View allAll Photos Tagged Autonomie
République monastique du Mont-Athos.
L'Aktè est célèbre pour les vingt monastères orthodoxes qui y sont établis depuis le Xe siècle. Ils forment une République monastique du Mont-Athos dont la montagne fait partie, et qui jouit d'un certain degré d'autonomie au sein de la République hellénique. Au sommet se dressent un crucifix en acier, une petite chapelle et un refuge.
Aktè is famous for the twenty Orthodox monasteries that have been established there since the 10th century. They form a monastic Republic of Mount Athos of which the mountain is part, and which enjoys a certain degree of autonomy within the Hellenic Republic. At the top stand a steel crucifix, a small chapel and a refuge.
The sublime Collonges la Rouge - Corrèze - New Aquitaine - France - Europe
Depuis l’époque Gallo-Romaine
A l’Époque Gallo-Romaine, le site est habité, dès 844 il fait partie de la Vicomté de Turenne (qui a un statut d’autonomie, surtout fiscale, unique en France). Véritable état féodal devenu un des plus grands fiefs de France. La vicomté de Turenne jouit du Moyen Âge au XVIIIe siècle d’une autonomie complète.
1738, le dernier héritier vend la Vicomté de Turenne à Louis XV afin d’éponger ses dettes de jeux. Cette vente sonne la fin des privilèges.
A partir du XIe siècle, le village se développe autour du Prieuré, le tympan et le clocher de l’église en sont les vestiges romans.
A la fin du XVe et début XVIe siècle, Collonges devient le lieu de résidence des officiers de justice, d’administration et autres hauts fonctionnaires de la Vicomté de Turenne. De là proviennent de nombreux castels, manoirs et leurs tours en poivrière, qui ornent le village et contribuent à la richesse architecturale de Collonges.
En 1880, le phylloxéra détruit la vigne, qui eût une période de gloire à Collonges du XIIe au XIXe siècle.
Son vin blanc était réputé avec un raisin de qualité : muscat, bacot, gamay, herbemont. Disparait avec la vigne, le métier de vigneron…
Au XIXe siècle, la cité tombe en léthargie et des maisons commencent à tomber en ruine. Au XXe siècle, l’exode rural entraîne la perte d’une grande partie de la population.
La « renaissance » de la cité débute en 1905 avec le classement de l’église aux Monuments Historiques. Les premiers travaux de restauration commencent dans les années 30, grâce notamment au maire Charles Ceyrac et à la Société des Amis de Collonges.
La particularité de Collonges vous l’aurez compris est son grès rouge…
Une situation originale qui fait le charme de ce village construit en totalité grès rouge sur un sol calcaire.
Collonges-la-Rouge situé sur la Faille Géologique de Meyssac, longue d’une dizaine de kilomètres, qui sépare le grès du calcaire.
Seuls quelques villages sont construits avec cette pierre : Meyssac, Lagleygeolle et Noailhac.
Profitez de votre escapade à Collonges pour arpenter les ruelles des autres petits villages aux nuances de grès rouge.
Un parcours d’une vingtaine de kilomètres (en voiture) vous dévoilera les mystères de cette faille avec 5 stations explicatives…
Ce circuit est disponible à l’Office de Tourisme de Collonges-la-Rouge.
Mais qu’y a-t-il dans ce grès qui donne cette couleur rouge ?
Vous pensez peut être que les Collongeois repeignent chaque année les pierres ? Non, non, sa couleur est due à la présence d’oxyde de fer.
Un peu plus de 2% d’oxyde de fer dans le grès donne cette couleur si atypique et originale, vous le verrez partout sous les toits de lauze ou d’ardoise des maisons nobles.
Source Vallée de la Dordogne - ROCAMADOUR - PADIRAC
COLLONGES-LA-ROUGE
-------------------------------------
Since Gallo-Roman times
During the Gallo-Roman period, the site was inhabited, from 844 it was part of the Vicomté de Turenne (which has a statute of autonomy, especially fiscal, unique in France). True feudal state which has become one of the largest strongholds in France. From the Middle Ages to the 18th century, the Viscount of Turenne enjoyed complete autonomy.
1738, the last heir sells the Vicomté de Turenne to Louis XV in order to pay off his gambling debts. This sale marks the end of privileges.
From the 11th century, the village developed around the Priory, the tympanum and the bell tower of the church are the Roman remains.
At the end of the 15th and beginning of the 16th century, Collonges became the place of residence of the officers of justice, administration and other senior officials of the Vicomté de Turenne. From there come many castels, manors and their pepper-pot towers, which adorn the village and contribute to the architectural richness of Collonges.
In 1880, phylloxera destroyed the vine, which had a period of glory in Collonges from the 12th to the 19th century.
Its white wine was renowned with quality grapes: muscat, bacot, gamay, herbemont. With the vine, the profession of winegrower disappears ...
In the 19th century, the city fell into lethargy and houses began to fall into disrepair. In the 20th century, the rural exodus led to the loss of a large part of the population.
The "rebirth" of the city began in 1905 with the classification of the church as a Historic Monument. The first restoration work began in the 1930s, thanks in particular to the mayor Charles Ceyrac and the Société des Amis de Collonges.
The peculiarity of Collonges you will understand is its red sandstone ...
An original location which makes the charm of this village built entirely in red sandstone on limestone soil.
Collonges-la-Rouge located on the Geological Fault of Meyssac, about ten kilometers long, which separates the sandstone from the limestone.
Only a few villages are built with this stone: Meyssac, Lagleygeolle and Noailhac.
Take advantage of your getaway to Collonges to walk the alleys of other small villages with shades of red sandstone.
A course of around twenty kilometers (by car) will reveal the mysteries of this fault with 5 explanatory stations ...
This tour is available at the Collonges-la-Rouge Tourist Office.
But what is it in this sandstone that gives this red color?
You may think that the people of Collonge repaint the stones every year? No, no, its color is due to the presence of iron oxide.
A little more than 2% iron oxide in the sandstone gives this atypical and original color, you will see it everywhere under the lauze or slate roofs of noble houses.
Source Dordogne Valley - ROCAMADOUR - PADIRAC
COLLONGES-LA-ROUGE
--------------------------------
Das Erfurter Rathaus steht am Fischmarkt.
"Die Ursprünge des Hauses reichen bis in das 11. Jahrhundert zurück.
Das 1275 erstmals erwähnte Rathaus war politisches Herzstück der kommunalen Selbstverwaltung der Mittelaltermetropole vom 13. bis 17. Jahrhundert.
Bis 1706 erreichte der Gebäudekomplex die Ausmaße des heutigen Hauptgebäudes. Im Jahr1830 wurde damit begonnen das gotische Rathaus teilweise abzureißen."
Das Hauptgebäude, wie es indem Foto zusehen ist, wurde in den 1870er Jahren in neugotischem Stil erbaut.
Ich wünsche Euch einen entspannten Sonntag und eine guten Start in die neue Woche.
Bitte verwenden Sie keines meiner Fotos ohne meine schriftliche Zustimmung.
Sie erreichen mich unter meiner emailadresse bei Flickr. Ich bin jeder Zeit ansprechbar, Danke.
The Erfurt town hall is located at the fish market.
"The origins of the house go back to the 11th century.
First mentioned in 1275, the town hall was the political heart of the local self-government of the medieval metropolis from the 13th to the 17th century.
By 1706 the building complex had reached the dimensions of today's main building. In 1830, work began on the partial demolition of the Gothic town hall."
The main building, as seen in the photo, was built in the 1870s in neo-Gothic style.
I wish you a relaxing Sunday and a good start into the new week.
Please do not use any of my photos without my written permission.
You can reach me under my email address at Flickr. I am available at any time, thanks.
La mairie d'Erfurt est située au marché aux poissons.
"Les origines de la maison remontent au 11ème siècle.
Mentionné pour la première fois en 1275, l'hôtel de ville a été le cœur politique de l'autonomie locale de la métropole médiévale du XIIIe au XVIIe siècle.
En 1706, le complexe de bâtiments avait atteint les dimensions du bâtiment principal actuel. En 1830, les travaux de démolition partielle de l'hôtel de ville gothique ont commencé".
Le bâtiment principal, comme on le voit sur la photo, a été construit dans les années 1870 en style néo-gothique.
Je vous souhaite un dimanche reposant et un bon départ dans la nouvelle semaine.
Veuillez ne pas utiliser mes photos sans mon autorisation écrite.
Vous pouvez me joindre sous mon adresse électronique sur Flickr. Je suis disponible à tout moment, merci.
VERONA
LAGO DI GARDA
The Municipality of Lazise is the first free Municipality in Italy.
Lake Garda has always represented a natural border, as well as a political line of division between those who governed the Veneto and the Lombard territories.
The autonomy claims of the population of Lazise date back as far as the Holy Roman Empire: in fact in 983 the community asked Emperor Otto II to be able to enjoy very broad legal and fiscal autonomy. The Emperor, who wanted to maintain good relations with the population and exploit the territorial conformations for the defense of the troops, granted the requested autonomy. For this reason, the municipality of Lazise sul Garda is considered the first free municipality in Italy.
Since then many governments have followed one another: the Scaligeri, the Visconti, the Serenissima Republic of Venice and then again the Gonzaga, Napoleon, the Lombardo Veneto and finally, after the third war of independence of 1866, definitively the Kingdom of Italy.
Il Comune di Lazise è il primo Comune libero d’Italia.
Il Lago di Garda ha da sempre rappresentato un confine naturale, oltre che linea politica di divisione tra chi governava il Veneto e i territori lombardi.
Le rivendicazioni autonomistiche della popolazione di Lazise risalgono addirittura al Sacro Romano Impero: infatti nel 983 la comunità chiese all’Imperatore Ottone II di poter godere di autonomie giuridiche e fiscali molto ampie. L’Imperatore, che volle mantenere buoni rapporti con la popolazione e sfruttare le conformazioni territoriali per la difesa delle truppe, concesse le autonomie richieste. Per questo motivo il comune di Lazise sul Garda viene considerato il primo Comune libero d’Italia.
Da allora si succedettero moltissimi governi: gli Scaligeri, i Visconti, la Serenissima Repubblica di Venezia e poi ancora i Gonzaga, Napoleone, il Lombardo Veneto e finalmente, dopo la terza guerra d’indipendenza del 1866, definitivamente il Regno d’Italia.
