Back to gallery

"Cuerpo Presente"* inspired by Roy Campbell's correct translation to Federico Garcia Lorca's poem: /body present/ may 2011

*Cuerpo presente

 

The bull does not know you nor the fig tree,

nor the horses nor the ants of your house.

The child does not know you nor the afternoon

because you have died forever.

 

The face of the stone does not know you,

nor the black satin where you turn to dust.

Your own mute memory does not know you

because you have died forever.

 

The autumn will come with spiral shells,

grape vines of fog and huddled mountains,

but no one will want to look into your eyes

because you have died forever.

 

Because you have died forever,

like all the dead of the earth,

like all the dead that are forgotten

in a heap of carrion dogs.

 

No one knows you. No. But I sing of you.

I sing for tomorrow of your image and charm.

The maturity of your wisdom.

Your hunger for death and the taste of her lips.

The sadness that befell your valiant joy.

 

This fourth part of the "Llanto" in which he takes final leave of his friend, ends with a verse which might serve as an epitaph for the poet himself:

 

It will be long before there is born, if ever, a man so frank, so rich in adventure; I sing your elegance with words than moan!

 

trans. Roy Campbell, may 5, 2011

 

my renderiing is best viewed on black

 

 

1,813 views
4 faves
5 comments
Uploaded on May 5, 2011
Taken on May 5, 2011