View allAll Photos Tagged roi

A l'année prochaine The King and Queen greet you well. See you next year.

Iris des marais perlé

Mai là Sinh Nhật mình rồi ♥ Có ai tặng quà k , mún mai có quà thật là nhiều

  

P/s : Yue có thế mà cũm dận mình rồi ....Yue ơi đừng dận a mà

   

Hôm nay đi chơi cũm vui đấy chứ .

 

Cảm ơn đã lo lắng cho tôi nhiều đến như vậy hihiiiiiiiiiiiiiiiii

Probably less than half the size of the previous bird, the Green Kingfisher is the smallest of the three North American species, with an appropriately scaled catch. Crossing the resaca at Sabal Palms Sanctuary south of Brownsville, Texas.

Ce papillon est un mimétisme du papillon monarque. Merci France de ton observation. La ligne noire dans le bas ne trompe pas. J'en ai rarement vu, c'est pourquoi j'ai cru que c'était un papillon monarque.

Château de Blois (41)

On dit qu'elle a été le théâtre du drame de Blois : l'assassinat du duc de Guise, le 23 décembre 1588.

Elle est meublée d'un lit monumental d'Italie du XVIe siècle en bois sculpté ainsi que d'une armoire à deux corps française de la fin du XVIe siècle, en bois de noyer.

Ce Château est classé aux Monuments Historiques depuis 1840.

Wikipedia: Khao Sam Roi Yot (Thai: เขาสามร้อยยอด) is a marine national park in Kui Buri District, Prachuap Khiri Khan Province, Thailand. It covers 98.08 km2 (37.87 sq mi; 61,300 rai), of which 20.88 km2 (8.06 sq mi; 13,050 rai) are marine areas. The park was established in 1966, and was the first coastal national park of Thailand. The park includes Thailand's largest freshwater marsh.

sur le blog Éléments du monde ordinaire je me souviens et je ronge aussi mon frein, j'y pense et puis je voudrais oublier.

 

bruxelles (2895r1500)

Pentax Super ME

Pellicule Carrefour 100 périmée - Expired film

Développement en kit Rollei Colorchem C41

.

L’entends déjà le pas de la fleur

Qui annonce le printemps.

 

Sapho (Σαπφώ / Sapphṓ, Lesbos, Gr., VIIème et VIème s. av. JC)

 

*

 

Se oye el paso de la flor que viene

Y anuncia ya la primavera.

 

Safo (Σαπφώ / Sapphṓ, Lesbos, Gr., s. VII y VI a.de JC)

 

*

 

Photo : Coccinelle dans le bois de Sillé-le-Guillaume. La coccinelle est un animal bien aimé, qui, dit-on, quand il vient nous porte chance. C’est un animal protagoniste de tant et tant légendes dans beaucoup de traditions séculaires. Au XXe siècle, un homme, accusé d’avoir assassiné son patron est condamné à la décapitation. Il proteste (en vain) avec véhémence. Au moment où le bourreau va abattre sa hache, il remarque une coccinelle posée sur le coup du pauvre homme. De sa grosse main, il la retire délicatement, reprend sa hache et s’apprête de nouveau à infliger la sentence lorsqu’il aperçoit la coccinelle située sur le coup du condamné. Le roi, présent comme à chaque exécution, y voit un signe divin et décide de gracier l’homme. Quelques jours plus tard, le vrai meurtrier est découvert. Une autre version, datant de la même époque, explique que les pucerons ravageaient les récoltes, ce qui allait engendrer une grande période de famine. Désespérés, les fermiers se mirent à prier la Sainte-Vierge. Par la suite, des nuées de coccinelles atterrirent et dévorèrent les pucerons, ce qui sauva les récoltes. Les fermiers virent en cet événement une intervention divine.

  

*

 

Foto: Mariquita en el bosque de Silé-le-Guillaume. La mariquita es un animal querido, que, se dice, cuando llega nos trae suerte. Es un animal que protagoniza numerosas leyendas en muchas seculares tradiciones. En el siglo XX, un hombre acusado de haber asesinado a su jefe es condenado a decapitación. Él protesta (en vano) con vehemencia. Justo cuando el verdugo está ya a punto de bajar su hacha, ve una mariquita posada sobre el cuello del pobre. Con su gran mano la retira con delicadeza, toma su hacha y se dispone nuevamente a imponer la sentencia cuando ve la mariquita situada en el cuello del condenado. El rey, presente como en cada ejecución, lo vio como un signo divino y decidió perdonar al hombre. Unos días después, se descubre al verdadero asesino. Otra versión, que data de la misma época, explica que los pulgones asolaban los cultivos, lo que provocaría una gran época de hambruna. Desesperados, los agricultores comenzaron a rezar a la Santísima Virgen. Posteriormente, enjambres de mariquitas aterrizaron y devoraron los pulgones, salvando las cosechas. Los agricultores vieron este evento como una intervención divina.

 

Au VIIe siècle (vers 630-640), le roi Dagobert Ier donne au moine Amand des terres, situées entre deux rivières, la Scarpe et l’Elnon, pour y fonder un monastère.

A la mort du moine Amand, vers 670, l’abbaye de Saint-Amand n’était encore qu’un petit monastère. 150 ans plus tard, dès le IXème siècle, elle se situe parmi les plus importantes abbayes du royaume carolingien (qui est dirigé par le roi des Francs («Charlemagne»).

La Tour, ancienne entrée de l’église abbatiale, haute de 82 mètres, fut construite de 1626 à 1640. Entourée de deux petites tourelles, son architecture est spécifique de la région des Flandres et du département du nord.

La légende raconte qu’au 6ème siècle le jeune moine Amand, fondateur de la ville, réussit grâce à l’aide de Dieu à terrasser un énorme serpent.

