View allAll Photos Tagged Chinesischen
The Chinese Garden is the largest of all.
Decorated with Chinese buildings and ambiente.
Here you can order special tea sorts in fine Chinese porcelain.
- - -
Der Chinesische Garten ist der weitläufigste von allen.
Dekoriert mit chinesischen Bauten und Ambiente.
Hier bekommt man spezielle Teesorten in feinem chinesischen Porzellan serviert.
SCHLOSS UND PARK ORANIENBAUM
Pagode im Englisch-chinesischen Garten
Follow me on Facebook: www.facebook.com/buecherkoenigphotography/
Follow me on 500px:
Jahr des Büffels
Das chinesische Neujahr wird nach dem Mondkalender begangen und am 12. Feb. 2021 beginnt das Jahr des Büffels.
Büffel werden in der chinesischen Kultur als die harten Arbeiter im Hintergrund geschätzt. Aufgrund der Rolle des Büffels in der Landwirtschaft werden diesem Tierkreiszeichen Eigenschaften wie Fleiß und Ehrlichkeit, Geduld und Ausdauer zugeschrieben, sie werden als intelligent und zuverlässig angesehen.
Nach Ansicht der chinesichen Astrologie verspricht das Jahr des Metall-Büffels ein günstiges Jahr für die wirtschaftliche Erholung zu werden. Also genau das, wonach sich alle „Menschen unter dem Himmel“, wie es in China heißt, nach dem verganenen Jahr sehnen.
The Chinese New Year is celebrated according to the lunar calendar and the year of the Ox begins on Feb. 12, 2021.
The Ox is valued in Chinese culture as the hard worker behind the scenes. Due to the role of the Ox in agriculture, traits such as hard work and honesty, patience and perseverance are ascribed to this zodiac sign, it is considered intelligent and reliable.
According to Chinese astrology, the year of the metal ox promises to be a good year for economic recovery. In other words, exactly what all “people under heaven”, as it is called in China, long for the past year.
Pagode in the Chinese part of the park. Right in the background you see one of the gondolas. (Last photo of this series.)
- - -
Pagode im Chinesischen Teil des Parks. Rechts im Hintergrund eine der Gondeln. (Letztes Foto der Serie)
Das Chinesische Haus in Oranienbaum
Fürst Leopold III. Friedrich Franz von Anhalt-Dessau (1740–1817, seit 1807 Herzog), der Urenkel von Henriette Catharina von Oranien-Nassau (1637–1708), hatte den Englisch-chinesischen Garten und ab 1795 das Chinesische Haus als Kernstück der chinesischen Partie durch den Bauleiter Georg Christoph Hesekiel (1732–1818) im Schlosspark Oranienbaum errichten lassen
The Chinese House in Oranienbaum
Prince Leopold III. Friedrich Franz von Anhalt-Dessau (1740-1817, Duke since 1807), the great-grandson of Henriette Catharina von Oranien-Nassau (1637-1708), had the English-Chinese Garden and from 1795 the Chinese House as the core of the Chinese section through the Site manager Georg Christoph Hesekiel (1732–1818) had it built in the Oranienbaum Palace Park
Das Chinesische Haus gehört mit der Pagode und mehreren Bogenbrücken im barocken Inselgarten zu dem einzigen, heute noch weitgehend erhaltenen Englisch-chinesischen Garten des 18. Jahrhunderts.
The Chinese House, with the pagoda and several arched bridges in the baroque island garden, is one of the only 18th-century Anglo-Chinese gardens that are still largely intact today.
Das Chinesische Haus gehört mit der Pagode und mehreren Bogenbrücken im barocken Inselgarten zu dem einzigen, heute noch weitgehend erhaltenen Englisch-chinesischen Garten des 18. Jahrhunderts.
Version Zwillinge
The Chinese House, with the pagoda and several arched bridges in the baroque island garden, is one of the only 18th-century Anglo-Chinese gardens that are still largely intact today.
version twins
Das Schloss im niederländischen Barockstil entstand um 1700. Auch die Parkanlage wurde um diese Zeit angelegt.
Das Schloss diente Henriette Catharina, der Gemahlin des Fürsten Johann Georg II. von Anhalt-Dessau, als Sommersitz. Zahlreiche Räume wurden im chinesischen Stil gestaltet.
The castle in the Dutch baroque style was built around 1700. The park was also laid out around this time.
The palace served as a summer residence for Henriette Catharina, the wife of Prince Johann Georg II of Anhalt-Dessau. Numerous rooms have been designed in the Chinese style.
Eine Figur am Chinesischen Teehaus im Park Sanssouci.
A figure at the Chinese tea house in Sanssouci.
Das Chinesische Haus gehört mit der Pagode und mehreren Bogenbrücken im barocken Inselgarten zu dem einzigen, heute noch weitgehend erhaltenen Englisch-chinesischen Garten des 18. Jahrhunderts.
The Chinese House, with the pagoda and several arched bridges in the baroque island garden, is one of the only 18th-century Anglo-Chinese gardens that are still largely intact today.
This is just one part of Pillnitz Palace & Park: the Fliederhof.
Located directly on the Elbe and just a few kilometers outside Dresden's city center, a pleasure garden is bordered by three palaces. The Fliederhof borders on the outside of the central Neues Palais. It is named after the 120 tall Chinese lilac trees that have been planted here since 1860.
The entire complex is the former summer residence of the Saxon royal family.
Fliederhof von Schloss Pillnitz
Das ist nur ein Teil von Schloss & Park Pillnitz: der Fliederhof.
Direkt an der Elbe gelegen und nur wenige Kilometer außerhalb des Dresdner Stadtzentrums wird ein Lustgarten von drei Palais begrenzt. Der Fliederhof grenzt an die Außenseite des mittigen Neuen Palais. Benannt ist er nach den hier seit 1860 angepflanzten 120 hochstämmigen Chinesischen Fliederbäumen.
Die ganze Anlage ist die einstigen Sommerresidenz des sächsischen Königshauses.
The Li River offers a variety of photographic opportunities.
In addition to the well-known motif, which is shown on the Chinese 20 yuan bill, the former fishermen also pose with the ejection of nets near the river bank.
Our "rental fisherman" was there with a lot of enthusiasm and deserves so determined more money, as with the fishing from a dirty river. He also did not let himself be disturbed by the waves due to passing ships.
Der Li River bietet eine Vielzahl fotografischer Möglichkeiten.
Neben dem bekannten Motiv, das auf dem chinesischen 20 Yuan Schein abgebildet ist, posieren die ehemaligen Fischer auch mit dem Auswerfen von Netzen nahe des Flußufers.
Unser "Miet-Fischer" war mit viel Begeisterung dabei und verdient so bestimmt mehr Geld, als mit dem Fischfang aus einem verdreckten Fluß. Er liess sich auch nicht durch den Wellengang aufgrund vorbei fahrender Schiffe aus der Ruhe bringen.
