View allAll Photos Tagged Sigra
España - Coruña - María Pita
***
ENGLISH:
María Mayor Fernández de Cámara y Pita (1565–1643), known as María Pita, was a heroine in the defense of Coruña, northern Spain, against the English Armada attack, an English attack upon the Spanish mainland in 1589. She was born in Sigrás.
On the 4th of May 1589, English forces, already in control of the lower city, breached the defenses of the old city. María Pita was assisting her husband, an army captain manning the defenses, when he was killed by a crossbow bolt that struck him in the head. An English soldier with a banner, who was making his way to the highest part of the wall, was killed by Pita. She appeared on the heights of the wall herself, shouting: Quen teña honra, que me siga ("Whoever has honour, follow me!") whereupon the English incursion was driven back by the defenders. The English later abandoned the siege and withdrew to their ships. Other women also participated directly in the defense of Coruña; a surviving record tells of one Inés de Ben receiving treatment for two shots received in the siege. Pita's heroic deeds were honoured and rewarded by Philip II, who granted her the pension of a military officer, which she received following the death of her husband who was killed during the battle.
***
ESPAÑOL:
El 3 de mayo de 1589 las tropas inglesas llegan a La Coruña dirigidas por el almirante y antiguo corsario sir Francis Drake.
El ataque forma parte de la estrategia que mantiene la reina de Inglaterra Isabel I para despojar del trono de Portugal a quien había sido su cuñado y posterior rechazado pretendiente: el rey Felipe II (Rey de España desde 1556 y de Portugal desde 1580)
Diversas versiones han adornado los hechos de este legendario personaje.
Los ingleses, habiendo cercado la ciudad de La Coruña, abrieron una brecha en la muralla y comenzaron el asalto de la ciudad vieja. Durante el mismo, mataron a Gregorio de Rocamunde, marido de María Pita; ella, llena de rabia, arrebata la lanza de la bandera inglesa y, con la misma, mata al alférez que dirigía el asalto. Era el hermano del almirante Francis Drake. Esto desmoralizó a la tropa inglesa, compuesta por doce mil efectivos y provocó su retirada. La tradición dice que este hecho se llevó a cabo al grito de: "Quien tenga honra que me siga").
Una vez acabada la batalla, María Pita ayudó a recoger los cadáveres y a cuidar de los heridos. Junto con ella, otras mujeres de La Coruña ayudaron a defender la ciudad; está documentado el caso de Inés de Ben, que fue herida en la batalla.
Wikipedia:
Njarðvíkurskriður er sæbrött fjallshlíð milli Borgarfjarðar eystri og Njarðvíkur.
Það orð hefur löngum legið á Njarðvíkurskriðum að þar hafi fyrr á tíð orðið fjölmörg alvarleg slys, en ekki eru þó til margar staðfestar frásagnir um slys þar. Sagt var að óvættur sem Naddi hét byggi í skriðunum og sæti þar um ferðamenn og gerði þeim mein. Naddi var sagður halda sig í Naddagili, djúpu gili fast norðan við skriðurnar. Átti hann einkum að vera skeinuhættur þegar farið var um skriðurnar eftir að dimma tók.
Þjóðsögur segja að Jón í Gilsárvallahjáleigu í Borgarfirði, sonur Björns skafins, hafi glímt við Nadda og verið að því kominn að tapa þegar hann hét því að ef hann hefði óvættina undir skyldi hann reisa krossmark í skriðunum. Náði hann þá að sigra Nadda og hrinda honum í sjó fram en komst sjálfur illa leikinn til bæja. Lét hann svo reisa kross í skriðunum og var á hann letruð áskorun á latínu til allra sem framhjá fóru að krjúpa og gera bæn sína.
Kross er enn í skriðunum og hefur verið endurnýjaður en ekki er víst hvenær hann var fyrst settur upp. Raunar er á honum ártalið 1306 en óvíst hvað er að marka það. Björn skafinn, faðir Jóns, var uppi um miðja 16. öld og hafi krossinn verið settur upp að frumkvæði Jóns hefur það verið eftir siðaskipti, en slíkir krossar tengjast yfirleitt kaþólskum sið.
Önnur sögn segir að krossinn hafi verið reistur eftir að presturinn á Desjarmýri hrapaði til bana í skriðunum þegar hann var á leið til messuhalds í Njarðvík.