Kampot (Cambodge) - photo prise sur la piste principale qui longe les salines. Le tuk-tuk est une solution pour s'y rendre, mais je préfère le scooter qui offre une meilleure autonomie.
J'ai pris cette photo alors que j'attendais le coucher de soleil. Je me suis retourné en entendant le bruit du moteur. J'ai mis un genou à terre pour intégrer ce ciel aux nuances étonnantes.
Tuk-tuk
Kampot (Cambodia) - photo taken on the main track along the salt flats. The tuk-tuk is a solution to get there, but I prefer the scooter which offers better autonomy.
I took this photo while I was waiting for the sunset. I turned around hearing the sound of the engine. I put one knee to integrate the sky with amazing shades.
The Catherine's Gate (Poarta Ecaterinei) in Brasov, was built in 1559 for defensive purposes instead of the old gate destroyed by the flood in 1526. It is named after the monastery of St. Catherine, who was here earlier. It is the only original city gate that has survived since the Middle Ages.
Four small corner turrets symbolize the fact that the city had judicial autonomy and decides about the death penalty. Above the entrance of the tower there is the coat of arms of the city, a crown on the trunk of an oak tree and roots.
At the beginning of the 19th century, it was replaced by built next to the larger Şchei Gate.
-
Brama Katarzyny (Poarta Ecaterinei) w Braszowie, została zbudowana w 1559 roku w celach obronnych zamiast starej bramy zniszczonej przez powódź w 1526. Nazwana jest na cześć klasztoru św. Katarzyny, który znajdował się tutaj w dawnych czasach. Jest to jedyna oryginalna brama miejska, która przetrwała od czasów średniowiecza.
Cztery małe narożne wieżyczki symbolizują fakt, że miasto posiadało autonomię sądową i decydowania decydowania o karze śmierci. Nad wejściem wieży znajduje się herb miasta, korona na pniu dębu i korzenie.
Na początku XIX wieku została zastąpiona wybudowaną obok większą Bramą Șchei.
Singing activist in front of the Palau de la Generalitat de Catalunya, the seat of the Catalan regional government
Plaça Sant Jaume in the Gothic Quarter of Barcelona
Catalonia, Spain 21.09.2022
www.youtube.com/watch?v=uJC5iwermSo
www.youtube.com/watch?v=wvH2BNMQ_Pw
Katalonien ist mit der Ukraine
Singender Aktivist vor dem Palau de la Generalitat de Catalunya, dem Sitz der katalanischen Regionalregierung
Plaça Sant Jaume im Gotischen Viertel Barcelonas
Katalonien, Spanien 21.09.2022
La commune de Cerbère est située dans le sud-est des Pyrénées-Orientales, dans le canton de la Côte Vermeille, au sud de Banyuls-sur-Mer et au nord de Port-Bou (Espagne).
Le village lui-même est un petit port de pêche bâti dans une anse abritée au nord par le cap Canadell et au sud par le cap Cerbère.
FR 🇫🇷
MASK Architects a imaginé la « Couronne solaire des Fidji » : une alliance visionnaire entre design durable et autonomie énergétique. ☀️
Inspirée par la nature et les traditions locales, cette structure capture la lumière du soleil pour la transformer en énergie propre.
L’architecture devient ici plus qu’un abri ... un symbole d’équilibre entre innovation humaine et harmonie environnementale. 🌿
EN 🇬🇧
MASK Architects envisioned the Solar Crown of Fiji: a visionary blend of sustainable design and energy independence. ☀️
Inspired by nature and local traditions, the structure captures sunlight and converts it into clean energy.
Architecture here becomes more than shelter ... it embodies the balance between human innovation and environmental harmony. 🌿
credit : MASK Architects
______________________________________________PdF__
Das Licht der Freiheit darf nicht verblassen.
Freiheit erhellt die Welt.
Aber was ist "Freiheit"?
Freiheit (lateinisch libertas) wird in der Regel als die Möglichkeit verstanden, ohne Zwang zwischen unterschiedlichen Möglichkeiten auszuwählen und entscheiden zu können. Der Begriff benennt in Philosophie, Theologie und Recht der Moderne allgemein einen Zustand der Autonomie eines Subjekts.
Route de Strasbourg, 68000 Colmar, Frankreich.
Diese 12 Meter hohe Statue ist eine Nachbildung der Freiheitsstatue. Sie wurde im Rahmen der Gedenkfeier des 100jährigen Todestages von Auguste Bartholdi (1834-1904), ein aus Colmar stammender Künstler und Erfinder der Freiheitsstatue.
The light of freedom must not fade.
Freedom lights up the world.
But what is "freedom"?
Freedom (Latin libertas) is generally understood as being able to choose and decide between different options without being forced to do so. In modern philosophy, theology and law, the term generally designates a state of autonomy of a subject.
Route de Strasbourg, 68000 Colmar, France.
This 12 meter tall statue is a replica of the Statue of Liberty. It was made as part of the commemoration of the 100th anniversary of the death of Auguste Bartholdi (1834-1904), a Colmar artist and inventor of the Statue of Liberty.
Die Thüringer Landeshauptstadt ist immer einen Besuch wert!
Am Erfurter Fischmarkt steht das prächtige Rathaus, dessen Ursprünge bis ins 11. Jahrhundert zurückreichen. Schon 1706 erreichte es die heutigen Ausmaße, wurde aber ab 1830 abgerissen und im Stil der Neogotik neu erbaut.
"Der Römer" (1591) ist eine Statue in Gestalt eines römischen Kriegers, der die Stadtfahne Erfurts trägt und als Zeichen der Unabhängigkeit von der Mainzer Herrschaft errichtet wurde. Die Bürgerschaft der Stadt Erfurt hatte sich in der Mitte des 13. Jahrhunderts weitgehende Autonomie von ihrem Landesherrn erworben, dem Mainzer Erzbischof und Kurfürsten.
Built between 1870 and 1874, Erfurt's neo-Gothic town hall building enjoys a central location on Fischmarkt, one of the most beautiful squares of the city.
Erfurt, the state capital of Thuringia, is an old university city with a rich history that dates back more than 1,200 years.
It was reputedly the place where Martin Luther, who was ordained here, had his vision that was to spark the Reformation.
🇫🇷 Prenez votre respiration...ça grimpe.
****
Au Moyen Âge, Bellagio fut sous la coupe des Lombards ; au Xe siècle elle a été donnée aux évêques de Côme. Bellagio s'est ensuite battue pour son autonomie contre Côme.
Au XVe siècle, la forteresse de Bellagio était un refuge pour le condottiere Bartolomeo Colleoni[
La région autour du lac se prêtait bien aux cultures en terrasse jusque vers le XIXe siècle. Bellagio avait recours aux murs secs pour le terrassement et cultivait principalement la vigne et les oliviers.
A partir du 19e siècle , le tourisme se développe....
🇩🇪 Halten Sie den Atem an... es geht bergauf.
****
Im Mittelalter stand Bellagio unter der Herrschaft der Langobarden; im 10. Jahrhundert wurde es den Bischöfen von Como übergeben. Bellagio kämpfte anschließend gegen Como um seine Unabhängigkeit.
Im 15. Jahrhundert war die Festung von Bellagio ein Zufluchtsort für den Condottiere Bartolomeo Colleoni[
Die Region um den See eignete sich bis ins 19. Jahrhundert gut für den Terrassenanbau. Bellagio nutzte Trockenmauern für die Terrassierung und baute hauptsächlich Wein und Oliven an.
Ab dem 19. Jahrhundert entwickelte sich der Tourismus....
🇪🇸 Controla tu respiración... hay una subida.
****
En la Edad Media, Bellagio estuvo bajo el dominio de los lombardos; en el siglo X fue cedida a los obispos de Como. Bellagio luchó posteriormente por su autonomía contra Como.
En el siglo XV, la fortaleza de Bellagio fue refugio del condotiero Bartolomeo Colleoni[
La región alrededor del lago se prestaba bien al cultivo en terrazas hasta aproximadamente el siglo XIX. Bellagio utilizaba muros secos para la construcción de terrazas y cultivaba principalmente viñedos y olivos.
A partir del siglo XIX, se desarrolló el turismo...
The historic Bremen town hall was built between 1405 and 1408. It is the only European town hall of the late Middle Ages that was never destroyed. It has been recognized as a UNESCO World Heritage Site of humanity, because it (together with the Roland of Bremen statue that stands in front of the town hall) stands as an exceptional testament to civic autonomy and sovereignty.
Das historische Bremer Rathaus wurde in den Jahren 1405 bis 1408 erbaut. Es ist das einzige europäische Rathaus des Spätmittelalters, das nie zerstört wurde. Es wurde als UNESCO Welterbe der Menschheit anerkannt, weil es (zusammen mit der Roland von Bremen Statue, die vor dem Gebäude steht) als außergewöhnliches Zeugnis für bürgerliche Autonomie und Souveränität steht.
🇬🇧 Catch your breath...it's a climb.
****
In the Middle Ages, Bellagio was under the rule of the Lombards; in the 10th century, it was given to the bishops of Como. Bellagio then fought for its independence from Como.
In the 15th century, the fortress of Bellagio was a refuge for the condottiere Bartolomeo Colleoni[
The area around the lake was well suited to terrace farming until around the 19th century. Bellagio used dry stone walls for terracing and mainly cultivated vines and olive trees.
From the 19th century onwards, tourism began to develop....
🇮🇹 Riprendete fiato... la salita è ripida.
****
Nel Medioevo Bellagio era sotto il dominio dei Longobardi; nel X secolo fu donata ai vescovi di Como. Bellagio lottò poi per la propria autonomia contro Como.
Nel XV secolo, la fortezza di Bellagio era un rifugio per il condottiero Bartolomeo Colleoni[
La regione intorno al lago si prestava bene alla coltivazione a terrazze fino al XIX secolo. Bellagio utilizzava muri a secco per la terrazzatura e coltivava principalmente viti e ulivi.
A partire dal XIX secolo, il turismo si sviluppò...
🇫🇷 Prenez votre respiration...ça grimpe.
****
Au Moyen Âge, Bellagio fut sous la coupe des Lombards ; au Xe siècle elle a été donnée aux évêques de Côme. Bellagio s'est ensuite battue pour son autonomie contre Côme.
