View allAll Photos Tagged FrenchLanguage

Statue at the entrance of the Palace of Versailles.

On the Island of Martinique, you might see.

Numa rua da medina de Marrakech, o quotidiano organiza-se em torno de pequenas lojas e oficinas abertas para a via pública, onde se expõem têxteis, artesanato e produtos alimentares. As fachadas em tons ocres e rosados refletem a paleta tradicional da cidade, associada a rebocos de cal aplicados sobre alvenaria e, em muitos edifícios mais antigos, técnicas de terra (taipa/adobe) adequadas ao clima seco. A calçada em pedra e a largura reduzida da via evocam a malha urbana histórica, pensada para circulação pedonal e para proteção do sol; hoje, partilha-se com motorizadas e carros em zonas de transição. A sinalização bilingue (árabe e francês) evidencia a realidade linguística marroquina e a orientação ao comércio e ao turismo. Este tipo de rua liga bairros residenciais a eixos de mercado, próximos dos souks, onde a venda direta e a negociação continuam a estruturar a economia local.

 

On a street in the medina of Marrakech, daily life revolves around small shops and workshops that open onto the street, displaying textiles, handicrafts, and food products. The facades in shades of ochre and pink reflect the city’s traditional palette, featuring lime plaster applied over masonry and, in many older buildings, earthen techniques (taipa/adobe) suited to the dry climate. The stone pavement and the narrow width of the street evoke the historic urban fabric, designed for pedestrian traffic and sun protection; today, it is shared with motorcycles and cars in transitional zones. The bilingual signage (Arabic and French) highlights Morocco’s linguistic reality and its focus on commerce and tourism. This type of street connects residential neighborhoods to market hubs, near the souks, where direct sales and bargaining continue to shape the local economy.

Gatineau, Quebec.

 

The Culture Trail provides a showcase for public art and local artists.

 

(IN)visible (2023) – JOSÉ GUÉNETTE

 

Plaque on Mural wall: "(IN)visible is about urban cohabitation. The man in the street at the centre reminds us that homelessness is part of the urban decor. The presence of these people in the urban landscape is both visible, because they live in public spaces, and invisible to the fleeting glances of passersby. This mural aims to raise awareness about a reality of urban cohabitation and the experience of living together.

The character in this mural is based on a black and white photograph taken by the artist some 15 years ago."

Le Projet de Boules Roses, also comically known as "Pink Balls", is an annual installation that takes place during the Montreal summer. Thousands of five toned pink balls are stretched on Saint Catherine's Street for over a kilometre, giving the city an ethereal, festival vibe.

Colorful bubble ornaments create a canopy along Sainte-Catherine Street in Montreal's Gay Village district.

I don't really need to explain this one for you.

John Boyd Dunlop (1840-1921), and inventor of modern inflatable tires, is represented at lower right. In the foreground, we see a young woman dressed in a translucent white gown, framed by two Greek columns, with a view behind her of an industrial site. Like an ancient image of Victory, in one hand she holds a long golden palm branch indicating success, and in the other, a bicycle tire.

For more street portraiture, click on the album with that title below. (To access the “street portraiture” album on your iPhone, click on the information icon at the bottom of this screen; then, when your next screen appears, scroll down just a bit, and you'll see that "album.")

 

From the illustrated book, with text and commentary by A. M. Mucha.

 

The cover page is here: flic.kr/p/2jKbhw7

And the first section is here: flic.kr/p/2md2fze

"His Majesty Nicholas II Emperor of Russia, Her Majesty Alexandra-Feodorovna Empress of Russia"

"Don't forget the Baume Zeller!"

According to their website, "Zeller Elixir Balm, is a herbal medicine containing yarrow, wormwood, poppy flower, guaiac wood, tormentil root, cinnamon bark, benzoin, myrrh , tolu balm and frankincense"

 

Comment ça va? = How are you?

Comme ci comme ci comme ci comme ça = So, so, so, so

Avec un p’tit peu plus d’amour = With a little more love

Ça ira mieux, ça va toujours! = It’s going to be better, it will always work!

 

p'tit = petit = small, little

You will always hear French people using the contracted form "p'tit"

From the illustrated book, with text and commentary by A. M. Mucha.

 

The cover page is here: flic.kr/p/2jKbhw7

And the first section is here: flic.kr/p/2md2fze

An unusual advertising poster for shoes, with the main figure in stocking feet.

1 3 4 5 6 7 ••• 30 31