View allAll Photos Tagged Preenchimento,
Árvore frondosa na beira da lagoa
Um dos lugares mais bonitos do Rio Grande do Sul...
São Lourenço do Sul - RS - Brasil
Explore #91
Sunset At The Black Sea.
Бросившись выключатели благочестивые траурные волны ревнивые глядя небо,
rosu portocaliu chemat scene inimi variat lichide vechi ochi lungite,
arrimage rives coupées traversent navires mers agréables de poussée bouches insatiables côtes,
aufragenden Schätze versteckt Wahnsinn Wickel Kochen Ströme glänzenden Blues Schwarzen Jahreszeiten geladen,
tremens celare secretum luxuria delectatur depingit, cum aquae fortes scriptor casus malum,
ταχεία προκαλώντας ήχους αιωρείται φαντάσματα μωβ ανεμοστρόβιλοι ξυπνήσει,
legioenen stormachtige vormen frenzying wanhoopt oplossen duisternis bleke stemmen schaduwen omringd,
divertimenti verde diamanti scintillanti caldo sole del mattino,
peintio canu dydd gogoneddus o'r tu allan solitudes gwrando awyr tawel,
brisas invisíveis Vales horas regozijando gentlest preenchimentos,
喜びに満ちた不滅の観光スポットを転がり荒々しい輝きの海の自由は常に信条を大事に。
Steve.D.Hammond.
Skyscraper of Vista Chinesa
The Vista Chinesa (Chinese Belvedere) is one of the belvederi of Rio de Janeiro, at the topmost of one of the roads that connect the Jardim Botânico area to the Parque Nacional & Floresta da Tijuca, known as the Vista Chinesa.
Estrada da Vista Chinesa skirts the Mesa do Imperador viewpoint and at the Morro da Vista Chinesa runs into Estrada Dona Castorina. From the top of the hill there are views of the Municipal Park, the botanical garden and a long stretch of the south coast.wikipedia
♫ ♪ ♫ ♪ ♫ ♪
[ ♪ ] Música do Dia - James Taylor - Only A Dream In Rio
foto com flash para preenchimento e para conseguir vencer o Sol de Verão às 14:00 hrs.
Na foto ainda aparecem o Cristo Redentor no Morro do Corcovado e o Pão de Açúcar com Niterói ao fundo.
Os mineiros da foto estavam encantados com o cenário e sofrendo com o calor.
* desculpem a falta de comentários, mas o tempo anda apertado.
Eu nunca consegui ficar atualizando a liista de contatos e dando F5 toda hora para ser um dos primeiros a comentar e agora o tempo ficou ainda mais raro.
SN/NC: SyzygiumCumini, Myrtaceae Family
Syzygium cumini, commonly known as Malabar plum, Javaplum, or black plum, is an evergreen tropical tree in the flowering plant family Myrtaceae. It is native to the IndianSubcontinent, adjoiningregions of Southeast Asia, China and Queensland. The name of the fruit is sometimes mistranslated as blackberry, which is a different fruit in an unrelated order. Syzygiumcumini has been spread overseas from India by Indian emigrants and at present is common in tropical former British colonies. The tree was introducedto Florida in 1911 by the USDA, and is also now commonly grown in Suriname, Guyana and Trinidadand Tobago. In Brazil, where it was introduced from India during Portuguese colonization, it hasdispersed spontaneously in the wild in some places, as its fruits are eagerly sought by various native birds such as thrushes, tanagers and the great kiskadee. This species is considered as invasive in Hawaii.
O jamelão, jambolão, jamborão, baguaçu, jalão, joão-bolão, topin, manjelão, azeitona-preta, ameixaroxa, baga-de-freira, oliveira, azeitona-roxa,brinco-de-viúva ou guapê (Syzygium cumini,ex-Eugenia jambolana Lam. ou Syzygium jambolanum DC.) é o fruto da planta de mesmo nome da família Myrtaceae. A espécie é nativa da Índia.
São árvores que podem chegar até dez metros de altura. Possuem frutos pequenos e arroxeados quando maduros. A coloração dos frutos provoca manchas nas mãos, tecidos, calçados e pinturas de veículos, tornando a planta pouco indicada parao preenchimento de espaços públicos.
O fruto possui uma semente única e grande, quando comparada com o tamanho do fruto, envolta por uma polpa carnosa. Apesar de sabor um pouco adstringente, é agradável ao paladar. Na Índia, além de ser consumido innatura, é usado na confecção de doces e tortas.
Na Região Nordeste do Brasil, é conhecida como "azeitona-preta"ou "azeitona-roxa", oliveira, e jamelão dependendo do estado. Nessa região, aplanta adaptou-se tão bem que se tornou espécie subespontânea, sendo chamada de "brinco-de-viúva". Também é comum no litoral paranaense, onde recebe o nome de "guapê".
Apesar de as árvores desta espécie serem abundantemente usadas em arborização urbana,os jamelões são pouco comercializados, em decorrência de sua alta perecibilidade. Os jamelões costumam deixar as calçadas manchadas de roxo devido à queda dos frutos maduros.
El jambul o jambolán, Syzygium cumini, es una especie de planta fanerógama perteneciente a la familiade las mirtáceas y es oriundade la región del Indostán. En Venezuela recibe el nombre de pésjua extranjera. Es nativa de la India, Sudeste de Asia y Australia, es comúncomo planta ornamental enjardines tropicales.
Esun árbol que alcanza los 10 m de altura, tronco con gruesa corteza. Las hojas son similares al melocotonero, tienen hasta 15 cm de longitud, son grandes, largas, estrechas y brillantes. Las flores son de color verde amarillento o blancas, agrupándose en racimos terminales. El fruto es una baya de color negro o rojizo con un sabor que se asemeja al albaricoque.
En los países de origen se hace una bebida alcohólica con su zumo. Las semillas son consideradas antidiabéticas. Los extractos de jambul tienen propiedades antibacterianas. Se usa en tratamiento del asma y bronquitis.
La pulpa tiene un sabor amargo a dulce y tiene una propiedad astringente. Variedades adecuadas se pueden comer crudas o procesados como frutas. Se producen zumos de frutas, vinos, licores y vinagre. La madera es un tanto difícil de secar, pero a continuación, se usa de forma permanente como madera de construcción.
De las hojas se obtiene un aceite esencial volátil para la producción de perfumes.
La corteza es utilizado debido a su tanino 8-19% para el bronceado. También proporciona un tinte de color marrón.
Syzygium cumini está en la región de Asia-Pacífico, y es una de las plantas más populares para la prevención y el tratamiento de la diabetes mellitus en la medicina tradicional. El uso médico se encuentra en las hojas y la corteza y principalmente frutos y semillas. En Europa, Syzygium formade la parte de los fármacos antidiabéticos de siglo XX más eficaces y se encontró ya en el cambio de siglo en los libros de referencia de médicos y farmacéuticos. En Alemania, la planta esusada principalmente bajo su nombre popular "Jambulbaum" en aplicación homeopática conocida.
SN/NC: SyzygiumCumini, Myrtaceae Family
Syzygium cumini, commonly known as Malabar plum, Javaplum, or black plum, is an evergreen tropical tree in the flowering plant family Myrtaceae. It is native to the IndianSubcontinent, adjoiningregions of Southeast Asia, China and Queensland. The name of the fruit is sometimes mistranslated as blackberry, which is a different fruit in an unrelated order. Syzygiumcumini has been spread overseas from India by Indian emigrants and at present is common in tropical former British colonies. The tree was introducedto Florida in 1911 by the USDA, and is also now commonly grown in Suriname, Guyana and Trinidadand Tobago. In Brazil, where it was introduced from India during Portuguese colonization, it hasdispersed spontaneously in the wild in some places, as its fruits are eagerly sought by various native birds such as thrushes, tanagers and the great kiskadee. This species is considered as invasive in Hawaii.
O jamelão, jambolão, jamborão, baguaçu, jalão, joão-bolão, topin, manjelão, azeitona-preta, ameixaroxa, baga-de-freira, oliveira, azeitona-roxa,brinco-de-viúva ou guapê (Syzygium cumini,ex-Eugenia jambolana Lam. ou Syzygium jambolanum DC.) é o fruto da planta de mesmo nome da família Myrtaceae. A espécie é nativa da Índia.
