View allAll Photos Tagged kranke

Refectory of a abandoned tuberculosis sanatorium - built 1.898 - abandoned since 1.994 - somewhere in Germany

 

Réfectoire d'un sanatorium à tuberculose abandonné - construit 1.898 - abandonné depuis 1.994 - quelque part en Allemagne

 

Refectorio de un sanatorio de tuberculosis abandonado - construido 1.898 - abandonado desde 1.994 - en algún lugar de Alemania

 

Speisesaal einer verlassenen Lungenheilanstalt für Tuberkulose-Kranke - erbaut 1.898 - verlassen seit 1994 - irgendwo in Deutschland

 

A lucky shot again. The light was perfect at this moment and someone used artificial smoke about one hour before. So I found perfect conditions for showing these wonderful soft light beams.

 

Sony A7R III - Voigtänder Hyper Wide Heliar - 10 mm - f 9 - HDR with 9 captures - ISO 100

Der Marienkäfer ist in Deutschland auch unter dem Namen Glückskäfer bekannt und gilt seit dem Mittelalter als Symbol des Glücks. Ihm wird auch nachgesagt, dass er Kranke heilt, wenn er ihnen zufliegt. Unter den vielen Arten ist der Siebenpunkt-Marienkäfer, also der rote mit sieben Punkten, der meistverbreitete in unseren Breitengraden. Aufgrund dieser magischen Glückszahl (7) ist dies ein weiterer Grund, ihn als Glücksbringer zu sehen.

 

The ladybug is in Germany also known as beetle of luck and has been a symbol of luck since the Middle Ages. The beetle of luck is also said to heal the sick when he flies to them. Among the many species is the seven-point ladybug, i.e. the red one with seven dots, the most common in our latitudes. Because of this magical lucky number (7), this is another reason to see him as a lucky charm.

Im Explore 69

#sliderssunday

 

In den alten Gemäuern spuken die Geister der Lungenheilstätte Beelitz.

Um Mitternacht wenn alle Besucher das Gelände verlassen haben, treiben sie dort ihr gruseliges Spiel. Männlein und Weiblein sollten nicht zusammen kommen. Fein säuberlich getrennt in zwei Komplexen waren sie untergebracht. Aber..sie fanden einen Weg sich in der Nacht zutreffen. Beide Komplexe waren/sind unterirdisch mit Gängen verbunden. Am Tage wurden von dort unter anderem aus der zentralen Küche und Wäscherei Mahlzeiten, Wäsche in die einzelnen Häuser gebracht.

Findige Kranke entdeckten sie uns siehe: sie konnten doch zusammenkommen.

Das ging jedoch nur solange gut bis ihre Besuche entdeckt wurden. Nun war es vorbei mit den heimlichen Treffen, die Zugänge wurden für die Nacht mit dicken Schlössern zugesperrt.

Ich wünsche Euch eine gute und gesunde Woche, liebe Besucher*innen.

Bleibt heiter, Danke für Euren Besuch!

© Alle Rechte vorbehalten

  

The old walls are haunted by the ghosts of the Beelitz pulmonary sanatorium.

At midnight, when all visitors have left the grounds, they play their spooky game. Little men and little women should not come together. They were neatly separated in two complexes. But...they found a way to meet at night. Both complexes were connected underground with corridors. During the day, meals and laundry were brought from the central kitchen and laundry to the individual houses.

Resourceful sick people discovered them and lo and behold, they were able to meet after all.

However, this only worked until their visits were discovered. Now the secret meetings were over, the entrances were locked for the night with thick locks.

I wish you a good and healthy week, dear visitors.

Stay cheerful, thank you for your visit!

© All rights reserved

 

Les vieux murs sont hantés par les fantômes du sanatorium pulmonaire de Beelitz.

À minuit, lorsque tous les visiteurs ont quitté les lieux, ils jouent à leur jeu effrayant. Les petits hommes et les petites femmes ne devraient pas se rencontrer. Ils étaient soigneusement séparés en deux complexes. Mais... ils ont trouvé un moyen de se rencontrer la nuit. Les deux complexes étaient reliés par des couloirs souterrains. Pendant la journée, les repas et le linge étaient apportés de la cuisine et de la buanderie centrales aux maisons individuelles.

Des malades pleins de ressources les ont découverts et, finalement, ils ont pu se réunir.

Mais cela ne fonctionnait que jusqu'à ce que leurs visites soient découvertes. Maintenant que les réunions secrètes sont terminées, les entrées sont fermées pour la nuit avec des serrures épaisses.

Je vous souhaite une bonne et saine semaine, chers visiteurs.

Restez de bonne humeur, merci de votre visite !

©Tous droits réservés

"Die geradlinig verlaufende Wellenburger Allee ist eine der imposantesten Lindenalleen im bayerisch-schwäbischen Raum. Es handelt sich dabei um einen zwei Kilometer langen Abschnitt der Wellenburger Straße im Süden des Augsburger Stadtgebietes. Die Allee beginnt an der Brücke über die Wertach im Augsburger Stadtteil Göggingen und führt in gerader Linie zum Schloss Wellenburg. Die über 350 Winter-Linden bilden auf diese Weise eine Sichtachse und unterstreichen die Bedeutung des Schlosses.

 

[...] Die ersten Bäume der Allee wurden im Jahre 1840 gepflanzt. Zwischen 1880 und 1920 erfolgten schließlich weitere Neuanpflanzungen. Danach wurden, wenn nötig, alte oder kranke Bäume regelmäßig durch neue Bäume ersetzt. Die Stadt Augsburg erklärte die Wellenburger Allee im November 1975 per Verordnung zum geschützten Landschaftsbestandteil." de.wikipedia.org/wiki/Wellenburger_Allee

 

"The linear Wellenburger Allee is one of the most imposing avenues of linden trees in the Bavarian-Swabian region. It is a two-kilometer long section of Wellenburger Straße in the south of the Augsburg city area. The avenue begins at the bridge over the Wertach River in the Göggingen district of Augsburg and leads in a straight line to Wellenburg Castle. In this way, the more than 350 winter lime trees form a visual axis and emphasize the importance of the castle.

 

The first trees of the avenue were planted in 1840. Between 1880 and 1920, further new plantings were finally made. Thereafter, when necessary, old or diseased trees were regularly replaced by new trees. The city of Augsburg declared the Wellenburger Allee a protected landscape feature by ordinance in November 1975."

 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Wild horses

 

Die letzten reinrassigen Wildpferde Europas leben im "Merfelder Bruch" bei Dülmen. Die Herde besteht aus 400 Stuten und 10 Hengsten. Sie leben das ganze Jahr über draußen in den Wäldern des "Merfelder Bruchs" ... bei jedem Wetter und bei jeder Temperatur. Natürliche Selektion wird verwendet, um die Arten zu erhalten, was bedeutet, dass sie keine medizinische Hilfe oder andere Hilfe von Menschenhand erhalten. Die einzige Hilfe ist, dass ein krankes Tier (nicht immer) durch einen Gnadenschuss erlöst werden kann. Das Naturgesetz hat eine sehr robuste Rasse geschaffen, die unglaublich hart ist.

 

The last pure-bred wild horses in Europe live in the "Merfelder Bruch" near Dülmen. The herd consists of 400 mares and 10 stallions. They live outside in the forests of the "Merfelder Bruch" all year round ... in any weather and at any temperature. Natural selection is used to preserve the species, which means that they do not receive any medical help or other help from human hands. The only help is that an animal that is sick may (not always) be redeemed by a coup de grace. The law of nature has created a very robust breed that is incredibly tough.

 

Smile on Saturday: BLUE FOR YOU - ME 2022

Am 12. Mai ist ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

Die M.E. Awareness Week wurde von Patientenvertretern ins Leben gerufen und ist auf den 12. Mai ausgerichtet, den Geburtstag von Florence Nightingale, von der angenommen wird, dass sie an M.E. litt.

Ab 1857 war Nightingale häufig durch einen schlechten Gesundheitszustand behindert, der nach Ansicht mancher durchaus auf das Chronische Erschöpfungssyndrom (CFS) zurückzuführen sein könnte.

Infolgedessen wurde Nightingale nun zu einer Art Schutzpatronin für diese wenig erforschte Krankheit ernannt.

