guido ranieri da re: work wins, always off
impastata nel cuore / mixed in the heart [explore 23.05.2010] - [Project 52 - 15/52] 0237
_
much better larger and on black - molto meglio in grande e su sfondo nero
.
.
impastata nel cuore
Ci sono notti
che il mattino già scorda
in passaggi di fumo e stanchezza
quando anche l’ultima nota
segnata in parte a matita
allunga un percorso
e la parola non basta
così persa e impastata nel cuore.
Il ghiaccio annegato nell’ambra
è goccia sudata dal vetro
ma ciò che ha bagnato un bemolle
ha il sapore del sale
e quei tagli di luce, là sotto
attraversano varchi più chiusi
che distingui il bianco
dal nero a fatica;
solo il suono potrà raccontare
un’idea di armonia
lasciata un giorno per strada
di un’estate senza città.
.
.
mixed in the heart
(my translation is only a faint attempt to render in English an Italian born text)
There are nights
that morning already forget
in steps of smoke and tiredness
when even the last note
partially marked in pencil
longer a path
and the word is not enough
so lost and mixed in the heart.
The ice embedded in amber
is drop sweating from the glass
but what wet a flat
has the taste of salt
and those cuts of light, down there
crossing more closed slots
that hardly white
from black you see;
only the sound could tell
an idea of harmony
left one day in the street
of a summer without a city.
.
.
Guido Ranieri Da Re
maggio 2010
[0237]
impastata nel cuore / mixed in the heart [explore 23.05.2010] - [Project 52 - 15/52] 0237
_
much better larger and on black - molto meglio in grande e su sfondo nero
.
.
impastata nel cuore
Ci sono notti
che il mattino già scorda
in passaggi di fumo e stanchezza
quando anche l’ultima nota
segnata in parte a matita
allunga un percorso
e la parola non basta
così persa e impastata nel cuore.
Il ghiaccio annegato nell’ambra
è goccia sudata dal vetro
ma ciò che ha bagnato un bemolle
ha il sapore del sale
e quei tagli di luce, là sotto
attraversano varchi più chiusi
che distingui il bianco
dal nero a fatica;
solo il suono potrà raccontare
un’idea di armonia
lasciata un giorno per strada
di un’estate senza città.
.
.
mixed in the heart
(my translation is only a faint attempt to render in English an Italian born text)
There are nights
that morning already forget
in steps of smoke and tiredness
when even the last note
partially marked in pencil
longer a path
and the word is not enough
so lost and mixed in the heart.
The ice embedded in amber
is drop sweating from the glass
but what wet a flat
has the taste of salt
and those cuts of light, down there
crossing more closed slots
that hardly white
from black you see;
only the sound could tell
an idea of harmony
left one day in the street
of a summer without a city.
.
.
Guido Ranieri Da Re
maggio 2010
[0237]