilings.
The complex, built on different elevations, consists of numerous rooms reserved for the apartments of the wives and concubines of the pasha and the lord of the palace, as well as rooms reserved for servants, kitchens and various services.
On the upper floor there is a richly decorated reception room, with Moorish arches on the windows overlooking the surrounding palm grove.
The result is a set of majestic buildings whose interior displays remarkable richness.
_MG_7699m
In the alleys of the oldest part of Seoul, the kitchens of small restaurants are placed directly on the street.
Strada da cucina
Nei vicoli della parte più vecchia di Seoul, le cucine dei piccoli ristoranti sono messe direttamente per strada.
Il Fogolâr Furlan è forse l'icona più importante dei friulani, si trovava in moltissime abitazioni sia umili che nobili, spesso era collocato al centro o al lato delle cucine, era il cuore della casa.
Oltre cucinare era un luogo dove le famiglie si radunavano per discutere , lavorare, chiacchierare e passare le lunghe giornate specialmente invernali.
Questo simbolo ha dato vita ai Fogolârs Furlans , associazioni costituite da emigrati friulani e dai loro discendenti sparse in tutto il mondo.
MANDI
The Fogolâr Furlan is perhaps the most important icon of the Friulians, it was found in many humble and noble homes, it was often placed in the center or to the side of the kitchens, it was the heart of the house. Besides cooking it was a place where families gathered to discuss, work, chat and spend the long days especially in winter. This symbol gave birth to the Fogolârs Furlans, associations made up of Friulian emigrants and their descendants scattered all over the world.
LA SEDE DELLA MOBILSNAIDERO
La nascita e il successo di Snaidero si intrecciano con la storia del suo fondatore Rino Snaidero che il 21 novembre 2021 tutta Majano ha festeggiato i 100 anni della sua nascita. Un pioniere dell’industrialismo friulano che nel gennaio del 1946 decide di raccogliere su di sè la sfida dei tempi e quella che sarà poi la scommessa di una vita. Una scommessa basata sull’ingegno e la laboriosità, in una parola sulla virtù del lavoro.
Fin dagli anni ‘60, Rino Snaidero ha inaugurato, fra i primi, l’era della progettazione d’autore, tessendo relazioni con i migliori esponenti della progettualità Made in Italy, da Mangiarotti a Gae Aulenti, a Offredi fino ad arrivare ai prestigiosi studi Pininfarina e Iosa Ghini.
------------------------------------------------------
THE HEADQUARTERS OF MOBILSNAIDERO
The birth and success of Snaidero are intertwined with the story of its founder Rino Snaidero who celebrated the 101th anniversary of his birth on 21 November 2022. A pioneer of Friulian industrialism who in January 1946 decided to take up the challenge of the times and what would later be the bet of a lifetime. A bet based on ingenuity and industriousness, in a word on the virtue of work.
Since the 1960s, Rino Snaidero has been one of the first to inaugurate the era of authorial design, weaving relationships with the best exponents of Made in Italy design, from Mangiarotti to Gae Aulenti, to Offredi up to the prestigious studios Pininfarina and Iosa Ghini.
Fotocomposizione di 12 immagini
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-70 f./2,8 L USM
[ Website | Instagram | Insta 365 | iStock/Getty ]
When I visited Supermarco, the italian grocery shop in Copenhagen, they had the cookbooks of the wonderful Eva Ravnbøl on display - Eva is a dane living in Rome for the last 30+ years. I don’t know how, but somehow her two books ended up in my shopping cart ….
Anyway, I can’t wait to dig in and probably dream away to my second country; L’Italia
IL MERCATO MARITTIMO
Al Mercato Ittico di Marano Lagunare l’asta del pesce si svolge al primo pomeriggio, dal lunedì al venerdì. E naturalmente il pescato, che va ad arricchire i banchi dei negozi, delle pescherie e delle migliori cucine del Friuli Venezia Giulia e del vicino Veneto, varia in base alla stagione. Seppie, cicale, spigole, orate, mazzancolle, cefalo (pesce presente più in laguna che in mare), ma anche tanti granchi blu, una specie originaria delle coste messicane e molto vorace che sta invadendo le coste italiane intaccando la biodiversità.
Il mercato ittico fa soltanto vendita all’ingrosso, cioè l’asta per il pescato dei soci, e ha un secondo centro specializzato sui molluschi — fasolari, vongole, vongole veraci, cannolicchi, cuori di laguna, ecc… — in una struttura in concessione regionale, in cima al porto.