Nú er í Njarðvíkurskriðum kross sem smíðaður var af Árna Bóassyni 1954 og er eftirmynd af eldri krossi. Áletrunin er svohljóðandi: EFFIGIEM CHRISTI QUI TRANSIS PRONUS HONORA: ANNO MCCCVI - sem hefur verið þýtt svo: Þú sem ferð framhjá, fall fram og veittu ímynd Krists lotningu: Ár 1306. Og í bundnu máli:
Þú sem að framhjá fer
fram fall í þessum reit,
og Kristí ímynd hér
auðmjúkur lotning veit.
"In oneself lies the whole world and if you know how to look and learn, the door is there and the key is in your hand.
Nobody on earth can give you either the key or the door to open, except yourself. "
(Jiddu Krishnamurti, 1895–1986)
This is a close-up of the door of a house which is in Sigra, a district of Varanasi (Benaras) where I often come to take a few pictures.
I like doors, what happens if we open them or if we prefer to leave them closed, there are so many possibilities, we have to become who we deeply are and decide and then find the key or not...
The words of Krishnamurti are simply true.
Join the photographer at
www.facebook.com/laurent.goldstein.photography
© All photographs are copyrighted and all rights reserved.
Please do not use any photographs without permission (even for private use).
The use of any work without consent of the artist is PROHIBITED and will lead automatically to consequences.
“Whenever we encounter the Infinite in man, however imperfectly understood, we treat it with respect.
Whether in the synagogue, the mosque, the pagoda, or the wigwam, there is a hideous aspect which we execrate and a sublime aspect which we venerate.
So great a subject for spiritual contemplation, such measureless dreaming -- the echo of God on the human wall!”
Victor Hugo (French romantic Poet, Novelist and Dramatist, 1802-1885)
I shot this picture a few hours ago as I was passing by this mosque which is located nearby Sigra in Varanasi (Benaras).
My Indian dreams have oftenly been under the influence of those bulbous domes with slender minarets and cupolas...
Please, visit FOTOsinteza de vacanta, the open-air photo exhibition in Gura Humorului - September 3rd - September 4th, 2010 !
“The horse is an archetypal symbol which will always find ways to stir up deep and moving ancestral memories in every human being.”
(Paul Mellon - American philanthropist, thoroughbred racehorse owner/breeder, 1907 - 1999)
Recently it was the wedding season in India, usually the groom comes to the ceremony riding a white mare while all the members of his family are dancing in the streets in front of him.
A few days ago I was walking in Sigra, a part of Varanasi (Benaras) and I saw this beautiful horse.
“Artists can color the sky red because they know it's blue. Those of us who aren't artists must color things the way they really are or people might think we're stupid.” (Jules Feiffer)
Sigrás, tierra de María Pita con la chimenea de Meirama al fondo. Una modesta foto con mi móvil español pero es de la tierra y la tierra tira. Es desde el aparcamiento del centro comercial (o en "castizo" outlet) sito donde antes estaba La Toja.
Anthony van Dyck - Sketch book from Italy with description of his encounter with the old paintress Sofonisba Anguissola [1624]
London BM; MN 1957,1214.207.110
www.britishmuseum.org/collection/object/P_1957-1214-207-110
*******************************************************************************
Inscribed in pen and brown ink:
"Rittratto della Sigra. Sofonisma pittricia fatto dal vivo in Palermo l'anno 1624 li 12 di Julio: l'età di essa 96 havendo ancora la memoria et il serverllo (cervello) prontissimo, cortesissima, et sebene per la vecciaia la mancava la vista, hebbe con tutto cio gusto de mettere gli quadri avanti ad essa et congran stenta mettendo il naso sopra il quadro, venne a discernere qualche poca et piglio gran piacere ancora in quel modo, facende il ritratto de essa, mi diede diversi advertimenti non devendo pigliar il lume troppo alto, accio che le ombre nelle ruge della vecciaia non diventassero troppo grande, et molti altri buoni discorsi come ancora conto parte della vita di essa per la quale se conobbe che era pittora de natura et miraculaso et la pena magiore che hebbe era per mancamento di vista non poter piu dipingere: la mano era ancora ferma senza tremula nessuna".
