View allAll Photos Tagged Baumarten

#sliderssunday

 

Nach einem Spaziergang verbunden mit einer und Fototour durch den Botanischer Garten ist eine Pause, siehe Text "Wikipedia", angesagt. Im Rücken das Große Gewächshaus und eine Liegewiese, schweift der Blick auf eine leicht hügelige Landschaft. Im Garten sind Baumarten, blühende Pflanzen, Gräser nach Kontinenten gepflanzt worden. Zur Zeit wird der Garten renoviert , Baustellen gibt es im Gelände und in den Gewächshäusern, der Besuch lohnt sich auch in dieser Zeit. Um den Botanischen Garten besuchen zu können muss man sich anmelden, ein Zeitfenster regelt die Besucherzahl im gesamten Garten.

 

Ich wünsche Euch einen guten Tag und eine erfolgreiche, heitere und entspannte Woche, liebe Freunde. Danke, dass Ihr vorbei geschaut habt. Seid achtsam und bleibt gesund!

© Alle Rechte vorbehalten After a walk combined with a photo tour through the Botanical Garden, a break is called for, see text "Wikipedia". With the large greenhouse and a lawn behind us, the view sweeps across a gently rolling landscape. In the garden, tree species, flowering plants and grasses have been planted according to continents. At present the garden is being renovated, there are construction sites in the grounds and in the greenhouses, a visit is worthwhile even during this time. To visit the Botanical Garden you have to register, a time slot regulates the number of visitors in the whole garden.

I wish you a good day and a successful, cheerful and relaxed week, dear friends. Thank you for stopping by. Be mindful and stay healthy!

© All rights reserved

 

Après une promenade combinée à un tour de photos dans le jardin botanique, une pause s'impose, voir texte "Wikipedia". Avec la grande serre et une pelouse derrière nous, la vue s'étend sur un paysage légèrement vallonné. Dans le jardin, les espèces d'arbres, les plantes à fleurs et les graminées ont été plantées en fonction des continents. Actuellement, le jardin est en cours de rénovation, il y a des chantiers dans le parc et dans les serres, une visite vaut la peine même pendant cette période. Pour visiter le jardin botanique, il faut s'inscrire, un créneau horaire réglemente le nombre de visiteurs dans l'ensemble du jardin.

Je vous souhaite une bonne journée et une semaine réussie, joyeuse et détendue, chers amis. Merci de votre visite. Soyez attentifs et restez en bonne santé !

© Tous droits réservés

 

"Der Botanische Garten Berlin in Berlin-Lichterfelde ist mit einer Fläche von über 43 Hektar und etwa 22.000 verschiedenen Pflanzenarten einer der größten Botanischen Gärten Deutschlands. Er gehört zur Freien Universität Berlin und hat den Status einer fakultätsunabhängigen Zentraleinrichtung. Wikipedia"

 

"The Botanical Garden Berlin in Berlin-Lichterfelde is one of the largest botanical gardens in Germany with an area of over 43 hectares and about 22,000 different plant species. It belongs to the Free University of Berlin and has the status of a faculty-independent central institution. Wikipedia"

 

"Le jardin botanique de Berlin, situé à Berlin-Lichterfelde, est l'un des plus grands jardins botaniques d'Allemagne, avec une superficie de plus de 43 hectares et environ 22 000 espèces végétales différentes. Il appartient à l'Université libre de Berlin et a le statut d'une institution centrale indépendante de la faculté. Wikipedia"

Baumarten is one of the three eastern, inner-city parts of Penzing, the 14th district of Vienna. The destination of the tram in the picture is Hütteldorf, the middle part of the district.

 

The tramcar is one of the type E2.The car number 4054 indicates that it was built in 1985.

 

en.wikipedia.org/wiki/Trams_in_Vienna www.strassenbahnjournal.at/wiki/index.php/Type_E2

Im Nationalpark Eifel nahmen bei der Ausweisung im Jahr 2004 Wälder der nicht gebietsheimischen Arten Fichte, Waldkiefer und Douglasie die größten Anteile ein. Zur Annäherung an das Ziel, einen sekundären Laubmischwald-Urwald mit dominierenden gebietsheimischen Baumarten zu schaffen, erfolgte deshalb in den ersten zehn Jahren eine umfangreiche aktive Waldbiotopentwicklung. Die Entfernung der Douglasien im Nationalpark Eifel ist eine gezielte Maßnahme. Hierzu werden die in der Rinde und im äußeren Holzmantel verlaufende Leitungsbahnen unterbrochen. Die bearbeiteten Bäume sind in der Regel nach zwei bis fünf Jahren abgestorben und bilden dann stehendes Totholz. Verstärkt nach 2010 wurden Fichten und Douglasien meist mit Motorsägenschnitten geringelt.

 

When the Eifel National Park was designated in 2004, non-native species of spruce, Scots pine and Douglas fir accounted for the largest share. In order to approach the goal of creating a secondary mixed deciduous forest primeval forest with dominant native tree species, extensive active forest biotope development took place in the first ten years. The removal of the Douglas firs in the Eifel National Park is a targeted measure. For this purpose, the conductive paths running in the bark and in the outer wood sheath are interrupted. The processed trees usually die after two to five years and then form standing deadwood. Increasingly after 2010, spruces and Douglas firs were mostly ringed with chainsaw cuts.

 

On a short morning exploration tour in the Allgäu mountains, I passed these two groups of trees, which wonderfully show the different effects of the cold season on coniferous and deciduous trees.

Some stand full force in the cold snow. There are no significant differences to their appearance during the summer. Of the others, only the skeletons are visible. All life energy was brought to safety in the roots.

Although the conifers have a clear advantage in such regions, nature has given the deciduous trees the opportunity to spread here with the strategy of seasonal adaptation. And if you look at the natural distribution of the two tree species around the world, the bottom line is that the supposedly weak ones are the winners (at least that's my impression).

 

Auf einer kurzen morgendlichen Erkundungstour im Allgäu, bin ich an diesen beiden Baumgruppen vorbei gekommen, die wundervoll die unterschiedliche Wirkung der kalten Jahreszeit auf Nadel- und Laubbäume zeigen.

Die einen stehen voller Kraft im kalten Schnee. Es gibt keine nennenswerten Unterschiede zu ihrem Erscheinungsbild im Sommer. Von den anderen sind nur die Skelette sichtbar. Die ganze Lebensenergie wurde in den Wurzeln in Sicherheit gebracht.

Obwohl die Nadelbäume in solchen Regionen deutlich im Vorteil sind hat die Natur den Laubbäumen mit der Strategie der jahreszeitlichen Anpassung die Möglichkeit eröffnet, sich auch hierher auszubreiten. Und wenn man sich die natürliche Verbreitung der beiden Baumarten auf der Welt ansieht, dann sind unter dem Strich die vermeintlich schwachen die Gewinner (das ist zumindest mein Eindruck).

 

more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de

Der Speierling (Sorbus domestica) – regional auch Spierling, Sperberbaum, Sperbelbaum, Sporapfel, Spierapfel, Spreigel genannt – ist eine Pflanzenart aus der Gattung der Mehlbeeren (Sorbus) innerhalb der Familie der Rosengewächse (Rosaceae). Er gilt als Wildobstbaum und ist als Wildgehölz eine der seltensten Baumarten in Deutschland; 1993 wurde der Speierling hier wegen seines rückläufigen Bestandes zum Baum des Jahres gewählt. An der Südlichen Weinstraße findet man ihn häufig. Wikipedia

 

Sorbus domestica, with the common name service tree or sorb tree (because of its fruit), is a species of Sorbus native to western, central and southern Europe, northwest Africa (Atlas Mountains), and southwest Asia (east to the Caucasus). It may be called true service tree, to distinguish it from wild service tree Sorbus torminalis.

Wikipedia

 

All rights reserved - copyright © Sulamay Fillinger

ENG: Summer holiday impressions. ☻

You can see the treetop path and its breathtaking landscape.

 

The forest adventure centre in Füssen-Ziegelwies and Tirol-Pinswang offers a 480-metre-long and 21-metre-high treetop path and a lot of other interesting things to climb and explore. The area is situated on the German/Austrian border directly on the river Lech in the Lech Valley. Here you gain a good insight into the fascinating world of tree crowns as well as into the flora and fauna of the region, whether different forest types or tree species. Thanks to the location and altitude of the trail, spectacular views of the wild river landscape of the Lech and the mountains of the Alps of Bavaria and Tyrol are possible.

 

•••

 

GER: Sommer Urlaubs Impressionen. ☻

Zu sehen ist der Baumkronenpfad sowie seine atemberaubende Landschaft.

 

Das Walderlebniszentrum in Füssen-Ziegelwies und Tirol-Pinswang bietet einen 480 Meter langen und 21 Meter hohen Baumwipfelpfad und eine Menge andere interessante Sachen zum erklettern und erforschen. Das Gelände liegt auf der Deutsch/Österreichischen Grenze direkt am Fluss Lech im Lechtal. Hier gewinnt man einen guten Einblicke in die faszinierende Welt der Baumkronen sowie in die Flora und Fauna der Region, ob verschiedene Waldtypen oder Baumarten. Dank der Lage und Höhenentwicklung des Pfades, sind spektakuläre Ausblicke in die Wildflusslandschaft des Lechs, sowie ins Gebirge der Alpen von Bayern und Tirol möglich.

