e n i k ő
Akarsz-e játszani? / Come play with me
A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?
Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszú-hosszú őszt,
lehet-e némán téát inni véled
rubin téát és sárga páragőzt?
Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
ez utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?
Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?
Akarsz-e játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön
s akarsz, akarsz-e játszani halált?
(1912)
Kosztolányi Dezső
[s az élet-játék napról napra egyre komolyabbá, felnõttebbé válik...]
Traduzione italiana / Italian version / olasz verzió: www.flickr.com/photos/enikolori/466915103/
English translation (an attempt):
Come play with me
Will you not come, my friend, and play with me,
Be my companion, play a game forever?
Put on false faces for the world to see,
join hands and step into the dark together;
Sit at the table’s head; solemnly measure
the water and the wine with practiced eye;
cast away pearls; in small things take our pleasure;
mend ruined clothing with a weary sigh?
Come play with me: make all of life a toy —
the long, long autumn; snowy winter days;
Could we not sit in silence and enjoy
ruby-red tea, that steams with yellow haze;
And in the silence, fear sometimes to meet
threadbare November on the busy street –
that poor street-sweeper, old and pale and ill,
who whistles underneath our window sill.?
Come play with me: do you not want to live,
pure-hearted, playing games of Christmas eve;
long journeys, ships and trains; of snakes, and wings;
of dreams, of happy loves; of all good things?
Or play at sorrow, and pretend to rave
before the shoddy splendor of the grave?
Come play with me at immortality,
Until our game’s a game no more, but truth –
Then lie among the flowers here with me
upon the ground, and play the game of death.
[This is not a poem that takes a naïve view of childhood innocence; rather, it’s a wistful meditation on growing up and growing old. Although, it’s quite a complex poem to understand, the Hungarians put so much confidence in their children’s intelligence and perception that this poem and others like it are taught to them from a surprisingly early age.]
Akarsz-e játszani? / Come play with me
A játszótársam, mondd, akarsz-e lenni,
akarsz-e mindig, mindig játszani,
akarsz-e együtt a sötétbe menni,
gyerekszívvel fontosnak látszani,
nagykomolyan az asztalfőre ülni,
borból-vízből mértékkel tölteni,
gyöngyöt dobálni, semminek örülni,
sóhajtva rossz ruhákat ölteni?
Akarsz-e játszani mindent, mi élet,
havas telet és hosszú-hosszú őszt,
lehet-e némán téát inni véled
rubin téát és sárga páragőzt?
Akarsz-e teljes, tiszta szívvel élni,
hallgatni hosszan, néha-néha félni,
hogy a körúton járkál a november,
ez utcaseprő, szegény, beteg ember,
ki fütyürész az ablakunk alatt?
Akarsz játszani kígyót, madarat,
hosszú utazást, vonatot, hajót,
karácsonyt, álmot, mindenféle jót?
Akarsz-e játszani boldog szeretőt,
színlelni sírást, cifra temetőt?
Akarsz-e élni, élni mindörökkön,
játékban élni, mely valóra vált?
Virágok közt feküdni lenn a földön
s akarsz, akarsz-e játszani halált?
(1912)
Kosztolányi Dezső
[s az élet-játék napról napra egyre komolyabbá, felnõttebbé válik...]
Traduzione italiana / Italian version / olasz verzió: www.flickr.com/photos/enikolori/466915103/
English translation (an attempt):
Come play with me
Will you not come, my friend, and play with me,
Be my companion, play a game forever?
Put on false faces for the world to see,
join hands and step into the dark together;
Sit at the table’s head; solemnly measure
the water and the wine with practiced eye;
cast away pearls; in small things take our pleasure;
mend ruined clothing with a weary sigh?
Come play with me: make all of life a toy —
the long, long autumn; snowy winter days;
Could we not sit in silence and enjoy
ruby-red tea, that steams with yellow haze;
And in the silence, fear sometimes to meet
threadbare November on the busy street –
that poor street-sweeper, old and pale and ill,
who whistles underneath our window sill.?
Come play with me: do you not want to live,
pure-hearted, playing games of Christmas eve;
long journeys, ships and trains; of snakes, and wings;
of dreams, of happy loves; of all good things?
Or play at sorrow, and pretend to rave
before the shoddy splendor of the grave?
Come play with me at immortality,
Until our game’s a game no more, but truth –
Then lie among the flowers here with me
upon the ground, and play the game of death.
[This is not a poem that takes a naïve view of childhood innocence; rather, it’s a wistful meditation on growing up and growing old. Although, it’s quite a complex poem to understand, the Hungarians put so much confidence in their children’s intelligence and perception that this poem and others like it are taught to them from a surprisingly early age.]