CFS-Kranke begehen ihren Geburtstag als eine Art Sammelpunkt, als ihr eigenes Licht in der Dunkelheit.

 

Unserer Maria, die ebenfalls M.E. hat, und allen anderen Betroffenen alles Liebe und Gute !! 💙

  

On 12th May is ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

M.E. Awareness Week was established by patient advocates and is focused on May 12th, the birthday of Florence Nightingale, who was believed to have suffered with M.E.

From 1857 Nightingale found herself often disabled by poor health, which some suggest may well have been Chronic Fatigue Syndrome(CFS).

As a result, Nightingale now has been adopted as a kind of patron saint for this under-studied disease.

CFS sufferers commemorate her birthday as a kind of rallying point; their own lamp in the dark.

 

All the best and love to our Maria, who also has M.E., and to all others affected !! 💙

Smile on Saturday: BLUE FOR YOU - ME 2023

 

Am 12. Mai ist ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

Die M.E. Awareness Week wurde von Patientenvertretern ins Leben gerufen und ist auf den 12. Mai ausgerichtet, den Geburtstag von Florence Nightingale, von der angenommen wird, dass sie an M.E. litt.

Ab 1857 war Nightingale häufig durch einen schlechten Gesundheitszustand behindert, der nach Ansicht mancher durchaus auf das Chronische Erschöpfungssyndrom (CFS) zurückzuführen sein könnte.

Infolgedessen wurde Nightingale nun zu einer Art Schutzpatronin für diese wenig erforschte Krankheit ernannt.

CFS-Kranke begehen ihren Geburtstag als eine Art Sammelpunkt, als ihr eigenes Licht in der Dunkelheit.

 

Unserer Maria, die ebenfalls M.E. hat, und allen anderen Betroffenen alles Liebe und Gute !! 💙 Viel Sonnenlicht und Liebe auf Eurem beschwerlichem Weg !! 🌞💖

  

On 12th May is ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

M.E. Awareness Week was established by patient advocates and is focused on May 12th, the birthday of Florence Nightingale, who was believed to have suffered with M.E.

From 1857 Nightingale found herself often disabled by poor health, which some suggest may well have been Chronic Fatigue Syndrome(CFS).

As a result, Nightingale now has been adopted as a kind of patron saint for this under-studied disease.

CFS sufferers commemorate her birthday as a kind of rallying point; their own lamp in the dark.

 

All the best and love to our Maria, who also has M.E., and to all others affected !! 💙 Much sunlight and love on your exhausting way !!! 🌞💖

Auf der Schwäbischen Alb werden überall kranke Eschen gefällt.

www.waldwissen.net:

"Das Eschentriebsterben, auch bekannt als Eschenwelke, ist eine schwere Baumkrankheit, die durch den aus Ostasien eingeschleppten Pilz (Hymenoscyphus fraxineus) verursacht wird. In Asien besiedelt H. fraxineus als harmloser Blattpilz die dort heimischen Eschenarten. Vermutlich wurde der Pilz mit importierten Eschenpflanzen nach Europa eingeschleppt...Bis heute sind keine wirkungsvollen Massnahmen gegen das Eschentriebsterben bekannt, und die Existenz der Esche als wertvolle Baumart ist bedroht."

Es gibt wohl einzelne resistente Exemplare.

 

"Ash dieback, also known as wilted ash, is a serious tree disease caused by the fungus (Hymenoscyphus fraxineus) that has been brought in from East Asia. In Asia, H. fraxineus, as a harmless leaf fungus, inhabits the local ash species. The fungus was probably imported to Europe with imported ash plants ... To date, no effective measures have been known against the extinction of ashes, and the existence of ash as a valuable tree species is threatened."

 

en.wikipedia.org/wiki/Hymenoscyphus_fraxineus

  

Heute kam eine Katze die mir schon längere Zeit aufgefallen ist, zum trinken an meinen Teich. Die Katze muss sich bei einen Unfall eine Wirbelverletzung zugezogen haben. Sie läuft fast diagonal. Außerdem hat sie einen schlimmen Schnupfen.

Nachdem sie genug getrunken hatte, habe ich ihr noch Futter angeboten, aber sie wollte nichts essen.

Um Jonas und Claudia vor Ansteckung zu schützen, habe ich sie dann schweren Herzens verjagt. Auf der Gemeinde bekam ich auch keine Hilfe für diese schwer kranke Katze. Leider kann ich mir nicht leisten auch noch für fremde Katzen den Tierarzt zu bezahlen. Trotz ihrer schweren Behinderung scheint die Katze noch nicht aufgegeben zu haben, sie versuchte noch eine Libelle zu fangen. Was soll ich nur tun?

A dark chapter in Pirna's history is linked to Sonnenstein Castle. A Slavic castle complex built in the 10th/11th century on a rocky outcrop above the old town became a fortress during the Thirty Years' War.

In 1811, the first sanatorium and care facility for the mentally ill was established there in Germany. Previously, they had been kept in prison-like conditions with orphans, beggars, or convicts. From the 1820s to the 1840s, the institution became a model institution, attracting interested professionals from all over Europe. Instead of punishment, coercion, and isolation, the focus was now on humane treatment methods and employment.

However, after the sanatorium and care facility was closed in June 1940, Sonnenstein became one of six Nazi killing centers. By August 1941, at least 13,721 mentally ill or mentally disabled people of all ages from all over Germany, as well as 1,031 prisoners from the Buchenwald, Sachsenhausen, and Auschwitz concentration camps, were gassed and subsequently cremated here.

After the Münster Bishop Count von Galen made public the "Action T4" (euthanasia killings), Hitler closed the killing centers to ensure peace on the "home front."

Today, a permanent exhibition at the castle informs visitors about the history of the site, including the forced sterilizations carried out there since 1934.

 

Ein dunkles Kapitel der Stadtgeschichte Pirnas ist mit Schloss Sonnenstein verknüpft. Eine im 10./11. Jh. auf einem Felssporn oberhalb der Altstadt entstandene slawische Burganlage wurde im Dreißigjährigen Krieg zur Festung.

Im Jahr 1811 wurde dort erstmals in Deutschland eine Heil- und Verpflegungsanstalt für psychisch Kranke gegründet, die bisher mit Waisenkindern, Bettlern oder Sträflingen unter gefängnisähnlichen Bedingungen verwahrt worden waren. Von den 1820er bis in die 1840er Jahre wurde die Anstalt zu einer Mustereinrichtung, die aus ganz Europa ein interessiertes Fachpublikum anzog. Statt auf Bestrafung, Zwang und Isolierung wurde hier nun auf humane Behandlungsmethoden und Beschäftigung gesetzt.

Ab Juni 1940 wurde Sonnenstein jedoch nach Auflösung der Heil- und Pflegeeinrichtung zu einer von sechs Tötungsanstalten der Nationalsozialisten. Bis August 1941 wurden hier mindestens 13.721 psychisch Kranke oder geistig Behinderte aller Altersstufen aus ganz Deutschland sowie 1.031 Häftlinge aus den KZs Buchenwald, Sachsenhausen und Auschwitz vergast und danach verbrannt.

Nach Öffentlichmachung der "Aktion T4" (Euthanasie-Morde) durch den Münsteraner Bischof Graf von Galen ließ Hitler die Tötungsanstalten schließen, um Ruhe an der "Heimatfront" zu haben.

Heute informiert eine Dauerausstellung auf dem Schloss über die Geschichte des Ortes, einschließlich der dort seit 1934 durchgeführten Zwangssterilisationen.

 

Moritzkirche in Augsburg

 

www.youtube.com/watch?v=kDUcj01Y-bY

 

In diesem Zusammenhang vielleicht auch:

„Die Arznei macht kranke, die Mathematik traurige, die Theologie sündhafte Menschen.“

(Immerhin: Martin Luther wusste dies schon)

Sweety und ihre beiden Freunde sind auf einer nächtlichen Klettertour. Sie erklimmen ein Erbstück von mir, eine blaue Handtasche im Häkeldesign.

 

Sweety and her two friends are on a night-time climbing tour. They climb on an heirloom of mine, a blue handbag with a crochet design.

 

Smile on Saturday: BLUE FOR YOU - ME 2024

  

Am 12. Mai ist ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

Die M.E. Awareness Week wurde von Patientenvertretern ins Leben gerufen und ist auf den 12. Mai ausgerichtet, den Geburtstag von Florence Nightingale, von der angenommen wird, dass sie an M.E. litt.