São árvores que podem chegar até dez metros de altura. Possuem frutos pequenos e arroxeados quando maduros. A coloração dos frutos provoca manchas nas mãos, tecidos, calçados e pinturas de veículos, tornando a planta pouco indicada parao preenchimento de espaços públicos.
O fruto possui uma semente única e grande, quando comparada com o tamanho do fruto, envolta por uma polpa carnosa. Apesar de sabor um pouco adstringente, é agradável ao paladar. Na Índia, além de ser consumido innatura, é usado na confecção de doces e tortas.
Na Região Nordeste do Brasil, é conhecida como "azeitona-preta"ou "azeitona-roxa", oliveira, e jamelão dependendo do estado. Nessa região, aplanta adaptou-se tão bem que se tornou espécie subespontânea, sendo chamada de "brinco-de-viúva". Também é comum no litoral paranaense, onde recebe o nome de "guapê".
Apesar de as árvores desta espécie serem abundantemente usadas em arborização urbana,os jamelões são pouco comercializados, em decorrência de sua alta perecibilidade. Os jamelões costumam deixar as calçadas manchadas de roxo devido à queda dos frutos maduros.
El jambul o jambolán, Syzygium cumini, es una especie de planta fanerógama perteneciente a la familiade las mirtáceas y es oriundade la región del Indostán. En Venezuela recibe el nombre de pésjua extranjera. Es nativa de la India, Sudeste de Asia y Australia, es comúncomo planta ornamental enjardines tropicales.
Esun árbol que alcanza los 10 m de altura, tronco con gruesa corteza. Las hojas son similares al melocotonero, tienen hasta 15 cm de longitud, son grandes, largas, estrechas y brillantes. Las flores son de color verde amarillento o blancas, agrupándose en racimos terminales. El fruto es una baya de color negro o rojizo con un sabor que se asemeja al albaricoque.
En los países de origen se hace una bebida alcohólica con su zumo. Las semillas son consideradas antidiabéticas. Los extractos de jambul tienen propiedades antibacterianas. Se usa en tratamiento del asma y bronquitis.
La pulpa tiene un sabor amargo a dulce y tiene una propiedad astringente. Variedades adecuadas se pueden comer crudas o procesados como frutas. Se producen zumos de frutas, vinos, licores y vinagre. La madera es un tanto difícil de secar, pero a continuación, se usa de forma permanente como madera de construcción.
De las hojas se obtiene un aceite esencial volátil para la producción de perfumes.
La corteza es utilizado debido a su tanino 8-19% para el bronceado. También proporciona un tinte de color marrón.
Syzygium cumini está en la región de Asia-Pacífico, y es una de las plantas más populares para la prevención y el tratamiento de la diabetes mellitus en la medicina tradicional. El uso médico se encuentra en las hojas y la corteza y principalmente frutos y semillas. En Europa, Syzygium formade la parte de los fármacos antidiabéticos de siglo XX más eficaces y se encontró ya en el cambio de siglo en los libros de referencia de médicos y farmacéuticos. En Alemania, la planta esusada principalmente bajo su nombre popular "Jambulbaum" en aplicación homeopática conocida.
Sanya Mangrove Park
2019 AZ Awards Best in Landscape Architecture Winner
2019-08-01
Project Location:
China Sanya City, Hainan Province
Project Classify: Sponge City
Project Scale:10 hectares
Design Time:August,2015
Buildtime:November,2016
Award List:2019 Best Landscape Architecture of the AZ Awards
Em 21 de junho, na cerimônia de premiação do Azure, Martha Schwartz e os organizadores anunciaram 20 obras vencedoras de prêmios finais do AZ 2019, que pertencem a 20 campos como arquitetura, paisagem e design de interiores, entre os quais o parque Sanya Mangrove, projetado por O professor Kongjian Yu e sua equipe de design - Universidade de Pequim e Turenscape ganharam o prêmio de melhor paisagem do ano.
Nesta competição, 20 categorias de melhores projetos foram selecionadas de 1175 inscrições de 50 países / regiões ao redor do mundo. O organizador dos prêmios AZ disse que as inscrições deste concurso são as primeiras a ultrapassar as 1000 desde a sua criação. Os juízes são compostos pelo vencedor do Prêmio Pulitzer Thom Mayne e outras pessoas de destaque na indústria.
Sanya Mangrove Park
Bem no meio da cidade de Sanya e em apenas três anos, uma área de terra sem vida dentro de uma parede de concreto foi restaurada com sucesso em um exuberante parque de mangue, onde natureza e pessoas compartilham harmoniosamente o encontro das marés do oceano e da água doce . O projeto demonstra o sucesso da forma seguindo os processos ecológicos para produzir um ecótono projetado que acelera o processo natural de reabilitação de manguezais.
Perfil do Projeto
1. Declaração do Projeto
Bem no meio da cidade de Sanya e em apenas três anos, uma área de terra sem vida dentro de uma parede de concreto foi restaurada com sucesso em um exuberante parque de mangue, onde natureza e pessoas compartilham harmoniosamente o encontro das marés do oceano e da água doce . O projeto demonstra o sucesso da forma seguindo os processos ecológicos para produzir um ecótono projetado que acelera o processo natural de reabilitação de manguezais.
2. Local e Desafios e Objetivos
Três décadas de desenvolvimento cruel deixaram Sanya, uma cidade turística tropical na ilha de Hainan, na China, uma bagunça de destruição em termos de paisagem. As vias navegáveis foram poluídas e cheias de lixo. Paredes de concreto foram construídas para reivindicar terras para o desenvolvimento que matou os manguezais. Em 2015, o governo da cidade decidiu fazer mudanças drásticas, e o arquiteto paisagista foi chamado a projetar este projeto de demonstração: Sanya Mangrove Park.
O local tem 10 hectares de tamanho, na margem do rio Sanya, na área central da cidade. A análise mostra que o local também é crítico em termos de relações ecológicas entre o mar e o interior, onde as marés diárias se encontram com a água doce do rio. Muros altos de concreto cercaram 10 hectares de terra cheios de detritos urbanos. Uma estrada da artéria passa e há uma queda íngreme de 9 metros da estrada para a água, desafiando o acesso público à água.
Os objetivos do projeto são reabilitar os manguezais e tornar o local uma vitrine do parque para renovação urbana em toda a cidade e recuperação ecológica. Vários desafios no local precisam ser enfrentados: (1) vento - as fortes tempestades anuais de monções tropicais podem prejudicar o processo de reabilitação de manguezais e destruir o plantio de manguezais em desenvolvimento; (2) Água - as inundações do córrego superior das águas das tempestades das monções podem lavar a comunidade de jovens manguezais; (3) Poluição: Os escoamentos urbanos poluídos podem danificar as mudas sensíveis dos manguezais e a biodiversidade da comunidade dos manguezais; (4) Acesso: a acessibilidade pública e a restauração natural precisam estar bem integradas.
3. Estratégias projetadas: O formulário segue os processos
As seguintes estratégias de design foram adotadas:
(1) Por meio de recorte e preenchimento e utilização do material no local, são criados ecótonos de vias aquáticas e habitats ribeirinhos de várias elevações para diversas fauna e flora, particularmente espécies diferentes de manguezais;
(2) Uma forma terrestre de dedos intertravados foi projetada para levar as marés do oceano ao parque, evitando tempestades tropicais fortes anuais do mar e inundações e poluição das águas pluviais e poluição do córrego superior que podem prejudicar o manguezal estabelecido, e maximiza a efeitos de borda e diversidade de habitat, e cria um ambiente aquático dinâmico após as marés.
(3) Utilizando a queda de 9 metros da estrada urbana para o nível da água, os terraços são integrados às baleias biológicas para capturar e filtrar a água da chuva da calçada e estrada urbanas, criando espaços públicos em diferentes elevações.
(4) Uma rede de passagens para pedestres é projetada seguindo o relevo. cinco pavilhões são estrategicamente alocados, permitindo que os visitantes apreciem a beleza, além de oferecer abrigo, sombreamento e observação de pássaros.