Danke für deinen Besuch! Thanks for visiting!
bitte beachte/ please respect Copyright © All rights reserved
Die DB-Baureihe 1004 ist eine Reihe von Hybrid-Rangierlokomotiven, die die Deutsche Bahn 2018 beim chinesischen Hersteller CRRC bestellt hat. Am 1. Juni 2023 wurde mit der 1004 501 und 1004 502 eine Fahrt von Berlin Lichtenberg nach Werder (Havel) und zurück durchgeführt. Im Zug saßen wohl Mitarbeiter die an der Zulassung der Lok mitgearbeitet hatten. Im Bild haben die Loks mit Zug DZ 76329 vor wenige Minuten Werder (Havel) verlassen uns werden gleich im Bahnhof Potsdam Park Sanssouci halten.
De DB-Baureihe 1004 is een hybride rangeerlocomotief gebouwd door het Chineese CRRC. Er zijn meerdere varianten. Zo is de Baureihe 1004.0 een accu-diesel hybride voor de S‑Bahn van Hamburg en de Baureihe 1004.5 een accu-diesel-derde rail hybride voor de S‑Bahn van Berlijn.
Op 1 juni 2023 reden de locs 1004 501 en 1004 502 met een trein met medewerkers, die geholpen hadden dat de loc zijn toelating kreeg, van Berlin Lichtenberg naar Werder (Havel) en teug. Op de foto is de retourtrein als DZ 76329 een paar minuten geleden vertrokken vanuit Werder (Havel) en zal zo stoppen te station Potsdam Park Sanssouci.
The new DB class 1004 engines are hybride shunting engines, build by the Chinese company CRRC. There are different variants with a battery-diesel hybrid for the S-Bahn in Hamburg and a battery-diesel-third rail hybrid for the S-Bahn in Berlin. Two of the latter engines (1004 501 and 1004 502) were tasked with bringing a special train from Berlin Lichtenberg to Werder (Havel) and back on June 1st 2023. The people on the train where those who made the approval for the use of this engine possible in Germany. In the picture, train DZ 76329 will stop in Potsdam Park Sanssouci in a few seconds and will continue its journey to Berlin Lichtenberg after that.
Die DB-Baureihe 1004 ist eine Reihe von Hybrid-Rangierlokomotiven, die die Deutsche Bahn 2018 beim chinesischen Hersteller CRRC bestellt hat. Am 1. Juni 2023 wurde mit der 1004 501 und 1004 502 eine Fahrt von Berlin Lichtenberg nach Werder (Havel) und zurück durchgeführt. Im Zug saßen wohl Mitarbeiter die an der Zulassung der Lok mitgearbeitet hatten. Im Bild haben die Loks mit Zug DZ 76329 vor wenige Minuten Werder (Havel) verlassen uns werden gleich im Bahnhof Potsdam Park Sanssouci halten.
De DB-Baureihe 1004 is een hybride rangeerlocomotief gebouwd door het Chineese CRRC. Er zijn meerdere varianten. Zo is de Baureihe 1004.0 een accu-diesel hybride voor de S‑Bahn van Hamburg en de Baureihe 1004.5 een accu-diesel-derde rail hybride voor de S‑Bahn van Berlijn.
Op 1 juni 2023 reden de locs 1004 501 en 1004 502 met een trein met medewerkers, die geholpen hadden dat de loc zijn toelating kreeg, van Berlin Lichtenberg naar Werder (Havel) en teug. Op de foto is de retourtrein als DZ 76329 een paar minuten geleden vertrokken vanuit Werder (Havel) en zal zo stoppen te station Potsdam Park Sanssouci.
The new DB class 1004 engines are hybride shunting engines, build by the Chinese company CRRC. There are different variants with a battery-diesel hybrid for the S-Bahn in Hamburg and a battery-diesel-third rail hybrid for the S-Bahn in Berlin. Two of the latter engines (1004 501 and 1004 502) were tasked with bringing a special train from Berlin Lichtenberg to Werder (Havel) and back on June 1st 2023. The people on the train where those who made the approval for the use of this engine possible in Germany. In the picture, train DZ 76329 will stop in Potsdam Park Sanssouci in a few seconds and will continue its journey to Berlin Lichtenberg after that.
Dieses Zeichen habe ich in Schwerin an einem Laden mit Holzgegenständen gefunden. Wer das Yin und Yang zeichen kennt ☯, wird es in dem Baum mit seiner Umgebung entdecken.
Licht kann man nicht ohne Dunkelheit verstehen, Nähe nicht ohne Distanz, Wärme nicht ohne Kälte...
I found this sign in Schwerin on a shop with wooden objects. Anyone who knows the sign of yin and yang, will notice it in the tree with its surroundings.
Light can not be understood without darkness,closeness not without distance, heat not without cold ...
---------------------------------------------------------------
Yin und Yang ☯
sind zwei Begriffe des chinesischen Denkens. Sie stehen für polar einander entgegengesetzte und dennoch aufeinander bezogene Kräfte oder Prinzipien.
Yin and yang are not opposing forces (dualities), but complementary forces.. Everything has both yin and yang aspects as light could not be understood if darkness didn't exist, and shadow cannot exist without light.
(Wikipedia)
Sternanis / Star anise / Illicium verum
Star anise is native to southern China and Vietnam. It is one of the most important spices of Chinese cuisine and is part of many spices of Indian and Oriental cuisine, such as curry mixes.
Star anise is equally suitable for sweet and salty foods. It is found in Christmas baking, cakes, desserts and chocolates.
---------------------------------------
Sternanis stammt ursprünglich aus Südchina und Vietnam. Er ist eines der wichtigsten Gewürze der chinesischen Küche und Bestandteil vieler Gewürzmischungen der indischen und orientalischen Küche, z. B. in Currymischungen.
Sternanis eignet sich gleichermaßen für süße und salzige Speisen. Er findet sich in Weihnachtsgebäck, Kuchen, Desserts und Schokoladen.
Siebenpunkt-Marienkäfer. Ein einheimischer Käfer, keiner von den chinesischen Invasoren.
A native ladybug, none of the Chinese invaders
Mehr von meinen Bildern,
More of my pictures:
500px.com/camera_obscura_monaciensis
And NEW: www.fotocommunity.de/fotograf/camera-obscura-monaciensis/...
No invitations to groups with 30/60 upload-limit, please!
Die Tulpen-Magnolie ist eine Kreuzung der chinesischen Yulan-Magnolie (Magnolia denudata) und der ebenfalls aus Ostasien stammenden Purpur-Magnolie (Magnolia liliiflora). Die Tulpen-Magnolie ist heute die in Mitteleuropa am häufigsten angepflanzte Magnolie, deshalb wird sie im Volksmund einfach „Magnolie“ genannt, ohne einen weiteren Zusatz zu verwenden.
de.wikipedia.org/wiki/Tulpen-Magnolie
The Magnolia × soulangeana (saucer magnolia) is a deciduous tree with large, early-blooming flowers in various shades of white, pink, and purple. It is one of the most commonly used magnolias in horticulture, being widely planted in the British Isles, especially in the south of England; and in the United States, especially the east and west coasts.
HR:
Tihi trenutak iz travnate intime – dvije livadne ivanjske ptičice (Zygaena filipendulae) u ljubavnom zagrljaju na cvjetovima kineskog jorgovana (Syringa pekinensis).
Rijetko viđen prizor, kratak poput ljetnog daha, ali ključan za nastavak čudesnog svijeta kukaca.
