Back to photostream

Quieto

A callarse / Keeping Quiet

 

Ahora contaremos doce

y nos quedamos todos quietos.

 

Por una vez sobre la tierra

no hablemos en ningún idioma,

por un segundo detengámonos,

no movamos tanto los brazos.

 

Sería un minuto fragante,

sin prisa, sin locomotoras,

todos estaríamos juntos

en una inquietud instantánea.

 

Los pescadores del mar frió

no harían daño a las ballenas

y el trabajador de la sal

miraría sus manos rotas.

 

Los que preparan guerras verdes,

guerras de gas, guerras de fuego,

victorias sin sobrevivientes,

se pondrían un traje puro

y andarían son sus hermanos

por la sombra, sin hacer nada.

 

No se confunda lo quiero

con la inacción definitiva:

la vida es solo lo que se hace,

no quiero nada con la muerte.

 

Si no pudimos ser unánimes

moviendo tanto nuestras vidas

tal vez no hacer nada una vez,

tal vez un gran silencio pueda

interrumpir esta tristeza,

este no entendernos jamás

y amenazarnos con la muerte,

tal vez la tierra nos enseñe

cuando todo parece muerto

y luego todo estaba vivo.

 

Ahora contare hasta doce

y tú te callas y me voy.

 

Keeping Quiet / A callarse

 

Now we will all count to twelve

and we will all keep still.

 

This one time upon the earth,

let’s not speak any language,

let’s stop for one second,

and not move our arms so much.

 

It would be a delicious moment,

without hurry, without locomotives,

all of us would be together

in a sudden uneasiness.

 

The fisherman in the cold sea

would do no harm to the whales

and the peasant gathering salt

would look at his torn hands.

 

Those who prepare green wars,

wars of gas, wars of fire,

victories without survivors,

would put on clean clothing

and would walk alongside their brothers

in the shade, without doing a thing.

 

What I want shouldn’t be confused

with final inactivity:

life alone is what matters,

I want nothing to do with death.

 

If we weren’t unanimous

about keeping our lives so much in motion,

if we could perhaps do nothing for once,

perhaps a great silence would interrupt this sadness,

this never understanding ourselves

and threatening ourselves with death,

perhaps the earth is teaching us

when everything seems to be dead

and everything is alive.

 

Now I will count to twelve

and you keep quiet and I’ll go.

 

-By Pablo Neruda

-Englsih translation by Stephen Mitchell

 

*Here is a link considered one of the best translations of Neruda....

www.citylights.com/book/?gcoi=87286100907730

6,065 views
75 faves
6 comments
Uploaded on June 1, 2015
Taken on May 24, 2015