4. Conclusão
Este projeto é um grande sucesso. Apenas três anos após sua construção, seus objetivos foram cumpridos. Os manguezais dentro dos dedos entrelaçados se estabeleceram bem. Juntamente com os manguezais florescentes, peixes e pássaros são abundantes, atraindo visitantes de diferentes idades. O parque tornou-se um local de lazer diário para as comunidades locais e uma vitrine de restauração ecológica que beneficia não apenas o ambiente natural, mas também o bem-estar público.
______________
Project Profile
1. Project Statement
Right in the middle of the city of Sanya and in just three years, an area of lifeless land fill within a concrete flood wall has been successfully restored into a lush mangrove park, where nature and people harmoniously share the meeting of ocean tides and fresh water. The project demonstrates the success of form following the ecological processes to produce a designed ecotone that speeds up the natural process of mangrove rehabilitation.
2.Site and Challenges and Objectives
Three decades of ruthless development has left Sanya,a tropical tourist city in China’s Hainan Island, a mess of destruction in terms of landscape. Waterways have been polluted and filled with garbage. Concrete flood walls were built to claim land for development that killed the mangroves. In 2015, the city government decided to make dramatic changes, and the landscape architect was called upon to design this demonstration project: Sanya Mangrove Park.
The site is 10 hectares in size, on the bank of Sanya River in the central area of the city. Analysis shows that the site is also critical in terms ecological relationships between the sea and inland, where the daily sea tides meet with the fresh water of the river. High concrete walls have enclosed 10 hectares of land filled with urban debris. An artery road runs by, and there is a 9 meter steep drop from the road to the water, challenging public access to the water.
The design objectives are to rehabilitate the mangroves and make the site a park showcase for citywide urban renewal and ecological recovery. Several site challenges have to be addressed: (1) Wind--the strong annual tropical monsoon storms may harm the process of mangrove rehabilitation and destroy the fledging mangrove planting; (2) Water-- the upper stream floods from the monsoon storm water may wash away the young mangrove community; (3) Pollution: The polluted urban runoffs may damage sensitive mangrove seedlings and the biodiversity of the mangrove community; (4) Access: public accessibility and natural restoration need to be well integrated.
3.Designed Strategies:Form follows processes
The following design strategies were taken:
(1) By means of cut-and-fill and making using of the material on site, ecotones of water ways and riparian habitats of various elevations are created for diverse fauna and flora, particularly different species of mangroves;
(2) A land form of inter-locked fingers was designed to lead ocean tides into the park that avoids annual strong tropical storms from the sea and the storm water flood and pollution from the upper stream that may harm the establishing mangrove, and maximizes the edge effects and habitat diversity, and creates a dynamic aquatic environment following tides.
(3) Making use of the 9-meter drop from the urban road to the water level, terraces are integrated with bio-swales to catch and filtrate the stormwater from the urban pavement and road, creating public spaces at different elevations.
(4) A network of pedestrian passageways is designed following the landform. five pavilions are strategically allocated allow visitors to enjoy the beauty as well as providing shelter and shading and bird watching.
4 Conclusion
This project is a great success. Just three years after its construction, its objectives have been fulfilled. The mangroves within the interlocked fingers have established well. Along with the flourishing mangroves, fish and birds are abundant, attracting visitors of different ages. The park has become a daily recreational place for the local communities, and a showcase of ecological restoration that not only benefits the natural environment, but the public welfare.
desafio estampado 2 - didolina
Desafio Copiei porque Gostei #20
Essa carimbada habita meu imaginário imitadeirístico desde 2013 quando vi na galeria da Nina (saudades daquelas manis PER-FEI-TAS!), na época eu comprei a plaquinha, usei e amei, mas não tive coragem de fazer o preenchimento das bolinhas...Passados quase 5 anos e com a "facilidade" dessa técnica de pintar no próprio carimbo (tem foto nos comentários) eu resolvi arriscar e simplesmente AMEEEEI!!!
É a segunda vez que me arrisco na técnica, a outra foi essa, bem mais simples que a que eu escolhi agora rsrsrs.
E com essa mani eu finalizo o Desafio Copiei ... (aguardem o resuminho ahaha)
Trufa de Menta - Dote
Cathy - a-England
tc Glossy Seal - Zoya (esperei 1 minuto e depois carimbei)
Pueen 24
Preto - LF
Turquoise Block / Ni Vernis Bleu - Bourjois / Ski Teal We Drop - OPI
Finalizei com tc Dior
Testando novas cores, preenchimentos e contornos!
MUNDANO e TCHÉ nas redondezas do metrô Marechal deodoro.
syke101 fez um ali do lado e a foto é dele tb.
testing new colors, shadows and outlines.
Editorial para revista Shape, essa foto faz parte de um especial de corrida da revista...
Luz de preenchimento pelo lado esquerdo no strobist, usando o infravermelho da câmera em 3 SB-900 adaptados em uma sombrinha sem a parte preta, funcionando como difusor. Para ajudar a preencher, um rebatedor prateado pelo lado direito.
Editorial Shoot for Shape magazine. This shoot is part of the running special.
The fill light came from the left from a Umbrella (without the black cover, working as a difuser) with 3 SB-900 (camera infrared to trigger) adapted on to it. On the botom right a silver reflector to help with fill light.
All Rights Reserved.
Todos os direitos Reservados.
Foto: Marcelo Trad
E eu não consegui resistir ao Desafio Animal xD Achei ele bem legal!
E vou mostrar aqui o primeiro bicho! :D
Oncinha! \o/
Não queria fazer com as cores típicas de oncinha... aí eu pedi pra minha irmã me ajudar a escolher outras cores ^^ Ela escolheu o Sapo Encantado (Avon) como a base, o Terra Batida (Colorama) como os "c" e o Garota da Capa (Avon) como o preenchimento dos "c" :D Não acreditei que essas cores iriam ficar legais, aí fui testar e amei >< Tá de parabéns, Georgia.
Tinha tuudo pra ficar linda essa nail art! Buuuuut... eu comecei a fazer muuuito "c" e nem tinha reparado :( Aí quando eu comecei a preencher ficou tudo muito apertado e tumultuado!! Ficou tristi D:
Tinha hora que eu gostava e tinha hora que eu "argh, que tosco! te odeio òó".
Não me conformei com essa nail art e cheguei a uma conclusão: como no último bicho seria o seu animal favorito... e a coruja é meu animal favorito e já tem no desafio... resolvi que vou fazer de novo essa nail art (com as mesmas cores e menos "c") E eu pensando que oncinha ia ser o mais fácil :( Mas vou refazer direito e ficar feliz ♥
“COMO NOS SENTAMOS…DIZ MUITO DO QUE PENSAMOS”
Esta minha foto saiu na Revista National Geographic Portugal em Dezembro de 2010, dado que ficou em 2º lugar no concurso de fotografia deste mesmo ano.
Uma vez que a foto já não se encontra disponível no site do concurso, postei em forma de comentário mais abaixo uns print screen's com imagens do site com o anúncio dos premiados.
_________________________________________________________________________
www.nationalgeographic.pt/concursofotospt2010/
O que eu gosto nesta foto acima de tudo são os 2 padrões distintos e que se complementam. Um dos padrões são os bancos com pessoas sentadas e de costas voltadas para mim e o segundo padrão é constituído pelo pavimento (relva/cimento/relva/cimento).
Também chama-me bastante a atenção a diversidade de pensamentos que podemos supor para cada uma destas pessoas e pares de pessoas.
Quando submeti esta foto ao concurso, no campo de preenchimento da descrição da fotografia acabei por não mencionar dados nenhuns do EXIF. Em vez disto falei um pouco do que mais me chama a atenção nesta imagem que, para além dos padrões, é a Linguagem Corporal destas pessoas.
Este é aliás um tema ao qual tenho dedicado algum tempo e energia nos meus tempos livres a par com a fotografia. Consiste em determinarmos o que uma pessoa pensa “lendo” apenas o seu comportamento e sem que esta diga uma única palavra. Requer alguma paixão por esta matéria, estudo e alguma perspicácia, assim como algum gosto por psicologia.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
“THE WAY WE SEAT…SAYS A LOT ABOUT WHAT WE FEEL”
This photo of mine came out in the National Geographic Portugal Magazine in December 2010, since it was awarded the 2nd Place on PEOPLE category of that year’s annual photo contest.