Makro svijet krije male priče, dovoljno velike da nas zaustave u hodu.
EN:
A quiet moment of grassy intimacy – two Six-spot Burnet moths (Zygaena filipendulae) in a tender embrace on the blooms of Syringa pekinensis, the Chinese lilac.
A rare sight, brief as a summer breath, yet vital for the continuation of the wondrous insect world.
The macro world holds small stories – large enough to stop us in our tracks.
FR:
Un instant d’intimité dans l’herbe – deux Zygènes de la filipendule (Zygaena filipendulae) en étreinte sur les fleurs de lilas chinois (Syringa pekinensis).
Une scène rare et fugace, mais essentielle à la magie du monde des insectes.
DE:
Ein stiller Moment inmitten der Wiese – zwei Sechsfleck-Widderchen (Zygaena filipendulae) in zärtlicher Umarmung auf den Blüten des Chinesischen Flieders (Syringa pekinensis).
Ein seltener, flüchtiger Anblick, doch bedeutsam für das fragile Insektenleben.
IT:
Un momento di intimità nei prati – due falene bruciate a sei macchie (Zygaena filipendulae) in un abbraccio amoroso sui fiori del lillà cinese (Syringa pekinensis).
Una scena rara e fugace, ma fondamentale per l’equilibrio della natura.
ES:
Un momento de intimidad en la pradera – dos polillas de seis puntos (Zygaena filipendulae) abrazadas sobre las flores del lila chino (Syringa pekinensis).
Una visión rara, breve pero crucial para la continuidad del mundo natural.
Gleich drei arbeitende Loks ließen sich am 21. September 2020 vor dem Containerzug GAG 43390 auf der Semmeringbahn bei Eichberg beobachten. Es handelte sich hierbei um die 1144.063, 260 und 091. Gut lassen sich die unterschiedlichen Bauarten der Lüfter bei den Maschinen erkennen. Die führende 1144.063 ist inzwischen abgestellt worden. Gerüchten zufolge wurde sie - wie fünfzig weitere 1144.0 auch - an eine türkische Baufirma verkauft, welche die Loks in der Ukraine für einen Einsatz in Tansania umbauen läßt. Die Finanzierung soll über einen chinesischen Investor erfolgen. Globalisierung at its best!
Three working locomotives could be observed in front of container train GAG 43390 on the Semmering Railway near Eichberg on September 21, 2020. The locomotives in charge were 1144.063, 260 and 091, and the different types of fans on the engines are clearly visible. The leading 1144.063 has been taken out of service in the meantime. According to rumors, it - like fifty other 1144.0s - has been sold to a Turkish construction company, which is having the locomotives rebuilt in the Ukraine for use in Tanzania. Financing is to be provided by a Chinese investor. Globalization at its best!
Der Chinesische Garten ist der erste „Garten der Welt“ und ein originales Werk chinesischer Gartenkultur. Wesentliche Idee der Gestaltung war die Übersetzung der Jahrtausende alten Gartenkunst Chinas in die Gegenwart. Der Garten ist sowohl Neuschöpfung als auch Erinnerung und Repräsentation der chinesischen Kultur, die in einen symbolischen Dialog mit der Stadt Berlin tritt.
Chinesischer Arbeiter beim Bau des Chinesischen Gartens in den Gärten der Welt.
Im Zentrum des Gartens findest du den „Spiegel des Himmels“: einen 4.500 qm großen See, der von reich bepflanzten Hügellandschaften, diversen Brücken, verschiedenen Gebäuden und Plätzen umgeben ist.
The Chinese Garden was the first "Garden of the World" and an original work of Chinese garden culture. The essential idea of the design was the translation of the millennia-old garden art of China into the present. The garden is both a new creation and a memory and representation of Chinese culture, which enters into a symbolic dialogue with the city of Berlin.
In the centre of the garden you will find the "Mirror of the Sky": a 4,500 square metre lake, surrounded by richly planted hills, various bridges, as well as all sorts of buildings and squares.
www.gaertenderwelt.de/en/gardens-architecture/themed-gard...
Rendsburg-Büdelsdorf, NordArt 2024
Im Vordergrund die 400x800x800 cm große Installation "Halo" aus Stahl und Edelstahldraht mit sich bewegenden Lichtkreisen des chinesischen Künstlers YANG Song.
In the foreground is the 400x800x800 cm installation "Halo" made of steel and stainless steel wire with moving circles of light by the Chinese artist YANG Song.
Rea Garvey: Halo
We are back in the capital Bangkok and enjoy the evening view of the Wat Arun temple. This was built in 1768 by the then King Taksin and is located directly opposite the Great Palace on the banks of the river Chao Phraya.
It's a truly impressive structure (especially when lit up, like here) as it rises more than 80 meters above Bangkok's old town.
The entire complex is covered in a mosaic of colorful Chinese porcelain and shells, about a million pieces in total, arranged into floral patterns.
The full name of the temple is Wat Arun Ratchawararam Ratchaworamaha Wihan. But no one can remember that. For my part, I'm even having trouble reading it accurately.
Wir sind zurück in der Hauptstadt Bangkok und geniesen den abendlichen Blick auf den Tempel Wat Arun. Dieser wurde bereits im Jahr 1768 vom damaligen König Taksin errichtet und liegt unmittelbar gegenüber des Großen Palastes am Ufer des Chao-Phraya.
Es ist ein wirklich beeindruckendes Bauwerk (vor allem wenn es, wie hier, beleuchtet wird) wie es sich mehr als 80 Meter über die Altstadt von Bangkok erhebt.
Der gesamte Komplex ist mit einem Mosaik aus buntem chinesischen Porzellan und Muscheln überzogen, insgesamt etwa eine Million Teile, die sich zu Blumenmustern arrangieren.
Der vollständige Name des Tempels lautet Wat Arun Ratchawararam Ratchaworamaha Wihan. Aber das kann sich ja keiner merken. Ich für meinen Teil hab schon Schwierigkeiten das fehlerfrei abzulesen.
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Die Früchte der Japanischen Wollmispel enthalten viel Kalium und Carotinoide und haben eine harntreibende Wirkung. Als Sirup (Pei Pa Koa) wird es als Kräuterarznei der Traditionellen chinesischen Medizin gegen Pharyngitis, Husten und Heiserkeit eingesetzt.
Die Kerne werden gemahlen als Gewürz verwendet. Darüber hinaus kann man sie als Kaffeeersatz rösten.
*************************************************************
The fruits of the loquat contain high levels of potassium and carotenoids and have a diuretic effect. As a syrup (pei pa koa), it is used as an herbal remedy in traditional Chinese medicine for pharyngitis, coughs, and hoarseness.
The seeds are ground and used as a spice. They can also be roasted as a coffee substitute.*********************************************************
Die Himmelspagode ist ein Gebäude in der brandenburgischen Stadt Hohen Neuendorf bei Berlin, das im Stil einer runden chinesischen Pagode erbaut wurde. Der 2002 fertiggestellte Bau ist als Projekt des chinesischen Bauherrn Wengui Ye und des in Hohen Neuendorf wohnhaften Architekten Christian Rehbock verwirklicht worden. Im Inneren befindet sich ein chinesisches Restaurant, das das größte Restaurant Hohen Neuendorfs ist.
