Gérard & Françoise
02.01.24. Le Feu Au Lac (France)
«Y a pas le feu au lac», disent les Suisses avec leur accent traînant. Justement si, il y a le feu (au lac ou pas) !
L’expression « il n’y a pas le feu au lac » s’utilise pour signifier que rien ne presse, qu’il n’y a pas lieu de se dépêcher.
Elle connut à l’origine, au milieu du XXe siècle, une formulation plus courte. On disait à l’époque « il n’y a pas le feu ». Cette expression restreinte est d’ailleurs utilisée encore de nos jours. Elle est aisément compréhensible. S’il n’y a pas le feu rien n’oblige à se presser puisqu’aucun incendie ne doit être éteint. On peut donc prendre son temps.
Plus tard, l’extension « au lac » fut accolée à l’expression d’origine en référence au lac Léman, pour railler la prétendue lenteur du peuple suisse. Ce lac est en effet un des symboles du pays et l’absurdité de mentionner la possibilité qu’une étendue d’eau soit en feu participe grandement au caractère sarcastique de la référence à la Suisse.
"Y a pas le feu au lac", as the Swiss say in their drawling accent. That's just it, there's fire (at the lake or not)!
The expression "il n'y a pas le feu au lac" is used to mean that there's no hurry, that there's no need to hurry.
Originally, in the mid-twentieth century, it was used in a shorter form. In those days, we used to say "il n'y a pas le feu" ("there's no rush"). This restricted expression is still used today. It's easy to understand. If there's no fire, there's no need to hurry, because there's no fire to put out. So you can take your time.
Later, the extension "au lac" was added to the original expression in reference to Lake Geneva, to mock the alleged slowness of the Swiss people. The lake is indeed one of the symbols of the country, and the absurdity of mentioning the possibility of a body of water being on fire contributes greatly to the sarcastic nature of the reference to Switzerland.
02.01.24. Le Feu Au Lac (France)
«Y a pas le feu au lac», disent les Suisses avec leur accent traînant. Justement si, il y a le feu (au lac ou pas) !
L’expression « il n’y a pas le feu au lac » s’utilise pour signifier que rien ne presse, qu’il n’y a pas lieu de se dépêcher.
Elle connut à l’origine, au milieu du XXe siècle, une formulation plus courte. On disait à l’époque « il n’y a pas le feu ». Cette expression restreinte est d’ailleurs utilisée encore de nos jours. Elle est aisément compréhensible. S’il n’y a pas le feu rien n’oblige à se presser puisqu’aucun incendie ne doit être éteint. On peut donc prendre son temps.
Plus tard, l’extension « au lac » fut accolée à l’expression d’origine en référence au lac Léman, pour railler la prétendue lenteur du peuple suisse. Ce lac est en effet un des symboles du pays et l’absurdité de mentionner la possibilité qu’une étendue d’eau soit en feu participe grandement au caractère sarcastique de la référence à la Suisse.
"Y a pas le feu au lac", as the Swiss say in their drawling accent. That's just it, there's fire (at the lake or not)!
The expression "il n'y a pas le feu au lac" is used to mean that there's no hurry, that there's no need to hurry.
Originally, in the mid-twentieth century, it was used in a shorter form. In those days, we used to say "il n'y a pas le feu" ("there's no rush"). This restricted expression is still used today. It's easy to understand. If there's no fire, there's no need to hurry, because there's no fire to put out. So you can take your time.
Later, the extension "au lac" was added to the original expression in reference to Lake Geneva, to mock the alleged slowness of the Swiss people. The lake is indeed one of the symbols of the country, and the absurdity of mentioning the possibility of a body of water being on fire contributes greatly to the sarcastic nature of the reference to Switzerland.