Ab 1857 war Nightingale häufig durch einen schlechten Gesundheitszustand behindert, der nach Ansicht mancher durchaus auf das Chronische Erschöpfungssyndrom (CFS) zurückzuführen sein könnte.

Infolgedessen wurde Nightingale nun zu einer Art Schutzpatronin für diese wenig erforschte Krankheit ernannt.

CFS-Kranke begehen ihren Geburtstag als eine Art Sammelpunkt, als ihr eigenes Licht in der Dunkelheit.

 

Unserer Maria, die ebenfalls M.E. hat, und allen anderen Betroffenen alles Liebe und Gute !! 💙 Gebt nicht auf auf Eurem beschwerlichem Weg !! 🌞💖

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

On 12th May is ME/CFS und Fibromyalgia International Awareness Day.

M.E. Awareness Week was established by patient advocates and is focused on May 12th, the birthday of Florence Nightingale, who was believed to have suffered with M.E.

From 1857 Nightingale found herself often disabled by poor health, which some suggest may well have been Chronic Fatigue Syndrome(CFS).

As a result, Nightingale now has been adopted as a kind of patron saint for this under-studied disease.

CFS sufferers commemorate her birthday as a kind of rallying point; their own lamp in the dark.

 

All the best and love to our Maria, who also has M.E., and to all others affected !! 💙 Don't give up on your exhausting way !!! 🌞💖

Claudia hat einen großen Abszess an Hals und Wange. Als ich es bemerkte war er schon etwas aufgegangen.

Der Tierarzt war da, hat ihr eine Spritze mit Antibiotika und etwas gegen Schmerzen gegeben.

Gestern kam eine Menge Eiter aus dem Abszess und heute geht es Claudia sehr viel besser. Sie bekommt noch morgens und abends eine Antibiotikatablette und ich soll die Stelle ab und zu mit lauwarmen Wasser abtupfen.

Hoffentlich ist sie bald wieder richtig fit.

Wahrscheinlich hat Jonas sie da gebissen, wenn er draußen Ärger hatte, geht er immer auf Claudia los.

Madeira-Buchfink

(Fringilla coelebs maderensis)

  

Der Madeira-Buchfink (Fringilla coelebs maderensis) ist ein endemisch auf Madeira vorkommender Vogel aus der Familie der Finken (Fringillidae).

 

Freilebend. Viele der kleinen Gesellen haben kranke Füsse. Ich weiß nicht welche Erkrankung das ist

 

Madeira chaffinch

(Fringilla coelebs maderensis)

  

The Madeira chaffinch (Fringilla coelebs maderensis) is a bird from the finch family (Fringillidae) that is endemic to Madeira.

 

Free-living. Many of the little fellows have bad feet ...... don't know what it is.

~ Peter Pan

 

In Germany the ladybird (ladybug) is regarded as a symbol of luck and diligence. Since the Middle Ages, it has been considered a 'lucky beetle' and biological pest exterminator. It was assumed that the Holy Mary sent her favourite animals to help people to a rich harvest without great losses due to vermin (hence the name in Germany: 'Marienkäfer' = Marys beetle).

 

The cute beetle is also said to protect children and heal the sick when it flies to them ... so get going, little ladybird !!

 

For a dear Flickr Friend who needs some cheering up right now in this time of Covid-19 ! ♥

 

* * * * * * * * *

 

Der Marienkäfer ist auch unter dem Namen Glückskäfer oder Herrgottskäfer bekannt und gilt bei uns als Symbol für Glück und Fleiß. Er gilt seit dem Mittelalter als Glückskäfer und biologischer Schädlingsbekämpfer. Sein Name entstammt der Religion. So ging man davon aus, dass die Heilige Maria ihre Lieblingstiere sandte, um den Menschen zu einer reichen Ernte ohne grosse Einbußen durch Schädlinge zu verhelfen.

 

Dem Marienkäfer wird auch nachgesagt, dass er Kinder beschützt und Kranke heilt, wenn er ihnen zufliegt ... also mach dich auf den Weg, kleiner Käfer !

 

Für eine liebe Flickr-Freundin, die gerade etwas Aufmunterung braucht !

Sick Bluetit / Cyanistes caeruleus

 

I captered it on 20 cm distance with my cellphone

Seit mehr als 3 Monaten kümmere ich mich um die Stadttauben in Bochum Innenstadt. Da ich oft gesehen habe wie schlecht die Tauben behandelt werden, hatte ich mich entschlossen mich näher mit den Tauben zu beschäftigen. Es ist eine richtige Freundschaft entstanden. Sobald ich durch die Fußgängerzone in der Innenstadt laufe kommen die Tauben scharenweise auf mich zu um mich zu begrüßen. Ich brauche kein Futter damit die Tauben kommen. Es ist eine innige Herzensbeziehung zwischen mir und den Tauben entstanden. Privat kümmere ich mich um verletzte und kranke Tauben und pflege sie auch Zuhause bis ich sie wieder in Ihrer gewohnten Umgebung freilassen kann. Auch die Presse und das Fernsehen und Radio Bochum haben über mich berichtet. Den Link dazu teile ich Euch mit. Viel Spaß bei betrachten.

youtu.be/aSYjPKgNhyg

 

www.facebook.com/100000782643291/videos/318065153580134/

 

www.derwesten.de/staedte/bochum/bochum-innenstadt-tauben-...

 

Radio Bochum strahlt heute am Sonntag zwischen 10.30 und 11.00 Uhr einen Bericht über mich aus.

  

For more than 3 months I have been taking care of the city pigeons in downtown Bochum. Since I have often seen how badly the pigeons are treated, I decided to take a closer look at the pigeons. A real friendship was formed. As soon as I walk through the pedestrian zone in the city center, the pigeons flock to greet me. I don't need feed for the pigeons to come. A heartfelt relationship has developed between me and the pigeons. Privately, I take care of injured and sick pigeons and also look after them at home until I can release them again in their familiar surroundings. The press, television and radio Bochum also reported about me. I'll share the link with you. Have fun viewing.

youtu.be/aSYjPKgNhyg

 

www.facebook.com/100000782643291/videos/318065153580134/

 

www.derwesten. de/staedte/bochum/bochum-downtown-pigeons-...

 

Radio Bochum is broadcasting a report about me today on Sunday between 10:30 and 11:00 a.m.

You see three chairs. Here in the middle sits the unable to work prisoner. To the left and right he is held by two men. Another man is holding his head. On the left side of the table you can see the syringe with phenol. Then the dossier and on the right the stethoscope. Behind it sits the SS doctor / paramedic or prisoner functionaries.

 

If the patient is declared unfit for work, the doctor injects the phenol into the prisoner's heart muscle. The patient becomes unconscious. After a few seconds death occurs. Then the corpse is brought to the crematorium and burned. In this way, hundreds of thousands of concentration camp prisoners were liquidated.

 

A merciful death. Most of them were sent to the gas chamber immediately after their arrival. The survivors died as a result of hard work and malnutrition. Many were beaten to death, shot, hanged or put in a hunger bunker, where they died for several days. Medical experiments without anaesthesia also claimed many lives.

 

The number of victims 20.05.1940 - 27.01.1945 in the Auschwitz camps alone is estimated at up to 1.5 million. One person died every 100 seconds, 36 people per hour and 875 people per day. If a week had passed, 6.129 people were no longer alive. In the month 26.270 people lost their lives. Only in Auschwitz. All because of an ideology and people who put these ideas into practice.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

Das Behandlungszimmer. 3 Stühle. Hier sitzt in der Mitte der arbeitsunfähige Häftling. Links und rechts wird er von zwei Männern festgehalten. Ein weiterer Mann hält seinen Kopf fest. Auf der linken Seite des Tisches die Spritze mit Phenol. Daneben die Akte und rechts das Stethoskop. Dahinter sitzt der SS Arzt / Sanitäter oder Funktionshäftlinge.

 

Wird der der Kranke für arbeitsunfähig erklärt, sticht der Arzt dem Gefangenen direkt in den Herzmuskel und spritzt das Phenol rein. Der Patient wird bewusstlos. Nach einigen Sekunden tritt der Tod ein. Danach wird die Leiche ins Krematorium gebracht und verbrannt. Auf diese Weise wurden hunderttausende KZ Häftlinge liquidiert.