The Sky Pagoda is a building in the Brandenburg town of Hohen Neuendorf near Berlin, which was built in the style of a round Chinese pagoda. The building, completed in 2002, was realized as a project by the Chinese builder Wengui Ye and the Hohen Neuendorf-based architect Christian Rehbock. Inside there is a Chinese restaurant, which is the largest restaurant in Hohen Neuendorf.
Himmelspagode
Im Mai 2001 wurde mit den ersten Baumaßnahmen begonnen, am 27. Juni wurde der Grundstein gelegt, am 25. Januar 2002 erfolgte das Richtfest. Höhepunkt war hier eine kurze Einlage von Artisten des Chinesischen Staatszirkus. Der dem Himmelstempel in Peking nachempfundene Bau kostete etwa 6,5 Millionen Euro. Insgesamt wurden 72 Container mit Teilen von Steinfiguren, -säulen und Möbeln aus China importiert.
Seiteneingang
Heaven Pagoda
The first construction work began in May 2001, the foundation stone was laid on June 27th, and the topping-out ceremony took place on January 25th, 2002. The highlight here was a short performance by artists from the Chinese State Circus. The building, modeled on the Temple of Heaven in Beijing, cost around 6.5 million euros. A total of 72 containers containing parts of stone figures, columns and furniture were imported from China.
Side entrance
Ein Katzenbild: Auf Tuchfühlung mit dem chinesischen Leoparden Julius (*2011) im Zoo Hannover. So dicht hatte ich ihn noch nie vor der Kamera.
A cat picture: In close contact with the Chinese leopard Julius (*2011) at Hannover Zoo. I've never seen him this close before on camera.
Website: www.heiko-roebke-photography.de
Das Verbreitungsgebiet der Großen Pandas umfasst gebirgige Gegenden auf den Territorien der chinesischen Provinzen Sichuan, Gansu und Shaanxi. Das Gewicht erwachsener Tiere variiert von 75 bis 160 Kilogramm.
Berliner Zoo - Berlin Zoo
The giant panda is a bear species endemic to China. It is characterised by its white coat with black patches around the eyes, ears, legs and shoulders.
.......im Park Sanssouci Potsdam.
Das Chinesische Haus, auch als Chinesisches Teehaus bekannt,[1] ist ein Gartenpavillon im Park Sanssouci in Potsdam. Friedrich der Große ließ das Gebäude zur Ausschmückung seines Zier- und Nutzgartens ca. 660 Meter südwestlich des Sommerschlosses Sanssouci errichten. Mit der Planung wurde der Baumeister Johann Gottfried Büring beauftragt, der nach Skizzen des Königs in den Jahren 1755 bis 1764 einen Pavillon im Zeitgeschmack der Chinoiserie schuf, eine Mischung von ornamentalen Stilelementen des Rokokos und Teilen ostasiatischer Bauformen.
Die ungewöhnlich lange Bauzeit von neun Jahren ist auf den Siebenjährigen Krieg zurückzuführen, unter dem die wirtschaftliche und finanzielle Lage Preußens erheblich litt. Erst nach dem Ende des Krieges, 1763, wurden die Kabinette im Innern des Gartenpavillons ausgestattet. Da das Gebäude neben seiner Funktion als schmückende Gartenarchitektur gelegentlich auch als exotische Kulisse für kleinere Festlichkeiten diente, gab Friedrich der Große Order zum Bau einer Chinesischen Küche wenige Meter südöstlich des Chinesischen Hauses. Nach einem Umbau 1789 erinnern nur noch die sechseckigen Fenster an den ostasiatischen Charakter des ehemaligen Wirtschaftsgebäudes.
The Chinese House, also known as the Chinese Tea House,[1] is a garden pavilion in Sanssouci Park in Potsdam. Frederick the Great had the building built to decorate his ornamental and kitchen garden approximately 660 meters southwest of the Sanssouci summer palace. The master builder Johann Gottfried Büring was commissioned with the planning, who, based on sketches from the king, created a pavilion in the contemporary style of Chinoiserie between 1755 and 1764, a mixture of ornamental rococo style elements and parts of East Asian architectural styles.
The unusually long construction period of nine years is due to the Seven Years' War, which severely affected Prussia's economic and financial situation. It was only after the end of the war, in 1763, that the cabinets inside the garden pavilion were equipped. Since the building, in addition to its function as decorative garden architecture, also occasionally served as an exotic backdrop for smaller celebrations, Frederick the Great ordered the construction of a Chinese kitchen a few meters southeast of the Chinese House. After a renovation in 1789, only the hexagonal windows are a reminder of the East Asian character of the former farm building.
The name Chinatown has been used at different times to describe different places in London. The present Chinatown is part of the City of Westminster, occupying the area in and around Gerrard Street. It contains a number of Chinese restaurants, bakeries, supermarkets, souvenir shops, and other Chinese-run businesses.
Wie viele der ganz großen Metropolen in der westlichen Welt hat auch London eine Chinatown. Heutzutage ist die Chinatown eine Touristenattraktion. Viele der Angebote in den Läden und Restaurants sind vor allem für Touristen gedacht. Es gibt aber auch Läden, in dessen die Angebote nur in chinesischen Schriftzeichen angeschrieben sind und die fast nur asiatische Kunden haben.
Fototour NW55plus im Kölner Zoo
Amurtiger - Sibirischer Tiger
Panthera Tigris Altaica
Zu Beginn des letzten Jahrhunderts gab es noch ca. 100.000 Tiger in acht Unterarten. Doch Trophäenjagd, seine Bekämpfung als "Konkurrent" und die Nachfrage in der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM), die den Knochen des Tigers eine heilende Wirkung gegen Rheuma und andere Krankheiten zuschreibt, haben seine Bestände stark dezimiert. Mit Streifgebieten von etwa 500 km² benötigen Tiger riesige zusammenhängende Gebiete mit einem ausreichenden Bestand an Wildschweinen und Rotwild. Doch der Wald ist von Straßennetzen zerschnitten.
Amur tiger - Siberian tiger
Panthera Tigris Altaica
At the beginning of the last century there were still around 100,000 tigers in eight subspecies. But trophy hunting, the fight against tigers as "competitors" and the demand in traditional Chinese medicine (TCM), which attributes healing properties to tiger bones against rheumatism and other diseases, have decimated their populations. With roaming areas of around 500 km², tigers need huge, contiguous areas with a sufficient population of wild boar and red deer. But the forest is cut up by road networks.
Fototour NW55plus im Kölner Zoo
Amurtiger - Sibirischer Tiger
Panthera Tigris Altaica
Zu Beginn des letzten Jahrhunderts gab es noch ca. 100.000 Tiger in acht Unterarten. Doch Trophäenjagd, seine Bekämpfung als "Konkurrent" und die Nachfrage in der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM), die den Knochen des Tigers eine heilende Wirkung gegen Rheuma und andere Krankheiten zuschreibt, haben seine Bestände stark dezimiert. Mit Streifgebieten von etwa 500 km² benötigen Tiger riesige zusammenhängende Gebiete mit einem ausreichenden Bestand an Wildschweinen und Rotwild. Doch der Wald ist von Straßennetzen zerschnitten.