Once the contest website seems to be off-line I’ve posted some print screens of it that I took when results were available and posted it down below.
What I like the most in this image are the 2 distinct patterns which combined together result in an interesting graphical layout.
These 2 patterns are the people seated in benches and the floor (grass/cement/grass/cement).
Another interesting fact of this photo is what we can suppose about the thoughts of each person or pairs of persons.
When I uploaded this image to the photo contest I ended up not specifying the technical information of the shoot but instead I spoke about what I most enjoy in this image, which is, beyond the patterns, the Body Language of these people.
This is a subject for which I’ve been dedicating some time and energy along with photography on my free time. It consists on determining any person’s thoughts only by “reading” its behavior and without hearing any word at all that could be said from this person. It requires some passion for this subject, studying, insight/clairvoyance and some taste for psychology.
Miguel Ramos
A idéia é da francesa do blog Didoline's, mas foi a July quem ~popularizou entre nós e me deixou curiosa para tentar.
É uma técnica em que se preenche (colore) a estampa ainda na borracha do carimbo, mas ao invés de fazer dela uma película para grudar depois na unha (como se vê em tantos tutoriais, conhecida como reverse stamping), a estampa é realmente carimbada na unha, após ser colorida e estar seca no carimbo, bastando, para dar certo (e dá mesmo!!), passar top coat na unha e esperar secar ao toque (uns 15 segundos).
Eu aproveitei o degradê azul da DNA Italy que já estava nazunha e escolhi uma estampa da MoYou Pro XL-03, usando os Halo Hues Harp On It e Eternal Beauty para preenchê-la, com um pincel curto e fino de nail art. Carimbei com o Stamp Me! Black da Essence e usei o TC da Betty Boop antes e depois da carimbada.
Estreei meu carimbão shot da Creative nessa carimbada. Ele é ótimo, especialmente para esta técnica, onde o carimbo precisa de apoio para a estampa poder ser preenchida.
O indicador ficou xexelento pq eu fui fazendo o processo unha a unha e pensei em deixar pra finalizar todas com TC no final, daí esbarrei essa unha e a lateral borrou toda. Não tive saco de refazer, mas a partir daí fui finalizando cada unha com TC assim que terminava de carimbar, e deu tudo certo com as outras.
Embora tenha mil falhas, tanto na estampa quanto no preenchimento, elas só são perceptíveis em macros, ao vivo o ~conjunto da obra~ ficou bem legal. Como primeira experiência, acho que fui bem sucedida ahahah.
Unha #13: Desafio das 31 Unhas
Base: Garota da capa, Avon
Preenchimento da estampa: Tatiana, Rivka
Carimbo: onça (Konad M57)
Ceiba Speciosa - The floss silk tree (Ceiba speciosa, formerly Chorisia speciosa), is a species of deciduous tree native to the tropical and subtropical forests of South America. It has a host of local common names, such as palo borracho (in Spanish literally "drunken tree"). It belongs to the same family as the baobab and the kapok. Another tree of the Ceiba genus, C. chodatii, often receives the same common names.
The natural habitat of the floss silk tree is the north-east of Argentina, Paraguay, and southern Brazil. It is resistant to drought and moderate cold. It grows fast in spurts when water is abundant, and sometimes reaches more than 25 m in height. Its trunk is bottle-shaped, generally bulging in its lower third, measuring up to 2 m in girth. It is studded with thick conical prickles which serve to store water for dry times. In younger trees, the trunk is green due to its high chlorophyll content, which makes it capable of performing photosynthesis when leaves are absent; with age it turns to gray.
The branches tend to be horizontal and are also covered with prickles. The leaves are composed of five to seven long leaflets.
The flowers are creamy-whitish in the center and pink towards the tips of their five petals. They measure 10-15 cm in diameter and their shape is not unlike hibiscus flowers. Their nectar is known to attract insects such as monarch butterflies, which perform pollination. C. speciosa flowers are in bloom between February and May. The flowers of the related C. chodatii are similar in form and size, but their color goes from creamy white centers to yellow tips.
The fruits are lignous ovoid pods, 20 cm long, which contain bean-sized black seeds surrounded by a mass of fibrous, fluffy matter reminiscent of cotton or silk.
Há várias espécies conhecidas como paineira no Brasil, quase todas pertencendo ao gênero Chorisia da família Bombacaceae (recentemente fundido com o génro Ceiba). De todas, a mais conhecida é a paineira da espécie Chorisia speciosa St.-Hill., nativa das florestas brasileiras. Outros nomes vulgares: Sumaúma, Barriguda.
É uma árvore com até 20 metros de altura, tronco cinzento-esverdeado com estrias fotossintéticas e fortes acúleos (espinhos) rombudos, afiados nos ramos mais jovens. As folhas são compostas palmadas, e caem na época da floração. As flores são grandes, com 5 pétalas rosadas com pintas vermelhas e bordas brancas.
Seus órgãos reprodutivos encontram-se unidos em um longo androginóforo. Os frutos são cápsulas verdes, que, quando maduras, rebentam, expondo as sementes envoltas em fibras finas e brancas que auxiliam na flutuação, que é chamada paina. A paina é uma fibra fina e sedosa, mas pouco resistente, não sendo muito aproveitada na confecção de tecidos, mas mais como preenchimento de travesseiros e brinquedos de pelúcia. Uma grande paineira pode deixar um tapete branco de paina caída aos seus pés no final da época de frutificação.
Especialmente por suas qualidades ornamentais — tronco imponente, normalmente bastante espinhosos quando a árvore é jovem, folhagem decídua de um verde muito brilhante, flores grandes e coloridas e frutos que expõem as painas como flocos de algodão em seus ramos —, as paineiras são cultivadas em meio urbano e em jardins, mesmo fora da sua área de ocorrência natural (como em Portugal). Por terem crescimento rápido são bastante populares na recuperação de áreas degradadas.
A partir dos vinte anos de idade aproximadamente (sudeste brasileiro), os espinhos começam a cair na parte baixa do caule, e, gradualmente, também caem nas partes mais altas da árvore, com o engrossamento da casca. Diz-se no Brasil que isto permite à árvore receber ninhos de pássaros, o que seria impossível de acontecer quando esta tinha espinhos longos e ponteagudos; assim, flores e frutos já não estão presentes, a árvore continua dando sua contribuição hospedando os passarinhos.
Thanks for visiting, comments and favorites, Have a great weekend, my Flickr friends! Greetings ... BEST SEEN ON BLACK...Series with three images of blossom and two images of seed cotton from last year - Série com tres imagens da floração e duas imagens da paina do ano passado -
There are several species known as kapok tree in Brazil, almost all belonging to the genus Ceiba (formerly Chorisia [1]) of the family Bombacaceae.
In all, the best known species is C. speciosa Ceiba speciosa (St. Hill.) Ravenna, native forests of Brazil and Bolivia, initially described as Chorisia speciosa by Auguste de Saint Hilaire in 1828 [2].
Other common names: kapok, paunchy, kapok-of-silk-white kapok tree, kapok tree-pink-tree kapok, wool-tree, kapok tree-female.
It is a tree up to 20 feet tall, gray-green stem with grooves and strong photosynthetic spines blunt, very sharp in the younger branches.
The trunks of silk cotton has a good ability to synthesize chlorophyll (photosynthesis) and has a greenish color even when it has a good size, it helps growth even when the tree is bare of leaves, is also common silk cotton make a kind of extension at the base of the stem, hence the "potbellied".
The leaves are compound spanking, and fall during flowering. The flowers are large, with five petals pink with red spots and white edges. There is a less common variety, with white flowers.
Paineira white, less common variety, with white flowers, Park Ceret São Paulo, Brazil.
Their reproductive organs are united in a long androginóforo.
The fruits are green capsules which, when mature, burst (dehiscent), exposing the seeds wrapped in fine white fibers that aid in flotation, which is called kapok.
USES: The kapok fiber is a fine and silky, but little tough, not being much exploited in the manufacture of textiles, but more like filling in pillows and plush toys. A great kapok tree can leave a white carpet of fallen kapok at his feet at the end of the fruiting period.