 

Ein gnädiger Tod. Die meisten wurden nach der Ankunft in die Gaskammer geschickt. Die "Überlebenden" sind an Folgen von schwerer Arbeit und Unterernährung gestorben. Viele wurden totgeschlagen, erschossen, erhängt oder in einem Hungerbunker gesteckt, wo sie mehrere Tage lang starben. Auch die medizinischen Versuche - ohne Narkose - forderten viele Todesopfer.

 

Die Opferzahl 20.05.1940 - 27.01.1945 alleine in den Lagern Auschwitz wird auf bis 1,5 Millionen geschätzt. Alle 100 Sekunden starb ein Mensch, in der Stunde starben 36 Menschen, am Tag 875 Menschen. War eine Woche vergangen, lebten 6.129 Menschen nicht mehr. Im Monat verloren 26.270 Menschen das Leben. Nur in Ausschwitz. Das alles wegen einer Ideologie und Menschen, die diese Ideen in Taten umsetzten.

 

🇫🇷 Elle a été construite dans le style roman et rénovée au XVIe siècle avec une voûte en berceau en terre cuite. Sur la façade, une plaque de marbre de 1830 rappelle la Confrérie de Santa Croce, qui se trouvait dans cette église... Celle-ci organisait le théâtre religieux, les processions, les fêtes populaires dans les centres-villes et les églises de campagne, mais aussi l'aide aux pauvres, aux malades, aux prisonniers et le règlement des différends entre familles rivales.

 

🇬🇧 It was built in the Romanesque style and renovated in the 16th century with a barrel vault in terracotta. On the façade, a marble plaque from 1830 commemorates the Confraternity of Santa Croce, which was housed in the church... The Confraternity organised religious plays, processions and folk festivals in the town centres and country churches, as well as helping the poor, the sick and prisoners, and settling disputes between rival families.

 

🇮🇹 Costruita in stile romanico, fu ristrutturata nel XVI secolo con una volta a botte in terracotta. Sulla facciata, una lapide marmorea del 1830 ricorda la Confraternita di Santa Croce, che aveva sede in questa chiesa. La Confraternita organizzava rappresentazioni religiose, processioni e feste popolari nei centri cittadini e nelle chiese di campagna, nonché attività di assistenza ai poveri, ai malati e ai carcerati e di risoluzione delle controversie tra famiglie rivali.

 

🇩🇪 Sie wurde im romanischen Stil erbaut und im 16. Jahrhundert mit einem Tonnengewölbe aus Terrakotta erneuert. An der Fassade erinnert eine Marmortafel aus dem Jahr 1830 an die Bruderschaft Santa Croce, die hier ihren Sitz hatte... Diese organisierte religiöse Theater, Prozessionen und Volksfeste in den Stadtzentren und Landkirchen, aber auch Hilfe für Arme, Kranke und Gefangene sowie die Beilegung von Streitigkeiten zwischen rivalisierenden Familien.

 

🇪🇸 De estilo románico, fue reformada en el siglo XVI con una bóveda de cañón de terracota. En la fachada, una placa de mármol de 1830 recuerda que la Cofradía de la Santa Cruz tuvo su sede en esta iglesia. La cofradía organizaba representaciones religiosas, procesiones y fiestas populares en las plazas de las ciudades y en las iglesias rurales, además de ayudar a los pobres, los enfermos y los presos y resolver disputas entre familias rivales.

  

the light

 

Wer weise ist in meinem Licht

der kennt die Trauer um die Toten nicht.

Der Geist ist ewig, er besteht,

wenngleich die Jugend und das Alter geht.

 

Quelle: Nachruf, Text einer Todesanzeige

 

Dieses Foto entstand in einer alten Stadtvilla. Die kurz vor dem Abriss stand. Jetzt entsteht aus dieser verlassenen Villa etwas Neues. Es entsteht hier Hospiz für unheilbar Kranke, die in ihrer letzten Lebensphase versorgt werden. Ich wollte mit diesem Foto die Verbindung zwischen "Tod" und "Neuanfang" einfangen. Für die Villa ist es ein Neuanfang, doch für die künftigen Bewohner wird es ein Abschied werden!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------

the light

 

Who is wise in my light

knows not the mourning for the dead.

The spirit is eternal, he consists,

although the youth and age goes.

 

Source: Obituary / Text of a death notice

 

This photo was taken in an old city mansion. This was soon to be demolished. Now results from this abandoned mansion something new. It arises here hospice for terminally ill patients who are treated in their final phase of life. I wanted to capture with this photo, the connection between „death " and „new beginning“. For the villa there is a new beginning, but for the future residents will be a farewell!

 

You can also follow me on:

 

facebook.com/snowblind6photo

 

flickr.com/snowblind6/

 

snowblind6photo.tumblr.com/

 

FAKTEN ZUM KÖLNER MELATENFRIEDHOF

 

FACTS ABOUT THE COLOGNE MELATEN CEMETERY

 

Offiziell ist Melaten der größte Friedhof in Köln. 55.540 Gräber gibt es auf dem Areal, das 435.000 Quadratmeter groß ist (Quelle). Tatsächlich aber ist der Ort an der Aachener Straße mehr als das: Melaten ist 200 Jahre Kölner Stadt- und Gesellschaftsgeschichte, bietet eine einzigartige Tierwelt mitten in der Stadt und ist eine Kombination aus Grünanlage und Ruhestätte, die einen faszinierende Atmosphäre und Ruhe ausstrahlt.

 

Während der französischen Besatzungszeit (1794-1814) wurden in Köln Beerdigungen innerhalb der Stadt im Jahr 1804 aus hygienischen Gründen untersagt. Napoleon erließ hierzu das „Kaiserliche Dekret über die Begräbnisse“. Es musste ein Gelände her, das außerhalb der Stadtmauern lag.

 

Das war bei der Lage der Fläche an der Aachener Straße der Fall. Das Gelände des Melatenfriedhofs liegt heute zwischen mitten in der Stadt, war damals aber deutlich vor der Stadtmauer. Köln hatte damals weniger als 50.000 Einwohner.

 

Ab dem 12. Jahrhundert war auf dem Gelände des heutigen Friedhof ein Heim für Lepra-Kranke. Der Name war Hof Melaten. Das Wort kommt vom französischen Wort „malade“, was auf Deutsch krank bedeutet.

 

Dieser Hof mit seiner Kapelle aus dem Mittelalter wurde später in den Friedhof integriert. Drumherum wurden noch weitere Flächen hinzugekauft.

 

Ferdinand Franz Wallraf, nach ihm ist der Wallraf-Platz nahe des Doms benannt, plante den Friedhof, der 1810 eingeweiht wurde. Schon zu diesem Zeitpunkt wollte er mehr als nur einen Friedhof schaffen, sondern eine Grünanlage, die zugleich als Ort der Erholung dienen sollte.

 

Bis heute hat sich der Friedhof diesen Charakter bewahrt. Als Landschaftsschutzgebiet bietet er zudem vielen Tieren mitten in der Stadt eine Heimat. Allein 40 Vogelarten haben hier ein Zuhause gefunden.

 

Melaten erzählt Geschichten Kölner Familiendynastien

Wer schonmal auf Melaten war, weiß, was gemeint ist: Auf den „Straßen der Millionäre“ sind die großen Kölner Familiendynastien beerdigt, wie Deichmann oder Farina („Eau de Cologne“).

Es ist ein Gang durch die letzten 200 Jahre von Köln: „Der Friedhof ist in seiner Gesamtheit das bedeutendste Denkmal der Kölner Bürgerschaft des 19. Jahrhunderts“, so die Stadt Köln.

 

Officially, Melaten is the largest cemetery in Cologne. It contains 55,540 graves and covers 435,000 square meters (source). But this place on Aachener Straße is much more than that: Melaten represents 200 years of Cologne's urban and social history, offers a unique wildlife habitat in the heart of the city, and is a combination of green space and burial ground that exudes a captivating atmosphere and tranquility.

 

During the French occupation (1794-1814), burials within Cologne were prohibited in 1804 for hygienic reasons. Napoleon issued the "Imperial Decree on Burials" to this end. A site outside the city walls was needed.