ENG: You can see the treetop path and its breathtaking landscape.

 

The forest adventure centre in Füssen-Ziegelwies and Tirol offers a 480-metre-long and 21-metre-high treetop path and a lot of other interesting things to climb and explore. The area is situated on the German/Austrian border directly on the river Lech in the Lech Valley.

 

Here you gain a good insight into the fascinating world of tree crowns as well as into the flora and fauna of the region, whether different forest types or tree species. Thanks to the location and altitude of the trail, spectacular views of the wild river landscape of the Lech and the mountains of the Alps of Bavaria and Tyrol are possible.

  

GER: Zu sehen ist der Baumkronenpfad sowie seine atemberaubende Landschaft.

 

Das Walderlebniszentrum in Füssen-Ziegelwies und Tirol bietet einen 480 Meter langen und 21 Meter hohen Baumwipfelpfad und eine Menge andere interessante Sachen zum erklettern und erforschen. Das Gelände liegt auf der Deutsch/Österreichischen Grenze direkt am Fluss Lech im Lechtal.

 

Hier gewinnt man einen guten Einblicke in die faszinierende Welt der Baumkronen sowie in die Flora und Fauna der Region, ob verschiedene Waldtypen oder Baumarten. Dank der Lage und Höhenentwicklung des Pfades, sind spektakuläre Ausblicke in die Wildflusslandschaft des Lechs, sowie ins Gebirge der Alpen von Bayern und Tirol möglich.

A forest is full of trees, and lots of them. I admit that up to this point it hasn't really been a groundbreaking insight.

And although several tree species usually come together to form a forest (at least in naturally grown forests), they all look more or less similar.

But from time to time you come across one who outshines all the others. Who can change the atmosphere around it with it's appearance and what simply cannot be overlooked. And once you've seen it, it won't let you go. Here you can see one of these specimens (a beech tree, just in case anyone is interested).

By the way, this phenomenon also exists in humans. There are specimens that somehow glow from within, regardless of whether they want it or not.

An encounter with such people is always something special, which usually stays in our memory for a long time and in some cases even has a significant impact on our entire future lives. I can spontaneously think of several such encounters.

However, at this point there is a significant difference between the forest and the people.

In the forest you find the One with the eyes but among the people only with the heart.

 

Ein Wald steht voller Bäume und zwar Unmengen davon. Ich gebe zu bis hierher war das noch keine wirklich bahnbrechende Erkenntnis.

Und obwohl sich meist (zumindest in natürlich gewachsenen Wäldern) mehrere Baumarten zu einem Wald vereinen so sehen sie sich doch alle mehr oder weniger ähnlich.

Doch von Zeit zu Zeit trifft man auf einen, der alle anderen überstrahlt. Der mit seiner Erscheinung die Atmosphäre um sich herum verändern kann und der einfach nicht zu übersehen ist. Und wenn Du ihn einmal gesehen hat, lässt er Dich nicht mehr los. Hier seht Ihr eins dieser Exemplare (eine Buche, nur für den Fall, dass es jemanden interessiert).

Bei den Menschen gibt es dieses Phänomen übrigens auch. Da gibt es Exemplare die irgendwie von innen heraus leuchten und das egal, ob sie es wollen oder nicht.

Eine Begegnung mit solchen Menschen ist immer etwas Besonderes, was meisst noch lange im Gedächtnis bleibt und in manchen Fällen sogar nennenswerte Außwirkungen auf unser gesamtes weiteres Leben hat. Mir fallen spontan mehrere solche Begegnungen ein.

Doch an dieser Stelle es gibt einen bedeutenden Unterschied zwischen dem Wald und den Menschen.

Im Wald findet man den Einen mit den Augen doch bei den Menschen ausschließlich mit dem Herzen.

 

more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de

Tiergarten Berlin

 

Crabapples are native to North America and Asia. They are widely grown for their attractive growth habit, spring flower display, and decorative fruit. The fruits are much smaller and more tart than the common apple (Malus domestica) but are suitable for jellies, preserves, and cider.

 

Der europäische Wildapfel gehört dagegen zu den seltenen, sogar gefährdeten Baumarten und blüht in einem hellerem Rosa. Auch hier sind die Früchte essbar, aber wegen des sauren und adstringierenden Geschmackes nicht uneingeschränkt genießbar. Dem harten Fruchtfleisch ist es zu verdanken, dass der Wildapfel auch als Holzapfel bezeichnet wird.

SN/NC: Erythrina Falcata, Syn. & Var. E. Mulungu, E. Fusca, E. Crista-galli, E. Poepigiana, E. Glauca, Fabaceae Family

 

Several Erythrina tree species are used by indigenous peoples in the Amazon as medicines, insecticides and fish poisons. Tinctures and decoctions made from the leaves or barks of Mulungu are often used in Brazilian traditional medicine as a sedative, to calm an overexcited nervous system, to lower blood pressure and for insomnia and depression.

Commercial preparations of Mulungu are available in Brazilian drugstores, but is not very widely known in North America and almost unknown in Europe; mostly appearing as an ingredient in only a few herbal formulas for anxiety or depression. Erythrinas are composed of so many different species and all of them carry the red, orange or coral flowers as their main characteristic. And of course, they look so beautiful giving life to the woods. Popular names: Brazilian Coral Tree, Mulungu, Ahuejote

 

Várias espécies de árvores Eritrinas são usadas por povos indígenas na Amazônia como remédios, inseticidas e venenos para peixes. Tinturas e decocções feitas com folhas ou cascas de Mulungu (Eritrina) são frequentemente usadas na medicina tradicional brasileira como sedativo, para acalmar um sistema nervoso superexcitado, para baixar a pressão sanguínea e para insônia e depressão.

Preparações comerciais de Mulungu (Eritrina) estão disponíveis nas farmácias brasileiras, mas não são muito conhecidas na América do Norte e quase desconhecidas na Europa; principalmente aparecendo como um ingrediente em apenas algumas fórmulas à base de plantas para ansiedade ou depressão. As Eritrinas são compostas por tantas espécies diferentes e todas elas carregam como característica principal as flores vermelhas, alaranjadas ou corais. E claro, ficam tão lindas dando vida à mata.

 

Los pueblos indígenas de la Amazonía utilizan varias especies de árboles de Erythrina como medicinas, insecticidas y venenos para peces. Las tinturas y decocciones hechas de las hojas o cortezas de Mulungu se usan a menudo en la medicina tradicional brasileña como sedantes, para calmar un sistema nervioso sobreexcitado, para bajar la presión arterial y para el insomnio y la depresión.

Las preparaciones comerciales de Mulungu están disponibles en las farmacias brasileñas, pero no son muy conocidas en América del Norte y casi desconocidas en Europa; apareciendo principalmente como ingrediente en solo unas pocas fórmulas a base de hierbas para la ansiedad o la depresión. Las Erythrinas están compuestas por tantas especies diferentes y todas ellas llevan como principal característica las flores rojas, anaranjadas o coralinas. Y por supuesto, se ven tan hermosos dando vida al bosque.

 

Plusieurs espèces d'arbres Erythrina sont utilisées par les peuples autochtones d'Amazonie comme médicaments, insecticides et poisons pour les poissons. Les teintures et décoctions à base de feuilles ou d'écorces de Mulungu sont souvent utilisées dans la médecine traditionnelle brésilienne comme sédatif, pour calmer un système nerveux surexcité, pour abaisser la tension artérielle et pour l'insomnie et la dépression.

Des préparations commerciales de Mulungu sont disponibles dans les pharmacies brésiliennes, mais elles ne sont pas très connues en Amérique du Nord et presque inconnues en Europe ; apparaissant principalement comme ingrédient dans seulement quelques formules à base de plantes pour l'anxiété ou la dépression. Les érythrines sont composées de tant d'espèces différentes et toutes portent les fleurs rouges, oranges ou corail comme principale caractéristique. Et bien sûr, ils sont si beaux en donnant vie aux bois.

 

Verschillende Erythrina-boomsoorten worden door inheemse volkeren in het Amazonegebied gebruikt als medicijnen, insecticiden en visgif. Tincturen en afkooksels gemaakt van de bladeren of blaffen van Mulungu worden in de traditionele Braziliaanse geneeskunde vaak gebruikt als kalmerend middel, om een overprikkeld zenuwstelsel te kalmeren, om de bloeddruk te verlagen en voor slapeloosheid en depressie.

Commerciële bereidingen van Mulungu zijn verkrijgbaar in Braziliaanse drogisterijen, maar zijn niet erg bekend in Noord-Amerika en vrijwel onbekend in Europa; komt meestal voor als ingrediënt in slechts een paar kruidenformules voor angst of depressie. Erythrina's zijn samengesteld uit zoveel verschillende soorten en ze dragen allemaal de rode, oranje of koraalkleurige bloemen als hun belangrijkste kenmerk. En natuurlijk zien ze er zo mooi uit om het bos leven in te blazen.