Note tratte dal sito:
www.pubblicitaitalia.com/en/pesce/prodotti/il-pesce/2022/...
---------------------------------------------------------
THE MARITIME MARKET
At the Marano Lagunare Fish Market the fish auction takes place in the early afternoon, from Monday to Friday. And naturally the catch, which enriches the counters of shops, fishmongers and the best kitchens in Friuli Venezia Giulia and nearby Veneto, varies according to the season. Cuttlefish, cicadas, sea bass, sea bream, prawns, mullet (fish present more in the lagoon than in the sea), but also many blue crabs, a species native to the Mexican coasts and very voracious which is invading the Italian coasts, affecting biodiversity.
The fish market only sells wholesale, i.e. auctions for members' catches, and has a second center specializing in molluscs - cockles, clams, razor clams, lagoon hearts, etc. - in a concession structure regional, on top of the port.
Fotocomposizione di 9 immagini
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM
Grande cortesia nel prepararci (a Dawa, a Ram e a me) un tè profumato e aromatico :-) ................................. biscotti preconfezionati :-(
Racconigi (CN) - 26-10-2025.
PRAKTICA MTL 5 B
obbiettivo PENTACON auto 29 MM - f 2,8 - Multi Coating
innesto a vite M 42
Pellicola: KODAK ColorPlus 200
Scanner EPSON V600 - 2400 dpi
Per un forte temporale e una violenta grandinata i sentieri si sono trasformati in torrenti............ridevamo come ragazzini (loro lo sono, io un po' meno :-) ).....cercavamo rifugio sotto gli alberi o sotto qualche roccia e, dopo più di 1 ora, bagnati fradici (è entrata acqua anche nell'orologio e per 4 giorni non sono riuscita a leggere l'ora), siamo arrivati qui..........l'acqua sempre pronta per un delizioso masala tea !!!
Dhido e zuppa squisiti :-)))
SN/NC: Tamarindus indica, Fabaceae Family
It is a leguminous tree in the family Fabaceae indigenous to tropical Africa. The genus Tamarindus is a monotypic taxon, having only a single species. This is a view of both flowers and fruits, the most common way to see a tamarind tree.
The tamarind tree produces edible, pod-like fruit which is used extensively in cuisines around the world. Other uses include traditional medicine and metal polish. Also for ponches and refreshments. The wood can be used in carpentry. Because of the tamarind's many uses, cultivation has spread around the world in tropical and subtropical zones.
É uma árvore leguminosa da família Fabaceae nativa da África tropical. O gênero Tamarindus é um táxon monotípico, possuindo apenas uma única espécie. Esta é uma visão de flores e frutos, a maneira mais comum de ver uma árvore de tamarindo.
O tamarindo produz frutos comestíveis, semelhantes a vagens, que são amplamente utilizados na culinária de todo o mundo. Outros usos incluem medicina tradicional e polimento de metais. Também para ponches e refrescos. A madeira pode ser usada em carpintaria. Devido aos muitos usos do tamarindo, o cultivo se espalhou pelo mundo em zonas tropicais e subtropicais.
È una leguminosa della famiglia delle Fabaceae originaria dell'Africa tropicale. Il genere Tamarindus è un taxon monotipico, con una sola specie. Questa è una vista sia di fiori che di frutti, il modo più comune per vedere un albero di tamarindo.
L'albero di tamarindo produce frutti commestibili simili a baccelli, ampiamente utilizzati nelle cucine di tutto il mondo. Altri usi includono la medicina tradizionale e la lucidatura dei metalli. Anche per ponches e rinfreschi. Il legno può essere utilizzato in falegnameria. A causa dei molteplici usi del tamarindo, la coltivazione si è diffusa in tutto il mondo nelle zone tropicali e subtropicali.
C'est un arbre légumineux de la famille des Fabacées originaire d'Afrique tropicale. Le genre Tamarindus est un taxon monotypique, n'ayant qu'une seule espèce. Ceci est une vue à la fois des fleurs et des fruits, la façon la plus courante de voir un tamarinier.