 

This was the case with the location on Aachener Straße. Today, the grounds of Melaten Cemetery lie in the middle of the city, but back then they were well outside the city walls. Cologne had fewer than 50,000 inhabitants at that time.

 

From the 12th century onward, a leper colony stood on the site of today's cemetery. It was called Hof Melaten, a name derived from the French word "malade," meaning sick or ill.

 

This colony, with its medieval chapel, was later incorporated into the cemetery. Additional land was acquired around it.

 

Ferdinand Franz Wallraf, after whom Wallraf Square near the cathedral is named, designed the cemetery, which was consecrated in 1810. Even then, he envisioned it as more than just a cemetery; he wanted to create a green space that would also serve as a place of recreation.

 

To this day, the cemetery has retained this character. As a protected landscape, it also provides a habitat for many animals in the heart of the city. Forty species of birds alone have found a home here.

 

Melaten Cemetery Tells the Stories of Cologne's Family Dynasties

 

Anyone who has ever been to Melaten Cemetery knows what this means: The "Streets of Millionaires" are the final resting place of Cologne's great family dynasties, such as Deichmann and Farina ("Eau de Cologne").

 

It's a walk through the last 200 years of Cologne's history: "The cemetery, in its entirety, is the most significant monument to Cologne's 19th-century citizenry," according to the City of Cologne.

A misty winter's day in the Eifel. Old and diseased trees, damage from the 2021 floods and gloomy light. Anyone who doesn't think of a black-and-white crime film from the 60s when they see this scene has probably never seen one. Edgar Wallace immediately springs to mind. Maybe the Witcher or the Black Abbot is hiding somewhere in the picture ;-)

 

Ein nebliger Wintertag in der Eifel. Alte und kranke Bäume, Schäden vom Hochwasser 2021 und trübes Licht. Wer bei diesem Anblick nicht an einer schwarz-weiß Krimi aus den 60ern denkt, hat vermutlich noch keinen davon gesehen. Mir fällt hier sofort nur Edgar Wallace ein. Vielleicht versteckt sich irgendwo im Bild der Hexer oder der schwarze Abt ;-)

ENG: Small autumn impressions of the hospital church in the Wuhlgarten directly at the Unfallkrankenhaus Berlin.

 

A short chronology:

 

1883 Opening as " Institution for Epilepsy - Wuhlgarten near Biesdorf" (1000 beds); city building director Blankenstein realizes the principle: therapy, living and working under one roof. The hospital church is an integral part and property of the municipal institution.

 

1928 Renamed " Urban Sanatorium and Nursing Home Wuhlgarten" (1450 beds). Treatment of all psychiatric diseases.

 

1940/41 As part of the "T4 Action" (euthanasia), chronically ill patients are transferred to killing centers and murdered. The memorial stone on the old railroad track commemorates the victims.

 

1944/45 Bomb damage to hospital buildings and church; the memorial stone east of the main avenue commemorates the war victims.

 

1945 Partial takeover of the hospital by the Red Army.

 

1946 Reopened as a facility for the mentally ill (350 beds).

 

1950/1960 Profiled as a hospital for psychiatry, neurology and addictive disorders Renamed "Wilhelm- Griesinger-Hospital".

 

1987 Central clinic for psychiatry and neurology with research department

 

1997 Merger with Kaulsdorf Hospital to form Hellersdorf Hospital

 

1997 Opening of the Unfallkrankenhaus Berlin and the Augenklinik Berlin-Marzahn on the hospital grounds

 

1994-97 Reconstruction of the hospital church destroyed during the war

 

1997 Reconsecration of the church by Auxiliary Bishop Weider (Catholic) and General Superintendent Passauer (Protestant).

 

 

GER: Kleine Herbst Impressionen von der Krankenhauskirche im Wuhlgarten direkt am Unfallkrankenhaus Berlin.

 

Eine kurze Chronologie:

 

1883 Eröffnung als „Anstalt für Epilepsie - Wuhlgarten bei Biesdorf“ (1000 Betten); Stadtbaudirektor Blankenstein verwirklicht das Prinzip: Therapie, Wohnen und Arbeiten unter einem Dach. Die Krankenhauskirche ist ein integraler Bestandteil und Eigentum der städEschen Anstalt

 

1928 Umbenennung in „Städtische Heil- und Pflegeanstalt Wuhlgarten“ (1450 Betten). Behandlung aller psychiatrischen Erkrankungen.

 

1940/41 Im Rahmen der „T4-Aktion“ (Euthanasie) werden chronisch kranke Patienten in Tötungsanstalten verlegt und ermordet. Der Gedenkstein am alten Bahngleis erinnert an die Opfer.

 

1944/45 Bombenschäden an Klinikgebäuden und Kirche; an die Kriegsopfer erinnert der Gedenkstein östlich der Hauptallee.

 

1945 Teilweise Übernahme des Krankenhauses durch die Rote Armee.

 

1946 Wiederinbetriebnahme als Einrichtung für Geisteskranke (350 Betten).

 

1950/1960 Profilierung zum Krankenhaus für Psychiatrie, Neurologie und Suchterkrankungen Umbenennung in „Wilhelm- Griesinger-Krankenhaus“.

 

1987 Zentralklinik für Psychiatrie und Neurologie mit Forschungsabteilung

 

1997 Fusion mit dem Krankenhaus Kaulsdorf zum Krankenhaus Hellersdorf

 

1997 Eröffnung des Unfallkrankenhauses Berlin und der Augenklinik Berlin-Marzahn auf dem Krankenhausgelände

 

1994-97 Aufbau der im Krieg zerstörten Krankenhauskirche

 

1997 Wiedereinweihung der Kirche durch Weihbischof Weider (kath.) und Generalsuperintendent Passauer (ev.).

Das Heilgeisthospital zu Stralsund, ist ein unter Denkmalschutz stehendes Gebäudeensemble im Stadtgebiet Altstadt der Stadt Stralsund.

Das Hospital nahm Kranke und Hilfsbedürftige auf.

 

The Holy Spirit Hospital in Stralsund is a listed building complex located in the old town of Stralsund. The hospital accommodated the sick and those in need.

(Wikipedia)

Two identities - Dissociative identity disorder

Zwei Identitäten - Dissoziative Identitätsstörung

Gefunden im Heiligen Becken von San Casciano, Bagno Grande

 

Found in the Sacred Pool of San Casciano dei Bagni, Bagno Grande

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

   

☆Location: The Neue Pinakothek, Munich, Germany.

Source: www.sammlung.pinakothek.de/en/artwork/k2xnBVbxPd/gabriel-...

 

Anna Katharina Emmerich (1774-1824) trat 1802 in ein Augustinerinnenkloster bei Münster ein und war nach Aufhebung des Klosters 1812 zunächst als Dienstmagd tätig. Seit 1808 hatte sie Ekstasen und später Stigmata an Händen, Füßen und am Kopf. Jeweils in der Karwoche verstärkten sich die Blutungen. Die letzten zwölf Jahre ihres Lebens verbrachte sie auf dem Krankenlager. Der Dichter Clemens von Brentano hielt sich von 1818 bis 1823 bei dieser ehemaligen Nonne auf und fixierte ihre Passionsvisionen in zwölf Tagebuchbänden. 1833 erschien zunächst anonym seine Schrift "Das bittere Leiden unsers Herrn Jesu Christi. Nach den Betrachtungen der gottseligen Anna Katharina Emmerich". Das später in fast alle europäischen Sprachen übersetzte Werk war Gabriel Cornelius von Max sicherlich bekannt. Nach mündlicher Mitteilung einer Nachfahrin von Max war eine kranke Frau Wagner das Modell für das Bild.

 

Rus: Анна Катарина Эммерих (1774–1824) поступила в августинский монастырь недалеко от Мюнстера в 1802 году и, после того как монастырь был распущен в 1812 году, сначала работала горничной. С 1808 г. у нее были экстазы, а позднее стигматы на руках, ногах и голове. Кровотечение усилилось во время Страстной недели. Последние двенадцать лет своей жизни она провела на больничной койке. Поэт Клеменс фон Брентано жил с этой бывшей монахиней с 1818 по 1823 год и записал ее видения Страстей в двенадцати томах дневника. В 1833 г. анонимно опубликовано его сочинение «Горькие страдания Господа нашего Иисуса Христа. По размышлениям благочестивой Анны Катарины Эммерих». Произведение, впоследствии переведенное почти на все европейские языки, наверняка было известно Габриэлю Корнелиусу фон Максу. По словам потомка Макса, моделью для картины послужила больная госпожа Вагнер.