 

Diverse specie di alberi di Erythrina sono utilizzate dalle popolazioni indigene dell'Amazzonia come medicinali, insetticidi e veleni per i pesci. Tinture e decotti ricavati dalle foglie o dalle cortecce di Mulungu sono spesso usati nella medicina tradizionale brasiliana come sedativo, per calmare un sistema nervoso sovraeccitato, per abbassare la pressione sanguigna e per l'insonnia e la depressione.

Preparazioni commerciali di Mulungu sono disponibili nelle farmacie brasiliane, ma è poco conosciuto in Nord America e quasi sconosciuto in Europa; per lo più appare come ingrediente solo in alcune formule a base di erbe per l'ansia o la depressione. Le Erythrinas sono composte da tantissime specie diverse e tutte portano come caratteristica principale i fiori rossi, arancioni o corallo. E, naturalmente, sono così belli che danno vita ai boschi.

 

Mehrere Erythrina-Baumarten werden von indigenen Völkern im Amazonasgebiet als Arzneimittel, Insektizide und Fischgifte verwendet. Tinkturen und Abkochungen aus den Blättern oder Rinden von Mulungu werden in der traditionellen brasilianischen Medizin häufig als Beruhigungsmittel, zur Beruhigung eines überreizten Nervensystems, zur Senkung des Blutdrucks sowie bei Schlaflosigkeit und Depressionen eingesetzt.

Kommerzielle Präparate von Mulungu sind in brasilianischen Drogerien erhältlich, in Nordamerika jedoch nicht sehr bekannt und in Europa nahezu unbekannt; kommt meist als Zutat in nur wenigen Kräuterformeln gegen Angstzustände oder Depressionen vor. Erythrinas bestehen aus sehr vielen verschiedenen Arten und alle tragen als Hauptmerkmal die roten, orangefarbenen oder korallenroten Blüten. Und natürlich sehen sie so schön aus, dass sie dem Wald Leben einhauchen.

 

تستخدم الشعوب الأصلية في منطقة الأمازون عدة أنواع من أشجار الإريثرينا كأدوية ومبيدات حشرية وسموم أسماك. غالبًا ما تستخدم الصبغات والاستخلاصات المصنوعة من أوراق أو لحاء مولونجو في الطب التقليدي البرازيلي كمسكن ، لتهدئة الجهاز العصبي المفرط ، ولخفض ضغط الدم وللأرق والاكتئاب.

تتوفر المستحضرات التجارية لـ Mulungu في الصيدليات البرازيلية ، ولكنها غير معروفة على نطاق واسع في أمريكا الشمالية وغير معروفة تقريبًا في أوروبا ؛ يظهر في الغالب كعنصر في عدد قليل من التركيبات العشبية للقلق أو الاكتئاب. تتكون Erythrinas من العديد من الأنواع المختلفة وكلها تحمل الزهور الحمراء أو البرتقالية أو المرجانية باعتبارها السمة الرئيسية لها. وبالطبع ، تبدو جميلة جدًا وهي تعطي الحياة للغابات.

 

いくつかのエリスリナの樹種は、アマゾンの先住民族によって薬、殺虫剤、魚毒として使用されています。ムルングの葉や樹皮から作られるチンキ剤や煎じ薬は、ブラジルの伝統医学で鎮静剤として、過度に興奮した神経系を落ち着かせ、血圧を下げ、不眠症やうつ病によく使用されます。

ムルングの市販製剤はブラジルのドラッグストアで入手できますが、北米ではあまり知られておらず、ヨーロッパでもほとんど知られていません。ほとんどの場合、不安やうつ病のためのほんの数種類のハーブ処方に成分として含まれています。エリスリナは非常に多くの異なる種で構成されており、そのすべてが赤、オレンジ、またはサンゴの花を主な特徴としています。そしてもちろん、森に命を吹き込んでいる姿はとても美しいです。

Bavaria's forests are frequently damaged by game. The best protection against such damage would be adapted game populations, which would have to be regulated by hunting. Counts and checks of bite damage show that the game population is far too high. Complex protective measures are necessary to enable the forest to be rejuvenated with tree species appropriate to the location. This also includes the protection of individual trees against browsing shown here.

 

In Bayerns Wäldern kommt es häufig zu Wildschäden. Der beste Schutz gegen solche Schäden wären angepasste Wildbestände, die durch Jagd reguliert werden müssten. Zählungen und das Überprüfen der Bissschäden zeigen, dass der Wildbestand viel zu hoch ist. Um ein Verjüngen des Waldes durch standortgemäße Baumarten zu ermöglichen, sind aufwändige Schutzmaßnahmen nötig. Dazu gehört auch der hier gezeigte Verbissschutz einzelner Bäume.

 

ENG: You can see the border tunnel between Bavaria and Tyrol!

 

The forest adventure centre in Füssen-Ziegelwies and Tirol offers a 480-metre-long and 21-metre-high treetop path and a lot of other interesting things to climb and explore. The area is situated on the German/Austrian border directly on the river Lech in the Lech Valley.

 

Here you gain a good insight into the fascinating world of tree crowns as well as into the flora and fauna of the region, whether different forest types or tree species. Thanks to the location and altitude of the trail, spectacular views of the wild river landscape of the Lech and the mountains of the Alps of Bavaria and Tyrol are possible.

  

GER: Zu sehen ist der Grenztunnel zwischen Bayern und Tirol!

 

Das Walderlebniszentrum in Füssen-Ziegelwies und Tirol bietet einen 480 Meter langen und 21 Meter hohen Baumwipfelpfad und eine Menge andere interessante Sachen zum erklettern und erforschen. Das Gelände liegt auf der Deutsch/Österreichischen Grenze direkt am Fluss Lech im Lechtal.

 

Hier gewinnt man einen guten Einblicke in die faszinierende Welt der Baumkronen sowie in die Flora und Fauna der Region, ob verschiedene Waldtypen oder Baumarten. Dank der Lage und Höhenentwicklung des Pfades, sind spektakuläre Ausblicke in die Wildflusslandschaft des Lechs, sowie ins Gebirge der Alpen von Bayern und Tirol möglich.

In China werden die Blüten "Mei Hua" genannt. Und mit ihnen verbindet sich eine starke Symbolik, wie ich zufällig im Internet bei "China Today" (Ausgabe Mai 2002) fand: "Mei Hua ist ein Gesamtbegriff für zwei typisch chinesische Blüten: Pflaumenblüten und Winterkirsche. Zu Winterende und Frühlingsanfang brechen ihre Knospen trotz Schnee und Kälte auf. Bei den Chinesen sind sie seit eh und je beliebt. Die Kultivierung der beiden Baumarten begann vor mehr als 2500 Jahren in China. Weil sie früher als andere Pflanzen blühen, wurden sie zu Symbolen für Tapferkeit und Standhaftigkeit. Seit dem 5. Jahrhundert dienen sie chinesischen Schriftstellern und Malern als beliebte Motive."

 

Was auf der zitierten Seite natürlich nicht zu finden ist, dass seit 1964 die Blüte dieser Pflaumen-, genauer eigentlich Aprikosenart die Nationalblume von Taiwan ist.

 

www.chinatoday.com.cn/chinaheute/205/tapfer.htm

 

In China, the flowers are called "Mei Hua". And there is a strong symbolism associated with them, as I found by chance on the internet at "China Today" (May 2002 issue, only the German version is found by Google): "Mei Hua is an overall term for two typical Chinese flowers: plum blossom and winter cherry. At the end of winter and beginning of spring, their buds burst open despite snow and cold. They have been popular with the Chinese since time immemorial. Cultivation of the two tree species began in China more than 2500 years ago. Because they flower earlier than other plants, they became symbols of bravery and steadfastness. Since the 5th century, they have served as popular motifs for Chinese writers and painters."

 

What the quoted page does not mention, of course, is that since 1964 the flower of this type of plum, or more precisely apricot, has been the National Flower of Taiwan.

 

www.chinatoday.com.cn/chinaheute/205/tapfer.htm

 

Darmstadt

 

Der Park Rosenhöhe ist ein historischer Park auf einem Hügel im Osten Darmstadts. Zu seinen Besonderheiten gehören ein Rosarium mit Rosendom auf der Kuppe des Hügels sowie die Mausoleen und Grabstätten des hessischen Fürstenhauses. Am Rande des Parks befinden sich auch die Gebäude der Neuen Künstlerkolonie Rosenhöhe.

 

Die Rosenhöhe bildet im Zusammenspiel mit der Mathildenhöhe, den Jugendstilhäusern und dem Hochzeitsturm ein einzigartiges Ensemble. Der Park dient heute als Naherholungsgebiet und ist auch ein beliebtes Ziel für Rosenfreunde. Neben der Vielzahl von Rosen findet man hier auch weitläufige Wiesen, Obstwiesen, Mammutbäume und andere seltene Baumarten.