Le tamarinier produit des fruits comestibles en forme de gousse qui sont largement utilisés dans les cuisines du monde entier. D'autres utilisations incluent la médecine traditionnelle et le polissage des métaux. Aussi pour les ponchs et les rafraîchissements. Le bois peut être utilisé en menuiserie. En raison des nombreuses utilisations du tamarin, sa culture s'est répandue dans le monde entier dans les zones tropicales et subtropicales.
Más información sobre este texto de origenPara obtener más información sobre la traducción, se necesita el texto de origen
Es un árbol leguminoso de la familia Fabaceae autóctono de África tropical. El género Tamarindus es un taxón monotípico, que tiene una sola especie. Esta es una vista de flores y frutos, la forma más común de ver un árbol de tamarindo.
El árbol de tamarindo produce una fruta comestible en forma de vaina que se usa ampliamente en las cocinas de todo el mundo. Otros usos incluyen la medicina tradicional y el pulido de metales. También para ponches y refrescos. La madera se puede utilizar en carpintería. Debido a los muchos usos del tamarindo, el cultivo se ha extendido por todo el mundo en zonas tropicales y subtropicales.
Het is een vlinderbloemige boom in de familie Fabaceae inheems in tropisch Afrika. Het geslacht Tamarindus is een monotypisch taxon, met slechts een enkele soort. Dit is een weergave van zowel bloemen als vruchten, de meest gebruikelijke manier om een tamarindeboom te zien.
De tamarindeboom produceert eetbaar, peulachtig fruit dat op grote schaal wordt gebruikt in keukens over de hele wereld. Andere toepassingen zijn traditionele geneeskunde en metaalpoetsmiddel. Ook voor ponches en versnaperingen. Het hout kan worden gebruikt in timmerwerk. Vanwege de vele toepassingen van de tamarinde heeft de teelt zich over de hele wereld verspreid in tropische en subtropische zones.
Es ist ein Leguminosenbaum aus der Familie Fabaceae, der im tropischen Afrika beheimatet ist. Die Gattung Tamarindus ist ein monotypisches Taxon mit nur einer einzigen Art. Dies ist eine Ansicht sowohl der Blüte als auch der Früchte, die häufigste Art, einen Tamarindenbaum zu sehen.
Der Tamarindenbaum produziert essbare, schotenartige Früchte, die in der Küche auf der ganzen Welt ausgiebig verwendet werden. Andere Anwendungen umfassen traditionelle Medizin und Metallpolitur. Auch für Ponches und Erfrischungen. Das Holz kann in der Tischlerei verwendet werden. Aufgrund der vielen Verwendungsmöglichkeiten der Tamarinde hat sich der Anbau in tropischen und subtropischen Zonen auf der ganzen Welt verbreitet.
熱帯アフリカ原産のマメ科のマメ科の木です。 タマリンド属は単型分類群であり、単一の種しかありません。 これは花と果物の両方のビューであり、タマリンドの木を見る最も一般的な方法です。
タマリンドの木は、世界中の料理で広く使用されている食用のさやのような果物を生産します。 他の用途には、伝統医学や金属研磨が含まれます。 ポンチや軽食にも。 木は大工仕事で使用することができます。 タマリンドの多くの用途のために、栽培は熱帯および亜熱帯地域で世界中に広がっています。
إنها شجرة بقولية في عائلة البقول الأصلية لأفريقيا الاستوائية. جنس Tamarindus هو تصنيف أحادي النمط ، له نوع واحد فقط. هذه صورة لكل من الأزهار والفواكه ، وهي الطريقة الأكثر شيوعًا لرؤية شجرة التمر الهندي.
تنتج شجرة التمر الهندي ثمارًا صالحة للأكل تشبه القرون وتستخدم على نطاق واسع في المأكولات حول العالم. وتشمل الاستخدامات الأخرى الطب التقليدي وتلميع المعادن. أيضا للبونش والمرطبات. يمكن استخدام الخشب في النجارة. بسبب الاستخدامات العديدة للتمر الهندي ، انتشرت الزراعة حول العالم في المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية.
Informacja prasowa, 12.12.2016 r.
Kuchnie Aster Cucine dla wymagających – wywiad OKK! z Pietro De Riso – dyrektorem eksportu ASTER CUCINE
Aster Cucine reprezentuje niepowtarzalny design i luksus, niezależnie od tego czy są to kuchnie w stylu glamour czy industrialnym. W jaki sposób rodzą się te p...
www.gazowa.pl/g/2016/12/18/kuchnie-aster-cucine-dla-wymag...