Au XVe siècle, la forteresse de Bellagio était un refuge pour le condottiere Bartolomeo Colleoni[
La région autour du lac se prêtait bien aux cultures en terrasse jusque vers le XIXe siècle. Bellagio avait recours aux murs secs pour le terrassement et cultivait principalement la vigne et les oliviers.
A partir du 19e siècle , le tourisme se développe....
négatif 24x36 argentique numérisé
financement de la perte d'autonomie vu par notre banquier président emmanuel macron: les pauvres doivent etre solidaires entre eux et notamment en perdant un jour férié...
ceci afin d'assurer le bonheur des riches : ))
negativo digitalizado en plata 24x36
la financiación de la pérdida de autonomía vista por nuestro banquero presidente emmanuel macron: los pobres deben solidarizarse entre sí, en particular perdiendo un día festivo...
para contentar a los ricos : ))
digitised silver 24x36 negative
financing loss of autonomy as seen by our banker president emmanuel macron: the poor must show solidarity with each other, in particular by losing a public holiday...
to keep the rich happy : ))
L in light box
Z to zoom!
F Favorite
C Comment
S Search
photos de minéraux : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762604784...
photos de coquillages : www.flickr.com/photos/artzethic/collections/7215762723660...
photos figurines RPG www.foto-figurines.com/
photos canaux de Patagonie www.noname.fr/patagonie
phots du Maroc www.noname.fr/maroc
The Spanish photographer Isabel Steva Hernández, who called herself Colita, died on the last day of last year at the age of 83 in her native city of Barcelona.
The photo of a demonstration against the French government's economic and social policies is a reminder of Colita's many photos of demonstrations at the time of Spain's transition from Franco's rule to democracy in the 1970s, as well as her advocacy of Catalonia's autonomy and the rights of women, homosexuals and other disadvantaged groups.
Barbès - Rochechouart (18e)
Paris, France 29.09.2022
colitafotografia.com/en/images/transition/
colitafotografia.com/en/home-english/
Die spanische Fotografin Isabel Steva Hernández, die sich Colita nannte, ist am letzten Tag des gerade vergangenen Jahres im Alter von 83 Jahren in ihrer Geburtsstadt Barcelona gestorben.
Das Foto von einer Demonstration gegen die Wirtschafts- und Sozialpolitik der französischen Regierung soll erinnern an die vielen Fotos Colitas von Demonstrationen zur Zeit des Übergangs Spaniens von der Herrschaft Francos zur Demokratie in den 70er Jahren wie auch an ihr Eintreten für die Autonomie Kataloniens und die Rechte von Frauen, Homosexuellen und anderen benachteiligten Gruppen.
Barbès – Rochechouart (18e)
Paris, Frankreich 29.09.2022
de.wikipedia.org/wiki/Colita_(Fotografin)
District de Manakara (Madagascar) - Les incendies répétés -accidentels ou volontaires-, dans les forêts sur ces terres montagneuses ont au fil du temps accentué les phénomènes d’érosion. A terme, les forêts disparaissent leur régénération naturelle n’étant plus possible. Les sols ne supportant plus que de la végétation herbacée. Aujourd’hui, ces terrains qui s’étalent sur des centaines d’hectares, sont complètement lessivées et ne sont plus utilisées que pour le pâturage.
Pour les populations malgaches qui vivent dans cette région de moyenne montagne, la tradition était de pratiquer l’agriculture sur brûlis. Selon le droit coutumier, celui qui brulait une parcelle pour l’exploiter en devenait propriétaire. Le bois partiellement brûlé était récupéré pour la fabrication du charbon de bois. Mais les coupes franches ont aussi contribué à la déforestation, le bois étant l‘unique matériau de construction de ces régions isolées.
C’est sur ces terres désolées, qu’Inter Aide mène depuis des années un important programme de reboisement. Programme qui s’inscrit dans ses missions d’assistance aux populations précaires.
Cette photo de villageois qui plantent de jeunes plants d’arbres, a été prise dans les montagnes à une soixantaine de kilomètres de Manakara.
Les ingénieurs et techniciens agronomes de l'ONG associent les populations locales à ce projet, car il ne s'agit pas d'assistanat mais de les mener vers une véritable autonomie dans la gestion forestière. L'ONG fournit les plants, l'assistance technique et le suivi du programme destiné à reminéraliser les terres par le reboisement.
Même si les essences choisies sont à croissance rapide, ce genre de programme nécessite un minimum de patience sur le long terme.
Reviving soils through reforestation
Manakara District (Madagascar) - Repeated fires - accidental or deliberate - in the forests on these mountainous lands have over time accentuated erosion phenomena. Ultimately, forests disappear as their natural regeneration is no longer possible. The soils only support herbaceous vegetation. Today, these lands, which extend over hundreds of hectares, are “dead” and are barely used other than for grazing.
For the Malagasy populations who live in this mid-mountain region, the tradition was to practice slash-and-burn agriculture. According to customary law, anyone who burned a plot of land to exploit it became its owner. The recovered wood was used to make charcoal. But clear felling has also contributed to deforestation, with wood being the only construction material in these isolated regions.
It is on these desolate lands that, as part of its missions to assist precarious populations, Inter Aide has been carrying out a major reforestation program for years.
This photo of villagers planting young tree seedlings was taken in the mountains about sixty kilometers from Manakara.
The NGO's agricultural engineers and technicians involve local populations in these projects, because it is not a question of assistance but of leading them towards true autonomy in forest management. The NGO provides the plants, technical assistance and monitoring of the program intended to remineralize the land through reforestation.
Chorog has a divers and beautiful botanical garden since the 1940s soviet era. It´s the second highest garden in the world. They have endemic species but also quite common fruits and vegetables. I was told that the garden is open to the public and visitors can pick and taste what they would like to.
« N’ayons pas peur surtout, chère Selma, chère Angélique : faisons confiance à la peur. À l’inhibition de tout un chacun. La sensation la mieux partagée du monde. Au réflexe automatique de repli devant toute menace de liberté, d’autonomie. » (P.M.)
new website : this, random, RSS | random Flickr | © David Farreny.
Que l’on soit croyant ou pas, le monastère de la Vigne ou béguinage (Begijnhof) est un lieu qui respire le calme et incite à la contemplation. C’est un des incontournables de Bruges et de son patrimoine religieux.
Que l’on soit croyant ou pas, le monastère de la Vigne ou béguinage (Begijnhof) est un lieu qui respire le calme et incite à la contemplation. C’est un des incontournables de Bruges et de son patrimoine religieux.
Situé au Sud du Bruges historique, non loin du parc du Minnewater, ce lieu nous accueille avec un grand jardin duquel s’élance vers le ciel de beaux arbres longilignes. Au pied de ses derniers, tulipes, narcisses et autres fleurs parfument l’atmosphère et colorient les lieux. Au fond, une trentaine de bâtiments peints en blanc et classés au patrimoine mondial de l’UNESCO sont alignés autour du grand jardin.
Aujourd’hui, les habitations initiales n’existent plus et le plus ancien bâtiment date du 15ème siècle. Il n’existe plus non plus de béguines. Depuis 1927, une communauté de soeurs appartenant à l’ordre des bénédictins occupe les lieux.
Que l’on soit croyant ou pas, le monastère de la Vigne ou béguinage (Begijnhof) est un lieu qui respire le calme et incite à la contemplation. C’est un des incontournables de Bruges et de son patrimoine religieux.
Situé au Sud du Bruges historique, non loin du parc du Minnewater, ce lieu nous accueille avec un grand jardin duquel s’élance vers le ciel de beaux arbres longilignes. Au pied de ses derniers, tulipes, narcisses et autres fleurs parfument l’atmosphère et colorient les lieux. Au fond, une trentaine de bâtiments peints en blanc et classés au patrimoine mondial de l’UNESCO sont alignés autour du grand jardin.
Aujourd’hui, les habitations initiales n’existent plus et le plus ancien bâtiment date du 15ème siècle. Il n’existe plus non plus de béguines. Depuis 1927, une communauté de soeurs appartenant à l’ordre des bénédictins occupe les lieux.
Histoire du béguinage de la Vigne
Datant de 1245 et isolé de la ville par un mur d’enceintes et des douves, le couvent des béguines abrita de nombreuses femmes ayant choisi de rejoindre la vie religieuse pour un certain temps (lorsque leur mari était en croisade par exemple). Vivant dans de petites maisons regroupées autour d’une église, ces lieux étaient appelés béguinages.
Le lieu ou les béguines de Bruges décidèrent de s’installer en 1225 était à l’époque un quartier paisible dénommé La Vigne (De Wijngaard). À proximité immédiate courrait un ruisseau. Elles travaillent alors avec les tisserands du coin pour lesquels elles filent la laine. À partir de 1245, elles disposent de droits propres et d’une plus grande autonomie au sein de la ville.
C’est au 15ème siècle que le béguinage de la Vigne est le plus développé. Il s’étend alors sur un plus grande surface qu’aujourd’hui. Suite à un incendie, l’église du béguinage est reconstruite en style gothique en 1604. Mais petit à petit, les béguines changent et un sélection se fait à l’entrée du béguinage : seule les femmes des familles les moins pauvres peuvent s’y installer.
La révolution française marque la fin du béguinage. Rattachés aux hospices, ses bâtiments se vident de leurs habitantes et les lieux changent profondément.
Whether you are a believer or not, the monastery of the Vine or beguinage (Begijnhof) is a place that exudes calm and encourages contemplation. It is one of the must-see places in Bruges and its religious heritage.
Whether you are a believer or not, the monastery of the Vine or beguinage (Begijnhof) is a place that exudes calm and encourages contemplation. It is one of the must-see places in Bruges and its religious heritage.
Located in the south of historic Bruges, not far from the Minnewater park, this place welcomes us with a large garden from which beautiful slender trees soar skyward. At the foot of its last, tulips, narcissus and other flowers perfume the atmosphere and color the place. In the background, around thirty buildings painted white and listed as World Heritage by UNESCO are lined up around the large garden.
Today, the original dwellings no longer exist and the oldest building dates from the 15th century. There are no more beguines either. Since 1927, a community of nuns belonging to the Benedictine order has occupied the premises.
