pippigar
Per favore, non mordermi sul collo, or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck
Sometimes we are lucky. Sometimes we are not.
This time Lady Luck didn't smile to me.
When thinking about a title for this shot I realized how 'exposed' the neck was. The aim of the picture was to take a lateral detail of the statue, but there wasn't a specific focus on that neck.
Trouble is, all at once the Italian title of a Roman Polansky's movie ("Dance of the Vampires", 1967) came to my mind: "Per favore non mordermi sul collo (a rough, literal translation could be "please, don't bite me on the neck"). A perfect ironic pun for this photo - I thought - since the subject doesn't look like shying away from exposing the aforementioned part. I just need to find a similar English tile to keep the pun, but Lady thought otherwise, and the best I could find was a part of the American title, which doesn't suit much the composition since no teeth are visible anywhere. But you have to cope with what you have, or look for a different title, and I wanted to preserve the Italian version, so here we are :)
Per favore, non mordermi sul collo, or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck
Sometimes we are lucky. Sometimes we are not.
This time Lady Luck didn't smile to me.
When thinking about a title for this shot I realized how 'exposed' the neck was. The aim of the picture was to take a lateral detail of the statue, but there wasn't a specific focus on that neck.
Trouble is, all at once the Italian title of a Roman Polansky's movie ("Dance of the Vampires", 1967) came to my mind: "Per favore non mordermi sul collo (a rough, literal translation could be "please, don't bite me on the neck"). A perfect ironic pun for this photo - I thought - since the subject doesn't look like shying away from exposing the aforementioned part. I just need to find a similar English tile to keep the pun, but Lady thought otherwise, and the best I could find was a part of the American title, which doesn't suit much the composition since no teeth are visible anywhere. But you have to cope with what you have, or look for a different title, and I wanted to preserve the Italian version, so here we are :)