Especially for their ornamental qualities - stately trunk, usually very prickly when the tree is young, mostly deciduous foliage, a very bright green, flowers large and colorful fruits and exposing the silk cotton and cotton balls on their branches - the silk cotton are grown in urban areas and in gardens, even outside its natural range (as in Portugal).
Because they are very fast growing popular in the recovery of degraded areas.
From: pt.wikipedia.org/wiki/Paineira
Há várias espécies conhecidas como paineira no Brasil, quase todas pertencendo ao gênero Ceiba (antes, Chorisia[1]) da família Bombacaceae.
De todas, a mais conhecida é a paineira da espécie Ceiba speciosa (St.-Hill.) Ravenna, nativa das florestas brasileiras e da Bolívia, inicialmente descrita como Chorisia speciosa por Auguste de Saint Hilaire, em 1828.[2]
Outros nomes vulgares: sumaúma, barriguda, paina-de-seda, paineira-branca, paineira-rosa, árvore-de-paina, árvore-de-lã, paineira-fêmea.
É uma árvore com até 20 metros de altura, tronco cinzento-esverdeado com estrias fotossintéticas e fortes acúleos rombudos, muito afiados nos ramos mais jovens.
O tronco das paineiras tem boa capacidade de sintetizar clorofila (fazer fotossíntese), e tem coloração esverdeada até quando tem um bom porte; isto auxilia o crescimento mesmo quando a arvore está despida de folhas; é comum, também, paineiras apresentarem uma espécie de alargamento na base do caule, daí o apelido "barriguda".
As folhas são compostas palmadas, e caem na época da floração. As flores são grandes, com 5 pétalas rosadas com pintas vermelhas e bordas brancas. Há uma variedade menos comum , com flores brancas.
Paineira branca, variedade menos comum, com flores brancas, Parque Ceret, São Paulo, Brasil.
Seus órgãos reprodutivos encontram-se unidos em um longo androginóforo.
Os frutos são cápsulas verdes, que, quando maduras, rebentam (deiscentes), expondo as sementes envoltas em fibras finas e brancas que auxiliam na flutuação, que é chamada paina.
USOS: A paina é uma fibra fina e sedosa, mas pouco resistente, não sendo muito aproveitada na confecção de tecidos, mas mais como preenchimento de travesseiros e brinquedos de pelúcia. Uma grande paineira pode deixar um tapete branco de paina caída aos seus pés no final da época de frutificação.
Especialmente por suas qualidades ornamentais — tronco imponente, normalmente bastante espinhosos quando a árvore é jovem, folhagem quase sempre decídua, de um verde muito brilhante, flores grandes e coloridas e frutos que expõem as painas como flocos de algodão em seus ramos —, as paineiras são cultivadas em meio urbano e em jardins, mesmo fora da sua área de ocorrência natural (como em Portugal).
Por terem crescimento rápido são bastante populares na recuperação de áreas degradadas.
Lighting details:
Number of flashes used: 2 Speedlight YongNuo 468, 1 Speedlight Yongnuo 465 and 1 Speedlight Yongnuo 460.
Where the flashs is placed: Main Flash on Right Side with tripod (Manual mode - 1/2 power), Fill Flash on Left Side with tripod (Slave mode - 1/2 power) and two Back Flashes (Slave mode - 1 power each one).
How they were triggered: Speedlight YongNuo 465 (manual mode - 1/2 power).
Detalhes da Iluminação:
Número de flashes utilizados: 2 Speedlight YongNuo 468, 1 Speedlight Yongnuo 465 e 1 Speedlight Yongnuo 460.
Onde os flashes foram colocados: Flash Principal a direita com tripé (Manual mode - 1/2 power), Flash de Preenchimento a esquerda com tripé (Slave mode - 1/2 power) e dois Flashes de Fundo (Slave mode - 1 power cada um).
Como eles foram disparados: Speedlight YongNuo 465 (manual mode - 1/2 power).
O Canadá está andando na contramão do mundo. Ao contrário de muitos países que estão convivendo diariamente com a crise de refugiados, o país busca receber mais de 1 milhão de imigrantes nos próximos 3 anos. O motivo é simples: A renovação da população e o preenchimento dos postos de trabalho.
View this post on Instagram
Every year, on the last weekend of November, Toronto kicks off the holiday season with the Cavalcade of Lights. During the event, the 525,000 twinkling lights on Toronto’s official Christmas tree get lit up. Participants are treated to a skating party complete with fireworks and live music. Don’t worry if you missed the festivities, you can go skating at Nathan Phillips Square all winter (rentals are $10 for adults, $5 for kids). #ExploreCanada : @photographybyfeemzzee : @seetorontonow, @ontariotravel . Chaque année, durant la dernière fin de semaine de novembre, Toronto entame la période des fêtes avec la « Cavalcade de lumières ». Pendant l’événement, on allume les 525 000 lumières scintillantes de l’arbre de Noël officiel de la ville. Les participants sont conviés à chausser leurs patins et à fêter sur la glace et tout autour, feux d’artifice et prestations musicales en prime. Si vous avez manqué les festivités, sachez que vous pouvez patiner tout l’hiver à la place Nathan Phillips (la location de patins est à 10 $ pour les adultes et 5 $ pour les enfants). #ExploreCanada @photographybyfeemzzee @seetorontonow, @tourismeontario . #DiscoverON #SeeTorontoNow
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 14, 2018 at 3:37pm PST
//www.instagram.com/embed.js
-> Clique aqui para reservar hotéis e receber 20% de volta
“Sob este plano, o Canadá receberá mais funcionários talentosos com as habilidades e conhecimento de que nossa economia precisa, reunirá mais membros à família e acomodará mais refugiados que buscam novas vidas”, afirma o documento.
View this post on Instagram
Since its inauguration in November 2017, this Leonard Cohen mural, a tribute to the late singer, songwriter and poet, has been an icon of Montreal. This massive artwork, by muralists @mac_arte and @genependon, is located at 1420 Crescent Street, in the heart of downtown. Some of the best vantage points to see it include: the Mount Royal Observatory as well as the Glass Court of the Montréal Museum of Fine Arts (@mbamtl). As our own tribute to Cohen, we’d like to leave you with these famous words of his and invite you to share them with a friend : “There is a crack in everything, that’s how the light gets in.” #ExploreCanada : @night.shotz : @montreal, @tourismequebec . Depuis son inauguration en novembre 2017, cette murale de Leonard Cohen à la mémoire du chanteur, auteur-compositeur et poète disparu, est devenue un véritable symbole de Montréal. L’œuvre colossale, réalisée par les muralistes @mac_arte et @genependon, est située au 1420, rue Crescent, en plein centre-ville. L’observatoire du Mont-Royal et la verrière du Musée des beaux-arts de Montréal (@mbamtl) sont d’excellents endroits d’où la contempler. Nous rendons hommage à notre tour à ce grand artiste en vous invitant à partager avec un ami cette célèbre citation de Leonard Cohen : « There is a crack in everything, that’s how the light gets in » (Il y a une faille en toute chose, c’est ainsi qu’entre la lumière). #ExploreCanada @night.shotz @montreal, @tourismequebec #MTLmoments #QuebecOriginal
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 28, 2018 at 10:51am PST
//www.instagram.com/embed.js
“Graças aos recém-chegados que recebemos em toda a nossa história, o Canadá se transformou no país forte e vibrante de que todos gostamos”, afirmou o Ministro da Imigração, Refugiados e Cidadania, Ahmed Hussen, que é imigrante da Somália.