Whether you are a believer or not, the monastery of the Vine or beguinage (Begijnhof) is a place that exudes calm and encourages contemplation. It is one of the must-see places in Bruges and its religious heritage.
Located in the south of historic Bruges, not far from the Minnewater park, this place welcomes us with a large garden from which beautiful slender trees soar skyward. At the foot of its last, tulips, narcissus and other flowers perfume the atmosphere and color the place. In the background, around thirty buildings painted white and listed as World Heritage by UNESCO are lined up around the large garden.
Today, the original dwellings no longer exist and the oldest building dates from the 15th century. There are no more beguines either. Since 1927, a community of nuns belonging to the Benedictine order has occupied the premises.
History of the beguinage of the Vine
Dating from 1245 and isolated from the city by a wall and a moat, the convent of the beguines sheltered many women who chose to join religious life for a certain time (when their husband was on a crusade, for example). Living in small houses grouped around a church, these places were called beguinages.
The place where the beguines of Bruges decided to settle in 1225 was at the time a peaceful district called La Vigne (De Wijngaard). In the immediate vicinity ran a stream. They then work with local weavers for whom they spin the wool. From 1245, they have their own rights and greater autonomy within the city.
It was in the 15th century that the Béguinage de la Vigne was most developed. It then extended over a larger area than today. Following a fire, the beguinage church was rebuilt in Gothic style in 1604. But little by little, the beguines changed and a selection was made at the entrance to the beguinage: only women from the less poor families could go there. install.
The French Revolution marks the end of the beguinage. Attached to the hospices, its buildings are emptied of their inhabitants and the places change profoundly.
Bande-son // Soundtrack: KING CRIMSON ("Peace- A theme" Live): www.youtube.com/watch?v=2GFYk5_Z2_w
La Tour de l’Yser (en néerlandais "IJzertoren") est un monument de la paix situé près du fleuve Yser: avec ses 84 mètres, elle est même le plus grand de ce type en Europe.
Les lettres croisées AVV VVK, présentes sur l’une des faces de la tour, signifient "Alles Voor Vlaanderen, Vlaanderen Voor Kristus", soit en français «Tout pour la Flandre, la Flandre pour le Christ». On trouve également l’inscription « Plus jamais de guerre » dans les quatre langues des parties belligérantes sur le front ouest pendant la Première Guerre mondiale (néerlandais, français, anglais, allemand).
La Tour de l’Yser est d’abord un lieu de commémoration des victimes flamandes de la guerre, mais c’est également devenu un haut-lieu du mouvement nationaliste flamand et le symbole de leur oppression. Le pèlerinage de l’Yser, qui a lieu chaque année au pied de la tour, est une manifestation politique autant contre la guerre que pour l’autonomie de la Flandre.
La tour d’origine fut la cible d’un attentat à la dynamite qui la détruisit totalement en mars 1946. Quelques années plus tard, une nouvelle tour, plus haute, fut construite quelques mètres plus loin. Les restes de l’ancienne tour furent utilisés pour construire en 1950 la Porte de la Paix ("Paxpoort"). En 1997, l’ensemble a été restauré, ainsi que la crypte dans laquelle reposent des soldats morts au combat.
//
The "IJzertoren" ("Yser Tower") is a memorial along the Belgian Yser river in Diksmuide. There have been two IJzertorens, the first built after the First World War by an organisation of former Flemish soldiers. In March 1946 it was illegally demolished with dynamite; the perpetrators were never caught, though there are strong indications of involvement of the Belgian military and anti-Flemish, French-speaking radicalists. Several years later, a new and higher tower was built on the same place. With the remains of the old tower, the "Paxpoort" ("Peace Gate") was built.
The IJzertoren site is also the burial place of some Flemish soldiers killed on the battlefield, who have become examples and heroes for Flanders.
"Un vieux monument de toute beauté ! Ce ciel très nuagé est magnifique. Une superbe composition Régisa !" // "Such a beautiful old monument ! This cloudy sky is magnificent too. Great compo !" (TRISKELLFLEUR / www.flickr.com/photos/131430984@N02/)
All photos © 2015-2024 by Yarin Asanth. Please note the copyright. The photos are the property of the photographer Gerd Michael Kozik! No further use of my photos in any form like websides, printing, commercial or private use. Do not use my photos without my expressed written permission !
Sunrise in Bodman at the Lake Constance.
Thank you very much for choosing my work as a part of the gallery: „Community Recommendations: 100 Flickr Members to Follow“ and all the other galleries. ❤️
District de Farafangana Madagascar) - J’étais récemment à Madagascar pour la réalisation d’un petit documentaire vidéo sur Inter Aide. Une ONG agricole française qui assiste techniquement à travers le monde les populations rurales démunies. L’objectif est de les aider à atteindre l’autonomie alimentaire. Vaste programme. Le reportage vidéo au format Journal télévisé (3,43 minutes) est monté et validé, mais l’exclusivité est réservée à la Fondation suisse qui l’a commandé pour le projeter dans le cadre de son 40è anniversaire à Genève en juin prochain.
Je pourrai le diffuser ultérieurement.
Cette photo de paysans qui préparent le sol avant de planter du manioc précoce a été prise pendant le tournage. Nous étions dans une zone de moyenne montagne à 3 heures de 4X4 de Farafangana par une piste boueuse à cette époque de l’année. L’état de la route était tel qu’il a fallu y aller à deux 4X4 pour être certain d’arriver à destination… Et de revenir.
Dans la cadre d’un programme de sécurisation alimentaires pluriannuel, les techniciens d’Inter Aide ont fait découvrir aux villageois la permaculture, adaptée au terrain local.
Ensemble ils ont mis au point un système de compostage à partir d’un mélange de végétaux locaux.
Ça a l’air simple, trop peut-être ? Mais ça marche ! Avec les méthodes traditionnelles, un pied de manioc produisait en moyenne 1,5 kilo de racines. Avec la technique du compost, on en produit désormais 7 à 10 kilos. De quoi nourrir une famille de 9 à 10 personnes (famille malgache moyenne) pendant une journée.
Ces programmes agricoles sont vitaux car à Madagascar l’an dernier, plus de 2 millions de malgaches ont été victimes de la famine. Un grand nombre en sont morts. Et les prévisions pour les prochaines années ne sont guère réjouissantes. Le sud de Madagascar souffre de la première crise alimentaire au monde, liée au réchauffement climatique. Ce n’est pas moi qui le dis, mais un rapport des Nations Unies.
Food security operation
District of Farafangana Madagascar) - I was recently in Madagascar to produce a short video documentary on Inter Aide. A French agricultural NGO which provides technical assistance to deprived rural populations throughout the world. The objective is to help them achieve food autonomy. Vast program. The video report in TV news format (3.43 minutes) has been edited and validated, but exclusivity is reserved for the Swiss Foundation which ordered it to be screened as part of its 40th anniversary in Geneva next June.
I’ll can release it later.
This photo of farmers preparing the land before planting early cassava was taken during filming. We were in a mid-mountain area 3 hours by 4X4 from Farafangana on a muddy track at this time of year. The condition of the road was such that we had to go there in two 4X4s to be sure of arriving at our destination... And to return.
As part of a multi-year food security program, Inter Aide technicians introduced villagers to permaculture, adapted to the local terrain.
Together they developed a composting system using a mixture of local plants.
It seems simple, too simple perhaps? But it works ! With traditional methods, a cassava plant produced an average of 1.5 kilos of roots. With the compost technique, we now produce 7 to 10 kilos. Enough to feed a family of 9 to 10 people (average Malagasy family) for a day.
These agricultural programs are vital because in Madagascar last year, more than 2 million Malagasy people were victims of famine. Many died. And the forecasts for the coming years are not very encouraging. The south of Madagascar is suffering from the first food crisis in the world, linked to global warming. It's not me who says this, but a United Nations report.
Electrique concept-car of Mercedes showed in Paris Auto show 2016.
This long (5,7 metres long) 2+2 seater is a hommage to the glorious age of the "aero coupe" in the 30's with a modern powertrain: this 4-wheel drive vehicule is composed of 4 compact permanent magnet synchronous electric motors delivered 750HP.
It allows an acceleration from 0-100 km/h under 4s and a range of over 500 kilometers.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Concept Car de Mercedes-Benz au salon de l'automobile de Paris 2016.
Ce coupé 2+2, mesurant 5,7m de long, est un hommage aux lignes des aéros coupés des années 30.
Il est équipé de 4 moteurs électriques délivrant en tout 750ch permettant une accélération 0-100 en moins de 4s et 500 kilomètres d'autonomie.
Modernisation de l’ hôpital TENON Paris XX éme. Ce bâtiment est appelé à instaurer un nouvel équilibre architectural dans le site hospitalier. Possédant une autonomie propre du fait de son envergure – 30 000m², 11 niveaux – il s’intègre non seulement dans le projet médical de Tenon mais également dans son organisation spatiale : réseaux, desserte logistique, circulation des véhicules et des piétons.
Sobre, le bâtiment est suffisamment découpé pour qu’accrochant la lumière sur ces multiples plans, il reste, dans cette retenue, vivant.
A la pierre, répond l’aluminium, qui met en valeur la volumétrie variée du bâtiment et lui donne un rendu graphique. La façade, par sa technicité, exprime l’univers de haute technologie de l’hôpital.
PASCAL BEAU, architecte
Modernization of the TENON hospital Paris XX eme . This building is expected to establish a new architectural balance in the hospital site. With its own autonomy due to its size – 30,000m², 11 levels – it is integrated not only into Tenon's medical project but also into its spatial organization: networks, logistics service, vehicle and pedestrian traffic. Sober, the building is sufficiently cut that catching the light on these multiple planes, it remains, in this restraint, alive. To the stone, responds aluminum, which highlights the varied volumetry of the building and gives it a graphic rendering. The façade, by its technicality, expresses the high-tech universe of the hospital. PASCAL BEAU, architect
.
Respecte les filles !! Respect the girls !! Respeta las niñas !!
.
Ecouter moi mon ami,
toutes notres amies qu'un jour avez vous d'entendre
et vous besoin pour bien comprendre
que vous devez écouter et avec elle apprendre
oui et rappelez-vous que l'autonomie des choix est un droit
sacré sans discuter le pourquoi !
comme le droit que appartient aussi à sa soeur,
le même droit que de sa petite amie,
oui ou les droits de ta mère !
comment chacun de vos droits !
qu'alors mon ami,
rapeller les droits aussi
de toutes les femmes
ne seulement pas de ceux
de qui vous tant aime !
simplement aimer les et les respecter !
peu importe le pourquoi !
s'il vous plait, de ça, ne va oublie pas !