*******************************************************************************
English translation:
"Portrait of the paintress Signora Sofonis(b)a, done from life in Palermo in the year 1624, on 12th of July: her age being 96 years, still with her memory and brain most quick, and most kind, and although she has lost her sight because of her old age, she enjoyed to have paintings put in front of her, and with great effort by placing her nose close to the picture, she could make out a little of it, and still takes great pleasure in that. While I was making her portrait she alerted me to various things: not to hold the light too high, so the shadows aren’t too deep in the lines of an old person’s face, for instance; and she told me many good things about her life, too. It was clear that she was a born painter and a wonderful one, and it pains her greatly not to be able to paint any more because of her vision. Her hand was steady, without the slightest tremor."
*******************************************************************************
Later, van Dyck claimed that “he had learned more from a sightless old woman than from all the master painters in Italy”.
"Language... has created the word "loneliness" to express the pain of being alone. And it has created the word "solitude" to express the glory of being alone." (Paul Tillich)
“The moment one gives close attention to any thing, even a blade of grass, it becomes a mysterious, awesome, indescribably magnificent world in itself.” (Henry Miller)
To all the girls I've loved before,
Who travelled in and out my door,
I'm glad they came along.
I dedicate this song
To all the girls I've loved before...
To all the girls I once caressed
And may I say I've held the best
For helping me to grow.
I owe a lot I know,
To all the girls I've loved before.
The winds of change are always blowing
And every time I try to stay
The winds of change continue blowing
And they just carry me away.
To all the girls who shared my life,
Who now are someone else's wives,
I'm glad they came along.
I dedicate this song
To all the girls I've loved before.
To all the girls who cared for me,
Who filled my nights with ecstasy...
They live within my heart,
I'll always be a part
Of all the girls I've loved before...
Mărul meu singuratic, ăla din vârful dealului, are de-acum companie: i-au crescut în preajmă, ce crezi, o mulţime de... ciuboţica cucului !...
Dedic această fotografie lui Ovidiu, care se pregăteşte de drum. Cu el am petrecut acolo, lângă mărul solitar, mai multe asfinţituri şi-un răsărit memorabil, şi-am plănuit să punem pe picioare grupul fotoGrapHia.
Recommended view
Stór á svörtum bakgrunni | Big on black
Nafnið er fengið úr Gylfaginningu í Snorra-Eddu.
Þar segir: "Fyrst var þó sá heimur í suðurálfu er Múspell heitir. Hann er ljós og heitur, sú átt er logandi og brennandi, er hann og ófær þeim er þar eru útlendir og eigi eiga þar óðul. Sá er Surtur er nefndur er þar situr á landsenda til landvarnar. Hann hefur logandi sverð og í enda veraldar mun hann fara og herja og sigra öll goðin og brenna allan heim með eldi. Svo segir í Völuspá:
Surtr fer sunnan
með sviga lævi,
skín af sverði
sól valtíva;
grjótbjörg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar."
Jafnframt segir: "Ginnungagap, það er vissi til norðurættar, fylltist með þunga og höfugleik íss og hríms og inn í frá úr og gustur. En hinn syðri hlutur Ginnungagaps léttist móti gneistum og síum þeim er flugu úr Múspellsheimi."
Myndin var tekin við ísalp skálan í Tindfjöllum við sólarupprás. Tekin á frosna 20D og 70-200 2.8L IS eftir kalda(frosna) nótt í tjaldi. Ég var hissa hvað græjurnar flugu í gang í þessu frosti þarna. Gönguskórnir mínir voru frosnir í gegn þegar ég tók þessa mynd.
Vinslan var í raun ekki svo mikil. Hún var unnin á tvo mismunandi vegu. Annars vegar fyrir himininn og síðan fyrir fjallið. Myndin var litaleiðrétt með levels og curves. Einn smá dekktur eftir þörfum 50% grár overlay layer. Hue/Saturation til að laga bláan lit á snjónum. Síðan skerpt eftir þörfum.
__________________________________________________________________
English:
The name is taken from an ancient Icelandic book; Snorra-Edda and from a chapter named Gylfaginning.
It says that Múspellsheimur is a world in the south. It´s light and hot. It is in flames and is burning. It is a world where no foreign man can go. The one who sits on the tip of this world to protect it is named Surtur (which means dark). He has a flaming sword and when the apocalypse comes he will come and conquer the gods and burn the whole world.
The PS work here is mainly a color correction and image sharpening.
The picture was taken near ISALP cabin in Tindfjöll, Iceland. It´s near the glazier of Tindfjöll. I was amazed how well my camera worked in the cold weather there. It was so cold that after the night in a tent my boots where frozen solid.
My first photo on Explore. I am very happy about that achievement.
