** Capo Jean-claude * <°)))) ><
Chalet Pla d'adet : "Je préfère être pauvre dans un chalet plein de livres qu’un Roi sans le désir de lire . " de Thomas Babington Macaulay
« Aller au chalet » signifie travailler à l’alpage de fin mai à début octobre. La montée se fait par étapes en fonction de l’avancement de la végétation, et la descente aussi, pour brouter l’herbe qui a repoussé. Groupées en villages ou dispersées dans les prés, les belles maisons impressionnées les premiers touristes dès la fin du XVIIIe siècle. Comme habitat pavillonnaire ou comme lieux de loisirs, les constructions en bois prolifèrent dès lors autour des villes et au bord des lacs.
"Going to the cottage" means working on the pasture from the end of May to the beginning of October. The climb is done in stages according to the progress of the vegetation, and the descent too, to graze the grass that has grown back. Grouped into villages or scattered in the meadows, the beautiful houses impressed the first tourists from the late eighteenth century. As a suburban habitat or as places of leisure, wooden constructions proliferate around cities and lakes.
"Ir a la cabaña" significa trabajar en el pasto desde finales de mayo hasta principios de octubre. El ascenso se realiza en etapas según el progreso de la vegetación, y el descenso también, para pastar la hierba que ha vuelto a crecer. Agrupados en pueblos o dispersos en los prados, las hermosas casas impresionaron a los primeros turistas de finales del siglo XVIII. Como hábitat suburbano o como lugares de ocio, las construcciones de madera proliferan alrededor de ciudades y lagos.
Chalet Pla d'adet : "Je préfère être pauvre dans un chalet plein de livres qu’un Roi sans le désir de lire . " de Thomas Babington Macaulay
« Aller au chalet » signifie travailler à l’alpage de fin mai à début octobre. La montée se fait par étapes en fonction de l’avancement de la végétation, et la descente aussi, pour brouter l’herbe qui a repoussé. Groupées en villages ou dispersées dans les prés, les belles maisons impressionnées les premiers touristes dès la fin du XVIIIe siècle. Comme habitat pavillonnaire ou comme lieux de loisirs, les constructions en bois prolifèrent dès lors autour des villes et au bord des lacs.
"Going to the cottage" means working on the pasture from the end of May to the beginning of October. The climb is done in stages according to the progress of the vegetation, and the descent too, to graze the grass that has grown back. Grouped into villages or scattered in the meadows, the beautiful houses impressed the first tourists from the late eighteenth century. As a suburban habitat or as places of leisure, wooden constructions proliferate around cities and lakes.
"Ir a la cabaña" significa trabajar en el pasto desde finales de mayo hasta principios de octubre. El ascenso se realiza en etapas según el progreso de la vegetación, y el descenso también, para pastar la hierba que ha vuelto a crecer. Agrupados en pueblos o dispersos en los prados, las hermosas casas impresionaron a los primeros turistas de finales del siglo XVIII. Como hábitat suburbano o como lugares de ocio, las construcciones de madera proliferan alrededor de ciudades y lagos.