Ivan
------------------------------------------------------------------------
Il est avec une grande tristesse que nous percevons les faits, selon la police du Canada, causés par les jeunes hommes, que les hommes, qui se disent Incels, involontaire célibataires, donnant l'écoulement à leur frustration sexuelle et sociale par l'agression aux gens, en particulier les femmes.
Bouddha et Jung ont dit la même sagesse: « La pensée crée l'acte, l'acte construit l'habitude, l'habitude construit le caractère et le caractère construit le destin »
Et qu'est-ce qui construit la pensée ?
Ce qui construit notre pensée, ce sont nos neurones, la neurotransmission, l'endophénotype, la génétique moléculaire.
Les réseaux de neurones résumant beaucoup, réseau de neurones sérotoninergiques améliore l'intelligence émotionnelle, le réseau dopaminergique améliore l'intelligence logique. Les deux travaillent ensemble, simultanément à tout moment. La prédominance du réseau sérotoninergique génère de l'empathie, la prédominance de l'intelligence logique, sans tenir compte de l'intelligence émotionnelle, génère des schémas mentaux et des stratégies, l'attachement au pouvoir et la capacité d'attaquer.
L'exposition intra-utérine du réseau neuronal naissant de fœtus à la molécule de testostérone favorise la construction de réseaux dopaminergiques. Oui, les hommes ont plus de capacités mentales en mathématiques.
Cela a déjà fait l'objet d'une controverse célèbre à l'Université de Havard.
Qu'en est-il de l'empathie ?
C'est a manqué d'empathie !
Peut-être que l'expression du réseau sérotoninergique était manquante !
Allons-nous encourager nos enfants, garçons et filles,
à activer l'attitude d'empathie dès le début ?
Stimuler l'action du réseau sérotoninergique ?
Ou nous allons stimuler en eux l'extrême compétitivité
et les stratégies pour les "opposants" vaincre ?
Stimuler l'action du résau dopaminergique ?
Alors, nos filles, en particulier, grandiront-elles aussi en demandant à l'avenir à leurs médecins
de leur prescrire du gel de testostérone
à mettre sur la peau ?
Qu'en est-il de l'empathie ?
Qu'en est-il du réseau sérotoninergique ?
Et le droit du prochain ?
Oui, le droit du prochain !
Pourquoi dis-je cela ? Pourquoi ?
Avez-vous oublié ce qui s'est passé
au Canada ?
: [
Ivan
------------------------------------------------------------------
Respectez les filles ou vous irez pour derrière les barreaux.
========================================
Listen me my friend,
all our friends that one day you hear
and you need to fully understand
that you must listen and with her learn
yes and remember that autonomy of choice is a right
sacred without discussing the why !
as the right that also belongs to your sister,
the same right as your girlfriend,
yes or your mother's rights!
how each of your rights !
then my friend,
remember the rights too
of all women
not only of those
of whom you love so much !
just love them and respect them !
no matter why !
please don't forget this !
Ivan
-------------------------------------------------- --------------
It is with great sadness that we perceive the facts, according to the police of Canada, caused by the young men, that the men, who call themselves Incels, involuntary celibates, giving outlet to their sexual and social frustration by the aggression to people, especially women.
Buddha and Jung said the same wisdom: "Thought creates deed, deed builds habit, habit builds character, and character builds destiny"
And what constructs thought ?
What builds our thought are our neurons, neurotransmission, endophenotype, molecular genetics.
Neural networks summing up a lot, serotonergic neural network improves emotional intelligence, dopaminergic network improves logical intelligence. Both work together, simultaneously at all times. The dominance of the serotonergic network generates empathy, the dominance of logical intelligence, disregarding emotional intelligence, generates mental patterns and strategies, attachment to power and the ability to attack.
Intrauterine exposure of the nascent neural network of the fetus to the testosterone molecule promotes the construction of dopaminergic networks. Yes, men have more mental abilities in mathematics.
This has already been the subject of a famous controversy at Havard University.
What about empathy ?
It's a lack of empathy !
Maybe the expression of the serotonergic network was missing !
Will we encourage our children, boys and girls,
to activate the attitude of empathy from the start ?
Stimulate the action of the serotoninergic network ?
Or we will stimulate in them the extreme competitiveness
and the strategies for defeating the "opponents" ?
Stimulate the action of the dopaminergic network ?
So, will our daughters, in particular, also grow up asking their doctors in the future
to prescribe them testosterone gel
to put on the skin ?
What about empathy ?
What about the serotonergic network ?
And the right of the neighbour ?
Yes, the right of the neighbour !
Why am I saying this ? Why ?
Have you forgotten what happened
in Canada ?
: [
Ivan
-----------------------------------------------------------
Respect the girls or you'll go to behind the bars.
---------------------------------------------------------------
.
Un bâtiment à énergie positive :
– Orientation sud-est/nord-ouest qui favorise l’éclairage naturel
– Escalier-rue qui joue un rôle de ventilation naturelle
– Panneaux solaires qui habillent le toit terrasse et fournissent l’énergie
– Système de pompes à chaleur sur eau de mer qui permet de couvrir les besoins de chauffage en totalité par des énergies renouvelables
– Enveloppe extérieure en résille perforée qui permet de conserver les apports solaires hivernaux, le confort hygrothermique estival et l’apport d’éclairage naturel optimal durant l’année.
Un bâtiment « développement durable » grâce à :
– L’innovation environnementale (empreinte environnementale la plus basse possible, réduction des consommations énergétiques, autonomie énergétique, optimisation de la ressource en eau locale, optimisation de la distribution de l’électricité entre l’offre et la demande.
– La performance dès la conception (bâtiment compact donc peu de surfaces déperditives, traques aux ponts thermiques, éclairage naturel…)
– L’originalité de l’école repose sur son projet pédagogique appelé “Ship-in-School” qui induit une certaine conception des locaux…
– L’esprit de ce projet consiste à faire du bâtiment lui-même un outil pédagogique en lui donnant une organisation interne comparable à celle d’un navire en reprenant les grandes caractéristiques en termes de gabarits, de volumes, de matériaux …
– Les espaces intérieurs sont eux aussi traités dans l’esprit de ceux d’un navire où la technique est omniprésente : chauffage, ventilation, réseaux d’eau ou distributions électriques semblables à celles présentes sur les navires.
A positive energy building:
– South-east/north-west orientation that promotes natural lighting
– Staircase-street which plays a role of natural ventilation
– Solar panels that dress the roof terrace and provide energy
– System of heat pumps on sea water which makes it possible to cover the heating needs entirely by renewable energies
– Outer envelope in perforated mesh which allows to preserve the winter solar contributions, the summer hygrothermal comfort and the optimal contribution of natural lighting during the year.
A “sustainable development” building thanks to:
– Environmental innovation (lowest possible environmental footprint, reduction of energy consumption, energy autonomy, optimization of local water resources, optimization of the distribution of electricity between supply and demand.
– Performance from the design stage (compact building therefore few wasting surfaces, tracking of thermal bridges, natural lighting, etc.)
– The originality of the school is based on its educational project called “Ship-in-School” which induces a certain design of the premises…
– The spirit of this project is to make the building itself an educational tool by giving it an internal organization comparable to that of a ship by taking up the main characteristics in terms of size, volume, materials…
– The interior spaces are also treated in the spirit of those of a ship where technology is omnipresent: heating, ventilation, water networks or electrical distributions similar to those present on ships.
.
La vie marche en courbes comme la route noir
pendant que la neige blanche avec elle dance au soir,
la chanson bruyant à la radio de notre voiture chante
tandis qu'à chaque courbe tout change
La peur encore nous dérange,
la pandémie, notre volonté,
notre autonomie là où ça s'est passé
nous que ne sommes pas seuls,
on ne peut pas de ça oublier
Soyez patient, soyez résilient,
prends soin de ton corps, soutiens ton esprit,
des graines de joie ont germé
comme ils l'ont toujours été
Ne doute pas que tu sois capable
que ton courage soit parti
sois patient
mon ami(e)
La neige dans les montagnes d'Italie est revenue
six degrés positifs à trois degrés négatifs
c'est la température
aujourd'hui
Je sais que tes mains froids transpirent maintenant
tandis que ton cœur pourrait
fonctionner doucement,
écouter moi et faire confiance
n'ayez pas de doutes
parce que la vie
c'est une longue marche
en courbes
Notre vie était dure
dans le dernière été,
oui, je suis d'accord avec toi mon amie,
je voudrais t'avoir proche de moi
aujourd'hui
: ]
Ivan
--------------------------------------------------------
The life walks in curves like the black road
while the white snow with her dances in the evening,
the loud song on our car radio sings
while at each curve changes everything
The fear still bothers us,
the pandemic, our will,
our autonomy where it happened
we are not alone in that
this you can't forget
Be patient, be resilient,
take care of your body, support your mind,
seeds of joy have sprouted, like seem,
as they always have been
Don't doubt that you are capable
that may your courage had gone,
be patient
my friend
The snow in the mountains of Italy has returned
six positive degrees to three negative degrees, I say,
it's the temperature
today
I know your cold hands are sweating now
while your heart could
run smoothly,
listen to me and trust
have no doubts
because life
it's a long walk
in curves
Our life was hard
in the last summer, everyday,
yes, I agree with you my friend,
I would like to have you close to me
today
: ]
Ivan
PANORAMA DAL BATTELLO.