Baie Laraie

 

Curieuse Island is a small granitic island 1.13 sq mi (2.9 km2) in the Seychelles close to the north coast of the island of Praslin. Curieuse is notable for its bare red earth intermingled with the unique coco de mer palms, one of the cultural icons of the Seychelles, only growing on the two neighboring islands.

 

Originally named "Ile Rouge" due to its red coloured soil. In 1768 the French claimed possession of the island, naming it after the schooner "La Curieuse", a ship that was under the command of explorer Marc-Joseph Marion du Fresne. Like a number of islands in the Seychelles, there was a native giant tortoise population that was quickly extirpated.

 

In 1771 sailors set fire to the island, intending to make harvesting of the coco de mer nuts easier. The fire destroyed many of the islands' native trees, and indications of the fire can still be seen today, nearly 250 years later.

 

In 1829, Curieuse was first used as a leper colony, and it functioned in this capacity until 1965. This helped protect the ecosystem from human influence. Today, ruins of the leprosarium remain, as well as the former physician's residence at Anse St. Joseph (now an educational center and museum).

 

In 1967 a fire destroyed much of the vegetation on the island, including more than 150 coco de mer palms. Following this event, the government took ownership of the island and introduced various restoration and conservation projects.

 

In 1979, Curieuse and surrounding waters were declared the Curieuse Marine National Park in order to protect the native wildlife. Between 1978 and 1982, a conservation project relocated Aldabra giant tortoise from Aldabra to Curieuse. Today, it is the home of more than 300 Aldabra giant tortoise, some staying around the Ranger's Station and the rest roaming around elsewhere on the island.

 

On the southern part of the island is a mangrove swamp that is traversed by a walkway for park visitors. The island is also known for coco de mer palms, giant takamaka trees, a large hawksbill turtle rookery and several bird species, such as the rare Seychelles black parrot Coracopis nigra barklyi, a parrot found only here and on Praslin. Among the plant species on the island, several are native and endemic to Curieuse; Porcher (Cordia subcordata), Bois Chandelle (Dracaena), Lalyann dile (Secamone schimperiana, Bwa bannann (Gastonia sechellarum) and Bois Cassant de Bord Mer (Guettarda speciosa)

 

Most visitors to the Curieuse Marine National Park disembark at Baie Laraie, where the shallow water is known for its population of large humphead parrotfish, growing up to 1.2 m in length. There is a trail from Baie Laraie to Anse St. José on the other side of the island passing over the boardwalk through the thick mangrove forest. The ruins of the leper colony is now well blended into the landscape and includes Creole colonial architecture which consists of a doctor's house built for Dr. William Macgregor in 1973, now turned into a museum containing information about Curieuse Island's history. On the beach in front of the Doctor's House, sea turtles lay their eggs. There is also currently a satellite camp for the Seychelles branch of Global Vision International, a volunteer group that focuses on conservation of the island and surveys local fish, coral, turtle and coco de mer numbers.

 

(Wikipedia)

 

Curieuse ist eine Insel der Seychellen und wird wie alle Granitinseln zu den inneren Seychellen um die Hauptinsel Mahé gezählt. Sie liegt nur etwa einen Kilometer von Praslin entfernt. Sie ist die fünftgrößte der inneren Seychellen.

 

Curieuse ist drei Quadratkilometer groß, hat keine nennenswerte Infrastruktur und wird daher nur von wenigen Menschen bewohnt. Früher wurde sie wegen ihres roten Bodens als Île Rouge bezeichnet und diente im 19. Jahrhundert als Aussätzigenlager für Lepra-Kranke.

 

Heute beherbergt Curieuse eine kleine Forschungsstation für Wasserschildkröten und sonstige seychellentypische Flora und Fauna wie Mangrovenwälder sowie Seychellen-Riesenschildkröten.

 

Curieuse und die südlich gelegene Baie Curieuse bilden den Nationalpark Curieuse Marine National Park.

 

Curieuse ist neben Praslin die einzige Insel, auf der die Seychellenpalme Coco de Mer endemisch beheimatet ist. Da das Gewässer zwischen beiden Inseln teilweise sehr flach ist – es gibt „Verbindungsstellen“, die durchgängig nur wenige Meter tief sind (<10 m Wassertiefe) – liegt die Vermutung nahe, dass Curieuse einst ein Teil Praslins gewesen ist.

 

Die Insel wird regelmäßig von Tagestouristen besucht.

 

(Wikipedia)

Last year (2020) I did a very exciting project with Caritas Witten. For over a year I accompanied the nurses in the home care of the elderly with my camera.

 

My mission whas to capture special moments. Moments full of humanity, warmth and care. We wanted to give nursing a face in photographic form.

 

Often the nurse is the only reliable visit during the day. Old sick people are often lonely. They look forward to the everyday visit. And often both develop a relationship with each other and the nurse will become a part of the family.

 

The Carttas will present a selection of this project to the public in an exhibition.

 

We are looking forward to your visit

 

August 27, 2021

14:00

ArdeyHotel Witten

Ardey Street 11-13

58452 Witten

 

You have to register in advance by phone: 02302-9109011

Or by mail : buero@caritas-witten.de

 

Letztes Jahr (2020) habe ich ein sehr spannendes Projekt mit der Caritas Witten gemacht. Über ein Jahr lang habe ich die Schwestern bei der häuslichen Pflege von alten Menschen mit meiner Kamera begleitet.

 

Mein Auftrag was besondere Momente festzuhalten. Momente voller Menschlichkeit, Wärme und Fürsorge. Wir wollten der Pflege ein Gesicht in fotografischer Form geben.

 

Oft ist die Krankenschwester der einzige verlässliche Besuch am Tag. Alte kranke Menschen sind oft einsam. Sie freuen sich auf den regelmäßigen Besuch. Man entwickelt eine Beziehung zu einander und die Krankenschwester wird oft als Teil der Familie angesehen.

 

Die Carttas wird eine Auswahl dieses Projekts in einer Ausstellung der Öffentlichkeit präsentieren.

 

Wir freuen uns auf ihren Besuch

 

27. August 2021

14:00 Uhr

ArdeyHotel Witten

Ardey Straße 11-13

58452 Witten

 

Man muss sich vorher telefonisch anmelden unter Tel.: 02302-9109011

Oder per mail : buero@caritas-witten.de

Trari Trara die Post ist da Mami!

(heute nicht viel gemacht, krankes Kind, müde Mami, frische Luft schnappen, was anderes sehen)

 

-----------------------------------------

 

Is there any mail for me? ( We didn't do so much today, he's still ill, Mum is tired, so we went outside to see something different)

Berlin, James Simon Gallery: Exposition of Etruscan votive offerings: Base of and Etruscan grave monument (Cippus) with a relief depicting battles beween Greeks and Amazons, 500-450 BC, limestone

 

Das Objekt wurde in Castelrotto nahe San Casciano dei Bagno gefunden und wurde der Ausstgellung aus den Beständen der Antikensammlung der Staatlichen Museen zu Berlin hinzugefügt

 

The object was found at Castelrotto, near San Casciano dei Bagno, and was added to the exposition from the Collection of Antiquities of the Berlin State Museums.

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

Der halbe Torso wurde im Heiligen Becken von San Casciano dei Bagni, Bagno Grande, gefunden.

The half torso was found in the sacred pool of San Casciano dei Bagni, Bagno Grande.Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

  

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

Berlin, James Simon Gallery: Exposition of Etruscan votive offerings: Base of and Etruscan grave monument (Cippus) with a relief depicting battles beween Greeks and Amazons, 500-450 BC, limestone

 

Das Objekt wurde in Castelrotto nahe San Casciano dei Bagno gefunden und wurde der Ausstgellung aus den Beständen der Antikensammlung der Staatlichen Museen zu Berlin hinzugefügt

 

The object was found at Castelrotto, near San Casciano dei Bagno, and was added to the exposition from the Collection of Antiquities of the Berlin State Museums.

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

Wie schön der jungen Sonne Aufwärtsschweben!

Ihr Morgengruss schiesst Flammen in den Tag.