-> Clique aqui para reservar hotéis e receber 20% de volta
View this post on Instagram
When your city looks like the inside of a snow globe… #ExploreCanada : @kajeh : @seetorontonow, @ontariotravel . Quand votre ville ressemble à l’intérieur d’une boule à neige… #ExploreCanada @kajeh Toronto (@seetorontonow, @tourismeontario) . #LetItSnow #SeeTorontoNow #DiscoverON #RoyaumeHiver
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 19, 2018 at 8:30am PST
//www.instagram.com/embed.js
View this post on Instagram
Spend a night under the stars at Kouchibouguac National Park, on New Brunswick’s Acadian Coastal Route. Kouchibouguac (pronounced koo-she-boo-gwack) means, “river of long tides” in the First Nation’s language, Mi’kmaq. It’s home to some of the warmest salt water north of Virginia and the perfect place to spend a few days with sand between your toes. Don’t miss a stop in to the visitor centre which explains the history of the Kouchibouguac area and includes an interactive museum. #ExploreCanada : @bluegreenorange : @destinationnb , @Parks.Canada . Passez une nuit à la belle étoile au parc national Kouchibouguac, sur la Route du littoral acadien au Nouveau-Brunswick. Dans la langue des Premières Nations mi’kmaq, Kouchibouguac signifie « rivière aux longues marées ». On trouve ici des eaux salées parmi les plus chaudes au nord de la Virginie, et c’est un lieu parfait pour flâner quelques jours les pieds dans le sable. N’oubliez pas de faire un tour au Centre d’information, où vous pourrez découvrir l’histoire de la région de Kouchibouguac et visiter un musée interactif. #ExploreCanada : @bluegreenorange : @destinationnb @parcs.canada #ExploreNB #ParcsCanada #ParksCanada
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Jul 16, 2018 at 3:30pm PDT
//www.instagram.com/embed.js
View this post on Instagram
Window or aisle seat? “I always bring my camera with me when I fly. Sometimes it's worth it, like this shot of Montreal.” If, like @jayeffex, you’re a fan of the window seat, make sure to use #ExploreCanada to share Canada as seen from your seat – we love seeing Canada from above! If you prefer the aisle, you can still catch a good view over Montreal from @observatoirepvm, the city’s highest 360 observatory. #ExploreCanada : @jayeffex : @montreal, @tourismequebec . Allée ou hublot? « J’apporte toujours mon appareil photo quand je prends l’avion. Parfois, ça vaut vraiment le coup, comme en témoigne cette image de Montréal. » Si, comme @jayeffex, vous préférez vous asseoir côté hublot, utilisez le mot-clic #ExploreCanada nous montrer la vue depuis votre siège! Nous adorons contempler le pays à vol d’oiseau! Si vous préférez l’allée, vous pouvez toujours admirer Montréal à partir du plus haut observatoire panoramique de la ville (@observatoirepvm). #ExploreCanada @jayeffex @montreal, @tourismequebec . #MTLmoments #QuebecOriginal
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Nov 3, 2018 at 8:59am PDT
//www.instagram.com/embed.js
A ação visa minimizar a alta população idosa e o declínio da taxa de natalidade do Canadá. E aí, vamos?
Viva mais experiências com o Hurb!
O post Canadá quer receber mais de 1 milhão de imigrantes apareceu primeiro em Viajante HU | Dicas de Viagem, Roteiros Nacionais e Internacionais.
Faça seu curso de Preenchimento Facial conosco!
16 3289-7350
Unidades: Belo Horizonte, Curitiba, Porto Alegre, Ribeirão Preto e São Paulo.
Este tapete Flor foi confecionado com retalhos de cor lilás para preenchimento e roxo para contorno e miolo.
No tamanho 1,50 diâmetro
O Canadá está andando na contramão do mundo. Ao contrário de muitos países que estão convivendo diariamente com a crise de refugiados, o país busca receber mais de 1 milhão de imigrantes nos próximos 3 anos. O motivo é simples: A renovação da população e o preenchimento dos postos de trabalho.
View this post on Instagram
Every year, on the last weekend of November, Toronto kicks off the holiday season with the Cavalcade of Lights. During the event, the 525,000 twinkling lights on Toronto’s official Christmas tree get lit up. Participants are treated to a skating party complete with fireworks and live music. Don’t worry if you missed the festivities, you can go skating at Nathan Phillips Square all winter (rentals are $10 for adults, $5 for kids). #ExploreCanada : @photographybyfeemzzee : @seetorontonow, @ontariotravel . Chaque année, durant la dernière fin de semaine de novembre, Toronto entame la période des fêtes avec la « Cavalcade de lumières ». Pendant l’événement, on allume les 525 000 lumières scintillantes de l’arbre de Noël officiel de la ville. Les participants sont conviés à chausser leurs patins et à fêter sur la glace et tout autour, feux d’artifice et prestations musicales en prime. Si vous avez manqué les festivités, sachez que vous pouvez patiner tout l’hiver à la place Nathan Phillips (la location de patins est à 10 $ pour les adultes et 5 $ pour les enfants). #ExploreCanada @photographybyfeemzzee @seetorontonow, @tourismeontario . #DiscoverON #SeeTorontoNow
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 14, 2018 at 3:37pm PST
//www.instagram.com/embed.js
“Sob este plano, o Canadá receberá mais funcionários talentosos com as habilidades e conhecimento de que nossa economia precisa, reunirá mais membros à família e acomodará mais refugiados que buscam novas vidas”, afirma o documento.
– Clique aqui e reserve hotéis no Canadá!
View this post on Instagram
Since its inauguration in November 2017, this Leonard Cohen mural, a tribute to the late singer, songwriter and poet, has been an icon of Montreal. This massive artwork, by muralists @mac_arte and @genependon, is located at 1420 Crescent Street, in the heart of downtown. Some of the best vantage points to see it include: the Mount Royal Observatory as well as the Glass Court of the Montréal Museum of Fine Arts (@mbamtl). As our own tribute to Cohen, we’d like to leave you with these famous words of his and invite you to share them with a friend : “There is a crack in everything, that’s how the light gets in.” #ExploreCanada : @night.shotz : @montreal, @tourismequebec . Depuis son inauguration en novembre 2017, cette murale de Leonard Cohen à la mémoire du chanteur, auteur-compositeur et poète disparu, est devenue un véritable symbole de Montréal. L’œuvre colossale, réalisée par les muralistes @mac_arte et @genependon, est située au 1420, rue Crescent, en plein centre-ville. L’observatoire du Mont-Royal et la verrière du Musée des beaux-arts de Montréal (@mbamtl) sont d’excellents endroits d’où la contempler. Nous rendons hommage à notre tour à ce grand artiste en vous invitant à partager avec un ami cette célèbre citation de Leonard Cohen : « There is a crack in everything, that’s how the light gets in » (Il y a une faille en toute chose, c’est ainsi qu’entre la lumière). #ExploreCanada @night.shotz @montreal, @tourismequebec #MTLmoments #QuebecOriginal
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 28, 2018 at 10:51am PST
//www.instagram.com/embed.js
“Graças aos recém-chegados que recebemos em toda a nossa história, o Canadá se transformou no país forte e vibrante de que todos gostamos”, afirmou o Ministro da Imigração, Refugiados e Cidadania, Ahmed Hussen, que é imigrante da Somália.
