Installation SL " Enivrez vous "
maps.secondlife.com/.../Virtual%20Holland/10/12/2500
Enivrez-vous.
Charles Baudelaire (1821-1867).
Get drunk!
One shall always be drunk.
This is the key, the only point.
So as not to feel the horrendous burden that breaks your shoulders and bends you toward the ground, you shall get drunk, relentlessly.
Now what with?
Wine, poetry or virtue, as you please.
And if sometime, on the steps of a palace, on the green grass of a ditch, in the sullen loneliness of your room you wake up, drunkenness already ebbing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, all that laughs, all that moans, all that flees, all that sings, all that speaks, ask them all what time it is.
And the wind, the wave, the bird, the clock will answer: "it is time to get drunk!"
So as not to be the tortured slaves of Time, get drunk; get drunk relentlessly!
With wine, poetry, love or virtue, as you please.
Enivrez vous
Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
Charle Baudelaire (1821 1867, le spleen de Paris XXXIII
Installation SL " Enivrez vous "
maps.secondlife.com/.../Virtual%20Holland/10/12/2500
Enivrez-vous.
Charles Baudelaire (1821-1867).
Get drunk!
One shall always be drunk.
This is the key, the only point.
So as not to feel the horrendous burden that breaks your shoulders and bends you toward the ground, you shall get drunk, relentlessly.
Now what with?
Wine, poetry or virtue, as you please.
And if sometime, on the steps of a palace, on the green grass of a ditch, in the sullen loneliness of your room you wake up, drunkenness already ebbing or gone, ask the wind, the wave, the star, the bird, the clock, all that laughs, all that moans, all that flees, all that sings, all that speaks, ask them all what time it is.
And the wind, the wave, the bird, the clock will answer: "it is time to get drunk!"
So as not to be the tortured slaves of Time, get drunk; get drunk relentlessly!
With wine, poetry, love or virtue, as you please.
Enivrez vous
Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
Charle Baudelaire (1821 1867, le spleen de Paris XXXIII