 

Der gesamte Park Rosenhöhe steht unter Denkmalschutz und ist darüber hinaus ein geschütztes Kulturgut nach der Haager Konvention. (Wikipedia)

  

Rosenhöhe Park is a historic park on a hill in the east of Darmstadt. Its special features include a rosarium with a rose dome on the top of the hill as well as the mausoleums and tombs of the Hessian princely house. On the edge of the park are also the buildings of the New Artists' Colony Rosenhöhe.

 

The Rosenhöhe forms a unique ensemble in combination with the Mathildenhöhe, the Art Nouveau houses and the Wedding Tower. Today, the park serves as a local recreation area and is also a popular destination for rose lovers. In addition to the variety of roses, you will also find extensive meadows, orchards, sequoia trees and other rare tree species.

 

The entire Rosenhöhe Park is a listed building and is also a protected cultural asset under the Hague Convention. (Wikipedia)

 

In China werden die Blüten "Mei Hua" genannt. Und mit ihnen verbindet sich eine starke Symbolik, wie ich zufällig im Internet bei "China Today" (Ausgabe Mai 2002) fand: "Mei Hua ist ein Gesamtbegriff für zwei typisch chinesische Blüten: Pflaumenblüten und Winterkirsche. Zu Winterende und Frühlingsanfang brechen ihre Knospen trotz Schnee und Kälte auf. Bei den Chinesen sind sie seit eh und je beliebt. Die Kultivierung der beiden Baumarten begann vor mehr als 2500 Jahren in China. Weil sie früher als andere Pflanzen blühen, wurden sie zu Symbolen für Tapferkeit und Standhaftigkeit. Seit dem 5. Jahrhundert dienen sie chinesischen Schriftstellern und Malern als beliebte Motive."

 

Was auf der zitierten Seite natürlich nicht zu finden ist, dass seit 1964 die Blüte dieser Pflaumen-, genauer eigentlich Aprikosenart die Nationalblume von Taiwan ist.

 

www.chinatoday.com.cn/chinaheute/205/tapfer.htm

 

In China, the flowers are called "Mei Hua". And there is a strong symbolism associated with them, as I found by chance on the internet at "China Today" (May 2002 issue, only the German version is found by Google): "Mei Hua is an overall term for two typical Chinese flowers: plum blossom and winter cherry. At the end of winter and beginning of spring, their buds burst open despite snow and cold. They have been popular with the Chinese since time immemorial. Cultivation of the two tree species began in China more than 2500 years ago. Because they flower earlier than other plants, they became symbols of bravery and steadfastness. Since the 5th century, they have served as popular motifs for Chinese writers and painters."

 

What the quoted page does not mention, of course, is that since 1964 the flower of this type of plum, or more precisely apricot, has been the National Flower of Taiwan.

 

www.chinatoday.com.cn/chinaheute/205/tapfer.htm

 

Portugese boomalg kleurt boomstammen oranje

 

Bomen vormen een rijke leefgemeenschap waarin alles te vinden is, van producenten tot consumenten. Elk deel van de boom, van haarwortels tot knoppen en bladeren, wordt benut. Maar wie nauwkeurig naar een vierkante centimeter schors kijkt, ontdekt dat er veel meer plantaardige producenten zijn dan alleen de boom zelf. Eén van de meest opvallende is de oranje boomalg, die een bijzonder verschijnsel vormt op boomstammen.

 

Deze alg, vaak de Portugese alg genoemd, is een draadalg uit het geslacht Trentepholia. Hoewel het een groenalg is, lijkt het door de overvloed aan caroteen – een worteltjeskleurstof – oranje in plaats van groen. Haal het oranje pigment weg, en er blijft een draadvormig groen wiertje over. Ongeveer vijftien jaar geleden is deze zuidelijke soort naar het noorden gekomen, meegelift met de klimaatverandering. Hij groeit op verschillende boomsoorten, maar vooral op eiken vindt hij een ideaal biotoop. Deze alg groeit vaak op liggend dood hout, maar soms ook op rechtopstaande stammen. Hij is vergroeid met de buitenste schors en zorgt door middel van fotosynthese voor zijn eigen voedsel.

 

Portuguese tree algae turns tree trunks orange

 

Trees form a rich community where everything can be found, from producers to consumers. Every part of the tree, from its roots to buds and leaves, is utilized. But if you look closely at a square centimeter of bark, you will discover that there are many more plant producers than just the tree itself. One of the most striking is the orange tree algae, which is a special phenomenon on tree trunks.

 

This algae, often called the Portuguese algae, is a filamentous algae from the genus Trentepholia. Although it is a green algae, the abundance of carotene – a carrot dye – makes it appear orange instead of green. Remove the orange pigment, and a thread-like green algae remains. About fifteen years ago, this southern species came north, hitching a ride with climate change. It grows on various tree species, but oaks in particular find an ideal habitat. This algae often grows on lying dead wood, but sometimes also on upright trunks. It is fused with the outer bark and provides its own food through photosynthesis.

Portugiesische Baumalgen färben Baumstämme orange

 

Bäume bilden eine reiche Gemeinschaft, in der vom Produzenten bis zum Verbraucher alles zu finden ist. Jeder Teil des Baumes, von den Wurzeln bis zu den Knospen und Blättern, wird genutzt. Doch wenn man sich einen Quadratzentimeter Rinde genau anschaut, erkennt man, dass es weitaus mehr Pflanzenproduzenten gibt als nur den Baum selbst. Zu den auffälligsten gehören die Orangenbaumalgen, die ein besonderes Phänomen an Baumstämmen darstellen.

 

Diese Alge, oft auch Portugiesische Alge genannt, ist eine Fadenalge aus der Gattung Trentepholia. Obwohl es sich um eine Grünalge handelt, erscheint sie aufgrund des reichlich vorhandenen Carotins – einem Karottenfarbstoff – orange statt grün. Entfernen Sie das orangefarbene Pigment und es bleibt eine fadenförmige Grünalge zurück. Vor etwa fünfzehn Jahren kam diese südliche Art im Zuge des Klimawandels nach Norden. Sie wächst auf verschiedenen Baumarten, doch insbesondere Eichen finden hier einen idealen Lebensraum. Diese Alge wächst oft auf liegendem Totholz, manchmal aber auch auf aufrecht stehenden Stämmen. Es ist mit der äußeren Rinde verwachsen und stellt durch Photosynthese seine eigene Nahrung bereit.

 

Les algues des arbres portugais rendent les troncs d'arbres oranges

 

Les arbres forment une riche communauté où l’on trouve de tout, des producteurs aux consommateurs. Chaque partie de l’arbre, de ses racines aux bourgeons et feuilles, est utilisée. Mais si vous regardez attentivement un centimètre carré d’écorce, vous découvrirez qu’il existe bien plus de producteurs de plantes que l’arbre lui-même. L’une des plus frappantes est l’algue oranger, qui constitue un phénomène particulier sur les troncs d’arbres.

 

Cette algue, souvent appelée algue portugaise, est une algue filamenteuse du genre Trentepholia. Bien qu’il s’agisse d’une algue verte, l’abondance de carotène – un colorant de carotte – la fait apparaître orange au lieu de verte. Retirez le pigment orange et il reste une algue verte filiforme. Il y a une quinzaine d’années, cette espèce du sud est arrivée vers le nord, s’adaptant au changement climatique. Il pousse sur diverses espèces d'arbres, mais les chênes trouvent notamment un habitat idéal. Cette algue pousse souvent sur du bois mort couché, mais parfois aussi sur des troncs dressés. Il est fusionné avec l'écorce externe et fournit sa propre nourriture par photosynthèse.

   

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum konnte jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume wurden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Die Baumpaten erhielt eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer. 2016 waren alle vorgesehenen Baumplätze belegt, seitdem können keine weiteren Pflanzaktionen mehr stattfinden.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and was planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested could choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees were planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsors received a "Tree Certificate" with a map of the park and a tree number. In 2016, all the designated tree sites were occupied and no further planting campaigns have been able to take place since then.

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum kann jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume werden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Der Baumpate erhält eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and is planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested can choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees are planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsor receives a "tree certificate" with a map of the park and a tree number.

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum konnte jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume wurden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Die Baumpaten erhielt eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer. 2016 waren alle vorgesehenen Baumplätze belegt, seitdem können keine weiteren Pflanzaktionen mehr stattfinden.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and was planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested could choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees were planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsors received a "Tree Certificate" with a map of the park and a tree number. In 2016, all the designated tree sites were occupied and no further planting campaigns have been able to take place since then.

ENG: You can see the treetop path and its breathtaking landscape.

 

The forest adventure centre in Füssen-Ziegelwies and Tirol offers a 480-metre-long and 21-metre-high treetop path and a lot of other interesting things to climb and explore. The area is situated on the German/Austrian border directly on the river Lech in the Lech Valley.