La dedicazione del Monastero al martire cristiano San Fruttuoso e ai suoi diaconi Augurio e Eulogio affonda le radici tra storia e leggenda: il vescovo Fruttuoso subì il martirio a Tarragona, in Spagna, nel 259 d.C. e non si sa esattamente come i resti siano giunti a Capodimonte, dove tuttora riposano. La tradizione vuole che sia stato lo stesso martire Fruttuoso a indicare il luogo in cui trasferire i suoi resti, apparendo in sogno ad alcuni suoi discepoli. Il primo documento noto riguardante il Monastero di San Fruttuoso di Capodimonte è del 984: nel nuovo millennio il complesso, rinato dopo le scorrerie dei Saraceni, era costituito dalla Chiesa, dominata dall’alta Torre Nolare, dal Monastero che la affianca e dal piccolo Chiostro contiguo. Nel 1200 l’Abbazia acquisì un piccolo impero territoriale ed è proprio in questo periodo che la sua storia si intreccia con quella della famiglia Doria: in cambio dei mezzi donati per ampliare il Monastero, la famiglia Doria ottenne il diritto di seppellire i propri morti nella cripta attigua al Chiostro Inferiore. Nel 1300 incominciò il declino dell’Abbazia, minata dal non lontano Monastero della Cervara, ma soprattutto dalle mutate condizioni politiche con l’affermarsi delle autonomie comunali, dalle liti religiose, dalle incursioni turco-barbaresche.
Note riprese integralmente dal sito del F.A.I.
---------------------------------------------------------------------------------
PANORAMA FROM THE BOAT.
The dedication of the Monastery to the Christian martyr Saint Fruttuoso and his deacons Augurius and Eulogius has its roots in history and legend: Bishop Fruttuoso was martyred in Tarragona, Spain, in 259 AD and it is not known exactly how his remains arrived in Capodimonte, where they still rest. Tradition has it that it was the martyr Fruttuoso himself who indicated the place where his remains should be transferred, appearing in a dream to some of his disciples. The first known document regarding the Monastery of San Fruttuoso di Capodimonte dates back to 984: in the new millennium the complex, reborn after the Saracen raids, consisted of the Church, dominated by the tall Nolare Tower, the Monastery that flanks it and the small adjacent Cloister. In 1200 the Abbey acquired a small territorial empire and it is precisely in this period that its history is intertwined with that of the Doria family: in exchange for the means donated to expand the Monastery, the Doria family obtained the right to bury their dead in the crypt adjacent to the Lower Cloister. In 1300 the decline of the Abbey began, undermined by the nearby Monastery of Cervara, but above all by the changed political conditions with the affirmation of municipal autonomy, by religious disputes, by Turkish-Barbarian incursions.
Notes taken in full from the F.A.I. website
CANON EOS 600D con ob. CANON 70-300 f./4-5,6 IS USM
Ubiquitous Fruits.
Языческий мир военный век еретические мученики крови инквизиции преподавание богословской чистоты верные письменные выражения возраст,
minstrel zasila piorunacje przeciwnicy niekonwencjonalne poety wypowiedzenia elokwentne kwitnące przywileje bohaterskie działania,
dictando sentimientos escolástica ascetismo castigando principios disfrutes conocimiento convirtiendo actos aumentando los jueces,
individuele komische controles totalitariërs rechten volledige gedachten veronderstellingen stimulus autonomie facties worstelende krachten,
فهم الكتابات المريرة شاقة الكوارث الحياة الأعياد تشتت المفاجأة الأوامر الزجرية السلوك الافتراض,
Mittelalterliche Ideen Kontrolle der Literatur unerträgliche Gedanken Diktatoren Staatsanwälte Durchsetzung von Interessen Pestilenzkräfte, die Familien stören,
悲惨な悪魔懐疑心心の戦い忠誠心昇華の儀式歴史的な迷信解剖学的なラウンド苦しむ果物食べた文化の腐敗.
Steve.D.Hammond.
El Consejo de Derechos Humanos, sustituto desde el 15 de marzo de 2006 de la antigua Comisión de DD.HH, tiene sede en Ginebra y constituye el órgano político interestatal más relevante en materia de promoción de los DD.HH, gozando de un amplio margen de autonomía operativa. También cabe recordar que los dos principales Altos Comisionados de las NN.UU, el de Refugiados y el de DD.HH, también tienen su sede en esta ciudad.
La ONUG, a cuyo frente está un Director General con rango de Secretario General Adjunto, cuenta con 1.600 empleados, la mayor concentración de personal de la ONU fuera de Nueva York. La ONUG presta sus servicios a más de 8.000 reuniones multilaterales al año.
Il Consiglio dei diritti umani, sostituto dal 15 Mar 2006 della ex Commissione sui dd.hh, con sede a Ginevra, è l'organo politico interstatale più rilevanti per promuovere dd.hh, godendo di un ampio margine autonomia operativa. Ha anche ricordato che i due principali NN.UU Alti Commissari del rifugiato e la dd.hh, con sede anche in questa città.
UNOG è diretta da un direttore generale con il rango di sottosegretario generale, ha 1.600 dipendenti, la più grande concentrazione di personale delle Nazioni Unite al di fuori di New York. UNOG fornisce servizi a più di 8.000 riunioni multilaterali all'anno.
Der Menschenrechtsrat, ersetzen seit dem 15. März, 2006 der früheren Kommission auf dd.hh, Sitz in Genf und ist die wichtigste zwischenstaatlichen politischen Gremium für dd.hh fördern, genießen einen großen Spielraum operative Autonomie. Auch daran erinnert, dass die beiden wichtigsten NN.UU Hohen Kommissare der Flüchtlings- und der dd.hh auch in dieser Stadt basiert.
UNOG von einem Generaldirektor mit dem Rang eines Unter-Generalsekretär geleitet wird, hat es 1.600 Mitarbeiter, die größte Konzentration von UN-Personal außerhalb von New York. UNOG bietet Dienstleistungen für mehr als 8.000 multilateralen Treffen im Jahr.
Le Conseil des droits de l'homme, substitut depuis le 15 Mars 2006 de l'ancienne Commission des jj.hh, est basé à Genève, est l'organe politique interétatique le plus pertinent pour la promotion de jj.hh, jouissant d'une large marge autonomie opérationnelle. A également rappelé que les deux principaux NN.UU hauts-commissaires du statut de réfugié et l'jj.hh, également basé dans cette ville.
ONUG est dirigé par un directeur général avec le grade de Sous-Secrétaire général, il a 1600 employés, la plus grande concentration du personnel de l'ONU en dehors de New York. ONUG fournit des services à plus de 8000 réunions multilatérales par an.
The Human Rights Council, which has been a substitute since 15 March 2006 for the former Human Rights Commission, is based in Geneva and is the most important interstate political body for the promotion of human rights, with a wide margin Of operational autonomy. It should also be remembered that the two main UN High Commissioners, the Refugees and the DDH, also have their seat in this city.
UNOG, headed by a Director General with Deputy Secretary-General, has 1,600 employees, the largest concentration of UN personnel outside of New York. UNOG serves more than 8,000 multilateral meetings per year.
Le Raid 4L Trophy est un raid automobile solidaire destiné aux jeunes de moins de 28 ans et couru exclusivement en Renault 4. Créé par Jean-Jacques Rey en 1997, il est organisé par l'entreprise Desertours en partenariat avec l'École supérieure de commerce de Rennes.
Le Raid 4L Trophy a lieu chaque année, au mois de février. Les participants (environ 2 500 personnes âgés de 18 à 28 ans) disputent cette course d'orientation. Le parcours, d'environ 6 000 km, traverse la France, l’Espagne et le Maroc. Le départ a lieu à Biarritz, puis les équipages traversent librement l'Espagne jusqu'à Algésiras et prennent le ferry pour le Maroc, où les épreuves du raid commencent. Le parcours présente plusieurs étapes dont certaines autour des dunes de Merzouga et dans l'Atlas, pour mener jusqu'à Marrakech. Les participants roulent la journée, en se guidant avec un roadbook et une boussole. Ils se rassemblent le soir dans un bivouac prévu par l'organisation. Les deux derniers jours d'épreuves constituent l'étape « marathon », où les participants établissent leur bivouac en autonomie. Au cours de ce voyage, les participants transportent des fournitures scolaires et sportives, qui sont redistribuées aux enfants du sud marocain à l'arrivée. Chaque équipage est classé en fonction du nombre de kilomètres réalisés pour passer par chaque point de contrôle du parcours, l'objectif étant d'en parcourir le moins possible.
The Raid 4L Trophy is a solidarity automobile raid intended for young people under 28 and raced exclusively in Renault 4. Created by Jean-Jacques Rey in 1997, it is organized by the company Desertours in partnership with the Ecole Supérieure de Commerce of Rennes. The Raid 4L Trophy takes place every year in February. The participants (about 2,500 people aged 18 to 28) compete in this orienteering race. The route, approximately 6,000 km, crosses France, Spain and Morocco. The start takes place in Biarritz, then the crews travel freely through Spain to Algeciras and take the ferry to Morocco, where the trials of the raid begin. The route presents several stages, some of which around the dunes of Merzouga and in the Atlas, to lead to Marrakech. Participants ride the day, guided by a roadbook and a compass. They gather in the evening in a bivouac provided by the organization. The last two days of events constitute the “marathon” stage, where the participants set up their bivouac independently. During this trip, participants carry school and sports supplies, which are redistributed to children in southern Morocco on arrival. Each crew is classified according to the number of kilometers made to pass through each checkpoint on the course, the objective being to cover as few as possible.
© all rights reserved by B℮n
The Flag of the four Moors, or simply the four moors is the official flag of the region of Sardinia, Italy, and the historical flag and coat of arms of the Kingdom of Sardinia. The flag is composed of the St. George Cross and four heads of Moors which in the past were blindfolded and turned towards the luff. The heads are taken to represent the defeated Moors, first used in the seals of Aragonese kings and later transferred to the Kingdom of Sardinia. Some sources believe that the flag is of Spanish origin representing four Moorish invaders blindfolded for execution. However, the Sardinian Autonomous Region states that the emblem dates back to 1281, and can be seen on a seal of the Royal Chancellery of Peter the Great of Aragon. It wasn’t until the 14th century when the Kingdom of Sardinia became part of the Confederation of the Crown of Aragon, that the Four Moors became associated with Sardinia. It was not until the 18th century that the arrangement of the heads was fixed, with the Moors facing left and being blindfolded. In 1952 the emblem became the official symbol of the region, and in 1999, the official flag, but this time with the Moors facing right, wearing headbands, and with their eyes open.”
Supramonte, in the 'wild heart' of Sardinia, is a plateau that stretches from the Barbagia through the Olai and the Cedrino rivers, dominating the towns of Oliena, Orgosolo and Urzulei. We drive from Urzulei through the Strada Statale 125 Orientale Sarda into the national park Golfo di Orosei. Running along the east coast of Sardinia, the SS125 is nothing but curves for almost its entire length. We take a break at Campo Base Gorropu where it is worth stopping over. It is a spot with the Sardinian flag where you can appreciate a unique panorama and breathe the fresh air.