Amur tiger - Siberian tiger
Panthera Tigris Altaica
At the beginning of the last century there were still around 100,000 tigers in eight subspecies. But trophy hunting, the fight against tigers as "competitors" and the demand in traditional Chinese medicine (TCM), which attributes healing properties to tiger bones against rheumatism and other diseases, have decimated their populations. With roaming areas of around 500 km², tigers need huge, contiguous areas with a sufficient population of wild boar and red deer. But the forest is cut up by road networks.
Let's slowly move on to the photos from my trip to Thailand that I'm particularly proud of and particularly happy about.
Here you can see the Odeon circle with the Chinese gate in the middle. Built in 1999 by the city's Chinese residents in honor of King Bhumibol's 72nd birthday, this gate symbolizes the entrance to Bangkok's Chinatown. The tower in the background belongs to the Buddhist temple "Wat Trai Mit Witthayaram Worawihan".
On both sides there is the inscription "Gate of Commemorates the 6th Cycle Anniversary of his majesty the King's Birthday" in Chinese and Thai.
Fortunately, there is a parking garage right next to this traffic circle, from the top floor of which this perspective is possible (if you made it to the top without a circulatory collapse).
I would have liked to experiment a little longer with different exposure times. But the parking garage attendant, who had let me in after paying a small donation, was already standing behind me at this point, waiting for me to disappear again.
But nonetheless, I love this photo the way it turned out.
Kommen wir langsam zu den Fotos meiner Reise nach Thailand, auf die ich besonders stolz und über die ich besonders glücklich bin.
Hier seht Ihr den Odeon Kreis mit dem chinesischen Tor in der Mitte. Dieses Tor wurde 1999 von den chinesischen Bewohnern der Stadt zu Ehren des 72. Geburtstages von König Bhumibol erbaut und symbolisiert den Eingang nach Chinatown von Bangkok. Der Turm im Hintergrund gehört zu dem Buddhistischen Tempel "Wat Trai Mit Witthayaram Worawihan".
Auf beiden Seiten findet sich die Inschrift "Tor zur Erinnerung an den 6. Jahrestag des Geburtstags seiner Majestät des Königs“ in Chinesisch und in Thai.
Glücklicherweise gibt es direkt neben diesem Kresverkehr ein Parkhaus von dessen oberster Etage (wenn man es ohne Kreislaufzusammenbruch bis nach oben geschafft hat) diese Perspektive möglich ist.
Ich hätte hier gern noch etwas länger mit verschiedenen Belichtungszeiten herum experimentiert. Doch der Parkhauswächter, der mich gegen de Zahlung einer kleinen Spende, hereingelassen hatte, stand zu diesem Zeitpunkt schon hinter mir und wartete darauf, dass ich wieder verschwinde.
Doch nichtsdestotrotz liebe ich dieses Foto auch so, wie es geworden ist.
more of this on my website at: httpo://www.shoot-to-catch.de
Unweit des Jiayuguan Stadtzentrums und der Festungsanlage wurde entlang der Original-Linie ein Stück der Großen Chinesischen Mauer (Ming Mauer) rekonstruiert. Auch wenn dieser Abschnitt recht steil und anstrengend ist, der Aufstieg mit Blick über die Stadt, die Wüste und die Berge ist sehr lohnend.
.
Not far from the center of Jiayuguan and the castle, a section of the Great Wall of China (Ming Wall) was reconstructed along the original line. Even though this section is quite steep and strenuous, the climb with a breathtaking view over the city, the desert and the mountains is fantastic.
.
Please darken your room and
turn the brightness of your display all the way up,
lay back, press L and
enjoy this picture in full screen size ;-)
. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !
.
Thanks for FAVing, 1000 thanks for looking at the picture, 1000000 thanks for commenting
Die Verbotene Stadt stellt ein Meisterwerk der chinesischen Architektur dar.
Die Dächer waren teilweise vergoldet und alles war in Gelb, der Farbe des chinesischen Kaisers, gestrichen.
An den Gratenden der Dächer befinden sich häufig viele kleine Fabelwesen hintereinander. Angeführt wird die Prozession von Prinz Min, einem menschlichen Wesen, das auf einer Henne reitet, als Abschluß ein Drache. Die Zwischenfiguren sind Drachenkinder, Löwe, Phönix, Himmelspferd und andere Fabelwesen. Gemeinsam üben sie eine Schutzfunktion für das Haus aus, indem sie sinnbildlich das Böse vertreiben.
The Forbidden City is a masterpiece of Chinese architecture.
The roofs were partially gilded and everything was painted in yellow, the color of the Chinese emperor.
On the ridges of the roofs are often many small mythical creatures in a row. The procession of Prince Min, a human being who rides a hen, is led by a dragon. The intermediate figures are dragon children, lion, phoenix, sky horse and other mythical creatures. Together, they exercise a protective function for the house by symbolically banishing evil.
Happy Window Wednesday!
Tiny, appearantly abandoned house at the Sanssouci Park in Potsdam. It's located near the Chinese House. At first I couldn't find any information about its purpose, and thought that it probably was used as an outbuilding back in the heyday of Sanssouci Palace (and the sign on the door said "Wache" [guard]), but now I know that this used to be the "Chinese Kitchen" for the Chinese House.
Photowalk with Sabine.R
More info about the UNESCO World Heritage Site Sanssouci Park and Castle: Ctrl+ www.spsg.de/en/palaces-gardens/object/sanssouci-park/ ; Ctrl+ www.spsg.de/en/palaces-gardens/object/sanssouci-palace/ and in the link in the first comment.
Kleines, offenbar leerstehendes und ungenutztes Häuschen ganz in der Nähe des Chinesischen Hauses im Park Sanssouci. Mittlerweile habe ich herausgefunden, dass es einst als "Chinesische Küche" für das Chinesische Teehaus gedient hat, in dem zu Zeiten Friedrichs des Großen auch Gartengesellschaften abgehalten wurden, die natürlich verköstigt werden mussten.
Fotospaziergang mit Sabine.R
Mehr Infos zum UNESCO Weltkulturerbe Schloss und Park Sanssouci siehe Link im ersten Kommentar.
SN/NC: Eriobotrya japonica, Rosaceae Family
The loquat (Eriobotrya japonica; from Cantonese Chinese: 盧橘; Jyutping: lou-gwat) is a species of flowering plant in the family Rosaceae, a native to the cooler hill regions of south-central China. It is also quite common in Japan, Korea, hilly Regions of India (Himachal), Potohar and foothill regions of Pakistan and some can be found in some Northern part of the Philippines, and hill country in Sri Lanka. It can also be found in some southern European countries such as Turkey, Cyprus, Greece, Malta, Italy, Albania, Spain and Portugal; and several Middle Eastern countries including Morocco, Algeria, Iran, Syria, Iraq, Jordan, Palestine and Lebanon. It is also found in parts of East Africa regions of Kenya.
It is a large evergreen shrub or tree, grown commercially for its yellow fruit, and also cultivated as an ornamental plant.
Eriobotrya japonica was formerly thought to be closely related to the genus Mespilus, and is still sometimes known as the Japanese medlar. It is also known as Japanese plum and Chinese plum. It is also known as pipa in China and Nespola in Italy. This picture has been taken in very low resolution but I still displayed it here because I liked the contrasting colours of dark green and yellow!