 

Here you gain a good insight into the fascinating world of tree crowns as well as into the flora and fauna of the region, whether different forest types or tree species. Thanks to the location and altitude of the trail, spectacular views of the wild river landscape of the Lech and the mountains of the Alps of Bavaria and Tyrol are possible.

  

GER: Zu sehen ist der Baumkronenpfad sowie seine atemberaubende Landschaft.

 

Das Walderlebniszentrum in Füssen-Ziegelwies und Tirol bietet einen 480 Meter langen und 21 Meter hohen Baumwipfelpfad und eine Menge andere interessante Sachen zum erklettern und erforschen. Das Gelände liegt auf der Deutsch/Österreichischen Grenze direkt am Fluss Lech im Lechtal.

 

Hier gewinnt man einen guten Einblicke in die faszinierende Welt der Baumkronen sowie in die Flora und Fauna der Region, ob verschiedene Waldtypen oder Baumarten. Dank der Lage und Höhenentwicklung des Pfades, sind spektakuläre Ausblicke in die Wildflusslandschaft des Lechs, sowie ins Gebirge der Alpen von Bayern und Tirol möglich.

Portugese boomalg kleurt boomstammen oranje

 

Bomen vormen een rijke leefgemeenschap waarin alles te vinden is, van producenten tot consumenten. Elk deel van de boom, van haarwortels tot knoppen en bladeren, wordt benut. Maar wie nauwkeurig naar een vierkante centimeter schors kijkt, ontdekt dat er veel meer plantaardige producenten zijn dan alleen de boom zelf. Eén van de meest opvallende is de oranje boomalg, die een bijzonder verschijnsel vormt op boomstammen.

 

Deze alg, vaak de Portugese alg genoemd, is een draadalg uit het geslacht Trentepholia. Hoewel het een groenalg is, lijkt het door de overvloed aan caroteen – een worteltjeskleurstof – oranje in plaats van groen. Haal het oranje pigment weg, en er blijft een draadvormig groen wiertje over. Ongeveer vijftien jaar geleden is deze zuidelijke soort naar het noorden gekomen, meegelift met de klimaatverandering. Hij groeit op verschillende boomsoorten, maar vooral op eiken vindt hij een ideaal biotoop. Deze alg groeit vaak op liggend dood hout, maar soms ook op rechtopstaande stammen. Hij is vergroeid met de buitenste schors en zorgt door middel van fotosynthese voor zijn eigen voedsel.

 

Portuguese tree algae turns tree trunks orange

 

Trees form a rich community where everything can be found, from producers to consumers. Every part of the tree, from its roots to buds and leaves, is utilized. But if you look closely at a square centimeter of bark, you will discover that there are many more plant producers than just the tree itself. One of the most striking is the orange tree algae, which is a special phenomenon on tree trunks.

 

This algae, often called the Portuguese algae, is a filamentous algae from the genus Trentepholia. Although it is a green algae, the abundance of carotene – a carrot dye – makes it appear orange instead of green. Remove the orange pigment, and a thread-like green algae remains. About fifteen years ago, this southern species came north, hitching a ride with climate change. It grows on various tree species, but oaks in particular find an ideal habitat. This algae often grows on lying dead wood, but sometimes also on upright trunks. It is fused with the outer bark and provides its own food through photosynthesis.

Portugiesische Baumalgen färben Baumstämme orange

 

Bäume bilden eine reiche Gemeinschaft, in der vom Produzenten bis zum Verbraucher alles zu finden ist. Jeder Teil des Baumes, von den Wurzeln bis zu den Knospen und Blättern, wird genutzt. Doch wenn man sich einen Quadratzentimeter Rinde genau anschaut, erkennt man, dass es weitaus mehr Pflanzenproduzenten gibt als nur den Baum selbst. Zu den auffälligsten gehören die Orangenbaumalgen, die ein besonderes Phänomen an Baumstämmen darstellen.

 

Diese Alge, oft auch Portugiesische Alge genannt, ist eine Fadenalge aus der Gattung Trentepholia. Obwohl es sich um eine Grünalge handelt, erscheint sie aufgrund des reichlich vorhandenen Carotins – einem Karottenfarbstoff – orange statt grün. Entfernen Sie das orangefarbene Pigment und es bleibt eine fadenförmige Grünalge zurück. Vor etwa fünfzehn Jahren kam diese südliche Art im Zuge des Klimawandels nach Norden. Sie wächst auf verschiedenen Baumarten, doch insbesondere Eichen finden hier einen idealen Lebensraum. Diese Alge wächst oft auf liegendem Totholz, manchmal aber auch auf aufrecht stehenden Stämmen. Es ist mit der äußeren Rinde verwachsen und stellt durch Photosynthese seine eigene Nahrung bereit.

 

Les algues des arbres portugais rendent les troncs d'arbres oranges

 

Les arbres forment une riche communauté où l’on trouve de tout, des producteurs aux consommateurs. Chaque partie de l’arbre, de ses racines aux bourgeons et feuilles, est utilisée. Mais si vous regardez attentivement un centimètre carré d’écorce, vous découvrirez qu’il existe bien plus de producteurs de plantes que l’arbre lui-même. L’une des plus frappantes est l’algue oranger, qui constitue un phénomène particulier sur les troncs d’arbres.

 

Cette algue, souvent appelée algue portugaise, est une algue filamenteuse du genre Trentepholia. Bien qu’il s’agisse d’une algue verte, l’abondance de carotène – un colorant de carotte – la fait apparaître orange au lieu de verte. Retirez le pigment orange et il reste une algue verte filiforme. Il y a une quinzaine d’années, cette espèce du sud est arrivée vers le nord, s’adaptant au changement climatique. Il pousse sur diverses espèces d'arbres, mais les chênes trouvent notamment un habitat idéal. Cette algue pousse souvent sur du bois mort couché, mais parfois aussi sur des troncs dressés. Il est fusionné avec l'écorce externe et fournit sa propre nourriture par photosynthèse.

   

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum konnte jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume wurden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Die Baumpaten erhielt eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer. 2016 waren alle vorgesehenen Baumplätze belegt, seitdem können keine weiteren Pflanzaktionen mehr stattfinden.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and was planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested could choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees were planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsors received a "Tree Certificate" with a map of the park and a tree number. In 2016, all the designated tree sites were occupied and no further planting campaigns have been able to take place since then.

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms.The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

An mehreren Stellen des Kulturforums wachsen seit vergangenem Jahr Bäume verschiedener Arten in großüen Pflanzgefäßten. Vor der St. Matthäuskirche sind es vvor allem Obstbäumed. Sie alle bilden das Projekt "Baumschule Kulturforum . "Die künstlerisch-gärtnerische Rauminstallation Baumschule Kulturforum unter der künstlerischen Leitung von Klaus Biesenbach und atelier le balto lädt seit Juli 2023 alle Besucher*innen unter dem Blätterdach junger Baumhaine zum Verweilen und Zusammenkommen ein. Die ausgewählten Baumarten sind stadtklimatolerant und spenden auf dem

Areal den sonst fehlenden Schatten. Die Baumschule Kulturforum möchte die Aufenthaltsqualitat im Kulturforum

nachhaltig verbessern und ermöglicht einen neuen Blick auf ein Kulturquartier, das einst als grüne Verlängerung des

Tiergartens gedacht war".

 

Text einer Informationstafel

 

In several spaces of the Kulturforum or Cultural Forum trees of different kinds have been growing in large planters since last year. In front of St. Matthew's Church there are many fruit trees, but not exclusively. They are part of the project "Baumschule Kulturforum" (Cultural Forum Tree Nursery)

 

"Since July 2023, the artistic and horticultural installation Baumschule Kulturforum (Cultural Forum Tree Nursery) under the artistic direction of Klaus Biesenbach and atelier le balto has been inviting all visitors to linger and come together under young tree groves. Theselected tree species are tolerant of urban climates and provide shade in this otherwise uncovered area. The Baumschule Kulturforum aims to sustainably improve the quality of time spent in the Kulturforum and enable a new view of a cultural quarter that was once intended as a green extension of the Tiergarten".

 

Text of an information board

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

A grey heron is standing on the bank of pond without bothering about the people passing close by in its back.

 

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Bei Willisau, Luzernerhinterland - Swizerland

 

Die Linde gehört zu den Baumarten, die das Menschenalter um ein Vielfaches übertreffen können. Stellt man sich vor, dass sie tausend Jahre alt werden und eine Höhe von bis zu vierzig Metern erreichen kann, ist das schon beeindruckend. Vom Wachstum der Linde sagt man, sie komme 300 Jahre, stehe 300 Jahre und vergehe 300 Jahre

 

The linden tree is one of the tree species that can exceed humanity many times over. If you imagine that it will be a thousand years old and can reach a height of up to forty meters, that's impressive. The growth of the lime tree is said to come for 300 years, stand for 300 years and pass for 300 years

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum konnte jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume wurden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Die Baumpaten erhielt eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer. 2016 waren alle vorgesehenen Baumplätze belegt, seitdem können keine weiteren Pflanzaktionen mehr stattfinden.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and was planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested could choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees were planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsors received a "Tree Certificate" with a map of the park and a tree number. In 2016, all the designated tree sites were occupied and no further planting campaigns have been able to take place since then.