View this post on Instagram
When your city looks like the inside of a snow globe… #ExploreCanada : @kajeh : @seetorontonow, @ontariotravel . Quand votre ville ressemble à l’intérieur d’une boule à neige… #ExploreCanada @kajeh Toronto (@seetorontonow, @tourismeontario) . #LetItSnow #SeeTorontoNow #DiscoverON #RoyaumeHiver
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Dec 19, 2018 at 8:30am PST
//www.instagram.com/embed.js
View this post on Instagram
Spend a night under the stars at Kouchibouguac National Park, on New Brunswick’s Acadian Coastal Route. Kouchibouguac (pronounced koo-she-boo-gwack) means, “river of long tides” in the First Nation’s language, Mi’kmaq. It’s home to some of the warmest salt water north of Virginia and the perfect place to spend a few days with sand between your toes. Don’t miss a stop in to the visitor centre which explains the history of the Kouchibouguac area and includes an interactive museum. #ExploreCanada : @bluegreenorange : @destinationnb , @Parks.Canada . Passez une nuit à la belle étoile au parc national Kouchibouguac, sur la Route du littoral acadien au Nouveau-Brunswick. Dans la langue des Premières Nations mi’kmaq, Kouchibouguac signifie « rivière aux longues marées ». On trouve ici des eaux salées parmi les plus chaudes au nord de la Virginie, et c’est un lieu parfait pour flâner quelques jours les pieds dans le sable. N’oubliez pas de faire un tour au Centre d’information, où vous pourrez découvrir l’histoire de la région de Kouchibouguac et visiter un musée interactif. #ExploreCanada : @bluegreenorange : @destinationnb @parcs.canada #ExploreNB #ParcsCanada #ParksCanada
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Jul 16, 2018 at 3:30pm PDT
//www.instagram.com/embed.js
View this post on Instagram
Window or aisle seat? “I always bring my camera with me when I fly. Sometimes it's worth it, like this shot of Montreal.” If, like @jayeffex, you’re a fan of the window seat, make sure to use #ExploreCanada to share Canada as seen from your seat – we love seeing Canada from above! If you prefer the aisle, you can still catch a good view over Montreal from @observatoirepvm, the city’s highest 360 observatory. #ExploreCanada : @jayeffex : @montreal, @tourismequebec . Allée ou hublot? « J’apporte toujours mon appareil photo quand je prends l’avion. Parfois, ça vaut vraiment le coup, comme en témoigne cette image de Montréal. » Si, comme @jayeffex, vous préférez vous asseoir côté hublot, utilisez le mot-clic #ExploreCanada nous montrer la vue depuis votre siège! Nous adorons contempler le pays à vol d’oiseau! Si vous préférez l’allée, vous pouvez toujours admirer Montréal à partir du plus haut observatoire panoramique de la ville (@observatoirepvm). #ExploreCanada @jayeffex @montreal, @tourismequebec . #MTLmoments #QuebecOriginal
A post shared by Explore Canada (@explorecanada) on Nov 3, 2018 at 8:59am PDT
//www.instagram.com/embed.js
– Clique aqui e reserve hotéis em Montreal
– Clique aqui e reserve hotéis em Toronto
– Clique aqui e reserve hotéis em Quebec
A ação visa minimizar a alta população idosa e o declínio da taxa de natalidade do Canadá. E aí, vamos?
Viva mais experiências com o Hurb!
O post Canadá quer receber mais de 1 milhão de imigrantes apareceu primeiro em Go Hurb.
E aí pessoal!!
Depois de algumas semanas, esta foto enfim saiu da geladeira.
Na verdade esta imagem foi obtida bem por acaso, pois no dia em que a capturei minhas idéias eram totalmente diferentes.
Sem muitos detalhes no momento, pois terão mais detalhes no meu blog, deixo vocês aqui com o setup da imagem.
Canon t1i
Tamron 17-50 f2.8
1/100
F5.6
Luz a esquerda atrás do assunto para contorno: Yongnuo 460-II com Softbox
Luz frontal e preenchimento: Yongnuo 460-II com Softbox
Mais detalhes em breve no meu blog!
www.facebook.com/eddie.vieira.71
And it folks!
After a few weeks, this picture finally came out of the fridge.
Actually this image was obtained just by chance, for in the day that captured my ideas were totally different.
Not many details at the moment as they will have more details on my blog, I leave you here with the setup image.
Canon T1i
Tamron 17-50 f2.8
Hundredth
F5.6
Light left behind the subject to outline: Yongnuo 460-II with Softbox
Front lamp and filling: Yongnuo 460-II with Softbox
More details soon on my blog!
Alunos da turma de marcenaria da Escola da Madeira
Se quiserem ser sobre a execução da foto, leiam aqui:
heidertorres.wordpress.com/2009/05/13/flash-de-preenchime...
Strobist info:
Left: sb800 bare, full power - Right: sb600 bare, full power
(Version en Français disponible après la version en Portugais)
O Governo da República Federativa do Brasil e O Conselho Federal Suíço
(doravante denominados as “Partes”),
Considerando o espírito das relações amistosas existentes entre a República Federativa do Brasil e a Confederação Suíça;
Desejosos de consolidar e intensificar tais relações, mediante o intercâmbio de profissionais de seus respectivos países;
Acordam o seguinte:
Artigo I
1. O presente Acordo regula o intercâmbio de cidadãos suíços e brasileiros que desempenhem no outro país, por tempo limitado, treinamento na profissão na qual foram habilitados, a fim de aperfeiçoar conhecimentos profissionais e linguísticos (doravante denominados “treinandos”).
2. A área de atuação poderá ser em todas as profissões cujo exercício por cidadãos estrangeiros não seja objeto de restrições legais. Se o exercício da profissão depender de uma autorização específica, o interessado deverá solicitá-la.
Artigo II
Poderão participar do intercâmbio candidatos com idade mínima de dezoito (18) anos e máxima de trinta e cinco (35) anos que tenham concluído curso superior ou profissionalizante na área requerida, ou curso de pós-graduação, nos dois (2) anos anteriores ao requerimento de autorização.
Artigo III
1. A autorização para os treinandos será concedida por um período de doze (12) meses, improrrogável. Os contratos de trabalho previstos no Artigo VI contemplarão essa exigência.
2. A autorização será emitida, independentemente da situação do mercado de trabalho no país de acolhimento, em conformidade com as disposições legais do país receptor, que regulam as modalidades de concessão de vistos, a entrada e a saída, a estada e o exercício de atividade remunerada pelos estrangeiros.
3. As empresas interessadas na contratação de treinandos deverão enviar os requerimentos de autorização, contendo a documentação necessária, à autoridade prevista no artigo VIII.
4. A referida autoridade examinará se o pedido corresponde às exigências do Acordo e decidirá sobre a concessão da autorização.
5. As taxas e os emolumentos normalmente cobrados para a tramitação do requerimento, bem como para a entrada e permanência no país receptor, deverão ser pagos.
6. O treinando gozará dos mesmos direitos e deveres aplicáveis aos nacionais da Parte em cujo território se realize o treinamento.
7. As condições que regulam o treinamento deverão estar de acordo com as normas vigentes no território da Parte em que este seja realizado.
Artigo IV
1. As autorizações para os treinandos serão emitidas dentro do limite da quota de até cinquenta (50) por ano civil.
2. Se uma das Partes não esgotar a quota estabelecida no parágrafo 1, a outra Parte não pode valer-se desse fato para reduzir as quotas acordadas. O saldo não aproveitado não poderá ser utilizado para o ano seguinte.
3. As Partes poderão, por via diplomática, acordar a eventual alteração da quota estabelecida no parágrafo 1, desde que tenha havido número geralmente equilibrado de brasileiros e suíços beneficiados pelo presente Acordo nos anos anteriores à revisão. As modificações eventualmente acordadas entrarão em vigor no ano seguinte.
Artigo V
1. Os treinandos não estão autorizados a exercer outra atividade ou assumir outro emprego, exceto aquele para o qual foi concedida a autorização. A autoridade competente no país de acolhimento, prevista no Artigo VIII, poderá autorizar a mudança de emprego em casos fundamentados.
2. Cada Parte comunicará à outra a relação de documentos e demais requisitos necessários à instrução do requerimento de autorização, entre os quais:
a) comprovação de conclusão de curso superior ou profissionalizante ou curso de pós graduação na área de atuação pretendida;
b) contrato de trabalho nos termos da legislação interna de cada país.
3. Verificado o abandono pelo treinando, o desligamento ou desvio da atividade prevista, a autorização concedida pelas autoridades executoras do Acordo será cancelada de imediato.
Artigo VI
Aos treinandos serão asseguradas as mesmas condições de trabalho e salário, assim como a igualdade de direitos e deveres previstos na legislação trabalhista que o país receptor oferece para seus nacionais que exerçam atividade idêntica. O tributo sobre o salário será regido pelas leis fiscais do país receptor.
Artigo VII
As Partes comprometem-se a divulgar o intercâmbio objeto do presente Acordo e cooperarão para promover sua implementação.
Artigo VIII
São responsáveis pela execução do intercâmbio, objeto do presente Acordo, inclusive pelo acompanhamento do preenchimento da quota prevista no Artigo IV:
a) pelo Conselho Federal Suíço, o Departamento Federal de Justiça e da Polícia e a Agência Federal de Migrações, em Berna;
b) pela República Federativa do Brasil, a Coordenação-Geral de Imigração, órgão do Ministério do Trabalho e Emprego, em Brasília.
Artigo IX
1. O presente Acordo entrará em vigor na data da última notificação pela qual uma das Partes comunica a outra sobre o cumprimento de todos os requisitos legais internos necessários à sua aprovação.