A nespereira é uma arvoreta perenifólia, frutífera, originária do Japão e conhecida em diversas partes do mundo pelos seus saborosos frutos. Apresenta tronco curto e avermelhado, com copa arredondada e ramagem nova recoberta por lanugem. Em altura pode alcançar até 10 metros, mas geralmente não ultrapassa os 4 metros. Um dos fatos mais interessantes sobre esta espécie, é que ela produz na entressafra da grande maioria das espécies frutíferas. Sua floração ocorre no outono e início do inverno, enquanto que sua frutificação dá-se no inverno e início da primavera.
O fruto que se segue é do tipo baga, de cor amarela, laranja ou rosada, piriforme ou globular, e contém de 1 a 5 sementes grandes. Conforme vão amadurecendo, os frutos vão perdendo gradativamente os pelos que recobrem sua fina casca. A nêspera é doce, suculenta, ácida e rica em pectina. Ela pode ser consumida in natura ou em sucos, compotas, geléias, licores, tortas, etc.
A nespereira é uma árvore bastante interessante para pomares domésticos, pois além de ornamental e frutífera, ela é muito resistente as pragas e doenças, não exigindo a aplicação de defensivos químicos, ao contrário de outras frutíferas mais populares. A criançada adora subir nesta árvore e puxar os seus ramos para comer os frutos direto do pé. É também uma opção excelente para atrair a avifauna silvestre para o quintal. Sua copa cheia e folhas grandes conferem sombra e um visual bastante tropical ao jardim. Multiplica-se principalmente por estaquia e enxertia, que pode ser realizada sobre cavalo de nespereira ou marmeleiro.
Comúnmente llamado níspero japonés, nisperero del Japón o simplemente níspero es un árbol frutal perenne de la familia Rosaceae, originario del sudeste de China , donde se conoce como "pi ba", 枇杷 . Fue introducido en Japón, donde se naturalizó y lleva cultivándose más de mil años. También se naturalizó en la India, la Cuenca mediterránea, Canarias, Pakistán, Argentina y muchas otras áreas. Se cree que la inmigración china llevó el níspero a Hawái.
Se menciona a menudo en la antigua literatura china, por ejemplo en los poemas de Li Bai, y en la literatura portuguesa se conoce desde la Era de los descubrimientos.
El fruto de esta especie ha ido sustituyendo al del níspero europeo (Mespilus germanica), de forma que en la actualidad al decir «níspero» se da por sentado que se habla del japonés.
L'Eriobotrya japonica, comunemente chiamata nespola giapponese, nespola giapponese o semplicemente nespola, è un albero da frutto perenne della famiglia delle Rosacee, originario della Cina sudorientale, dove è noto come pípá, 枇杷. È stato introdotto in Giappone, dove si è naturalizzato e dove è stato coltivato per più di mille anni. Si è naturalizzato anche in India, nel bacino del Mediterraneo, nelle Isole Canarie, in Pakistan, in Argentina e in molte altre aree. Si ritiene che l'immigrazione cinese abbia portato il nespolo alle Hawaii.
È spesso menzionato nell'antica letteratura cinese, ad esempio nelle poesie di Li Bai, e nella letteratura portoghese è noto fin dall'età della scoperta.
Il frutto di questa specie ha sostituito quello del nespolo europeo (Mespilus germanica), tanto che, allo stato attuale, quando si parla di "nespolo" si comprende che si fa riferimento ai giapponesi.
Eriobotrya japonica, allgemein japanische Mispel, japanische Mispel oder einfach Mispel genannt, ist ein mehrjähriger Obstbaum aus der Familie der Rosengewächse, der im Südosten Chinas beheimatet ist, wo er als pípá, 枇杷, bekannt ist. Es wurde in Japan eingeführt, wo es eingebürgert wurde und wo es seit mehr als tausend Jahren kultiviert wird. Es ist auch in Indien, im Mittelmeerraum, auf den Kanarischen Inseln, in Pakistan, Argentinien und vielen anderen Gebieten eingebürgert worden. Es wird angenommen, dass die chinesische Einwanderung Loquat nach Hawaii gebracht hat.
Es wird oft in der alten chinesischen Literatur erwähnt, zum Beispiel in Li Bais Gedichten, und in der portugiesischen Literatur ist es seit dem Zeitalter der Entdeckungen bekannt.
Die Frucht dieser Art hat die der europäischen Mispel (Mespilus germanica) verdrängt, so dass man heute, wenn man von „Wolfsmispel" spricht, auf die Japaner Bezug nimmt.
Eriobotrya japonica, communément appelé néflier du Japon2, néflier du Japon3 ou simplement néflier du Japon, est un arbre fruitier vivace de la famille des Rosaceae,4 originaire du sud-est de la Chine,5 où il est connu sous le nom de pípá, 枇杷.4 Il a été introduit au Japon, où il a été naturalisé et où il est cultivé depuis plus de mille ans. Il s'est également naturalisé en Inde, dans le bassin méditerranéen, aux îles Canaries, au Pakistan, en Argentine et dans de nombreuses autres régions. On pense que l'immigration chinoise a amené le nèfle à Hawaï.
Il est souvent mentionné dans la littérature chinoise ancienne, par exemple dans les poèmes de Li Bai, et dans la littérature portugaise, il est connu depuis l'ère de la découverte.
Le fruit de cette espèce a remplacé celui de la nèfle européenne (Mespilus germanica), de sorte qu'à l'heure actuelle, lorsqu'on parle de "nèfle", on entend qu'il est fait référence au japonais.
Eriobotrya japonica, gewoonlijk Japanse mispel, Japanse mispel of gewoon mispel genoemd, is een meerjarige fruitboom van de Rosaceae-familie, afkomstig uit het zuidoosten van China, waar hij bekend staat als pípá, 枇杷. Het werd geïntroduceerd in Japan, waar het werd genaturaliseerd en waar het al meer dan duizend jaar wordt gekweekt. Het is ook genaturaliseerd geworden in India, het Middellandse-Zeegebied, de Canarische Eilanden, Pakistan, Argentinië en vele andere gebieden. Chinese immigratie wordt verondersteld loquat naar Hawaï te hebben gebracht.
Het wordt vaak genoemd in de oude Chinese literatuur, bijvoorbeeld in de gedichten van Li Bai, en in de Portugese literatuur is het bekend sinds het tijdperk van ontdekking.
De vrucht van deze soort is in de plaats gekomen van die van de Europese loquat (Mespilus germanica), zodat, wanneer er momenteel over "loquat" wordt gesproken, wordt verstaan dat er wordt verwezen naar de Japanners.