Beglückt, wer sie in Liebe grüssen mag,

Wenn traumhaft schön sie sich der Nacht ergeben!

 

Ich weiss ja, ich sah Blumen, Quell und Tal

Erblühn wie kranke Herzen, wo sie funkelt ...

Auf, kommt zum Horizont, bevor es dunkelt,

Noch zu erhaschen einen schrägen Strahl!

 

Jedoch umsonst, der schöne Gott entgleitet,

Die mächtige Nacht hat schon ihr Reich bereitet.

Das voller Grauen, finster, kalt und feucht.

 

Ein Moderhauch wallt auf im dunklen Lande.

Indes mein scheuer Fuss am Sumpfesrande

Auf Schnecken tritt, erschreckte Kröten scheucht.

Charles Baudelaire

•••••••••

How beautiful the young sun soars!

Your morning greeting shoots flames into the day.

Delighted who greets them in love,

If they surrender to the night beautifully beautiful!

 

I know I saw flowers, spring and valley

Blossom like sick hearts where they sparkle ...

Come up to the horizon before it gets dark

To catch a slanting beam!

 

But in vain, the beautiful god slips away,

The mighty night has already prepared her empire.

It was full of horror, dark, cold and damp.

 

A mildew is flowing in the dark country.

Meanwhile, my shy foot on the edge of the swamp

Treads on snails, startled toads scare.

Charles Baudelaire

••••••••

The Dusty Puddle

maps.secondlife.com/secondlife/Puddlechurch/60/18/17

Das Heilgeisthospital zu Stralsund, ist ein unter Denkmalschutz stehendes Gebäudeensemble im Stadtgebiet Altstadt der Stadt Stralsund.

Das Hospital nahm Kranke und Hilfsbedürftige auf.

 

The Holy Spirit Hospital in Stralsund is a listed building complex located in the old town of Stralsund. The hospital accommodated the sick and those in need.

(Wikipedia)

Berlin, exposition of Etruscan votive offerings in the James Simon Gallery: A Woman in the Act of Offering

 

Die weibliche Figur in typischer Gebetshaltung trągt ein dünnes Untergewand (Chiton) und einen Mantel. Eine geschetelte Frisur umrahmt ihr länglich-ovales Gesicht, zwei lange gedrehte Zöpfe fallen über ihre Brust. Die Statue erinnert an die seit der frühhellenistischen Zeit weit verbreiteten Figuren mit um die Hüfte geschlungenen Mante und kann daher in die zweite Hälfte des 2. Jhs. v. Chr. datiert werden. Sie wurde in ein er Ansammlung von Opfergaben im Innern des heiligen Beckens gefunden, in einer Gruppe von Statuen, die einen großen Eichenstamm umgaben. Die Statue dieser frommen Betenden wurde auf den Kopf gestellt, so als wollte sie ihre Bitte an das Herz der Thermalquelle richten.

Text einer Informationstafel

 

The female figure, depicted in a typical praying posture, wears a thin undergarment (chiton) and a cloak. A tousled hairstyle frames her elongated oval face, and two long twisted braids fall over her chest. The statue is reminiscent of the figures with cloaks wrapped around their hips that were widespread since the early Hellenistic period and can therefore be dated to the second half of the 2nd century BC. It was found in a collection of offerings inside the sacred basin, in a group of statues surrounding a large oak trunk. The statue of this pious worshipper was placed upside down, as if she wanted to direct her plea to the heart of the thermal spring.

 

Text from an information board

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

   

Hansestadt Wismar

UNESCO World Heritage

 

Die im 14. Jahrhundert errichtete Heilig Geist Kirche war eine sogennannte Spitalkirche, Hier wurden Kranke und Gebrechliche Menschen gepflegt und versorgt.

 

See where this picture was taken. [?]

Berlin, Exposition of Etruscan votive offerings in the James Simon Gallery: A Woman offers Wine to Dionysos/Fufluns, Etruscan drinking bowl, clay, Chiusi, 330 -300 BC

 

Diese Trinkschale aus der Antikensammlung der Staatlichen Museen zu Berlin wurde als weiteres Beispiel für die hohe Kunstfertigkeit der Etrusker der Ausstellung hinzugefügt.

 

This drinking bowl from the Antiquities Collection of the Berlin State Museums was added to the exhibition as another example of the Etruscans' high level of craftsmanship.

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

Berlin, exposition of Etruscan votive offerings in the James Simon Gallery: Bronze statue of a young man with an illness, early 1st century AD, with a dedication in Latin to the source

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

  

Berlin, Exposition of Etruscan votive offerings in the James Simon Gallery: Bronze statue of a hunchbacked man sitting, 3rd century BC. found in Chiusi

 

This object, too, was added to the exposition from the inventory of the Antiquities Collection of the Berlin State Museums.

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

Das Denkmal der Kinder der Welt ist ein Denkmal auf dem Nordkapplateau in Norwegen.

Es befindet sich südöstlich der Nordkaphalle und besteht aus sieben großen kreisrunden Reliefs, die stehend im Halbkreis angeordnet sind. Ihnen gegenüber steht eine Skulpturengruppe aus Mutter und Kind, bestehend aus einer Frauenfigur und einem kleinen Jungen, der mit dem linken Arm auf die Reliefs zeigt. Die Gruppe wurde von Eva Rybakken geschaffen.

Das Denkmal wurde im Jahr 1989 aufgestellt. Die Vorlagen für die sieben Reliefs wurden im Juni 1988 von sieben Kindern unterschiedlicher Nationen angefertigt, die hier für eine Woche zusammen kamen. Bei den Kindern handelte sich um Jasmin aus Tansania, Rafael aus Brasilien, Ayumi aus Japan, Sithidej aus Thailand, Gloria aus Italien, Anton aus der Sowjetunion und Louise aus den USA. Ein achtes Relief erläutert auf Norwegisch und Englisch die Geschichte des Denkmals.

Das Denkmal soll Freundschaft, Zusammenarbeit, Hoffnung und Freude, über alle Grenzen hinweg darstellen. Einmal im Jahr wird vor Ort der Barn av jorden-Preis für das Engagement für kranke und bedürftige Kinder verliehen.

Dies wusste Wikipedia

 

The Children of the World Monument is a monument on the North Cape Plateau in Norway.

It is located southeast of the North Cape Hall and consists of seven large circular reliefs arranged upright in a semicircle. Opposite them is a sculptural group of mother and child, consisting of a female figure and a small boy who points to the reliefs with his left arm. The group was created by Eva Rybakken.

The monument was erected in 1989. The templates for the seven reliefs were made in June 1988 by seven children from different nations who came together here for a week. The children were Jasmin from Tanzania, Rafael from Brazil, Ayumi from Japan, Sithidej from Thailand, Gloria from Italy, Anton from the Soviet Union and Louise from the USA. An eighth relief explains the history of the monument in Norwegian and English.

The monument is intended to represent friendship, cooperation, hope and joy, across all borders. Once a year, the Barn av jorden prize is awarded locally for commitment to sick and needy children.

Wikipedia knew this

 

Downloading and using without permission is illegal.

Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved

 

NO GROUP INVITES

¡No hay invitaciones de grupo!

The female figure, depicted in a typical praying posture, wears a thin undergarment (chiton) and a cloak. A tousled hairstyle frames her elongated oval face, and two long twisted braids fall over her chest. The statue is reminiscent of the figures with cloaks wrapped around their hips that were widespread since the early Hellenistic period and can therefore be dated to the second half of the 2nd century BC. It was found in a collection of offerings inside the sacred basin, in a group of statues surrounding a large oak trunk. The statue of this pious worshipper was placed upside down, as if she wanted to direct her plea to the heart of the thermal spring.