Der Hochzeitspark Marzahn ist eine im Sommer 2007 eröffnete rund zwei Hektar große gestaltete Grünfläche im Berliner Ortsteil Marzahn des Bezirks Marzahn-Hellersdorf, der zweimal jährlich mit jungen Bäumchen besetzt wird. Zu besonderen Anlässen wie Geburt, Hochzeit, Taufe, Schulabschluss oder Firmenjubiläum konnte jeder Interessent aus einer vorgegebenen Liste von 16 verschiedenen Baumarten einen Baum aussuchen Die ausgewählten Bäume wurden zweimal im Jahr, immer am ersten Sonnabend im November und am letzten Sonnabend im April, im Rahmen eines öffentlichen Pflanzfestes in die Erde gebracht. Die Baumpaten erhielt eine „Baumurkunde“ mit Lageplan im Park und Baumnummer. 2016 waren alle vorgesehenen Baumplätze belegt, seitdem können keine weiteren Pflanzaktionen mehr stattfinden.

 

Marzahn Wedding Park is a landscaped green space covering around two hectares in the Marzahn district of Berlin's Marzahn-Hellersdorf borough, which was opened in summer 2007 and was planted with young trees twice a year. On special occasions such as births, weddings, christenings, graduations or company anniversaries, anyone interested could choose a tree from a predetermined list of 16 different tree species The selected trees were planted twice a year, always on the first Saturday in November and the last Saturday in April, as part of a public planting festival. The tree sponsors received a "Tree Certificate" with a map of the park and a tree number. In 2016, all the designated tree sites were occupied and no further planting campaigns have been able to take place since then.

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Dieses Bild zeigt eine der beeindruckendsten Baumarten, die ich je gesehen habe. Der Pohutukawa Baum wächst auf eine Felsen in der Tauranga Bay in Neuseeland. Die Wurzeln des Baumes sind sehr resistent gegen Meerwasser und finden auf blanken Fels halt. Zur Weihnachstszeit blühen die Pohutukawas in schönem Rot.

 

-------------------

 

This image shows one of the most impressive kind of trees Ihave ever seen. This Pohutukawa tree sits on a rock in Tauranga Bay in New Zealand. The roots of this trees are very resistant to seawater and are able to hold even on solid rock. During Christmas the Pohutukawa trees bloom in beautiful red.

An mehreren Stellen des Kulturforums wachsen seit vergangenem Jahr Bäume verschiedener Arten in großüen Pflanzgefäßten. Vor der St. Matthäuskirche sind es vvor allem Obstbäumed. Sie alle bilden das Projekt "Baumschule Kulturforum . "Die künstlerisch-gärtnerische Rauminstallation Baumschule Kulturforum unter der künstlerischen Leitung von Klaus Biesenbach und atelier le balto lädt seit Juli 2023 alle Besucher*innen unter dem Blätterdach junger Baumhaine zum Verweilen und Zusammenkommen ein. Die ausgewählten Baumarten sind stadtklimatolerant und spenden auf dem

Areal den sonst fehlenden Schatten. Die Baumschule Kulturforum möchte die Aufenthaltsqualitat im Kulturforum

nachhaltig verbessern und ermöglicht einen neuen Blick auf ein Kulturquartier, das einst als grüne Verlängerung des

Tiergartens gedacht war".

 

Text einer Informationstafel

 

In several spaces of the Kulturforum or Cultural Forum trees of different kinds have been growing in large planters since last year. In front of St. Matthew's Church there are many fruit trees, but not exclusively. They are part of the project "Baumschule Kulturforum" (Cultural Forum Tree Nursery)

 

"Since July 2023, the artistic and horticultural installation Baumschule Kulturforum (Cultural Forum Tree Nursery) under the artistic direction of Klaus Biesenbach and atelier le balto has been inviting all visitors to linger and come together under young tree groves. Theselected tree species are tolerant of urban climates and provide shade in this otherwise uncovered area. The Baumschule Kulturforum aims to sustainably improve the quality of time spent in the Kulturforum and enable a new view of a cultural quarter that was once intended as a green extension of the Tiergarten".

 

Text of an information board

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms.The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms.The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Yuha Wüste - Jacumba Bergübergang.

Trockenes Wüstenklima und spezielle, daran angepasste Wüstenpflanzen sind charakteristisch für die obere und untere Lebenszone am Berg und die dazwischen entstandenen Übergangsbereiche.

Einer unserer Lieblinge war der Rotbarrel Cactus (Ferocactus cylindraceus) sowie mit ihm zusammen vorkommende typische Sträucher und Yuccas.

Die Vielfalt der Topographie und die mit ihr wechselnde Vegetation macht diese Gegend optisch interessant und für den Betrachter hochszenisch. Der Interstate / Highway 8 reisende Besucher erhällt von der Strasse aus einen einmaligen und dramatischen Eindruck dieses komplexen und interessanten Gebietes, vom Tafelberg durch die tiefen Schluchten der In-Ko-Pah-Schlucht bis ins Wüstental, zwischen dem Jacumba- und dem im Osten anschließenden Coyote-Gebirge.

Innerhalb dieses Höhensprung und innerhalb weniger Meilen ändert sich die gebirgige Umgebung und mit ihr die Vegetation von dichten Ständen von Chaparral in eine aus Kakteen, Sträuchern und verschiedenen Baumarten bestehende und danach in eine mit spärlich verstreute Wüstenschrubben der Yuha Wüste bewachsene, sandige und weitgehend flache Ebene. Die Vielfalt der Vegetations- und Landschaftsformen in dieser Übergangszone bietet Lebensraum für eine entsprechende Vielzahl von Tierarten. Hierin liegt ein hohes Potential für die Beobachtung von den verschiedensten, speziell an diese Zonen angepasste Wildtieren und Universalisten.

  

Yuha Desert Jacumba Mountain transition.

Arid climate and desert plant communities are characteristic of lower areas.

One of our favorite fotosubjects was the Red Barrel Cactus (Ferocactus cylindraceus) and some Yuccas.

The area is made up of the Coyote Mountains the In Ko Pah Gorge in the Jacumba Mountains Palm Canyon Wash Valley and Table Mountain. The diversity of topography and vegetation makes this area visually interesting and highly scenic The interstate highway traveller sees a dramatic view of this complex and interesting area from Table Mountain through the deep canyons of In Ko Pah Gorge to the desert valley between the Jacumba and Coyote Mountains Within this transition of a few miles vegetation ranges from dense stands of chaparral through cactus Shrub and tree species to the sparse scattered desert scrub of the Yuha Desert The diversity of vegetation and landforms in this transition zone provides habitat for a corresponding variety of animal species suggesting high potential for wildlife observation

Den Blick über die Baumwipfel in die Allgäuer Berge schweifen lassen, Spannendes über die heimische Natur erfahren und den ganzen Tag frische Luft einatmen – die Waldwelt Skywalk Allgäu bei Scheidegg ist ein ideales Ausflugziel für einen entspannten Tag mitten in der Natur.

 

Mit bis zu 40 Metern Höhe zählt der Baumwipfelpfad in der Waldwelt Skywalk Allgäu zu einem der höchsten in Deutschland. Über 34 Baumarten führen die Stege, 540 Meter lang. Auf der obersten Aussichtsplattform genießen Besucher einen einmaligen Blick über das malerische Allgäu bis in die Alpen und zum Bodensee. Der Aufstieg ist über einen sanft ansteigenden Pfad mit Treppen möglich oder auch mit Hilfe eines gläsernen Aufzugs. Für alle Abenteurer unter den Besuchern warten in luftiger Höhe ganz besondere Herausforderungen: sie können über Holzplanken, „Elefantenfüße“ und Seile die Höhen überqueren. Von dort geht’s in Windeseile durch eine Röhrenrutsche wieder hinunter.

 

Let your gaze wander over the treetops into the Allgäu mountains, learn exciting things about the local nature and breathe in fresh air all day long - the Skywalk Allgäu forest world near Scheidegg is an ideal destination for a relaxing day in the middle of nature.

 

At up to 40 meters high, the treetop path in the Skywalk Allgäu forest world is one of the highest in Germany. The walkways, 540 meters long, lead over 34 tree species. On the top viewing platform, visitors can enjoy a unique view over the picturesque Allgäu to the Alps and Lake Constance. The ascent is possible via a gently rising path with stairs or with the help of a glass elevator. For all adventurers among the visitors, very special challenges await at lofty heights: they can cross the heights using wooden planks, "elephant feet" and ropes. From there, it's back down again in no time at all via a tube slide.

