“孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪” / 寧 Serenity/ SML.20130128.EOSM.01593.C23.BW
柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Technically there is no snow in this photo but every time I see a tiny boat sail by the sea outside my window, I am reminded of this poem by poet 柳宗元 Liu Zongyan [1], especially in the winter.
# SML Translate
+ 孤: single, alone, lonely.
+ 舟: ship.
+ 蓑笠: 蓑衣與笠帽。 《儀禮·既夕禮》:“道車載朝服,稾車載蓑笠。” 鄭玄注:“蓑笠,備雨服。”《後漢書·蔡邕傳下》:“故當其有事也,則蓑笠並載。” 清唐甄《潛書·明鑑》:“茅舍無恙,然後寳位可居;蓑笠無失,然後袞冕可服。” [2]. Coat and hat for the rainy day.
+ 獨: single, on one’s own.
+ 釣: fish (v), fishing.
+ 寒: cold.
+ 江: sea, lake, ocean.
+ 雪: snow.
# Notes
1. Liu Zongyuan (Chinese: 柳宗元; pinyin: Liǔ Zōngyuán; Wade-Giles: Liu Tsung-yuan) (773–November 28, 819), courtesy name Zihou (子厚; Wade-Giles: Tzu-hou), was a Chinese writer who lived in Chang'an during the Tang Dynasty. Liu was born in present-day Yongji, Shanxi, along with Han Yu, he was a founder of the Classical Prose Movement. He was traditionally classed as one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song. en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan
2. ZDic: 蓑笠: www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE8Zdic93Zdic91231378.htm
# SML Workflow
Taken with the Canon EOS M with Canon EF 17-40 f/4L. Handheld. Processed in Lightroom 4.
# SML Data
+ Series: 寧 Serenity
+ Date: 2013-01-28 16:04:37 GMT+0800
+ Dimensions: 3268 x 4902
+ Exposure: 1/400 sec at f/4.0
+ Focal Length: 25 mm
+ ISO: 100
+ Camera: Canon EOS M
+ Canon EF 17-40 f/4L USM
+ GPS: 22°24'58" N 114°12'49" E (SML Universe HKG)
+ Serial: SML.20130128.EOSM.01593
“孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪”
/ 寧 Serenity
/ SML.20130128.EOSM.01593.C23.BW
“孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪” / 寧 Serenity/ SML.20130128.EOSM.01593.C23.BW
柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Technically there is no snow in this photo but every time I see a tiny boat sail by the sea outside my window, I am reminded of this poem by poet 柳宗元 Liu Zongyan [1], especially in the winter.
# SML Translate
+ 孤: single, alone, lonely.
+ 舟: ship.
+ 蓑笠: 蓑衣與笠帽。 《儀禮·既夕禮》:“道車載朝服,稾車載蓑笠。” 鄭玄注:“蓑笠,備雨服。”《後漢書·蔡邕傳下》:“故當其有事也,則蓑笠並載。” 清唐甄《潛書·明鑑》:“茅舍無恙,然後寳位可居;蓑笠無失,然後袞冕可服。” [2]. Coat and hat for the rainy day.
+ 獨: single, on one’s own.
+ 釣: fish (v), fishing.
+ 寒: cold.
+ 江: sea, lake, ocean.
+ 雪: snow.
# Notes
1. Liu Zongyuan (Chinese: 柳宗元; pinyin: Liǔ Zōngyuán; Wade-Giles: Liu Tsung-yuan) (773–November 28, 819), courtesy name Zihou (子厚; Wade-Giles: Tzu-hou), was a Chinese writer who lived in Chang'an during the Tang Dynasty. Liu was born in present-day Yongji, Shanxi, along with Han Yu, he was a founder of the Classical Prose Movement. He was traditionally classed as one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song. en.wikipedia.org/wiki/Liu_Zongyuan
2. ZDic: 蓑笠: www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE8Zdic93Zdic91231378.htm
# SML Workflow
Taken with the Canon EOS M with Canon EF 17-40 f/4L. Handheld. Processed in Lightroom 4.
# SML Data
+ Series: 寧 Serenity
+ Date: 2013-01-28 16:04:37 GMT+0800
+ Dimensions: 3268 x 4902
+ Exposure: 1/400 sec at f/4.0
+ Focal Length: 25 mm
+ ISO: 100
+ Camera: Canon EOS M
+ Canon EF 17-40 f/4L USM
+ GPS: 22°24'58" N 114°12'49" E (SML Universe HKG)
+ Serial: SML.20130128.EOSM.01593
“孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪”
/ 寧 Serenity
/ SML.20130128.EOSM.01593.C23.BW