d heinz
Flower Bookmark - and a Poem
Blumen-Lesezeichen und ein Gedicht
Photographed with Helios 40-2
a Russian lens ...
Please scroll down to the poem from Alexander Sergeyevich Pushkin suitable to this image.
The translator of the Russian poem into German is unknown.
The Translation from German into English was done by Poppy Cocqué a multi-faceted talented great artist, I admire very much. Poppy changed it a little. It is her interpretation. A translation, not only from German to English, but from one poet to another … many thanks dear Poppy - She is an unique young girl, a charming poetess who not only writes fantastic poems, but also lives her poems herself!
More about Poppy
More about Alexander Sergejewitsch Puschkin:
German: de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin
English: en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin
Poppy's translation:
Flower
Forget I saw in the book
A flower that lost the scent;
And strange thoughts rose
In my soul there:
Where did it flourish? in which year?
How long? and who will pick it?
Did a girl place it in her hair?
Why was it buried within the book?
Memory of a reunion,
At a painful farewell,
A lonely walk
In the silent field, in the dark forest?
Is she still joyful of his life?
Where are they, where?
If happiness and life are already for both,
How is this flower here, withered?
© AP translation
Alexander Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), Russian poet, narrator, playwright and novelist
Blume
Vergessen sah im Buch ich liegen
Ein Blümchen, das den Duft verlor;
Und seltsame Gedanken stiegen
In meiner Seele da empor:
Wo blühte es? in welchem Jahre?
Wie lange? und wer pflückt' es ab?
Stak einem Mädchen es im Haare?
Warum fand es im Buch sein Grab?
Erinnerung an ein Wiedersehen,
An eines Abschieds Schmerzgewalt,
An einsames Spaziergehen
Im stillen Feld, im dunklen Wald?
Ist sie noch seines Lebens Freude?
Wo sind sie nun, an welchem Ort?
Sind Glück und Leben schon für beide,
Wie diese Blume hier, verdorrt?
Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 - 1837), russischer Dichter, Erzähler, Dramatiker und Romanautor
Russian Original:
Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
Александр Серге́евич Пу́шкин
Interesting article (book preview) about this poem and about "Spurenleser" (Tracker), this is precisely my kind to interpret poems (more bad than successful ;-) ) - unfortunately only in German:
books.google.de/books?id=JZbEDQAAQBAJ&pg=PA3&lpg=...
******************************************************
Press L and then F11 for a large view -
you must absolute fully enjoy this picture!
******************************************************
Flower Bookmark - and a Poem
Blumen-Lesezeichen und ein Gedicht
Photographed with Helios 40-2
a Russian lens ...
Please scroll down to the poem from Alexander Sergeyevich Pushkin suitable to this image.
The translator of the Russian poem into German is unknown.
The Translation from German into English was done by Poppy Cocqué a multi-faceted talented great artist, I admire very much. Poppy changed it a little. It is her interpretation. A translation, not only from German to English, but from one poet to another … many thanks dear Poppy - She is an unique young girl, a charming poetess who not only writes fantastic poems, but also lives her poems herself!
More about Poppy
More about Alexander Sergejewitsch Puschkin:
German: de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin
English: en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin
Poppy's translation:
Flower
Forget I saw in the book
A flower that lost the scent;
And strange thoughts rose
In my soul there:
Where did it flourish? in which year?
How long? and who will pick it?
Did a girl place it in her hair?
Why was it buried within the book?
Memory of a reunion,
At a painful farewell,
A lonely walk
In the silent field, in the dark forest?
Is she still joyful of his life?
Where are they, where?
If happiness and life are already for both,
How is this flower here, withered?
© AP translation
Alexander Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), Russian poet, narrator, playwright and novelist
Blume
Vergessen sah im Buch ich liegen
Ein Blümchen, das den Duft verlor;
Und seltsame Gedanken stiegen
In meiner Seele da empor:
Wo blühte es? in welchem Jahre?
Wie lange? und wer pflückt' es ab?
Stak einem Mädchen es im Haare?
Warum fand es im Buch sein Grab?
Erinnerung an ein Wiedersehen,
An eines Abschieds Schmerzgewalt,
An einsames Spaziergehen
Im stillen Feld, im dunklen Wald?
Ist sie noch seines Lebens Freude?
Wo sind sie nun, an welchem Ort?
Sind Glück und Leben schon für beide,
Wie diese Blume hier, verdorrt?
Alexander Sergejewitsch Puschkin (1799 - 1837), russischer Dichter, Erzähler, Dramatiker und Romanautor
Russian Original:
Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
Александр Серге́евич Пу́шкин
Interesting article (book preview) about this poem and about "Spurenleser" (Tracker), this is precisely my kind to interpret poems (more bad than successful ;-) ) - unfortunately only in German:
books.google.de/books?id=JZbEDQAAQBAJ&pg=PA3&lpg=...
******************************************************
Press L and then F11 for a large view -
you must absolute fully enjoy this picture!
******************************************************