Eriobotrya japonica、通称ジャパニーズ ビドラー、ジャパニーズ ビドラー、または単にビドラーは、中国南東部原産のバラ科の多年生果樹で、ピパー、枇杷として知られています。 日本に導入され、帰化し、千年以上にわたって栽培されてきました。 また、インド、地中海沿岸、カナリア諸島、パキスタン、アルゼンチン、その他多くの地域で帰化しています。 中国からの移民がビワをハワイに持ち込んだと考えられています。
李白の詩など、古代中国の文学でよく言及され、ポルトガルの文学では大航海時代から知られています。
この種の果実は、ヨーロッパのビワ (Mespilus germanica) の果実に取って代わりつつあるため、現在、「ビワ」といえば日本語を指すと理解されています。
Eriobotrya japonica ، المعروف باسم lquat الياباني ، 2 اليابانية lquat3 أو ببساطة اسكدنيا ، هي شجرة فاكهة معمرة من عائلة Rosaceae ، 4 موطنها جنوب شرق الصين ، 5 حيث تُعرف باسم pípá ، 枇杷 .4 تم تقديمها في اليابان ، حيث تم تجنيسه وحيث تمت زراعته لأكثر من ألف عام. كما تم تجنيسها في الهند وحوض البحر الأبيض المتوسط وجزر الكناري وباكستان والأرجنتين والعديد من المناطق الأخرى. يعتقد أن الهجرة الصينية قد جلبت إسكدنيا إلى هاواي.
غالبًا ما يتم ذكره في الأدب الصيني القديم ، على سبيل المثال في قصائد Li Bai ، وفي الأدب البرتغالي كان معروفًا منذ عصر الاكتشاف.
كانت ثمار هذا النوع تحل محل ثمار اسكدنيا الأوروبية (Mespilus germanica) ، لذلك ، في الوقت الحاضر ، عند الحديث عن "اسكدنيا" ، من المفهوم أن الإشارة إلى اليابانيين.
In the temple of Wat Plai Laem on the island Ko Samui you can find this 18 armed Kuan Yin, the Buddha of Sympathy. This statue is honored especcially by the Thai Chinese people. The temple was build in 2004 and also a big Chinese Buddha on its ground, a statue you often find in the Chinese Buddhism.
Im Tempel Wat Plai Laem auf der Insel Ko Samui findet man diese 18-armige Buddhastatue, den "Buddha des Mitgefühls". Er wird insebesondere von den Thai-Chinesen verehrt. Der Tempel wurde im Jahre 2004 errichtet und beherbergt unter anderem einen "dicken" chinesischen Buddha wie er im chinesischen Buddhismus häufig dargestellt wird.
SN/NC: Jasminum grandiflorum, Oleaceae Family
It is also known variously as the Spanish jasmine, Royal jasmine, Catalan jasmine, Sicilian jasmine, is a species of jasmine native to South Asia, the Arabian peninsula, East and Northeast Africa and the Yunnan and Sichuan regions of China. The species is widely cultivated and is reportedly naturalized in Guinea, the Maldive Islands, Mauritius, Réunion, Java, the Cook Islands, Chiapas, Central America, and the Caribbean. It is closely related to, and sometimes treated as merely a form of, Jasminum officinale.
*Jasminum grandiflorum*, também conhecido como jasmim-espanhol, jasmim-real, jasmim-catalão ou jasmim-siciliano, é uma espécie de jasmim nativa do Sul da Ásia, da Península Arábica, do Leste e Nordeste da África e das regiões chinesas de Yunnan e Sichuan. A espécie é amplamente cultivada e, segundo relatos, naturalizou-se na Guiné, nas Ilhas Maldivas, em Maurício, na Reunião, em Java, nas Ilhas Cook, em Chiapas, na América Central e no Caribe. Está intimamente relacionada com o *Jasminum officinale* e, por vezes, é considerada apenas uma forma deste.
*Jasminum grandiflorum*, también conocido como jazmín español, jazmín real, jazmín catalán o jazmín siciliano, es una especie de jazmín nativa del sur de Asia, la península arábiga, el este y noreste de África, y las regiones chinas de Yunnan y Sichuan. Esta especie se cultiva ampliamente y, según se informa, se ha naturalizado en Guinea, las Islas Maldivas, Mauricio, Reunión, Java, las Islas Cook, Chiapas, América Central y el Caribe. Está estrechamente relacionada con el *Jasminum officinale* y, a veces, se considera simplemente una variante de este.
*Jasminum grandiflorum*, noto anche come gelsomino spagnolo, gelsomino reale, gelsomino catalano o gelsomino siciliano, è una specie di gelsomino originaria dell'Asia meridionale, della penisola arabica, dell'Africa orientale e nordorientale e delle regioni cinesi dello Yunnan e del Sichuan. La specie è ampiamente coltivata e, secondo alcuni rapporti, si è naturalizzata in Guinea, nelle Maldive, a Mauritius, a Réunion, a Java, nelle Isole Cook, in Chiapas, in America Centrale e nei Caraibi. È strettamente correlata al *Jasminum officinale* e a volte viene considerata semplicemente una sua variante.
Le *Jasminum grandiflorum*, également connu sous les noms de jasmin d'Espagne, jasmin royal, jasmin catalan ou jasmin sicilien, est une espèce de jasmin originaire d'Asie du Sud, de la péninsule arabique, de l'Afrique de l'Est et du Nord-Est, ainsi que des régions chinoises du Yunnan et du Sichuan. Cette espèce est largement cultivée et, selon certains rapports, s'est naturalisée en Guinée, aux Maldives, à Maurice, à La Réunion, à Java, aux Îles Cook, au Chiapas, en Amérique centrale et dans les Caraïbes. Il est étroitement lié au *Jasminum officinale* et est parfois considéré simplement comme une forme de celui-ci.
**ジャスミヌム・グランディフロルム**(*Jasminum grandiflorum*)は、スペインジャスミン、ロイヤルジャスミン、カタロニアジャスミン、シチリアジャスミンとも呼ばれ、南アジア、アラビア半島、東アフリカおよび北東アフリカ、中国の雲南省や四川省原産のジャスミンの一種です。この種は広く栽培されており、ギニア、モルディブ、モーリシャス、レユニオン、ジャワ、クック諸島、チアパス、中央アメリカ、カリブ海地域で帰化していると報告されています。**ジャスミヌム・オフィシナーレ**(*Jasminum officinale*)と近縁関係にあり、時にその一形態と見なされることもあります。
*Jasminum grandiflorum*, auch bekannt als Spanischer Jasmin, Königlicher Jasmin, Katalanischer Jasmin oder Sizilianischer Jasmin, ist eine Jasminart, die in Südasien, auf der Arabischen Halbinsel, in Ost- und Nordostafrika sowie in den chinesischen Regionen Yunnan und Sichuan beheimatet ist. Die Art wird weit verbreitet kultiviert und ist nach Berichten in Guinea, auf den Malediven, in Mauritius, Réunion, Java, den Cookinseln, Chiapas, Mittelamerika und der Karibik eingebürgert. Sie ist eng mit *Jasminum officinale* verwandt und wird manchmal nur als eine Variante davon betrachtet.
*Jasminum grandiflorum*, ook wel bekend als Spaanse jasmijn, Koninklijke jasmijn, Catalaanse jasmijn of Siciliaanse jasmijn, is een jasmijnsoort afkomstig uit Zuid-Azië, het Arabisch Schiereiland, Oost- en Noordoost-Afrika en de Chinese regio's Yunnan en Sichuan. De soort wordt op grote schaal gekweekt en is naar verluidt verwilderd in Guinee, de Maldiven, Mauritius, Réunion, Java, de Cookeilanden, Chiapas, Midden-Amerika en het Caribisch gebied. Het is nauw verwant aan *Jasminum officinale* en wordt soms slechts als een variant daarvan beschouwd.