P.S
Ég held að maður þurfi að vera með góðan skjá til að skýin líti vel út
Þetta er fyrsta myndin mín sem kemst á Explore og er ég náttla allveg gríðarlega ánægður með það :)
__________________________________________
EOS 20D - 70-200 2.8L IS USM - 055PROB - 488RC2
Anthony van Dyck - Sketch book from Italy with description of his encounter with the old paintress Sofonisba Anguissola [1624]
London BM; MN 1957,1214.207.110
Inscribed in pen and brown ink:
"Rittratto della Sigra. Sofonisma pittricia fatto dal vivo in Palermo l'anno 1624 li 12 di Julio: l'età di essa 96 havendo ancora la memoria et il serverllo (cervello) prontissimo, cortesissima, et sebene per la vecciaia la mancava la vista, hebbe con tutto cio gusto de mettere gli quadri avanti ad essa et congran stenta mettendo il naso sopra il quadro, venne a discernere qualche poca et piglio gran piacere ancora in quel modo, facende il ritratto de essa, mi diede diversi advertimenti non devendo pigliar il lume troppo alto, accio che le ombre nelle ruge della vecciaia non diventassero troppo grande, et molti altri buoni discorsi come ancora conto parte della vita di essa per la quale se conobbe che era pittora de natura et miraculaso et la pena magiore che hebbe era per mancamento di vista non poter piu dipingere: la mano era ancora ferma senza tremula nessuna".
English translation:
"Portrait of the paintress Signora Sofonis(b)a, done from life in Palermo in the year 1624, on 12th of July: her age being 96 years, still with her memory and brain most quick, and most kind, and although she has lost her sight because of her old age, she enjoyed to have paintings put in front of her, and with great effort by placing her nose close to the picture, she could make out a little of it, and still takes great pleasure in that. While I was making her portrait she alerted me to various things: not to hold the light too high, so the shadows aren’t too deep in the lines of an old person’s face, for instance; and she told me many good things about her life, too. It was clear that she was a born painter and a wonderful one, and it pains her greatly not to be able to paint any more because of her vision. Her hand was steady, without the slightest tremor."
Later, van Dyck claimed that “he had learned more from a sightless old woman than from all the master painters in Italy”.
“The fishermen know that the sea is dangerous and the storm terrible, but they have never found these dangers sufficient reason for remaining ashore” (Vincent van Gogh)
this Calya-Sigra Present, How Fate Datsun Go+ Panca ? via beboin.com/419/calya-sigra-present-how-fate-datsun-go-panca/ by future cars
Kepala (dad), Sigra (Mum) and I think Wanita (daughter). Emas (son) was having fun in the snow. Dublin Zoo, Ireland.
Verbenaceae (verbena, or vervain family) » Gmelina arborea
g-MEL-in-uh -- named for Johann Gottlieb Gmelin, German professor and naturalist
ar-BOR-ee-uh -- meaning, tree-like
commonly known as: Cashmere tree, coomb teak, goomar teak, kashmir tree, Malay bush-beech, white beech, white teak • Assamese: gomari • Bengali: গামার gamar, গাম্ভারি gambhari • Gujarati: શેવન shevan • Hindi: भद्रपर्णी bhadraparni, गमहर or गम्हड़ gamhar • Kannada: ಕಾಶ್ಮೀರಿ ಮರ kaashmiri mara, ಶಿವನಿಮರ shivanimara • Khasi: dieng lophiang • Konkani: शिवन shivan, सीनी sini • Malayalam: കുമിഴ് kumizh, കുമ്പിള് kumpil • Manipuri: ৱাঙ wang • Marathi: शिवन or शिवण shivan, थोरशिवणी thorshivani • Mizo: thlanvawng • Naga: imbeh ching • Nepalese: कामरी kamari • Oriya: bhodropornni, butalo, thlanvawng • Punjabi: ਫਕਡ਼ਾ phakra • Sanskrit: गम्भारी gambhari, सिन्धुपर्णी sindhuparni, सिन्धुवेषणम् sindhuveshanam, स्तूलत्वचा stulatvacha • Tamil: குமுதை kumutai, கூம்பல் kumpal, பெருங்குமிழ் peru-n-kumil • Telugu: పెద్ద గుముడు టేకు pedda gumudu teku
Native to: s. China, Indian sub-continent, Indo-China, Malesia, Philippines
References: Flowers of India • Wikipedia • NPGS • PIER species info • ENVIS • eFlora