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms. The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms. The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

Spring is coming - Der Frühling kommt

 

A kitten is a mostly male inflorescence of some trees and shrubs. The name goes back to be able to feel soft exterior, which is comparable to soft cat fur. [1] consist of several kittens inconspicuous flowers which grow as a compact cluster or spike. Kittens usually hang down from the branches, rarely they are fixed. After emptying their pollen they fall off altogether. Among the tree species that form kitten, examples include poplar, alder, hazel and willow.

 

The kittens of goat willow is known in Bavaria and Austria as pussy willow, as they are in moving on Palm Sunday traditionally used palm bushes.

  

Ein Kätzchen ist ein meist männlicher Blütenstand mancher Bäume und Sträucher. Die Bezeichnung geht auf sein fühlbar weiches Äußeres zurück, das mit weichem Katzenfell vergleichbar ist. Kätzchen bestehen aus mehreren unscheinbaren Einzelblüten, die als kompakte Traube oder Ähre wachsen. Meistens hängen Kätzchen vom Zweig herab, nur selten sind sie aufgerichtet. Nach der Entleerung ihrer Pollen fallen sie im Ganzen ab. Zu den Baumarten, die Kätzchen ausbilden, gehören als Beispiele die Pappel, Erle, Hasel und die Weide.

 

Die Kätzchen der Sal-Weide bezeichnet man in Bayern und Österreich als Palmkätzchen, da sie beim Umzug am Palmsonntag traditionell für Palmbuschen verwendet werden.

-- wikipedia -

  

violation of copyright will be

prosecuted

 

illegales downloaden meiner Bilder wird

automatisch strafrechtlich verfolgt

   

© 02-2013 by

Richard von Lenzano

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Atlas der baumarten von Java :

Lieden :Buch- und Steindruckerei,1913-18.

biodiversitylibrary.org/page/47236722

SN/NC: Erythrina Falcata, Syn. & Var. E. Mulungu, E. Fusca, E. Crista-galli, E. Poepigiana, E. Glauca, Fabaceae Family

 

Several Erythrina tree species are used by indigenous peoples in the Amazon as medicines, insecticides and fish poisons. Tinctures and decoctions made from the leaves or barks of Mulungu are often used in Brazilian traditional medicine as a sedative, to calm an overexcited nervous system, to lower blood pressure and for insomnia and depression.

Commercial preparations of Mulungu are available in Brazilian drugstores, but is not very widely known in North America and almost unknown in Europe; mostly appearing as an ingredient in only a few herbal formulas for anxiety or depression. Erythrinas are composed of so many different species and all of them carry the red, orange or coral flowers as their main characteristic. And of course, they look so beautiful giving life to the woods. Popular names: Brazilian Coral Tree, Mulungu, Ahuejote

 

Várias espécies de árvores Eritrinas são usadas por povos indígenas na Amazônia como remédios, inseticidas e venenos para peixes. Tinturas e decocções feitas com folhas ou cascas de Mulungu (Eritrina) são frequentemente usadas na medicina tradicional brasileira como sedativo, para acalmar um sistema nervoso superexcitado, para baixar a pressão sanguínea e para insônia e depressão.

Preparações comerciais de Mulungu (Eritrina) estão disponíveis nas farmácias brasileiras, mas não são muito conhecidas na América do Norte e quase desconhecidas na Europa; principalmente aparecendo como um ingrediente em apenas algumas fórmulas à base de plantas para ansiedade ou depressão. As Eritrinas são compostas por tantas espécies diferentes e todas elas carregam como característica principal as flores vermelhas, alaranjadas ou corais. E claro, ficam tão lindas dando vida à mata.

 

Los pueblos indígenas de la Amazonía utilizan varias especies de árboles de Erythrina como medicinas, insecticidas y venenos para peces. Las tinturas y decocciones hechas de las hojas o cortezas de Mulungu se usan a menudo en la medicina tradicional brasileña como sedantes, para calmar un sistema nervioso sobreexcitado, para bajar la presión arterial y para el insomnio y la depresión.

Las preparaciones comerciales de Mulungu están disponibles en las farmacias brasileñas, pero no son muy conocidas en América del Norte y casi desconocidas en Europa; apareciendo principalmente como ingrediente en solo unas pocas fórmulas a base de hierbas para la ansiedad o la depresión. Las Erythrinas están compuestas por tantas especies diferentes y todas ellas llevan como principal característica las flores rojas, anaranjadas o coralinas. Y por supuesto, se ven tan hermosos dando vida al bosque.

 

Plusieurs espèces d'arbres Erythrina sont utilisées par les peuples autochtones d'Amazonie comme médicaments, insecticides et poisons pour les poissons. Les teintures et décoctions à base de feuilles ou d'écorces de Mulungu sont souvent utilisées dans la médecine traditionnelle brésilienne comme sédatif, pour calmer un système nerveux surexcité, pour abaisser la tension artérielle et pour l'insomnie et la dépression.

Des préparations commerciales de Mulungu sont disponibles dans les pharmacies brésiliennes, mais elles ne sont pas très connues en Amérique du Nord et presque inconnues en Europe ; apparaissant principalement comme ingrédient dans seulement quelques formules à base de plantes pour l'anxiété ou la dépression. Les érythrines sont composées de tant d'espèces différentes et toutes portent les fleurs rouges, oranges ou corail comme principale caractéristique. Et bien sûr, ils sont si beaux en donnant vie aux bois.

 

Verschillende Erythrina-boomsoorten worden door inheemse volkeren in het Amazonegebied gebruikt als medicijnen, insecticiden en visgif. Tincturen en afkooksels gemaakt van de bladeren of blaffen van Mulungu worden in de traditionele Braziliaanse geneeskunde vaak gebruikt als kalmerend middel, om een overprikkeld zenuwstelsel te kalmeren, om de bloeddruk te verlagen en voor slapeloosheid en depressie.

Commerciële bereidingen van Mulungu zijn verkrijgbaar in Braziliaanse drogisterijen, maar zijn niet erg bekend in Noord-Amerika en vrijwel onbekend in Europa; komt meestal voor als ingrediënt in slechts een paar kruidenformules voor angst of depressie. Erythrina's zijn samengesteld uit zoveel verschillende soorten en ze dragen allemaal de rode, oranje of koraalkleurige bloemen als hun belangrijkste kenmerk. En natuurlijk zien ze er zo mooi uit om het bos leven in te blazen.

 

Diverse specie di alberi di Erythrina sono utilizzate dalle popolazioni indigene dell'Amazzonia come medicinali, insetticidi e veleni per i pesci. Tinture e decotti ricavati dalle foglie o dalle cortecce di Mulungu sono spesso usati nella medicina tradizionale brasiliana come sedativo, per calmare un sistema nervoso sovraeccitato, per abbassare la pressione sanguigna e per l'insonnia e la depressione.

Preparazioni commerciali di Mulungu sono disponibili nelle farmacie brasiliane, ma è poco conosciuto in Nord America e quasi sconosciuto in Europa; per lo più appare come ingrediente solo in alcune formule a base di erbe per l'ansia o la depressione. Le Erythrinas sono composte da tantissime specie diverse e tutte portano come caratteristica principale i fiori rossi, arancioni o corallo. E, naturalmente, sono così belli che danno vita ai boschi.

 

Mehrere Erythrina-Baumarten werden von indigenen Völkern im Amazonasgebiet als Arzneimittel, Insektizide und Fischgifte verwendet. Tinkturen und Abkochungen aus den Blättern oder Rinden von Mulungu werden in der traditionellen brasilianischen Medizin häufig als Beruhigungsmittel, zur Beruhigung eines überreizten Nervensystems, zur Senkung des Blutdrucks sowie bei Schlaflosigkeit und Depressionen eingesetzt.

Kommerzielle Präparate von Mulungu sind in brasilianischen Drogerien erhältlich, in Nordamerika jedoch nicht sehr bekannt und in Europa nahezu unbekannt; kommt meist als Zutat in nur wenigen Kräuterformeln gegen Angstzustände oder Depressionen vor. Erythrinas bestehen aus sehr vielen verschiedenen Arten und alle tragen als Hauptmerkmal die roten, orangefarbenen oder korallenroten Blüten. Und natürlich sehen sie so schön aus, dass sie dem Wald Leben einhauchen.

 

تستخدم الشعوب الأصلية في منطقة الأمازون عدة أنواع من أشجار الإريثرينا كأدوية ومبيدات حشرية وسموم أسماك. غالبًا ما تستخدم الصبغات والاستخلاصات المصنوعة من أوراق أو لحاء مولونجو في الطب التقليدي البرازيلي كمسكن ، لتهدئة الجهاز العصبي المفرط ، ولخفض ضغط الدم وللأرق والاكتئاب.

تتوفر المستحضرات التجارية لـ Mulungu في الصيدليات البرازيلية ، ولكنها غير معروفة على نطاق واسع في أمريكا الشمالية وغير معروفة تقريبًا في أوروبا ؛ يظهر في الغالب كعنصر في عدد قليل من التركيبات العشبية للقلق أو الاكتئاب. تتكون Erythrinas من العديد من الأنواع المختلفة وكلها تحمل الزهور الحمراء أو البرتقالية أو المرجانية باعتبارها السمة الرئيسية لها. وبالطبع ، تبدو جميلة جدًا وهي تعطي الحياة للغابات.