2. O presente Acordo terá validade de dois anos, podendo ser renovado por via diplomática, por iguais períodos, desde que tenha havido número geralmente equilibrado de brasileiros e de suíços beneficiados pelo presente Acordo
3. As Partes intercambiarão, por via diplomática, pelo menos a cada ano, ou em intervalos menores, caso necessário, os dados relativos aos treinandos que foram beneficiados pelo presente Acordo.
4. Qualquer das Partes poderá notificar a outra, a qualquer momento, por via diplomática, sua decisão de denunciar o presente Acordo. A denúncia terá efeito três (3) meses depois da data da respectiva notificação.
5. Em caso de denúncia, as autorizações concedidas em virtude do presente Acordo permanecerão válidas até o fim do período de duração inicialmente estabelecido.
Feito em Brasília, em 13 de outubro de 2011 em dois exemplares originais, em português e em francês, sendo ambos os textos igualmente autênticos.
*****
ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERATIVE DU BRESIL T LE CONSEIL FEDERAL SUISSE RELATIF A L’ECHANGE DE STAGIAIRES
Le Gouvernement de la République fédérative du Brésil
et
Le Conseil fédéral suisse
(ci-après dénommés « Parties »),
Considérant l’esprit des relations amicales existant entre la République fédérative du Brésil et la Confédération suisse;
Désireux de consolider et intensifier de telles relations par le biais de l’échange de professionnels de leurs respectifs pays ;
S’accordent sur ce qui suit :
Article I
1. Le présent Accord règle l’échange de citoyens brésiliens et suisses prenant dans l’autre pays, pour un temps limité, un emploi dans la profession pour laquelle ils ont été formés afin de parfaire leurs connaissances professionnelles et linguistiques (ci-après « stagiaires »).
2. L’emploi peut être pris dans toutes les professions dont l’exercice par les citoyens étrangers ne fait pas l’objet de restrictions légales. Si l’exercice de la profession est subordonné à une autorisation spécifique, l’intéressé devra demander cette autorisa¬tion.
Article II
Les stagiaires doivent être âgés d’au moins dix-huit (18) ans mais de moins de trente-cinq (35) ans, avoir achevé une formation supérieure ou professionnelle dans le domaine requis, ou une formation de post-gradué deux (2) ans avant la demande d’autorisation.
Article III
1. L’autorisation pour stagiaires est en règle générale accordée pour une durée de douze (12) mois, non prorogeable. Les contrats de travail prévus à l’article VI couvriront cette exigence.
2. L’autorisation sera délivrée indépendamment de la situation du marché de travail du pays d’accueil, conformément à ses dispositions régissant les modalités de concession de visas, l’entrée et la sortie, le séjour et l’exercice d’une activité rémunérée par des étrangers.
3. Les entreprises intéressées à engager des stagiaires doivent adresser leur demande contenant la documentation nécessaire à l’autorité prévue à l’article VIII.
4. Ladite autorité examinera si la demande répond aux exigences de l’Accord et décidera sur l’octroi de l’autorisation.
5. Les taxes et émoluments usuellement perçus pour le traitement de la demande, l’entrée et le séjour dans le pays d’accueil doivent être acquittés.
6. Le stagiaire jouira des mêmes droits et devoirs applicables aux nationaux de la Partie sur territoire où le stage aura lieu.
7. Les conditions qui règlent le stage devront être en accord avec le règlement en vigueur dans le territoire de la Partie où le stage sera effectué.
Article IV
1. Les autorisations pour stagiaires seront délivrées dans les limites du contingent fixé jusqu’à cinquante (50) par année civile.
2. Si l’une des Parties n’épuise pas le contingent fixé à l’alinéa 1, l’autre Partie ne peut se prévaloir de ce fait pour réduire le contingent convenu. Le solde non utilisé ne peut être reporté sur l’année suivante.
3. Les Parties peuvent, par voie diplomatique, convenir une éventuelle modification du contingent établi à l’alinéa 1, à condition que le nombre de Brésiliens et Suisses bénéficiant du présent Accord soit généralement équilibré dans les années précédentes à la révision. Les modifications éventuellement accordées entreront en force l’année suivante.
Article V
1. Les stagiaires n’ont pas le droit d’exercer d’autre activité ou de prendre un autre emploi que celui pour lequel l’autorisation a été délivrée. L’autorité compétente dans le pays d’accueil, prévue à l’article VIII, pourra autoriser un changement d’emploi dans des cas fondés.
2. Chaque Partie communiquera à l’autre la liste de documents requis pour la demande d’autorisation, ainsi que d’autres exigences nécessaires à l’instruction de la requête d’autorisation, parmi lesquels :
a) certificat de fin d’études supérieures ou professionnelles ou de cours de post-graduation dans le domaine requis ;
b) contrat de travail selon la législation interne de chaque pays.
3. Une fois vérifié l’abandon, par le stagiaire, la fin ou le changement de l’activité prévue, l’autorisation octroyée par les autorités en charge de l’application de l’Accord sera aussitôt annulée.
Article VI
Aux stagiaires seront assurées les mêmes conditions de travail et de salaire, les mêmes droits et les mêmes devoirs que ceux que le droit du travail du pays d’accueil reconnaît aux personnes exerçant une activité identique. L’impôt sur le salaire est régi par la législation fiscale du pays d’accueil.
Article VII
Les Parties s’engagent à divulguer le programme d’échange objet de cet Accord et travailleront ensemble pour promouvoir sa mise en œuvre.
Article VIII
Sont chargés de l’application du présent Accord, y compris du suivi du remplissage du contingent prévu à l’article IV :
a) pour le Conseil fédéral, le Département fédéral de justice et police, l’Office fédéral des migrations, à Berne ;
b) pour la République fédérative du Brésil, la Coordination générale d’immigration, organe du Ministère du travail et de l’emploi, à Brasilia.
Article IX
1. Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière notification par laquelle une Partie communique à l’autre que les procédures internes requises pour son approbation sont accomplies.
2. Le présent Accord sera valable pour une durée de deux ans, renouvelable par voie diplomatique, pour des durées pareilles, une fois démontré qu’un nombre généralement équilibré de Brésiliens et Suisses bénéficient du présent Accord.
3. Les Parties échangeront, par voie diplomatique, au moins chaque année ou pour des périodes plus courtes, selon besoin, les données concernant les stagiaires jouissant du présent Accord.
4. Les Parties pourront notifier l’autre à tout moment, par voie diplomatique, sa décision de dénoncer le présent Accord. La dénonciation aura effet trois (3) mois après la date de la respective notification.
5. En cas de dénonciation, les autorisations octroyées en vertu du présent Accord resteront valables jusqu’à la fin de la durée établie au départ.
Signé à Brasília, le 13 octobre 2011, en deux exemplaires originaux, en langues portugaise et française; les deux textes font également foi.
www.lisdermoplastica.com.br/o-que-e-md-codes/
O que é a técnica MD Codes?
O MD Codes é um método contemporâneo realizado na clínica Lis Dermo Plástica para dar uma aparência jovial ao rosto, utilizando preenchimentos faciais com ácido hialurônico.
É feita uma avaliação geral da face na consulta médica, onde verifica-se quais pontos receberão a aplicação de ácido hialurônico (foram criados códigos específicos para isso).
Quais são os lugares de aplicação do preenchimento?
O preenchimento pode ser aplicado em diversas regiões, como: maçãs do rosto, olheiras, sobrancelhas, no “bigode chinês”, nas rugas, nos “pés de galinha”, no queixo, nos lábios, nas bochechas, e na testa.
Quem pode efetuar o procedimento?
Procure especialistas capacitados em dermatologia ou cirurgia plástica para efetuar o procedimento. O MD Codes é uma técnica segura, mas deve ser realizada por médicos especializados.
Se você está interessado nessa técnica, entre em contato com a nossa clínica para saber mais.
Lis Dermo Plástica
Rua Menino Deus, 63 - Sala 107 - Centro
Florianópolis - SC, 88020-210
(48) 3225-0070
www.facebook.com/lisdermoplastica/
plus.google.com/115459762412173864459