**الياسمين الكبير الزهر** (*Jasminum grandiflorum*)، المعروف أيضًا باسم الياسمين الإسباني أو الياسمين الملكي أو الياسمين الكتالوني أو الياسمين الصقلي، هو نوع من الياسمين موطنه جنوب آسيا وشبه الجزيرة العربية وشرق أفريقيا وشمال شرقها ومنطقتي يوننان وسيتشوان في الصين. يتم زراعة هذا النوع على نطاق واسع، وقد تم تسجيل تجنسه في غينيا وجزر المالديف وموريشيوس وجزيرة ريونيون وجاوة وجزر كوك وتشياباس وأمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. وهو وثيق الصلة بـ **الياسمين العطري** (*Jasminum officinale*)، ويعتبر أحيانًا مجرد شكل منه.
**大花茉莉**(*Jasminum grandiflorum*),又称西班牙茉莉、皇家茉莉、加泰罗尼亚茉莉或西西里茉莉,是一种原产于南亚、阿拉伯半岛、东非及东北非以及中国云南和四川地区的茉莉花。该物种被广泛种植,据报告已在几内亚、马尔代夫、毛里求斯、留尼汪岛、爪哇、库克群岛、恰帕斯州、中美洲和加勒比地区归化。它与 **素方花**(*Jasminum officinale*)亲缘关系密切,有时甚至被视为其一个变种。
Blick auf den Hochzeitspavillon im Chinesischen Garten Weißensee
----------------------------------------
better on black (press "L")
better on zoom (press "Z“)
🇫🇷 Vers 1706, Kaspar Ignaz von Künigl a commencé la rénovation baroque du palais. C'est alors que la chapelle épiscopale et l'appartement impérial avec ses poêles en majolique ont été construits. Les plafonds ont été ornés de peintures de Kaspar Waldmann et d'Antonio Gresta, ainsi que de somptueux ornements en plâtre. Des tapisseries et du mobilier historique ont également été ajoutés. Conformément à la mode de l'époque, une pièce a été transformée en
salon chinois
🇩🇪 Um 1706 begann Kaspar Ignaz von Künigl mit der barocken Renovierung des Palastes. Damals wurden die Bischofskapelle und die kaiserliche Wohnung mit ihren Majolikaöfen errichtet. Die Decken wurden mit Gemälden von Kaspar Waldmann und Antonio Gresta sowie mit prächtigen Stuckverzierungen geschmückt. Auch Wandteppiche und historische Möbel wurden hinzugefügt. Entsprechend der damaligen Mode wurde ein Raum in einen
chinesischen Salon umgewandelt.
🇮🇹 Intorno al 1706, Kaspar Ignaz von Künigl iniziò la ristrutturazione barocca del palazzo. Fu allora che vennero costruiti la cappella vescovile e l'appartamento imperiale con le sue stufe in maiolica. I soffitti furono abbelliti con dipinti di Kaspar Waldmann e Antonio Gresta, oltre che con sontuosi ornamenti in gesso. Sono stati aggiunti anche arazzi e mobili storici. In linea con la moda dell'epoca, una sala è stata trasformata in un salotto cinese
.
🇬🇧 Around 1706, Kaspar Ignaz von Künigl began the Baroque renovation of the palace. This was when the bishop's chapel and the imperial flat with its majolica stoves were built. The ceilings were adorned with paintings by Kaspar Waldmann and Antonio Gresta, as well as sumptuous plaster ornaments. Tapestries and historic furniture were also added. In keeping with the fashion of the time, one room has been transformed into a Chinese lounge.
🇪🇸 Hacia 1706, Kaspar Ignaz von Künigl inició la renovación barroca del palacio. Fue entonces cuando se construyeron la capilla episcopal y el piso imperial con sus estufas de mayólica. Los techos se adornaron con pinturas de Kaspar Waldmann y Antonio Gresta, así como con suntuosos ornamentos de yeso. También se añadieron tapices y muebles históricos. Siguiendo la moda de la época, una habitación se transformó en un salón chino.
Guan Yu, military general during the Three Kingdoms era in China under Liu Bei. Known for his loyalty, bravery + intelligence. He is still revered today by many Chinese Buddhists and Confucians.
The story is engraved on the base of the statue at Koh Samui Guan Yu Shrine.
.................................................
Guan Yu, Militärgeneral während der Ära der Drei Reiche in China unter Liu Bei. Bekannt für seine Loyalität, Tapferkeit + Intelligenz. Er wird noch heute von vielen chinesischen Buddhisten, Konfuzianern verehrt.
Die Geschichte ist in den Sockel der Statue am Koh Samui Guan Yu Schrein eingraviert.
Die Feier des Mondfests, deren Schwerpunkte im Chinesischen Garten und in der Arena lagen, bot aber auch die seltene Gelegenheit, alle Gärten im langsam schwindenden Abendlicht zu erkunden, denn üblicherweise schließt der Park mit Anbruch der Dunkelheit.
The Moon Festival celebrations, which were centred on the Chinese Garden and the Arena, also offered a rare opportunity to explore all the gardens in the slowly fading evening light, as the park usually closes at nightfall.
Beim Mittagessen berichteten Luis und Bärbel von ihrer aufregenden Reise mit den Kühen um die Welt und wie das mit der magischen Glocke möglich war ...
OMA URSULA: “Nun kommt mal ihr beiden, ich mache noch ein Foto von euch mit euren Requisiten.”
BÄRBEL: „Oh ja Oma, dann bin ich noch einmal Klopatra !!“
LUIS: „ Und ich möchte den chinesischen Hut haben ...“
BÄRBEL: „ Wartet, Sweety muss auch aufs Foto !“
OMA URSULA: „So, das Foto ist im Kasten. Nun wird aber weggeräumt. Los geht’s, ich helfe euch auch.“
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Over lunch, Luis and Bärbel told us about their exciting journey around the world with the cows and how it was possible with the magic bell ...
GRANNY URSULA: “Now come on, you two, I'll take another photo of you with your props.”
BÄRBEL: “Oh yes, Grandma, then I'll be Klopatra again !”
LUIS: “And I want the Chinese hat ...”
BÄRBEL: “Wait, Sweety has to be in the photo too !”
GRANNY URSULA: “So, the photo is in the box. Now it's time to tidy up. Let's go, I'll help you too.”
The Chinese lighting designers who illuminate the zoo offered numerous new illuminations. The course covered the entire zoo grounds
------------------------------------
Die chinesischen Licht-Designer, die den Zoo erleuchten, boten zahlreiche neue Illuminationen. Der Parcours erstreckte sich auf das gesamten Zoo-Gelände
Dried, papery husks of the Chinese lantern plant (Physalis alkekengi), which are also known as bladder cherry or winter cherry.
Enveloppes séchées et papyracées de la plante lanterne chinoise (Physalis alkekengi), également connue sous le nom de cerise vésiculeuse ou cerise d'hiver.
Getrocknete, papierartige Hüllen der Chinesischen Laternenpflanze (Physalis alkekengi), die auch als Blasenkirsche oder Winterkirsche bekannt ist.