De vlag van Sardinië, ook wel de Vier-Moren-Vlag genoemd, is een belangrijk symbool voor de Sarden. Het is tevens het officiële embleem van de regio Sardinië. Het oudste bewijs voor het gebruik van het embleem stamt uit 1281, als zegel van de kanselarij van Peter III van Aragón. De vlag symboliseert de eeuwenlange strijd om vrijheid. Een rood kruis verdeelt een wit vlak in vier delen, in elk daarvan een geblindeerde moor, symbool voor de vier judicaten die 300 jaar de Moren weerstonden. De band op het voorhoofd is een oud symbool voor een aanvoerder van een verslagen vijand. In de 18e eeuw hielden de Moren hun hoofd naar links en tevens hielden zij de witte band voor hun ogen. De officiële erkenning van de vlag van Sardinië binnen Italië kwam in 1952 met een presidentiële besluit. Een regionale wet veranderde in 1999 de vlag: de Moren kijken nu naar rechts en de witte banden bedekken de voorhoofden. Sinds de jaren negentig is Sardinië een autonome regio. Deze autonomie begint geleidelijk aan resultaat op te leveren. De economie moet het hebben van activiteiten die passen bij de unieke kenmerken van dit mooie eiland. Agritoerisme, het in de markt zetten van streekproducten, tradionele ambachten en kunstnijverheid komen als groeisector op en vormen een uitstekende ambassadeur. De vlag van Corsica toont één naar links kijkend Morenhoofd op een witte achtergrond. We rijden van Urzulei via de Strada Statale 125 Orientale Sarda door het nationale park Golfo di Orosei. Langs de oostkust van Sardinië, de SS125 is niets anders dan bochten voor bijna de gehele lengte. We nemen een pauze bij Campo Base Gorropu waar het de moeite waard is om te stoppen. Het is een plek met de Sardijnse vlag waar je kunt genieten van een geweldig uitzicht en de frisse berglucht.
Square de l'Aviation 06/09/2022 11h34
Square de l'Aviation (Luchtvaartplein) near Gare du Midi in Anderlecht (Bruxelles). Rue Lambert in the distance at the right and the Rue de l'Autonomie (Zelfbestuursstraat) at the left.
City of Brussels
The City of Brussels is the largest municipality of the Brussels-Capital Region, and the de jure capital of Belgium.
The City of Brussels is a municipality consisting of the central historic town and certain additional areas within the greater Brussels-Capital Region, namely Haren, Laeken and Neder-Over-Heembeek to the north, and Avenue Louise/Louizalaan and the Bois de la Cambre/Ter Kamerenbos park to the south.
On 1 January 2015, the City of Brussels had a total population of 175,534. The total area is 32.61 km² which gives a population density of 5,464 inhabitants per km². As of 2007, there were approximately 50,000 registered non-Belgians in the City of Brussels.
[ Source + more Info: Wikipedia - City of Brussels ]
Le Raid 4L Trophy est un raid automobile solidaire destiné aux jeunes de moins de 28 ans et couru exclusivement en Renault 4. Créé par Jean-Jacques Rey en 1997, il est organisé par l'entreprise Desertours en partenariat avec l'École supérieure de commerce de Rennes.
Le Raid 4L Trophy a lieu chaque année, au mois de février. Les participants (environ 2 500 personnes âgés de 18 à 28 ans) disputent cette course d'orientation. Le parcours, d'environ 6 000 km, traverse la France, l’Espagne et le Maroc. Le départ a lieu à Biarritz, puis les équipages traversent librement l'Espagne jusqu'à Algésiras et prennent le ferry pour le Maroc, où les épreuves du raid commencent. Le parcours présente plusieurs étapes dont certaines autour des dunes de Merzouga et dans l'Atlas, pour mener jusqu'à Marrakech. Les participants roulent la journée, en se guidant avec un roadbook et une boussole. Ils se rassemblent le soir dans un bivouac prévu par l'organisation. Les deux derniers jours d'épreuves constituent l'étape « marathon », où les participants établissent leur bivouac en autonomie. Au cours de ce voyage, les participants transportent des fournitures scolaires et sportives, qui sont redistribuées aux enfants du sud marocain à l'arrivée. Chaque équipage est classé en fonction du nombre de kilomètres réalisés pour passer par chaque point de contrôle du parcours, l'objectif étant d'en parcourir le moins possible.
The Raid 4L Trophy is a solidarity automobile raid intended for young people under 28 and raced exclusively in Renault 4. Created by Jean-Jacques Rey in 1997, it is organized by the company Desertours in partnership with the Ecole Supérieure de Commerce of Rennes. The Raid 4L Trophy takes place every year in February. The participants (about 2,500 people aged 18 to 28) compete in this orienteering race. The route, approximately 6,000 km, crosses France, Spain and Morocco. The start takes place in Biarritz, then the crews travel freely through Spain to Algeciras and take the ferry to Morocco, where the trials of the raid begin. The route presents several stages, some of which around the dunes of Merzouga and in the Atlas, to lead to Marrakech. Participants ride the day, guided by a roadbook and a compass. They gather in the evening in a bivouac provided by the organization. The last two days of events constitute the “marathon” stage, where the participants set up their bivouac independently. During this trip, participants carry school and sports supplies, which are redistributed to children in southern Morocco on arrival. Each crew is classified according to the number of kilometers made to pass through each checkpoint on the course, the objective being to cover as few as possible.
What better way to appreciate the magnificent wild river that is the Loire than by letting yourself slide in an inflatable boat without motor over its current?
The boat is fully equipped to live there 24/24, in total autonomy for five days ...
* * *
Quelle meilleure façon d'apprécier de magnifique fleuve sauvage qu'est la Loire qu'en se laissaant glisser dans un bateau pneumatique sans moteur au fil de son courant ?
Le bateau est entiièrement aménage pour y vivre 24/24, en totale autonomie durant cinq jours …
- - -
Anyone who uses NP-W126s/ NP-W126 FUJI batteries knows that their operating time is very limited...
My personal solution for this:
An NP-W126s/NP-W126 dummy in the battery compartment. Some XT cameras have a cable feed-through. This means that the battery compartment can be closed completely. The USB-PD (power delivery) power bank shown allows the camera to function fully. It corresponds to the capacity of approximately 9 NP-W126s /NP-W126 batteries. This power bank costs less than two third-party batteries. It is quite small and weighs about 215 grams. So you can store it in your front jeans pocket or jacket pocket (good in winter, as the battery stays at a moderate temperature). It can also be improvised to attach to the camera/Smallrig. This reduces the length of the power cable to a minimum.
Components:
- NP-W126S dummy battery decoder with Type-C
- USB C female to female adapter
- USB C extension spiral cable 1.8 m
- Anker Nano power bank, 10,000 mAh power bank with integrated PD USB-C cable, PD 30 W
Of course, there are USB PD power banks with much more capacity. For the approximate replacement of 19 to 24 NP W126 batteries. These power banks weigh about a pound and are around 20 cm long.
Apart from the cable on the camera, there is another ‘problem’. The power bank should be switched on even when the camera is in standby mode so that information such as the date and time are not lost.
For non-FUJI folks whose camera batteries last a whole day or longer, this configuration is only interesting for filming, if at all.
- - -
- - -
Tous ceux qui utilisent des batteries NP-W126s/ NP-W126 FUJI savent que leur autonomie est très limitée...
Ma solution personnelle :
un faux NP-W126s/NP-W126 dans le compartiment à batterie. Certains appareils photo XT sont équipés d'un passage de câble. Cela signifie que le compartiment à batterie peut être complètement fermé. La batterie externe USB-PD (alimentation électrique) illustrée permet à l'appareil photo de fonctionner pleinement. Elle correspond à la capacité d'environ 9 batteries NP-W126s /NP-W126. Cette batterie externe coûte moins cher que deux batteries tierces. Elle est assez petite et pèse environ 215 grammes. Vous pouvez donc la ranger dans la poche avant de votre jean ou dans la poche de votre veste (ce qui est pratique en hiver, car la batterie reste à une température modérée). Elle peut également être fixée de manière improvisée à l'appareil photo/Smallrig. Cela réduit la longueur du câble d'alimentation au minimum.
Composants :
- Décodeur de batterie factice NP-W126S avec Type-C
- Adaptateur USB C femelle vers femelle
- Câble spiralé d'extension USB C de 1,8 m
- Batterie externe Anker Nano, batterie externe de 10 000 mAh avec PD USB-C intégré, PD 30 W
Il existe bien sûr des batteries externes USB PD avec une capacité beaucoup plus importante. Pour remplacer approximativement 19 à 24 batteries NP W126. Ces batteries externes pèsent environ une livre et mesurent environ 20 cm de long.
Outre le câble sur l'appareil photo, il existe un autre « problème ». La batterie externe doit être allumée même lorsque l'appareil photo est en mode veille afin que les informations telles que la date et l'heure ne soient pas perdues.
Pour ceux qui n'utilisent pas FUJI et dont les batteries d'appareil photo durent une journée entière ou plus, cette configuration n'est intéressante que pour filmer, si tant est qu'elle le soit.
- - -
Cualquiera que utilice baterías NP-W126s/ NP-W126 FUJI sabe que su tiempo de funcionamiento es muy limitado...
Mi solución personal:
Un dummy NP-W126s/NP-W126 en el compartimento de la batería. Algunas cámaras XT tienen un paso de cable. Esto significa que el compartimento de la batería se puede cerrar completamente. El cargador USB-PD (suministro de energía) que se muestra permite que la cámara funcione plenamente. Corresponde a la capacidad de aproximadamente 9 baterías NP-W126s /NP-W126. Este cargador cuesta menos que dos baterías de terceros. Es bastante pequeño y pesa unos 215 gramos. Por lo tanto, se puede guardar en el bolsillo delantero de los vaqueros o en el bolsillo de la chaqueta (lo que es bueno en invierno, ya que la batería se mantiene a una temperatura moderada). También se puede improvisar para acoplarlo a la cámara/Smallrig. Esto reduce al mínimo la longitud del cable de alimentación.