A l’intérieur se trouve le Musée de la Tour Abbatiale où sont exposées les faïences amandinoises, notamment de belles productions locales du 18ème siècle.

Au sommet de la Tour, les mélodies des 48 cloches du carillon datant de 1640 résonnent dans la ville de Saint-Amand-les-Eaux grâce aux petits carrés creusés dans la pierre. Cette tradition bien ancrée dans le département du nord trouve son origine au 18ème siècle, époque à laquelle les moines jouaient du carillon pour les cérémonies religieuses. De nos jours, une école de carillonneurs existe à Saint-Amand-les-Eaux.

 

In the 7th century (around 630-640), King Dagobert I gave the monk Amand land, located between two rivers, the Scarpe and the Elnon, to found a monastery.

At the death of the monk Amand, around 670, the abbey of Saint-Amand was still only a small monastery. 150 years later, as early as the 9th century, it was one of the most important abbeys in the Carolingian kingdom (which was ruled by the King of the Franks (“Charlemagne”).

The Tower, former entrance of the abbey church, 82 meters high, was built from 1626 to 1640. Surrounded by two small turrets, its architecture is specific to the region of Flanders and the department of the north.

Legend has it that in the 6th century the young monk Amand, the founder of the city, succeeded thanks to God’s help in bringing down a huge snake.

Inside is the Abbatial Tower Museum where Almond earthenware is exhibited, including beautiful local productions of the 18th century.

At the top of the Tower, the melodies of the 48 bells of the carillon dating from 1640 resonate in the city of Saint-Amand-les-Eaux thanks to the small squares dug in the stone. This tradition, well established in the Northern Department, dates back to the 18th century, when monks played carillon for religious ceremonies. Today, a carillonneur school exists in Saint-Amand-les-Eaux.

 

Fou du roi faisant la révérence pour souhaiter la bienvenue au passant.

Bronze de Nicole Taillon, rue des Jardins, Québec.

##MacroMondays #GamesOrGamePieces

 

LACPIXEL - 2017

 

Fluidr

 

Please don't use this image without my explicit permission.

© All rights reserved

 

Elle a déjà été faite. Mais je me suis fait plaisir à peu de frais . La statue de Louis XIV , se détachant sur la grande roue de la Place Bellecour à Lyon , à l' occasion des fêtes de fin d' année 2009.

Château de Blois (41)

Sa cheminée monumentale est l'une des plus grandes et des plus imposantes du château. Peinte et dorée à l'effigie de François 1er (salamandre et fleurs de lys) et de Claude de France (hermine), également décorée d'un mélange d'éléments de style italien comme des putti (petits angelots), des guirlandes de fleurs et de fruits, des rinceaux, des candélabres et festons et d'autres de style médiéval, comme des dragons.

Cette décoration chargée n'est pas le travail exclusif de Félix Duban car de récentes restaurations ont révélé des traces de polychromie datant des années 1515-1520.

Ce Château est classé aux Monuments Historiques depuis 1840.

bonus page 1. page 2. rất nhiều

mất hết FAV rồi

2 tháng trước rồi nhỉ. mau thật ^.^

Outfit : //Ascend// Charlie Tuxedo Jacket – Black & //Ascend// Charlie Tuxedo Trousers – Black

 

Ascend Shop : maps.secondlife.com/secondlife/Ascend%20Mainstore/85/127/93

Xấu kggggg m.ng ?

Cette pièce, dite chambre Ovale, « cabinet du roi » (sous Henri IV) ou encore « salon Louis XIII » rappelle la naissance de Louis XIII dans cette pièce le 27 septembre 1601, symbolisée par l'Amour chevauchant un dauphin sur le caisson du plafond, peint par Ambroise Dubois, et entouré à gauche d'Apollon et de Diane, et à droite d'Hercule et de Déjanire. Cette pièce servit de seconde antichambre du roi à partir de 1737, date à laquelle elle prend le nom de "Cabinet de Théagène", ou encore de "l'Œil de Bœuf". Elle devient le salon des Grands Dignitaires en 1804, puis salon des Nobles en 1814, avant d'être baptisée définitivement "Salon Louis XIII" en 1837. Onze tableaux d'Ambroise Dubois, ayant pour thème Les Amours de Théagène et de Chariclée, datant de 1610, sont disposés au-dessus d'un décor de lambris peints de fruits et de fleurs.

La pièce est éclairée par des lustres du XVIIIe siècle, onze bras de lumière de style Renaissance, réalisés en 1837, d'un flambeau couvert de Vermeil, réalisé par Biennais en 1809, et de feux ornés d'enfants tritons, exécutés en 1836.

 

This room, known as the Oval Room, the "King's Cabinet" (under Henry IV) or the "Salon Louis XIII", recalls the birth of Louis XIII in this room on 27 September 1601, symbolised by Love riding a dolphin on the ceiling coffer, painted by Ambroise Dubois, and surrounded on the left by Apollo and Diana, and on the right by Hercules and Dejanira. This room was used as the king's second antechamber from 1737, when it was called the "Cabinet de Théagène", or the "Œil de Bœuf". It became the Salon des Grands Dignitaires in 1804, then the Salon des Nobles in 1814, before being definitively named "Salon Louis XIII" in 1837. Eleven paintings by Ambroise Dubois, on the theme of Les Amours de Théagène et de Chariclée, dating from 1610, are arranged above a panelled décor painted with fruit and flowers.

The room is lit by 18th century chandeliers, eleven Renaissance-style light arms made in 1837, a Vermeil-covered torch made by Biennais in 1809, and lights decorated with triton children made in 1836.

  

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80