eckard.maurus
GingkoP1010215
Goethe:
Gingo Biloba
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut,
Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?
Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?
GINKGO BILOBA
The leaf of this Eastern tree
Which has been entrusted to my garden
Offers a feast of secret significance,
For the edification of the initiate.
Is it one living thing
That has become divided within itself?
Are these two who have chosen each other,
So that we know them as one?
I think I have found the right answer
To these questions;
Do my songs not make you feel
That I am both one and twain?
GINKGO BILOBA
Zie dit kleinood in mijn gaarde:
boomblad uit de oriënt,
siert met zijn geheime waarde,
ingewijden welbekend.
Leeft het als een enkel wezen,
innerlijk in twee gedeeld?
Of vormt juist het uitgelezen
tweetal één herkenbaar beeld?
Langzaam rijpende ideeën
werpen op die vragen licht.
Voel je niet dat ik in tweeën
eenling ben in mijn gedicht?
GINKGO BILOBA
La feuille de cet arbre, qui, de l’orient,
Est confié à mon jardin.
Offre un sens caché
Qui charme l’initié.
Est-ce un être vivant
Qui s’est scindé en lui-même ?
Sont-ils deux qui se choisissent
Si bien qu’on les prend pour un seul ?
Pour répondre à ces questions,
Je crois avoir la vraie manière :
Ne sens-tu pas, à mes chants
Que je suis à la fois un et double ?
GINKGO BILOBA
La foglia di quest‘albero
Affidata dall’est al mio giardino
Ci fa assaporare il senso segreto
Che eleva il sapiente.
È un essere vivente
In se stesso diviso?
Sono due che si sono scelti
Cosicché li si ritiene uno solo?
Per replicare a queste domande
Ho trovato forse il giusto modo:
Non senti dalle mie canzoni
Che io sono uno e doppio?
GINKGO BILOBA
Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardin venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.
¿ Será este árbol extraño algún ser vivo
que un dia en dos mitades se dividiera?
¿ O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?
La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mi mismo creo haberla hallado:
¿ no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?
GINKGO BILOBA
Esta folha, que o Oriente
Ao meu jardim confiou,
Dá a provar o secreto
Saber que o sábio formou.
É um ser vivo que em si
Mesmo em dois se dividiu ?
Ou são dois que se elegeram
E o mundo neles um viu ?
Dessas perguntas que fazes
O sentido certo te dou:
Não sentes nos cantos meus
Como eu uno e duplo sou ?
GINKGO BILOBA
GINKGO BILOBA 银杏
GingkoP1010215
Goethe:
Gingo Biloba
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut,
Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?
Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?
GINKGO BILOBA
The leaf of this Eastern tree
Which has been entrusted to my garden
Offers a feast of secret significance,
For the edification of the initiate.
Is it one living thing
That has become divided within itself?
Are these two who have chosen each other,
So that we know them as one?
I think I have found the right answer
To these questions;
Do my songs not make you feel
That I am both one and twain?
GINKGO BILOBA
Zie dit kleinood in mijn gaarde:
boomblad uit de oriënt,
siert met zijn geheime waarde,
ingewijden welbekend.
Leeft het als een enkel wezen,
innerlijk in twee gedeeld?
Of vormt juist het uitgelezen
tweetal één herkenbaar beeld?
Langzaam rijpende ideeën
werpen op die vragen licht.
Voel je niet dat ik in tweeën
eenling ben in mijn gedicht?
GINKGO BILOBA
La feuille de cet arbre, qui, de l’orient,
Est confié à mon jardin.
Offre un sens caché
Qui charme l’initié.
Est-ce un être vivant
Qui s’est scindé en lui-même ?
Sont-ils deux qui se choisissent
Si bien qu’on les prend pour un seul ?
Pour répondre à ces questions,
Je crois avoir la vraie manière :
Ne sens-tu pas, à mes chants
Que je suis à la fois un et double ?
GINKGO BILOBA
La foglia di quest‘albero
Affidata dall’est al mio giardino
Ci fa assaporare il senso segreto
Che eleva il sapiente.
È un essere vivente
In se stesso diviso?
Sono due che si sono scelti
Cosicché li si ritiene uno solo?
Per replicare a queste domande
Ho trovato forse il giusto modo:
Non senti dalle mie canzoni
Che io sono uno e doppio?
GINKGO BILOBA
Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardin venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.
¿ Será este árbol extraño algún ser vivo
que un dia en dos mitades se dividiera?
¿ O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?
La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mi mismo creo haberla hallado:
¿ no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?
GINKGO BILOBA
Esta folha, que o Oriente
Ao meu jardim confiou,
Dá a provar o secreto
Saber que o sábio formou.
É um ser vivo que em si
Mesmo em dois se dividiu ?
Ou são dois que se elegeram
E o mundo neles um viu ?
Dessas perguntas que fazes
O sentido certo te dou:
Não sentes nos cantos meus
Como eu uno e duplo sou ?
GINKGO BILOBA
GINKGO BILOBA 银杏