 

いくつかのエリスリナの樹種は、アマゾンの先住民族によって薬、殺虫剤、魚毒として使用されています。ムルングの葉や樹皮から作られるチンキ剤や煎じ薬は、ブラジルの伝統医学で鎮静剤として、過度に興奮した神経系を落ち着かせ、血圧を下げ、不眠症やうつ病によく使用されます。

ムルングの市販製剤はブラジルのドラッグストアで入手できますが、北米ではあまり知られておらず、ヨーロッパでもほとんど知られていません。ほとんどの場合、不安やうつ病のためのほんの数種類のハーブ処方に成分として含まれています。エリスリナは非常に多くの異なる種で構成されており、そのすべてが赤、オレンジ、またはサンゴの花を主な特徴としています。そしてもちろん、森に命を吹き込んでいる姿はとても美しいです。

An mehreren Stellen des Kulturforums wachsen seit vergangenem Jahr Bäume verschiedener Arten in großüen Pflanzgefäßten. Vor der St. Matthäuskirche sind es vvor allem Obstbäumed. Sie alle bilden das Projekt "Baumschule Kulturforum . "Die künstlerisch-gärtnerische Rauminstallation Baumschule Kulturforum unter der künstlerischen Leitung von Klaus Biesenbach und atelier le balto lädt seit Juli 2023 alle Besucher*innen unter dem Blätterdach junger Baumhaine zum Verweilen und Zusammenkommen ein. Die ausgewählten Baumarten sind stadtklimatolerant und spenden auf dem

Areal den sonst fehlenden Schatten. Die Baumschule Kulturforum möchte die Aufenthaltsqualitat im Kulturforum

nachhaltig verbessern und ermöglicht einen neuen Blick auf ein Kulturquartier, das einst als grüne Verlängerung des

Tiergartens gedacht war".

 

Text einer Informationstafel

 

In several spaces of the Kulturforum or Cultural Forum trees of different kinds have been growing in large planters since last year. In front of St. Matthew's Church there are many fruit trees, but not exclusively. They are part of the project "Baumschule Kulturforum" (Cultural Forum Tree Nursery)

 

"Since July 2023, the artistic and horticultural installation Baumschule Kulturforum (Cultural Forum Tree Nursery) under the artistic direction of Klaus Biesenbach and atelier le balto has been inviting all visitors to linger and come together under young tree groves. Theselected tree species are tolerant of urban climates and provide shade in this otherwise uncovered area. The Baumschule Kulturforum aims to sustainably improve the quality of time spent in the Kulturforum and enable a new view of a cultural quarter that was once intended as a green extension of the Tiergarten".

 

Text of an information board

Atlas der baumarten von Java :

Lieden :Buch- und Steindruckerei,1913-18.

biodiversitylibrary.org/page/47163876

Der Johannapark wurde in den Jahren 1858 bis 1863 von dem Leipziger Unternehmer und Bankier Wilhelm Theodor Seyfferth (1807–1881) auf eigene Kosten angelegt und später der Stadt gestiftet. Damit wollte er an seine im Alter von 21 Jahren verstorbene Tochter Johanna Natalie Schulz erinnern. Der Überlieferung nach war sie daran zerbrochen, dass sie dem väterlichen Wunsch entsprechend den ungeliebten Dr. Gustav Schulz heiraten musste. Voller Reue gedachte ihr Vater, der Nachwelt etwas, das in ihrem Sinne gewesen wäre, zu hinterlassen: Seyfferth erwarb die am Pleißeufer gelegene Martorffer Wiese und einige angrenzende Flächen und ließ sie nach Plänen von Peter Joseph Lenné (1789–1866) in einen Park im Stil englischer Landschaftsgärten verwandeln. Wie bei Lenné üblich wurden viele exotische Baumarten angepflanzt, so dass der Park streckenweise den Charakter eines Botanischen Gartens bekam. Im Zentrum der Grünanlage wurde ein Teich mit einer kleinen Insel und zwei Brücken angelegt. Mit Seyfferths Tod 1881 ging der Park testamentarisch auf die Stadt Leipzig über mit der Bedingung, das Gelände nicht zu überbauen. Er wurde nochmals bis zu einer Grundfläche von acht Hektar vergrößert. Mit dem Bau der Lutherkirche zwischen 1884 und 1887 wurde ein architektonischer Akzent im Stil der Neogotik gesetzt. Durch die Zusammenlegung mit den Gärten und Grundstücken einiger im Zweiten Weltkrieg zerstörter Gebäude kam der Park zu seinen heutigen Abmessungen.

(Quelle: Wikipedia.de)

 

Johannapark (Johanna's Park) was laid out between 1858 and 1863 by the Leipzig entrepreneur and banker Wilhelm Theodor Seyfferth (1807-1881) at his own expense and later donated to the city. With this donation he wanted to honour the memory of his daughter Johanna Natalie Schulz, who died at the age of 21. According to tradition, she was broken by the fact that she had to marry the unloved Dr. Gustav Schulz according to her father's wish. Full of remorse, her father intended to leave behind to posterity something that would have been in her best interests: Seyfferth acquired the Martorff Meadow, located on the banks of the River Pleiße, and some adjoining areas and had it transformed into a park in the style of English landscape gardens according to plans by Peter Joseph Lenné (1789-1866). As usual for Lenné, many exotic tree species were planted, so that the park partly got the character of a botanical garden. A pond with a small island and two bridges was created in the centre of the park. With Seyfferth's death in 1881, the park was bequeathed to the city of Leipzig in his will, with the condition that the area not be built over. It was enlarged again to a total area of eight hectares. With the construction of Luther Church between 1884 and 1887, an architectural accent was set in the Gothic Revival style. By integrating the gardens and plots of land of some buildings destroyed in the Second World War, the park reached its current dimensions of 11 hectares.

 

Source: Wikipedia.de

 

Die Gestaltung des Koreanischen Gartens wurde von drei verschiedenen Gedankengebäuden beeinflusst: dem Buddhismus, den Lehren des Konfuzius und dem volkstümlichen schamanischen Glauben. Letzterer lehrt uns das Gleichgewicht männlicher und weiblicher Kräfte in der Natur. Nur gemeinsam können die männliche Figur („Ritter des Himmels“) und die weibliche Figur („Ritterin der Erde“) ihre ganze Kraft als Schutzgeist entfalten. Du findest die Paare jeweils am Eingang und am Ausgang des Dorfes.Der Koreanische Garten ist authentische Gartenkunst in koreanischer Tradition. Besonderheiten des Gartens sind die abstrakten Holzfiguren und Totempfähle, die auf die teils schamanisch geprägte Kultur Koreas verweisen. Von ihnen erbitten sich die Koreaner*innen Schutz und Hilfe.Die abwechslungsreich gestaltete Landschaft ist ein authentisches Abbild der koreanischen Natur. Umgeben von Felslandschaften finden sich die für Korea typischen Baumarten Kiefer, Bambus, Eiche und Fächerahorn. Daneben laden dich vier Höfe mit aufwendig gestalteten Toren und Mauerwerken zum Verweilen ein. Das zentrale Bauwerk der Anlage ist der auf Felsen gebaute „Kye Zeong“ (Pavillon am Wasser), der, wie sein Name schon verrät, unmittelbar am Wasser steht. Darin findest du einige für Korea typische Wohnräume. Der Garten, der seit März 2006 geöffnet ist, war ein Geschenk von Seoul und wurde von koreanischen Gartenarchitekt*innen geplant. Für den Bau wurden fast ausschließlich originale Kunstwerke und Bauelemente aus Korea verwendet.

 

www.gaertenderwelt.de/welt-entdecken/themengaerten/korean...

 

The design of the Korean Garden was influenced by three different pillars of thought: Buddhism, the teachings of Confucius and popular shamanic belief. The latter teaches us the balance of male and female forces in nature. Only together can the male figure ("Knight of the Sky") and the female figure ("Knight of the Earth") unfold their full power as a guardian spirit. You will find the pair at the entrance and at the exit of the village.The Korean Garden is authentic garden art in the Korean tradition. Special features of the garden are the abstract wooden figures and totem poles, which refer to the partly shamanic culture of Korea. Koreans appeal to them for protection and help.The varied landscape is an authentic reflection of Korean nature. Surrounded by rocky landscapes, you’ll find the tree species typical of Korea: pine, bamboo, oak and Japanese maple. In addition, four courtyards with lavishly designed gates and masonry invite you to linger. Built on rocks, the central structure of the complex is "Kye Zeong" (pavilion on the water), and, as its name suggests, it is located directly on the water. In it you will find some typical Korean living rooms. The garden, which opened in March 2006, was a gift from Seoul and was designed by Korean garden architects. Almost exclusively original works of art and building elements from Korea were used during construction.

 

www.gaertenderwelt.de/en/explore-the-world/themed-gardens...

1 3 4 5 6 7 ••• 19 20