 

Text from an information board

 

Außergewöhnlich gut erhaltene Bronzestatuen aus einem Heiligtum im italienischen San Casciano geben Einblick in Heilrituale und religiöse Praktiken am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur. von Juli bis November 2025 wurden sie im Rahmen einer exklusiven Sonderausstellung in der James-Simon-Galerie präsentiert. Im Herbst 2022 wurde bei Grabungen in San Casciano dei Bagni in der Toskana in einem Wasserbecken direkt neben einer immer noch aktiven Thermalquelle eine große Zahl von äußerst gut erhaltenen Bronzestatuen gefunden. Schnell war klar: ein Jahrhundertfund und ein archäologischer Glücksfall! Denn antike Bronzefiguren – zumal in derart großer Menge – sind extrem selten. Das Becken erwies sich als Zentrum eines etruskisch-römischen Heiligtums. Hier suchten Kranke Heilung durch das Thermalwasser, besorgte Eltern göttlichen Schutz für ihre Kinder. Die Statuen, aber auch viele kleinere Objekte waren Weihgaben der Besucherinnen und Besucher an die hier verehrten Mächte. Durch eine antike Zerstörung und den Wiederaufbau ließen sich in der mehr als 500 Jahre langen Nutzungszeit klar zwei Zeitphasen trennen. Man kann hier also erstmals studieren, wie ein Heiligtum am Übergang von der etruskischen zur römischen Kultur funktionierte: Wer waren die Gottheiten? Wie trat die lokale Bevölkerung mit ihnen in Kontakt? Welche Bevölkerungsschichten besuchten das Heiligtum? Was waren ihre Anliegen? Denn etruskische und römische Inschriften auf den Weihgeschenken geben Auskunft über die Stifterinnen und Stifter, die Gottheiten und den Anlass. Wie unterschied sich dies von Weihpraktiken in anderen Heilheiligtümern? Zudem lässt sich zeigen, dass viele der Anliegen universal menschlich sind und die Weihepraxis eine lang andauernde Tradition besitzt. Auch heute noch werden in katholischen und orthodoxen Kirchen ähnliche Objekte gestiftet, wenn auch in kleinerem Maßstab und aus weniger wertvollen Materialien. Nach drei Stationen in Italien wurden die Bronzen in Berlin zum ersten Mal außerhalb Italiens gezeigt. Erstmals waren dabei auch spektakuläre Neufunde aus der Grabung des Herbstes 2024 zu sehen, bevor alle in San Casciano dauerhaft ihren Platz im Museum finden.

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

 

Exceptionally well-preserved bronze statues from a sanctuary in San Casciano, Italy, provide insight into healing rituals and religious practices during the transition from Etruscan to Roman culture. From July to November 2025, they were presented in an exclusive special exhibition at the James Simon Gallery. In the fall of 2022, excavations in San Casciano dei Bagni in Tuscany uncovered a large number of extremely well-preserved bronze statues in a water basin right next to a still-active thermal spring. It quickly became clear that this was a discovery of the century and an archaeological stroke of luck! Ancient bronze figures – especially in such large quantities – are extremely rare. The basin proved to be the center of an Etruscan-Roman sanctuary. Here, the sick sought healing through the thermal waters, and concerned parents sought divine protection for their children. The statues, as well as many smaller objects, were offerings made by visitors to the powers worshipped here. Due to ancient destruction and reconstruction, two distinct phases can be clearly distinguished in the more than 500 years of use. This is the first opportunity to study how a sanctuary functioned during the transition from Etruscan to Roman culture: Who were the deities? How did the local population interact with them? Which segments of the population visited the sanctuary? What were their concerns? Furthermore, it can be shown that many of the concerns are universally human and that the practice of consecration has a long-standing tradition. Even today, similar objects are donated to Catholic and Orthodox churches, albeit on a smaller scale and made of less valuable materials. After three stops in Italy, the bronzes were exhibited in Berlin for the first time outside Italy. Spectacular new finds from the excavation in the fall of 2024 were also on display for the first time, before all of them found their permanent home in the museum in San Casciano.

 

www.museumsportal-berlin.de/de/ausstellungen/die-bronzen-...

   

This woodlark could not fly (and barely hop) anymore. I don't think it survived the day.

 

Kranke Heidelerche

Diese Heidelerche konnte nicht mehr fliegen und auch kaum mehr hüpfen. Ich glaube nicht, dass es den Tag überlebt hat.

 

Sony Alpha 77 II, Sigma 120-400mm f4.5-5.6

Baie Laraie

 

Curieuse Island is a small granitic island 1.13 sq mi (2.9 km2) in the Seychelles close to the north coast of the island of Praslin. Curieuse is notable for its bare red earth intermingled with the unique coco de mer palms, one of the cultural icons of the Seychelles, only growing on the two neighboring islands.

 

Originally named "Ile Rouge" due to its red coloured soil. In 1768 the French claimed possession of the island, naming it after the schooner "La Curieuse", a ship that was under the command of explorer Marc-Joseph Marion du Fresne. Like a number of islands in the Seychelles, there was a native giant tortoise population that was quickly extirpated.

 

In 1771 sailors set fire to the island, intending to make harvesting of the coco de mer nuts easier. The fire destroyed many of the islands' native trees, and indications of the fire can still be seen today, nearly 250 years later.

 

In 1829, Curieuse was first used as a leper colony, and it functioned in this capacity until 1965. This helped protect the ecosystem from human influence. Today, ruins of the leprosarium remain, as well as the former physician's residence at Anse St. Joseph (now an educational center and museum).

 

In 1967 a fire destroyed much of the vegetation on the island, including more than 150 coco de mer palms. Following this event, the government took ownership of the island and introduced various restoration and conservation projects.

 

In 1979, Curieuse and surrounding waters were declared the Curieuse Marine National Park in order to protect the native wildlife. Between 1978 and 1982, a conservation project relocated Aldabra giant tortoise from Aldabra to Curieuse. Today, it is the home of more than 300 Aldabra giant tortoise, some staying around the Ranger's Station and the rest roaming around elsewhere on the island.

 

On the southern part of the island is a mangrove swamp that is traversed by a walkway for park visitors. The island is also known for coco de mer palms, giant takamaka trees, a large hawksbill turtle rookery and several bird species, such as the rare Seychelles black parrot Coracopis nigra barklyi, a parrot found only here and on Praslin. Among the plant species on the island, several are native and endemic to Curieuse; Porcher (Cordia subcordata), Bois Chandelle (Dracaena), Lalyann dile (Secamone schimperiana, Bwa bannann (Gastonia sechellarum) and Bois Cassant de Bord Mer (Guettarda speciosa)

 

Most visitors to the Curieuse Marine National Park disembark at Baie Laraie, where the shallow water is known for its population of large humphead parrotfish, growing up to 1.2 m in length. There is a trail from Baie Laraie to Anse St. José on the other side of the island passing over the boardwalk through the thick mangrove forest. The ruins of the leper colony is now well blended into the landscape and includes Creole colonial architecture which consists of a doctor's house built for Dr. William Macgregor in 1973, now turned into a museum containing information about Curieuse Island's history. On the beach in front of the Doctor's House, sea turtles lay their eggs. There is also currently a satellite camp for the Seychelles branch of Global Vision International, a volunteer group that focuses on conservation of the island and surveys local fish, coral, turtle and coco de mer numbers.

 

(Wikipedia)

 

Curieuse ist eine Insel der Seychellen und wird wie alle Granitinseln zu den inneren Seychellen um die Hauptinsel Mahé gezählt. Sie liegt nur etwa einen Kilometer von Praslin entfernt. Sie ist die fünftgrößte der inneren Seychellen.

 

Curieuse ist drei Quadratkilometer groß, hat keine nennenswerte Infrastruktur und wird daher nur von wenigen Menschen bewohnt. Früher wurde sie wegen ihres roten Bodens als Île Rouge bezeichnet und diente im 19. Jahrhundert als Aussätzigenlager für Lepra-Kranke.

 

Heute beherbergt Curieuse eine kleine Forschungsstation für Wasserschildkröten und sonstige seychellentypische Flora und Fauna wie Mangrovenwälder sowie Seychellen-Riesenschildkröten.

 

Curieuse und die südlich gelegene Baie Curieuse bilden den Nationalpark Curieuse Marine National Park.

 

Curieuse ist neben Praslin die einzige Insel, auf der die Seychellenpalme Coco de Mer endemisch beheimatet ist. Da das Gewässer zwischen beiden Inseln teilweise sehr flach ist – es gibt „Verbindungsstellen“, die durchgängig nur wenige Meter tief sind (<10 m Wassertiefe) – liegt die Vermutung nahe, dass Curieuse einst ein Teil Praslins gewesen ist.

 

Die Insel wird regelmäßig von Tagestouristen besucht.

 

(Wikipedia)

1 3 4 5 6 7 ••• 71 72