guido ranieri da re: work wins, always off
[Project 52 - 48/52] 0209 entro il mare - inside sea
.
scusate, oberato di lavoro...
.
much better large size and on black - molto meglio in grande e su sfondo nero
.
busy with overwork, sorry...
.
entro il mare
Lascia la luce
entrare nel mare
stasera
ed il pensiero si ferma
così
in piedi di sabbia
ai confini del molo
respiro il vapore
poche virgole blu
quando il sale nell’aria
bagna pelle e vestiti.
Ho chiesto alle rocce
in fondo
se l’abbraccio dell’alga
nascondesse la vita
nell’attesa ora
oggi
ho capito lo scopo
di correnti sommerse
trattenere chi ondeggia
e goderne la danza
nel ritorno dell’amore che dona
e ancora mi scopro
incapace di gesto
se non trasportato dal mare
assieme alla luce.
.
.
inside sea
(my translation is only a faint attampt to render in English an Italian born text)
Let the light
enter the sea
tonight
and the thought stops
in that way
with sand foots
at the edge of the pier
breathing steam
few blue commas
when the salt in the air
wets skin and clothing.
I asked the rocks
at the bottom
if the seaweed's embrace
hiddens life
in that waiting now
today
I understand the purpose
of underwater currents
who hold sway
and enjoy the dance
in a return of love full of gifts
and still find myself
unable to act
if not transported by sea
together with that light.
.
.
Guido Ranieri Da Re
agosto 2009
[0209]
Stintino, Sardegna
[Project 52 - 48/52] 0209 entro il mare - inside sea
.
scusate, oberato di lavoro...
.
much better large size and on black - molto meglio in grande e su sfondo nero
.
busy with overwork, sorry...
.
entro il mare
Lascia la luce
entrare nel mare
stasera
ed il pensiero si ferma
così
in piedi di sabbia
ai confini del molo
respiro il vapore
poche virgole blu
quando il sale nell’aria
bagna pelle e vestiti.
Ho chiesto alle rocce
in fondo
se l’abbraccio dell’alga
nascondesse la vita
nell’attesa ora
oggi
ho capito lo scopo
di correnti sommerse
trattenere chi ondeggia
e goderne la danza
nel ritorno dell’amore che dona
e ancora mi scopro
incapace di gesto
se non trasportato dal mare
assieme alla luce.
.
.
inside sea
(my translation is only a faint attampt to render in English an Italian born text)
Let the light
enter the sea
tonight
and the thought stops
in that way
with sand foots
at the edge of the pier
breathing steam
few blue commas
when the salt in the air
wets skin and clothing.
I asked the rocks
at the bottom
if the seaweed's embrace
hiddens life
in that waiting now
today
I understand the purpose
of underwater currents
who hold sway
and enjoy the dance
in a return of love full of gifts
and still find myself
unable to act
if not transported by sea
together with that light.
.
.
Guido Ranieri Da Re
agosto 2009
[0209]
Stintino, Sardegna