Componentes:
- Decodificador de batería ficticia NP-W126S con tipo C
- Adaptador USB C hembra a hembra
- Cable espiral de extensión USB C de 1,8 m
- Banco de energía Anker Nano, banco de energía de 10 000 mAh con PD USB-C integrado, PD 30 W
Por supuesto, hay bancos de energía USB PD con mucha más capacidad. Para la sustitución aproximada de 19 a 24 baterías NP W126. Estos bancos de energía pesan alrededor de una libra y miden unos 20 cm de largo.
Aparte del cable de la cámara, hay otro «problema». El cargador portátil debe estar encendido incluso cuando la cámara está en modo de espera para que no se pierda información como la fecha y la hora.
Para quienes no son usuarios de FUJI y cuyas baterías de cámara duran todo un día o más, esta configuración solo resulta interesante para grabar, si es que lo es.
- - -
Jeder, der NP-W126s/ NP-W126 FUJI-Akkus verwendet, weiß, dass deren Betriebszeit sehr begrenzt ist...
Meine persönliche Lösung:
Ein NP-W126s/NP-W126-Dummy im Akkufach. Einige XT-Kameras verfügen über eine Kabeldurchführung. Das bedeutet, dass das Akkufach vollständig geschlossen werden kann. Die abgebildete USB-PD-Powerbank (Power Delivery) ermöglicht den vollen Betrieb der Kamera. Sie entspricht der Kapazität von etwa 9 NP-W126s/NP-W126-Akkus. Diese Powerbank kostet weniger als zwei Akkus von Drittanbietern. Sie ist recht klein und wiegt etwa 215 Gramm. Sie können sie also in Ihrer vorderen Jeanstasche oder Jackentasche aufbewahren (gut im Winter, da der Akku eine moderate Temperatur behält). Sie kann auch improvisiert an der Kamera/Smallrig befestigt werden. Dadurch wird die Länge des Stromkabels auf ein Minimum reduziert.
Komponenten:
- NP-W126S Dummy-Akku-Decoder mit Typ C
- USB-C-Adapter (weiblich auf weiblich)
- USB-C-Verlängerungskabel (Spiralkabel) 1,8 m
- Anker Nano Powerbank, 10.000 mAh Powerbank mit integriertem PD USB-C, PD 30 W
Natürlich gibt es USB-PD-Powerbanks mit viel mehr Kapazität. Für den ungefähren Ersatz von 19 bis 24 NP W126-Akkus. Diese Powerbanks wiegen etwa ein Pfund und sind etwa 20 cm lang.
Abgesehen vom Kabel an der Kamera gibt es noch ein weiteres „Problem“. Die Powerbank sollte auch im Standby-Modus der Kamera eingeschaltet sein, damit Informationen wie Datum und Uhrzeit nicht verloren gehen.
Für Nicht-FUJI-Nutzer, deren Kamerabatterien einen ganzen Tag oder länger halten, ist diese Konfiguration, wenn überhaupt, nur für Filmaufnahmen interessant.
UN SEGNO DI CIVILTA' AI TEMPI DEL CORONAVIRUS.
-------------------------------------------------------------------------------
Translation of the photograph photographed:
"My civic sense requires me to CLOSE to help our country get out of this storm as soon as possible. # Andratuttobene # iorimangoacasa
Please, do it all in conscience !!!
See you soon stronger than before."
------------------------------------------------------------------------------
Tutta Italia è coinvolta nell'emergenza Coronavirus e finalmente tutti noi abbiamo preso coscienza dei pericoli che si possono correre se non si rispettano le regole di comportamento dettate dal Governo.
Il cartello che ho fotografato era affisso davanti ad un noto e frequentato bar di Udine.
Il numero di contagi,ad oggi, è salito a 10.149, di cui 1.004 guariti e 638 morti. Primo parlamentare positivo: è il deputato del gruppo Misto Claudio Pedrazzini. Morto il presidente dell’Ordine dei medici di Varese Roberto Stella. Interrotti treni internazionali al Brennero. In vigore il decreto “Io resto a casa” che istituisce una zona protetta Italia nel tentativo di contrastare la diffusione del Covid-19. “Nessuno perderà il lavoro perché gli ammortizzatori sociali ci saranno per tutti”, ha detto il ministro per le Autonomie Francesco Boccia. Brusaferro (Iss): “Contagi crescono, siamo in piena battaglia”. Fontana e Zaia chiedono di “chiudere tutto”. Nuovo Cdm sull’emergenza, Conte annuncia lo stanziamento di 25 miliardi.
----------------------------------------------------------------------
All of Italy is involved in the Coronavirus emergency and finally all of us have become aware of the dangers that can be run if the rules of behavior dictated by the Government are not respected.
The sign I photographed was posted in front of a well-known and popular Udine bar.
To date, the number of infections has risen to 10,149, of which 1,004 healed and 638 died. First positive member of parliament: he is the deputy of the Misto Claudio Pedrazzini group. The president of the Varese Medical Association Roberto Stella has died. International trains to the Brenner stopped. The decree "I'm staying at home" that establishes a protected area in Italy in an attempt to counter the spread of Covid-19 is in force. "Nobody will lose their jobs because the social safety nets will be there for everyone," said the Minister for Autonomies Francesco Boccia. Brusaferro (Iss): "Contagions are growing, we are in full battle". Fontana and Zaia ask to "close everything". New CDM on the emergency, Conte announces the allocation of 25 billion.
-------------------------------------------------------------------
In EXPLORE il 12/03/2020 al n. 29
Immagine realizzata con lo smartphone HUAWEI MATE 20 PRO.
"Tout le secret de l'art est peut-être de savoir ordonner des émotions désordonnées, mais de les ordonner de telle façon qu'on en fasse sentir encore mieux le désordre."
Charles-Ferdinand Ramuz
Vitrashop Factory (1994)
Vitra Design Museum
Architecte : Alvaro Siza
Hong Kong (chinois : 香港 ; pinyin : Xiānggǎng ; Wade : Hsiang¹-kang³ ; cantonais Jyutping : Hoeng¹gong² ; cantonais Yale : Hēunggóng ; littéralement : « port aux parfums » ou « port parfumé »), officiellement Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine, est la plus grande et la plus peuplée des deux régions administratives spéciales (RAS) de la République populaire de Chine (RPC), l'autre étant Macao. Elle compte environ sept millions d'habitants que l'on appelle Hongkongais.
Hong Kong est située sur la rive orientale de la Rivière des Perles, sur la côte sud de la Chine et elle est baignée par la mer de Chine méridionale. Elle jouxte la province du Guangdong au nord. Hong Kong est la ville la plus riche de Chine ; son économie est une des plus libérales au monde. C'est un pôle financier et commercial d'envergure mondiale.
Colonie britannique à partir du traité de Nankin (1842), rétrocédée à la Chine en 1997 soit 155 ans plus tard, Hong Kong demeure fondamentalement différente du reste de la République populaire de Chine. Une loi fondamentale particulière détermine son régime politique. Elle obéit au principe « un pays, deux systèmes », qui permet à Hong Kong de conserver son système légal, sa monnaie, son système politique, ses équipes sportives internationales et ses lois sur l'immigration. Selon les termes de la déclaration sino-britannique commune, la Chine a promis que Hong Kong garderait une relative autonomie jusqu'à au moins 2047, soit 50 ans après le transfert de la souveraineté.
La ville compte 20 500 résidents britanniques (ils étaient 25 500 en 1996). La majorité est composée d'expatriés employés par des multinationales ou des entrepreneurs installés avec leur famille. Depuis la rétrocession, les rues ont gardé leur double nom, en anglais et en cantonais.
© all rights reserved by B℮n
The Flag of the four Moors, or simply the four moors is the official flag of the region of Sardinia, Italy, and the historical flag and coat of arms of the Kingdom of Sardinia. The flag is composed of the St. George Cross and four heads of Moors which in the past were blindfolded and turned towards the luff. The heads are taken to represent the defeated Moors, first used in the seals of Aragonese kings and later transferred to the Kingdom of Sardinia. Some sources believe that the flag is of Spanish origin representing four Moorish invaders blindfolded for execution. However, the Sardinian Autonomous Region states that the emblem dates back to 1281, and can be seen on a seal of the Royal Chancellery of Peter the Great of Aragon. It wasn’t until the 14th century when the Kingdom of Sardinia became part of the Confederation of the Crown of Aragon, that the Four Moors became associated with Sardinia. It was not until the 18th century that the arrangement of the heads was fixed, with the Moors facing left and being blindfolded. In 1952 the emblem became the official symbol of the region, and in 1999, the official flag, but this time with the Moors facing right, wearing headbands, and with their eyes open.”
Over the centuries the 4 Moors on the Sicilian flag have changed at times they are looking left, other times right, sometimes blindfolded other times wearing headbands, eyes open, eyes closed, bareheaded and sometimes with a crown.
De vlag van Sardinië, ook wel de Vier-Moren-Vlag genoemd, is een belangrijk symbool voor de Sarden. Het is tevens het officiële embleem van de regio Sardinië. Het oudste bewijs voor het gebruik van het embleem stamt uit 1281, als zegel van de kanselarij van Peter III van Aragón. De vlag symboliseert de eeuwenlange strijd om vrijheid. Een rood kruis verdeelt een wit vlak in vier delen, in elk daarvan een geblindeerde moor, symbool voor de vier judicaten die 300 jaar de Moren weerstonden. De band op het voorhoofd is een oud symbool voor een aanvoerder van een verslagen vijand. In de 18e eeuw hielden de Moren hun hoofd naar links en tevens hielden zij de witte band voor hun ogen. De officiële erkenning van de vlag van Sardinië binnen Italië kwam in 1952 met een presidentiële besluit. Een regionale wet veranderde in 1999 de vlag: de Moren kijken nu naar rechts en de witte banden bedekken de voorhoofden. Sinds de jaren negentig is Sardinië een autonome regio. Deze autonomie begint geleidelijk aan resultaat op te leveren. De economie moet het hebben van activiteiten die passen bij de unieke kenmerken van dit mooie eiland. Agritoerisme, het in de markt zetten van streekproducten, tradionele ambachten en kunstnijverheid komen als groeisector op en vormen een uitstekende ambassadeur. De vlag van Corsica toont één naar links kijkend Morenhoofd op een witte achtergrond.